036 petrь kamatarь 297f
source
| 1: | === Вь то́йже де́нь | On this day |
| 2: | сло́во ст҃аго їѡ́҅ана мл͒ти́вагѡ ҆и сказанїе за пе́тра митáра:. сїйре́чь каматáра | Homily of merciful Saint Ioan and tale of Peter the tax collector, that is, the usurer |
| 3: | ни сиромáхꙋ за бг҃а даваше | He did not give to paupers for God |
| 4: | ни̂ пꙋ́тника ва до́мь сво́й пꙋ́щаше | He did not let travellers in his home |
| 5: | ♣ | |
| То́й бе́ше пе́трь каматарь не́ милости́вь | He, Peter, was a merciless usurer | |
| 6: | ҆и никомꙋ за бг҃а не дáваше | And he did not give to anyone for God |
| 7: | ҆и на пáмет мꙋ не дохо́де́ше ꙋ цр҃квꙋ да йде бг҃ꙋ да се помо́ли | And it did not come to his mind to go to church and pray |
| 8: | ҆и коги ви́деше не́кого сиромáха ҆а ҆ѡн͛ си зати́скаше ꙋши́ те да нѐ чꙋе че мꙋ сáка за бг҃а | And whenever he saw some pauper, he blocked his ears as not to hear he was begging him for God |
| 9: | ҆и много пꙋ́ти ходи́хꙋ при не́го | Many times they went up to him |
| 10: | та мꙋ̀ сакáхꙋ зá бг҃а | And they begged him for God |
| 11: | ҆и ѡ́нь и́мь нищо не даваше | And he did not give them anything |
| 12: | ҆и ва ҆едно̀ вре́ме бе́хꙋ се сабрáли много, сиромáси про́сеци сле́пи ҆и хроми ҆и сꙋхи ҆и маломо́щни | And at some time many paupers and beggers and blind men and lame men and haggard men and infirm men had gathered |
| 13: | та седе́хꙋ на ҆ꙋлице | So they were sitting on the street |
| 14: | та сѝ дꙋмахꙋ | And they were talking to each other |
| 15: | ҆и фáлехꙋ мл͒тиви те чл҃ве́ци що ҅имь давахꙋ, мл͒тинꙗ за бг҃а | And they were praising the merciful people who were giving them alms for God |
| 16: | ҆и бл҃гославаꙗхꙋ гѝ | And they were blessing them |
| 17: | ҆и за ни́хь бг҃а мо́лехꙋ | And they were praying to God for them |
| 18: | ҆á не мл͒ти́ви те ѱꙋ́вахꙋ ҆и прокли́нꙗхꙋ | And the merciless ones they cursed and damned |
| 19: | дойдѐ дꙋ́ма ҆и за пе́тра не мл͒ти́ваго че ҆о́нь никомꙋ нищо̀ не дáва | Word came about merciless Peter too, that he does not give anything to anyone |
| 20: | ҆á еди́нь ѿ про́сеци те дꙋ́маше | And one of the beggars was saying: |
| 21: | ҆áзь дне́ска ще́мь да зе́мемь мл͒ти́ню ѿ не́го | ʺToday I will get alms from him!ʺ |
| 22: | ҆á ѡни ре́кохꙋ | And they said: |
| 23: | ҆ѡ чл҃ве́че за що̀ дꙋ́машь | ʺO man, what are you talking about?ʺ |
| 24: | ҆и ниꙗ свѝ сакáхме ѿ него мл͒ти́ню | ʺWe all wanted alms from him tooʺ |
| 25: | ҆и не дáде ни | ʺand he did not give us anyʺ |
| 26: | та те́бе сáмомꙋ ще́ ли дá дадѐ | ʺso is he going to give some to you?ʺ |
| 27: | ҆и направи́ха междꙋ̀ се́бе ҆ѡбзало́гь дали ще ꙋзѐ ҆или не́ | And they made a bet between each other whether he is going to get some or not |
| 28: | ҆и ҆ѿи́де ҆един про́секь | And one beggar went |
| 29: | ҆и станꙋ прѝ врáта пе́трови | and he stood at Peter's doors |
| 30: | ҆и пет͛рь заносеше на маскꙋ вре́ме хле́бь грáдскомꙋ кне́зꙋ на ҆ѡбедь | And Peter used to carry at the lunch bread on a mule to the prince of the city |
| 31: | ҆и покло́ни се про́секѡ петрꙋ до зе́млю | And the beggar bowed down to the ground to Peter |
| 32: | ҆и приле́жно мꙋ мл͒тиню сáкаше | He was asking him duly for alms |
| 33: | ҆á петрь на про́секо сáсь зꙋби скрь́чеше | but Peter was grinding his teeth at the beggar |
| 34: | ҆и дꙋмаше | and he was saying: |
| 35: | да бих нáшль кáмикь глáвꙋ би тѝ строшиль ҆á не за бг҃а да тѝ даде́мь | ʺIf I would find a stone, I would crush your head, I would not give you anything for Godʺ |
| 36: | ҆и не можѐ да нáйде, кáмикь | And he could not find a stone |
| 37: | нело̀ ꙋзе хле́бь | but he took bread |
| 38: | ҆и фрьли срьди́ть | and he threw it angrily |
| 39: | та ꙋдáри про́сека ҆ꙋ главꙋ | so he hit the beggar in the head |
| 40: | ҆и тоги́ва сѝ ѿ҆иде ва свои пꙋть̀ | And then he went his own way |
| 41: | ҆á онꙗ просекь ꙋзе хле́бо † ҆и рече | And that beggar took the bread and he said: |
| 43: | бг҃ь да прости | ʺMay Lord have mercyʺ |
| 44: | и ѿиде при дрꙋжи́на та си | And he went back to his group |
| 45: | ҆и дꙋ́маше ҆имь | and he was saying to them: |
| 46: | ви́дите ли | ʺDo you see?ʺ |
| 47: | ѿ сáмою рꙋ́кꙋ негѡ́вꙋ ҆ꙋзе́хь то́ꙗ хле́бь | ʺFrom his own hand I took this breadʺ |
| 48: | ҆и пофалѝ бг҃а ҆ꙗ́кѡ мл͒тивь ҆есть | And he praised the Lord for being very merciful |
| 49: | ҆и по неколи́ко днѝ разбо́ле́ се пе́трь | And after a few days Peter became sick |
| 50: | ҆и лежáше ѕле догдѐ ве́че бе́ше при́шла дш҃а да ꙋмре | And he was laying sick until the time had already come for his soul to die |
| 51: | ҆и ҆áнг҃ели бж҃їи гле́дахꙋ него́во чꙋдо | And the angels of God were looking at his wonder |
| 52: | ҆и не найдоха пе́трꙋ неко́е добро̀ да е стори́ль не́где ҆или не́комꙋ не́що да е дáль да мꙋ се нáйде да сѝ сп͒и дш҃ꙋ | And they did not find any good Peter has done anywhere or anything he has given to anyone ... to save his sould |
| 53: | нело̀ то́кѡ. тоꙗ хле́бь мꙋ се нáйде що го̀ дáде на про́секо | But he had only this bread to give to the beggar |
| 54: | ҆и това бѝ преко̀ си́лꙋ | And that was forced (?) |
| 55: | ҆и ре́коше мꙋ ҆áнг҃ски | And the angels said to him: |
| 56: | ҆иди пе́тре приложѝ ҆ѡще не́що мл͒ти́ню при́ хлебо що с҆и даль про́секꙋ да нѐ ꙋпаднешь ꙋ те́мно҆ѡбрáзни бе́сове ҆и ди́҅аволе да те не ꙋведꙋт ва мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю | ʺPeter, go add some more alms to the bread you have given to the beggar so you do not fall into dark-shaped demons and devils and so they do not lead you into eternal suffering!ʺ |
| 57: | ҆и приложи не́колико мл͒ти́ню | And he added some more alms |
| 58: | тоги́ва вале́зе пáки дш҃а та мꙋ ꙋ тело́ то | Then his soul entered his body again |
| 59: | ҆и ѿ тоги́ва стáнꙋ мл͒тивь | And from then on he became merciful |
| 60: | ҆и раздáде си свѐ ҆имáне то на сиромáси | And he gave away all his wealth to paupers |
| 61: | ҆и робїе що́ ймаше све́ ги ҆ѡпро́сти | And the servants he had, he released them all |
| 62: | ҆á на едно́го ро́ба ре́че | And to one of the slaves he said: |
| 63: | ти се́ди тꙋ́ка | ʺYou sit hereʺ |
| 64: | та слꙋшáй менѐ | ʺand obey meʺ (lit. ʺlisten to meʺ) |
| 65: | ҆áко ли мѐ не слꙋ́шашь ҆á ҆ꙗ́ те продáвамь | ʺIf you do not obey meʺ (lit. ʺlisten to meʺ), I sell youʺ |
| 66: | ҆и ҆ѿво́димь на бж҃їи гро́бь да сѐ поклонимь гд͒ꙋ бг҃ꙋ ї сп͒ꙋ нáшемꙋ їис҃сꙋ х҃ꙋ | ʺAnd we go to the Holy Sepulchre to bow down to the Lord and our saviour Jesus Christʺ |
| 67: | ҆á робо пе́трꙋ ре́че | And the slave said to Peter: |
| 68: | гд͒не мо́й да йдеме на ҆иерꙋсали́мь | ʺMy lord, let us go to Jerusalemʺ |
| 69: | ҆и тамо ще́ш ме продáти | ʺAnd you shall sell me thereʺ |
| 70: | ҆и дáй ценꙋ мою̀ нá сиромáси | ʺAnd give my worth to paupersʺ |
| 71: | ҆и тѝ сáмь себе ще́шь да ҆ѡпро́сти́шь | ʺAnd so you will absolve yourself tooʺ |
| 72: | ҆и ҆ѿидо́ха ва ҆иер͒ли́мь | And they went to Jerusalem |
| 73: | и поклони́ха се на ст҃ое ме́сто | And they bowed down at the holy place |
| 74: | ҆и продáде гд͒на сво҆егѡ ро́бо на ҆едного̀ бг҃обо́҆ꙗзнаго чл͒века | And the lord sold his slave to one God-fearing man |
| 75: | ҆и ценà що ꙋзе ро́бо за гд͒на си раздаде ю на си́ромáси, | And the price the slave got for his lord, he gave away to paupers |
| 76: | ҆и стáнꙋ петрь си́ромах ҆и продáден | And Peter became a pauper and a sold one |
| 77: | ҆и поче да рáботи ꙋ гради́нꙋ | And he began working in the garden |
| 78: | ҆á дрꙋги пꙋти ꙋ ло́зие копáе | And other times he dug in the vineyard |
| 79: | ҆и дрꙋ́ги рабо́ти слꙋша | He was doing (lit. ʺlistening toʺ) other jobs too |
| 80: | та сѝ мꙋ́чи тело сво́е | So he was tormenting his body |
| 81: | ҆и доидоше гд͒нꙋ пе́тровомꙋ го́ске | And guests came over to Peter's lord |
| 82: | ҆и седнахꙋ на ҆ѡбедь ꙋ гд͒на пе́троваго | And they sat down to have a lunch at Peter's lord's |
| 83: | ҆á пе́трь пани́ци ҆изно́сеше ҆и ꙋно́сеше | And Peter was bringing plates in and out |
| 84: | ҆á госке то пе́тра познáхꙋ | And the guests recognized Peter |
| 85: | ҆и дꙋмахꙋ | And they were saying: |
| 86: | ва ҆истинꙋ пе́трь е͒ то́ва | ʺThis is really Peter!ʺ |
| 87: | ҆и казахꙋ господи́нꙋ пе́тровомꙋ | And they said to Peter's lord: |
| 88: | знáй брáте | ʺKnow, brotherʺ |
| 89: | пе́трь голе́мь болꙗ́ринь бе́ше ꙋ него́вꙋ зе́млю | ʺPeter was a big boyar in his landʺ |
| 90: | ҆и све ҆именїе сво́е раздáде на си́роти | ʺAnd he gave away all his wealth to paupersʺ |
| 91: | ҆и мно́го рáби сво́й ҆ѡпрости́ль | ʺAnd he released many of his slavesʺ |
| 92: | ҆á пе́трь предь врáта слꙋ́шаше що дꙋ́маха го́ске то за не́гѡ | And Peter was listening in front of the door to what the guests were saying about him |
| 93: | ҆и ҆ѡстáви пани́цꙋ | And he left the plate |
| 94: | ҆и изле́зе | and he went out |
| 95: | ҆и бе́ше врáтарь. на то́҆ꙗ до́мь глꙋхь ҆и не́мь | And the doorman of this house was deaf and mute |
| 96: | дрꙋ́го ни́що нѐ рабо́теше | He did not do any other work |
| 97: | токо̀ ҆ѿвáраше ҆и затвáраше | He was just opening and closing |
| 98: | Тогивà ре́че ҆емꙋ пе́трь | Then Peter said to him: |
| 99: | ѡ͒ вратáрꙋ во ҆име гд͒а нашего їис҃а хр͒тà ҆ѿвори́ ми врáта та | ʺO doorman, in the name of our Lord Jesus Christ, open the door for me!ʺ |
| 100: | ҆и ҆онь мꙋ ѿтво́ри врáта | And he opened the door for him |
| 101: | ҆излезе петрь | Peter went out |
| 102: | ҆и побеже́ | and he ran away |
| 103: | ҆о слава чл҃ве́ческа | O human glory! |
| 104: | ҆и като̀ бе́ше ҆ѡн҆ꙗ́ чл҃ве́кь глꙋ́хь ҆и не́мь | And as that man was deaf and mute |
| 105: | ҆и ҆ѿде ско́ро | he quickly went |
| 106: | ҆и кáза гд͒нꙋ сво́҅емꙋ | and he said to his lord: |
| 107: | гд͒не вели́кь рáбь бж҃и побе́же ѿ нáсь | ʺMy lord, the great servant of God ran away from us!ʺ |
| 108: | ҆á гд͒инь ре́че вратарꙋ | And the lord said to the doorman: |
| 109: | защо ҆ѿво́ри тѝ ро́бꙋ моемꙋ врáта | ʺWhy did you open the door for my slaveʺ |
| 110: | та побе́же | ʺso he ran away?ʺ |
| 111: | ҆á вратáрь каже | And the doorman said: |
| 112: | гд͒не закле́ ме за йме гд͒а нáшего ис͒са хр͒та | ʺO lord, he sweared me in the name of our Lord Jesus Christʺ |
| 113: | ҆и ꙗ мꙋ ҆ѿвори́хь врата | ʺAnd I opened the door for himʺ |
| 114: | ҆и видо́хь че ҆изиде плáмень ҆изь ꙋста негѡ́ви | ʺAnd I saw that a flame was coming out of his mouthʺ |
| 115: | ҆и до́качи плáмень ꙋши мо́й ҆и ꙗзи́кь мо́й | ʺAnd the flame touched my ears and my tongueʺ |
| 116: | тоги́ва прочꙋ́хь ҆и продꙋмáхь | ʺThen I could hear and talk againʺ |
| 117: | ҆и ҆они ско́ро по҆идо́ха по не́го | And they quickly followed him |
| 118: | ҆и не наидо́ха го | And they did not find him |
| 119: | ҆и прослави́ша б҃а | And they praised God |