038 ispitanie xristovo 304f
source
1: | === Vь ʾedno vréme ʾimaše ʾedínь stárь dx͂ovníkь | Once there was an old cleric |
2: | ʾi béše na ʾedínь mn͒trь ʾiguʾmenь | And he was an abbot of a monastery |
3: | ʾi nʾá mnógo dx͂ovníci béše načélnikь | And he was the head of many other clerics |
4: | ʾá gd͒ь bg̃ь nášь ʾiïs̃ь xr͒tósь sákaše da gò ʾispita | But our Lord God Jesus Christ wanted to test him |
5: | Zaštò ʾisь pr͛ьvnw vréme milúvaše síromási ʾi síroti | because in the beginning he loved poor ones and orphans |
6: | ʾi za níxь bg̃a móleše | And he prayed God for them |
7: | ʾá bolʾjare nenávideše | But he despised the haughty (boyars) |
8: | posle se wtfrьlì wt siromási | |
9: | ʾi poče dá drugúva sasь bg̃ati boljáre | And he began to make friendship with rich boyars |
10: | ʾi mnógo počè da sè velíči | And he began to think of himself a lot |
11: | ʾi sasь boljare se podnósi | And he became alike to boyars |
12: | ʾá ml͒tívi gd͒ь prïide | And the merciful Lord came |
13: | ʾi valeze u mn͒trь kato ʾedínь síromax stárecь | And he entered the monastery (dressed) as a poor old man |
14: | ʾi réče vrataru mn͒tír͛skomu | And he said to the gatekeeper of the monastery: |
15: | čédo ʾidì rečì ʾigúmenu | ʺO child, go and tell the abbotʺ |
16: | ʾwnь tebè brátь | ʺ(As) he is a brother to youʺ |
17: | danò dóĭde pri méne | ʺMay he come to me!ʺ |
18: | zaštó se mnógo trudíxь dogdè pri vásь dóĭdoxь | ʺFor I worked hard to come to youʺ |
19: | ʾi ʾwtide vratárь | And the gatekeeper went |
20: | ʾi naide ʾigumena | And he found the abbot |
21: | sasь boljáre sedéše ʾi xorotúvaše | He sat and discussed with boyars |
22: | ʾi postoja málw | And he stood a little |
23: | i kazá mu za ʾwnoga siromáxa star͛ca | And he told (the abbot) about the poor old man |
24: | ʾá ne vide če e sámь xr͒tósь došelь | But he did not see that (it was) Christ Himself had come |
25: | ʾá ʾigumen͛ se rasrьdì na nego | But the abbot became angry about him |
26: | ʾi reče mu | And he said to him: |
27: | ne vídiš li méne če xorotúvamь sásь lúge | ʺDon't you see I am discussing with people?ʺ |
28: | ta zaštó si go puštílь | ʺSo why did you let him in?ʺ |
29: | ʾidì ne puštáĭ go | ʺGo and do not let him in!ʺ |
30: | ʾi wtidé si vratárь | And the gatekeeper went away |
31: | ʾá dlь´gw trьpelívь gd͒ь počekà dogdè doʾide† | And the very patient Lord waited until he came |
32: | ʾi dóĭde | And he came |
33: | ʾi ne póglednu u siromáxa stár͛ca | And he did not look towards the poor old man |
34: | ʾi po nekólьko čási dóĭde ʾedínь wt boljáre te | And after couple of hours one of the boyars came |
35: | ʾi négw` skóro ʾigumenь sámь u vráta sréšnu | And the abbot himself met him quickly at the door |
36: | ʾi prífaná go | And he accepted him in |
37: | ʾi pókloní mu se | And he bowed to him |
38: | ʾi privéde go na postéli mnógo céni | And he brought him to precious seats |
39: | ʾi prinese ʾjástija ʾi pítijà | And he brought food and drinks |
40: | ʾi sámь xr͒tosь vidè ʾigumena če mnógo ljúbi boljáre | And Christ Himself saw, that the abbot loves boyars much |
41: | ʾi xr͒tósь réče ʾigumenu | And the Christ said to the abbot: |
42: | molim ti sè č̃e ʾimamь neštò da tì prodúmamь | ʺI pray you, o child, (to listen,) for I have something to tell youʺ |
43: | ʾá ʾwnь gw` ʾi ne pogléda | And he did not even look at him |
44: | no sásь bg͂ati ʾide na ʾwbédь | But he went to lunch with the rich ones |
45: | ʾi páki po ʾóbéde próvodi do vráta boljárina | And he again followed the boyar to the gate after the lunch |
46: | ʾi ʾwtidé si boljárinь | And the boyar went away |
47: | ʾá ígumen͛ se vrьnu nazátь | But the abbot returned back |
48: | ʾi sednu na stólь xubávь | And he sat down on a beautiful throne |
49: | ʾi stanuxa pri négo slugì | And servants stood up next to him |
50: | ta mu stojátь na divánь | And thus they stay ready to serve |
51: | ʾi ne gléda siromáxa ʾi glúpavago star͛ca | And he did not look at that poor and foolish old man |
52: | ʾi stánu véčerь | And the evening came |
53: | ʾi ne prífana go u domь svóĭ | And he did not accept him to his own house, |
da prenoštéva toʾjá čuždʾinecь starec | to have a place of sleep, that old stranger | |
54: | ʾi poĭde da sì ʾide | And he went to go |
55: | ʾi reče vratáru | And he said to the gatekeeper: |
56: | skoró ʾidì rečì īguménu | ʺGo and tell (this) soon to the abbotʺ |
57: | ʾwnь saka slávu čl͂večes-ku da búde slávenь | ʺHe wants glory among humansʺ |
58: | ʾjá béxь došélь da ví, dadémь bl̃góslovénïe | ʺI have come to give your a blessingʺ |
59: | ʾá vie ne šteʾjáxte nʾi ʿou dómь vášь da mè púštite ní dumu, méne produmáxte | ʺBut you did not even want to let me in nor tell a word to meʺ |
60: | gledaĭte ʾi víe da wtvrьnemь ʾi ja licè moe wt vásь | ʺSo watch me now turn my face from you away tooʺ |
61: | ʾi wt svì stranì búĭníci da puštímь na vasь | ʺAnd may I let crazy men from all lands to come upon youʺ |
62: | ʾi ljuti, razboĭnici da púštimь da vì sakrušatь; | ʺAnd may I let fierce robbers upon you to destroy youʺ |
63: | ʾi bolésti téški da puštímь na vásь da vi ʾisušatь žíli ʾi kósti | ʺAnd may I let grave illnesses to dry your veins and bonesʺ |
64: | zaštó e vam takovo trebuválo | ʺBecause thus you had neededʺ |
65: | ʾá cr͒tvo moè nb͒nòe ne e vámь trebuválo | ʺBut you had not needed my Kingdom of Heavenʺ |
66: | ʾi katò produmà tia strášni réči | And as he said those terrible words, |
togíva go poznáxa če e bil xr͒to͒va ʾwbrazь | then they realized that he was an image of Christ, | |
se pretvórilь katò nekóĭ siromaxь čl̃vékь | changed into some poor man | |
67: | Tóva čúdo slúšaite ʾi vérvaĭte bráte | Hear and believe this miracle, o brothers, |
da ne wtvrь´nete ʾóči wt síromasi prósjaci | so that you will not turn your eyes away from poor beggars, | |
da gì ne pomilúvate | giving them no mercy | |
68: | no pomilúvaĭte gi | But give them mercy |
69: | ʾi daruváĭte gi da ne rečéte | And give them gifts, so that you will not say: |
prosjákь xódi | ʺA beggar comes!ʺ | |
da zatvórite vráta váši wt négo | to close the door for him | |
70: | da znáete wt sámago xr͒tá vráta zatvárate | Know, that you are closing the door for Christ Himself |
71: | ʾi da ne rečete | And do not say: |
72: | prósjakь xódi po prosiju | ʺA beggar comes to beg!ʺ |
73: | no da znáete če sámь xr͒tósь xodi na ʾispitïju | Know, that Christ Himself goes to test you |
74: | kóĭ dáva síromaxu za bg̃a samómu xr͒tù u ruke dáva | He, who gives to a beggar for God, gives to Christ Himself to His hands |
75: | ʾi xr͒tosь, tomúva čl̃veku mnógo bl̃go dobrò u ruke, dáva | And the Christ gives a lot of good to that man in his hands |
76: | ʾi ne vidi wt kade mu ʾide | And he does not see, from where (this good) comes |
77: | ʾá to sam͛ sì xr͒tosь mu pomága | And it is Christ Himself who helps him |
78: | ʾá kóĭ ʾede ʾi pie sasь bogáti, boljáre | And he, who eats and drinks with rich boyars, |
ʾá siromási ne gléda | and does not look at the poor, | |
ʾá to skóro zagubuva boljár͛stvo | he soon loses his boyar status (wealth? pride?) | |
79: | ʾi prezь ʾigléni uši móže prolázi | And he can (sooner) go through an eye (lit. ʺearʺ) of a needle |
80: | ʾá u cr͒tvo nbn͒oe nikákь; ne móže uléznu | But he cannot enter the Kingdom of Heaven by any way |
81: | čuete li bl̃véni xr͒tijăni kakvò réče gd͒ь | Do you hear, o blessed Christians, what does God say? |
82: | ʾjá za svì vásь žálimь; ʾi za bg͂ati ʾi za sʾiromási | ʺI do mourn for all of you - both the rich and the poorʺ |
83: | kóĭ za bg̃a ne dáva | He, who does not give (alms) for (the sake of) God, |
ʾonь zagubuva cr͒tvo nebésnoe | he loses the Kingdom of Heaven, | |
ʾi na volju diʾavolsku se predáva | and he puts himself to the will of the Devil | |
84: | ʾi diavolь šte da go zavedè u muku večnuju | And the Devil will bring him to the eternal torment |
85: | réče xr͒tósь, | (Thus) spoke the Christ: |
86: | molím͛ vi se čéda móĭ | ʺI pray you, my children!ʺ |
87: | ʾi slušáĭte me | ʺAnd listen to me!ʺ |
88: | budete ml͒tívi | ʺBe merciful!ʺ |
89: | ʾi čuždin͛ci prïimáĭte u domь vašь | ʺAnd accept foreigners in your houseʺ |
90: | pútnici naxránete | ʺFeed the travellersʺ |
91: | ʾi žédni napoete | ʺAnd give drink to the thirstyʺ |
92: | góli ʾwbléčete | ʺClothe the nakedʺ |
93: | bósi ʾwbúĭte | ʺGive shoes to the barefeetʺ |
94: | siromási prigledáĭte | ʺTake heed of the poorʺ |
95: | ʾi ʾjá vámь da dadémь večnoe bl̃go da dobíete do sítosь | |
96: | ʾi da búdete blágoslovéni ʾóc͂a moʾegò | ʺAnd may you be blessed by my Fatherʺ |
97: | ʾi da polúčite cr͒stvo móè nbn͒oe | ʺAnd may you receive my Kingdom of Heavenʺ |
98: | bg̃u že nášemu slava ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe | Glory (be) to our God, and honor and respect, |
ʾóc͂u i sínu ʾi st̃omu dx̃u | to the Father and the Son, and the Holy Spirit, | |
ʾi níně ʾi pr͒no ʾi vo véki vekóvь | and now and ever and forever | |
99: | ʾámínь | amen |