036 petrь kamatarь 297f
source

1: === Vь tóĭže dénь On this day
2: slóvo st̃ago ïw´ʿana ml͒tívagw ʾi skazanïe za pétra mitára:. sïĭréčь kamatára Homily of merciful Saint Ioan and tale of Peter the tax collector, that is, the usurer
3: ni siromáxu za bg̃a davaše He did not give to paupers for God
4: nî pútnika va dómь svóĭ púštaše He did not let travellers in his home
5:
Tóĭ béše pétrь kamatarь né milostívь He, Peter, was a merciless usurer
6: ʾi nikomu za bg̃a ne dávaše And he did not give to anyone for God
7: ʾi na pámet mu ne doxódéše u cr͂kvu da ĭde bg̃u da se pomóli And it did not come to his mind to go to church and pray
8: ʾi kogi vídeše nékogo siromáxa ʾa ʾwn͛ si zatískaše uší te da nè čue če mu sáka za bg͂a And whenever he saw some pauper, he blocked his ears as not to hear he was begging him for God
9: ʾi mnogo púti xodíxu pri négo Many times they went up to him
10: ta mù sakáxu zá bg̃a And they begged him for God
11: ʾi w´nь ímь ništo ne davaše And he did not give them anything
12: ʾi va ʾednò vréme béxu se sabráli mnogo, siromási próseci slépi ʾi xromi ʾi suxi ʾi malomóštni And at some time many paupers and beggers and blind men and lame men and haggard men and infirm men had gathered
13: ta sedéxu na ʾulice So they were sitting on the street
14: ta sì dumaxu And they were talking to each other
15: ʾi fálexu ml͒tivi te čl̃véci što ʿimь davaxu, ml͒tinja za bg̃a And they were praising the merciful people who were giving them alms for God
16: ʾi bl̃goslavajaxu gì And they were blessing them
17: ʾi za níxь bg̃a mólexu And they were praying to God for them
18: ʾá ne ml͒tívi te ѱúvaxu ʾi proklínjaxu And the merciless ones they cursed and damned
19: doĭdè dúma ʾi za pétra ne ml͒tívago če ʾónь nikomu ništò ne dáva Word came about merciless Peter too, that he does not give anything to anyone
20: ʾá edínь wt próseci te dúmaše And one of the beggars was saying:
21: ʾázь dnéska štémь da zémemь ml͒tínju wt négo ʺToday I will get alms from him!ʺ
22: ʾá wni rékoxu And they said:
23: ʾw čl̃véče za štò dúmašь ʺO man, what are you talking about?ʺ
24: ʾi nija svì sakáxme wt nego ml͒tínju ʺWe all wanted alms from him tooʺ
25: ʾi ne dáde ni ʺand he did not give us anyʺ
26: ta tébe sámomu šté li dá dadè ʺso is he going to give some to you?ʺ
27: ʾi napravíxa meždù sébe ʾwbzalógь dali šte uzè ʾili né And they made a bet between each other whether he is going to get some or not
28: ʾi ʾwtíde ʾedin prósekь And one beggar went
29: ʾi stanu prì vráta pétrovi and he stood at Peter's doors
30: ʾi pet͛rь zanoseše na masku vréme xlébь grádskomu knézu na ʾwbedь And Peter used to carry at the lunch bread on a mule to the prince of the city
31: ʾi poklóni se prósekw petru do zémlju And the beggar bowed down to the ground to Peter
32: ʾi priléžno mu ml͒tinju sákaše He was asking him duly for alms
33: ʾá petrь na próseko sásь zubi skrь´češe but Peter was grinding his teeth at the beggar
34: ʾi dumaše and he was saying:
35: da bix nášlь kámikь glávu bi tì strošilь ʾá ne za bg̃a da tì dadémь ʺIf I would find a stone, I would crush your head, I would not give you anything for Godʺ
36: ʾi ne možè da náĭde, kámikь And he could not find a stone
37: nelò uze xlébь but he took bread
38: ʾi frьli srьdítь and he threw it angrily
39: ta udári próseka ʾu glavu so he hit the beggar in the head
40: ʾi togíva sì wtʾide va svoi putь` And then he went his own way
41: ʾá onja prosekь uze xlébo † ʾi reče And that beggar took the bread and he said:
43: bg̃ь da prosti ʺMay Lord have mercyʺ
44: i wtide pri družína ta si And he went back to his group
45: ʾi dúmaše ʾimь and he was saying to them:
46: vídite li ʺDo you see?ʺ
47: wt sámoju rúku negw´vu ʾuzéxь tója xlébь ʺFrom his own hand I took this breadʺ
48: ʾi pofalì bg̃a ʾjákw ml͒tivь ʾestь And he praised the Lord for being very merciful
49: ʾi po nekolíko dnì razbólé se pétrь And after a few days Peter became sick
50: ʾi ležáše źle dogdè véče béše príšla dš̃a da umre And he was laying sick until the time had already come for his soul to die
51: ʾi ʾáng̃eli bž̃ïi glédaxu negóvo čudo And the angels of God were looking at his wonder
52: ʾi ne naĭdoxa pétru nekóe dobrò da e storílь négde ʾili nékomu néšto da e dálь da mu se náĭde da sì sp͒i dš̃u And they did not find any good Peter has done anywhere or anything he has given to anyone ... to save his sould
53: nelò tókw. toja xlébь mu se náĭde što gò dáde na próseko But he had only this bread to give to the beggar
54: ʾi tova bì prekò sílu And that was forced (?)
55: ʾi rékoše mu ʾáng̃ski And the angels said to him:
56: ʾidi pétre priložì ʾwšte néšto ml͒tínju prí xlebo što sʾi dalь próseku da nè upadnešь u témnoʾwbrázni bésove ʾi díʿavole da te ne uvedut va múku véčnuju ʺPeter, go add some more alms to the bread you have given to the beggar so you do not fall into dark-shaped demons and devils and so they do not lead you into eternal suffering!ʺ
57: ʾi priloži nékoliko ml͒tínju And he added some more alms
58: togíva valéze páki dš̃a ta mu u teló to Then his soul entered his body again
59: ʾi wt togíva stánu ml͒tivь And from then on he became merciful
60: ʾi razdáde si svè ʾimáne to na siromási And he gave away all his wealth to paupers
61: ʾi robïe štó ĭmaše své gi ʾwprósti And the servants he had, he released them all
62: ʾá na ednógo róba réče And to one of the slaves he said:
63: ti sédi túka ʺYou sit hereʺ
64: ta slušáĭ menè ʺand obey meʺ (lit. ʺlisten to meʺ)
65: ʾáko li mè ne slúšašь ʾá ʾjá te prodávamь ʺIf you do not obey meʺ (lit. ʺlisten to meʺ), I sell youʺ
66: ʾi ʾwtvódimь na bž̃ïi gróbь da sè poklonimь gd͒u bg̃u ï sp͒u nášemu ïis͂su x͂u ʺAnd we go to the Holy Sepulchre to bow down to the Lord and our saviour Jesus Christʺ
67: ʾá robo pétru réče And the slave said to Peter:
68: gd͒ne móĭ da ĭdeme na ʾierusalímь ʺMy lord, let us go to Jerusalemʺ
69: ʾi tamo štéš me prodáti ʺAnd you shall sell me thereʺ
70: ʾi dáĭ cenu mojù ná siromási ʺAnd give my worth to paupersʺ
71: ʾi tì sámь sebe štéšь da ʾwpróstíšь ʺAnd so you will absolve yourself tooʺ
72: ʾi ʾwtidóxa va ʾier͒límь And they went to Jerusalem
73: i pokloníxa se na st̃oe mésto And they bowed down at the holy place
74: ʾi prodáde gd͒na svoʾegw róbo na ʾednogò bg̃obóʾjaznago čl͒veka And the lord sold his slave to one God-fearing man
75: ʾi cenà što uze róbo za gd͒na si razdade ju na síromási, And the price the slave got for his lord, he gave away to paupers
76: ʾi stánu petrь síromax ʾi prodáden And Peter became a pauper and a sold one
77: ʾi poče da ráboti u gradínu And he began working in the garden
78: ʾá drugi puti u lózie kopáe And other times he dug in the vineyard
79: ʾi drúgi rabóti sluša He was doing (lit. ʺlistening toʺ) other jobs too
80: ta sì múči telo svóe So he was tormenting his body
81: ʾi doidoše gd͒nu pétrovomu góske And guests came over to Peter's lord
82: ʾi sednaxu na ʾwbedь u gd͒na pétrovago And they sat down to have a lunch at Peter's lord's
83: ʾá pétrь paníci ʾiznóseše ʾi unóseše And Peter was bringing plates in and out
84: ʾá goske to pétra poznáxu And the guests recognized Peter
85: ʾi dumaxu And they were saying:
86: va ʾistinu pétrь e͒ tóva ʺThis is really Peter!ʺ
87: ʾi kazaxu gospodínu pétrovomu And they said to Peter's lord:
88: znáĭ bráte ʺKnow, brotherʺ
89: pétrь golémь boljárinь béše u negóvu zémlju ʺPeter was a big boyar in his landʺ
90: ʾi sve ʾimenïe svóe razdáde na síroti ʺAnd he gave away all his wealth to paupersʺ
91: ʾi mnógo rábi svóĭ ʾwprostílь ʺAnd he released many of his slavesʺ
92: ʾá pétrь predь vráta slúšaše što dúmaxa góske to za négw And Peter was listening in front of the door to what the guests were saying about him
93: ʾi ʾwstávi panícu And he left the plate
94: ʾi izléze and he went out
95: ʾi béše vrátarь. na tóʾja dómь gluxь ʾi némь And the doorman of this house was deaf and mute
96: drúgo níšto nè rabóteše He did not do any other work
97: tokò ʾwtváraše ʾi zatváraše He was just opening and closing
98: Togivà réče ʾemu pétrь Then Peter said to him:
99: w͒ vratáru vo ʾime gd͒a našego ïis̃a xr͒tà ʾwtvorí mi vráta ta ʺO doorman, in the name of our Lord Jesus Christ, open the door for me!ʺ
100: ʾi ʾonь mu wttvóri vráta And he opened the door for him
101: ʾizleze petrь Peter went out
102: ʾi pobežé and he ran away
103: ʾo slava čl͂véčeska O human glory!
104: ʾi katò béše ʾwnʾjá čl̃vékь glúxь ʾi némь And as that man was deaf and mute
105: ʾi ʾwtde skóro he quickly went
106: ʾi káza gd͒nu svóʿemu and he said to his lord:
107: gd͒ne velíkь rábь bž͂i pobéže wt násь ʺMy lord, the great servant of God ran away from us!ʺ
108: ʾá gd͒inь réče vrataru And the lord said to the doorman:
109: zašto ʾwtvóri tì róbu moemu vráta ʺWhy did you open the door for my slaveʺ
110: ta pobéže ʺso he ran away?ʺ
111: ʾá vratárь kaže And the doorman said:
112: gd͒ne zaklé me za ĭme gd͒a nášego is͒sa xr͒ta ʺO lord, he sweared me in the name of our Lord Jesus Christʺ
113: ʾi ja mu ʾwtvoríxь vrata ʺAnd I opened the door for himʺ
114: ʾi vidóxь če ʾizide plámenь ʾizь usta negw´vi ʺAnd I saw that a flame was coming out of his mouthʺ
115: ʾi dókači plámenь uši móĭ ʾi jazíkь móĭ ʺAnd the flame touched my ears and my tongueʺ
116: togíva pročúxь ʾi produmáxь ʺThen I could hear and talk againʺ
117: ʾi ʾoni skóro poʾidóxa po négo And they quickly followed him
118: ʾi ne naidóxa go And they did not find him
119: ʾi proslavíša b̃a And they praised God