038 ispitanie xristovo 304f
source
1: | === Вь ҆едно вре́ме ҆имаше ҆еди́нь стáрь дх҃овни́кь | Once there was an old cleric |
2: | ҆и бе́ше на ҆еди́нь мн͒трь ҆игꙋ҆мень | And he was an abbot of a monastery |
3: | ҆и н҆á мно́го дх҃овни́ци бе́ше наче́лникь | And he was the head of many other clerics |
4: | ҆á гд͒ь бг҃ь нáшь ҆иїс҃ь хр͒то́сь сáкаше да го̀ ҆испита | But our Lord God Jesus Christ wanted to test him |
5: | Защо̀ ҆ись пр͛ьвнѡ вре́ме милꙋ́ваше си́ромáси ҆и си́роти | because in the beginning he loved poor ones and orphans |
6: | ҆и за ни́хь бг҃а мо́леше | And he prayed God for them |
7: | ҆á бол҆ꙗре ненáвидеше | But he despised the haughty (boyars) |
8: | после се ѿфрьлѝ ѿ сиромáси | |
9: | ҆и поче дá дрꙋгꙋ́ва сась бг҃ати болꙗ́ре | And he began to make friendship with rich boyars |
10: | ҆и мно́го почѐ да сѐ вели́чи | And he began to think of himself a lot |
11: | ҆и сась болꙗре се подно́си | And he became alike to boyars |
12: | ҆á мл͒ти́ви гд͒ь прїиде | And the merciful Lord came |
13: | ҆и валезе ꙋ мн͒трь като ҆еди́нь си́ромах стáрець | And he entered the monastery (dressed) as a poor old man |
14: | ҆и ре́че вратарꙋ мн͒ти́р͛скомꙋ | And he said to the gatekeeper of the monastery: |
15: | че́до ҆идѝ речѝ ҆игꙋ́менꙋ | ʺO child, go and tell the abbotʺ |
16: | ҆ѡнь тебѐ брáть | ʺ(As) he is a brother to youʺ |
17: | дано̀ до́йде при ме́не | ʺMay he come to me!ʺ |
18: | защо́ се мно́го трꙋди́хь догдѐ при вáсь до́йдохь | ʺFor I worked hard to come to youʺ |
19: | ҆и ҆ѿиде вратáрь | And the gatekeeper went |
20: | ҆и наиде ҆игꙋмена | And he found the abbot |
21: | сась болꙗ́ре седе́ше ҆и хоротꙋ́ваше | He sat and discussed with boyars |
22: | ҆и постоꙗ мáлѡ | And he stood a little |
23: | и казá мꙋ за ҆ѡнога сиромáха стар͛ца | And he told (the abbot) about the poor old man |
24: | ҆á не виде че е сáмь хр͒то́сь дошель | But he did not see that (it was) Christ Himself had come |
25: | ҆á ҆игꙋмен͛ се расрьдѝ на него | But the abbot became angry about him |
26: | ҆и рече мꙋ | And he said to him: |
27: | не ви́диш ли ме́не че хоротꙋ́вамь сáсь лꙋ́ге | ʺDon't you see I am discussing with people?ʺ |
28: | та защо́ си го пꙋщи́ль | ʺSo why did you let him in?ʺ |
29: | ҆идѝ не пꙋщáй го | ʺGo and do not let him in!ʺ |
30: | ҆и ѿиде́ си вратáрь | And the gatekeeper went away |
31: | ҆á дль́гѡ трьпели́вь гд͒ь почекà догдѐ до҆иде† | And the very patient Lord waited until he came |
32: | ҆и до́йде | And he came |
33: | ҆и не по́гледнꙋ ꙋ сиромáха стáр͛ца | And he did not look towards the poor old man |
34: | ҆и по неко́лько чáси до́йде ҆еди́нь ѿ болꙗ́ре те | And after couple of hours one of the boyars came |
35: | ҆и не́гѡ̀ ско́ро ҆игꙋмень сáмь ꙋ врáта сре́шнꙋ | And the abbot himself met him quickly at the door |
36: | ҆и при́фанá го | And he accepted him in |
37: | ҆и по́клони́ мꙋ се | And he bowed to him |
38: | ҆и приве́де го на посте́ли мно́го це́ни | And he brought him to precious seats |
39: | ҆и принесе ҆ꙗ́стиꙗ ҆и пи́тиꙗ̀ | And he brought food and drinks |
40: | ҆и сáмь хр͒тось видѐ ҆игꙋмена че мно́го лю́би болꙗ́ре | And Christ Himself saw, that the abbot loves boyars much |
41: | ҆и хр͒то́сь ре́че ҆игꙋменꙋ | And the Christ said to the abbot: |
42: | молим ти сѐ ч҃е ҆имамь нещо̀ да тѝ продꙋ́мамь | ʺI pray you, o child, (to listen,) for I have something to tell youʺ |
43: | ҆á ҆ѡнь гѡ̀ ҆и не погле́да | And he did not even look at him |
44: | но сáсь бг҃ати ҆иде на ҆ѡбе́дь | But he went to lunch with the rich ones |
45: | ҆и пáки по ҆о́бе́де про́води до врáта болꙗ́рина | And he again followed the boyar to the gate after the lunch |
46: | ҆и ҆ѿиде́ си болꙗ́ринь | And the boyar went away |
47: | ҆á и́гꙋмен͛ се врьнꙋ назáть | But the abbot returned back |
48: | ҆и седнꙋ на сто́ль хꙋбáвь | And he sat down on a beautiful throne |
49: | ҆и станꙋха при не́го слꙋгѝ | And servants stood up next to him |
50: | та мꙋ стоꙗ́ть на дивáнь | And thus they stay ready to serve |
51: | ҆и не гле́да сиромáха ҆и глꙋ́паваго стар͛ца | And he did not look at that poor and foolish old man |
52: | ҆и стáнꙋ ве́черь | And the evening came |
53: | ҆и не при́фана го ꙋ домь сво́й | And he did not accept him to his own house, |
да преноще́ва то҆ꙗ́ чꙋжд҆инець старец | to have a place of sleep, that old stranger | |
54: | ҆и пойде да сѝ ҆иде | And he went to go |
55: | ҆и рече вратáрꙋ | And he said to the gatekeeper: |
56: | скоро́ ҆идѝ речѝ ӥгꙋме́нꙋ | ʺGo and tell (this) soon to the abbotʺ |
57: | ҆ѡнь сака слáвꙋ чл҃вечес-кꙋ да бꙋ́де слáвень | ʺHe wants glory among humansʺ |
58: | ҆ꙗ́ бе́хь доше́ль да ви́, даде́мь бл҃го́слове́нїе | ʺI have come to give your a blessingʺ |
59: | ҆á вие не ще҆ꙗ́хте н҆и ҅оу до́мь вáшь да мѐ пꙋ́щите ни́ дꙋмꙋ, ме́не продꙋмáхте | ʺBut you did not even want to let me in nor tell a word to meʺ |
60: | гледайте ҆и ви́е да ѿврьнемь ҆и ꙗ лицѐ мое ѿ вáсь | ʺSo watch me now turn my face from you away tooʺ |
61: | ҆и ѿ свѝ странѝ бꙋ́йни́ци да пꙋщи́мь на вась | ʺAnd may I let crazy men from all lands to come upon youʺ |
62: | ҆и люти, разбойници да пꙋ́щимь да вѝ сакрꙋшать; | ʺAnd may I let fierce robbers upon you to destroy youʺ |
63: | ҆и боле́сти те́шки да пꙋщи́мь на вáсь да ви ҆исꙋшать жи́ли ҆и ко́сти | ʺAnd may I let grave illnesses to dry your veins and bonesʺ |
64: | защо́ е вам таково требꙋвáло | ʺBecause thus you had neededʺ |
65: | ҆á цр͒тво моѐ нб͒но̀е не е вáмь требꙋвáло | ʺBut you had not needed my Kingdom of Heavenʺ |
66: | ҆и като̀ продꙋмà тиа стрáшни ре́чи | And as he said those terrible words, |
тоги́ва го познáха че е бил хр͒то͒ва ҆ѡбразь | then they realized that he was an image of Christ, | |
се претво́риль като̀ неко́й сиромахь чл҃ве́кь | changed into some poor man | |
67: | То́ва чꙋ́до слꙋ́шаите ҆и ве́рвайте брáте | Hear and believe this miracle, o brothers, |
да не ѿврь́нете ҆о́чи ѿ си́ромаси про́сꙗци | so that you will not turn your eyes away from poor beggars, | |
да гѝ не помилꙋ́вате | giving them no mercy | |
68: | но помилꙋ́вайте ги | But give them mercy |
69: | ҆и дарꙋвáйте ги да не рече́те | And give them gifts, so that you will not say: |
просꙗ́кь хо́ди | ʺA beggar comes!ʺ | |
да затво́рите врáта вáши ѿ не́го | to close the door for him | |
70: | да знáете ѿ сáмаго хр͒тá врáта затвáрате | Know, that you are closing the door for Christ Himself |
71: | ҆и да не речете | And do not say: |
72: | про́сꙗкь хо́ди по просию | ʺA beggar comes to beg!ʺ |
73: | но да знáете че сáмь хр͒то́сь ходи на ҆испитїю | Know, that Christ Himself goes to test you |
74: | ко́й дáва си́ромахꙋ за бг҃а само́мꙋ хр͒тꙋ̀ ꙋ рꙋке дáва | He, who gives to a beggar for God, gives to Christ Himself to His hands |
75: | ҆и хр͒тось, томꙋ́ва чл҃векꙋ мно́го бл҃го добро̀ ꙋ рꙋке, дáва | And the Christ gives a lot of good to that man in his hands |
76: | ҆и не види ѿ каде мꙋ ҆иде | And he does not see, from where (this good) comes |
77: | ҆á то сам͛ сѝ хр͒тось мꙋ помáга | And it is Christ Himself who helps him |
78: | ҆á ко́й ҆еде ҆и пие сась богáти, болꙗ́ре | And he, who eats and drinks with rich boyars, |
҆á сиромáси не гле́да | and does not look at the poor, | |
҆á то ско́ро загꙋбꙋва болꙗ́р͛ство | he soon loses his boyar status (wealth? pride?) | |
79: | ҆и презь ҆игле́ни ꙋши мо́же пролáзи | And he can (sooner) go through an eye (lit. ʺearʺ) of a needle |
80: | ҆á ꙋ цр͒тво нбн͒ое никáкь; не мо́же ꙋле́знꙋ | But he cannot enter the Kingdom of Heaven by any way |
81: | чꙋете ли бл҃ве́ни хр͒тиjӑни какво̀ ре́че гд͒ь | Do you hear, o blessed Christians, what does God say? |
82: | ҆ꙗ́ за свѝ вáсь жáлимь; ҆и за бг҃ати ҆и за с҆иромáси | ʺI do mourn for all of you - both the rich and the poorʺ |
83: | ко́й за бг҃а не дáва | He, who does not give (alms) for (the sake of) God, |
҆онь загꙋбꙋва цр͒тво небе́сное | he loses the Kingdom of Heaven, | |
҆и на волю ди҆аволскꙋ се предáва | and he puts himself to the will of the Devil | |
84: | ҆и диаволь ще да го заведѐ ꙋ мꙋкꙋ вечнꙋю | And the Devil will bring him to the eternal torment |
85: | ре́че хр͒то́сь, | (Thus) spoke the Christ: |
86: | моли́м͛ ви се че́да мо́й | ʺI pray you, my children!ʺ |
87: | ҆и слꙋшáйте ме | ʺAnd listen to me!ʺ |
88: | бꙋдете мл͒ти́ви | ʺBe merciful!ʺ |
89: | ҆и чꙋждин͛ци прїимáйте ꙋ домь вашь | ʺAnd accept foreigners in your houseʺ |
90: | пꙋ́тници нахрáнете | ʺFeed the travellersʺ |
91: | ҆и же́дни напоете | ʺAnd give drink to the thirstyʺ |
92: | го́ли ҆ѡбле́чете | ʺClothe the nakedʺ |
93: | бо́си ҆ѡбꙋ́йте | ʺGive shoes to the barefeetʺ |
94: | сиромáси пригледáйте | ʺTake heed of the poorʺ |
95: | ҆и ҆ꙗ́ вáмь да даде́мь вечное бл҃го да доби́ете до си́тось | |
96: | ҆и да бꙋ́дете блáгослове́ни ҆о́ц҃а мо҆его̀ | ʺAnd may you be blessed by my Fatherʺ |
97: | ҆и да полꙋ́чите цр͒ство мо́ѐ нбн͒ое | ʺAnd may you receive my Kingdom of Heavenʺ |
98: | бг҃ꙋ же нáшемꙋ слава ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе | Glory (be) to our God, and honor and respect, |
҆о́ц҃ꙋ и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to the Father and the Son, and the Holy Spirit, | |
҆и ни́нѣ ҆и пр͒но ҆и во ве́ки веко́вь | and now and ever and forever | |
99: | ҆áми́нь | amen |