035 mučenie gavedino 286f
source
| 1: | === blgosloveni i xrtoljubivi xrtiani i bratija moi verъni i vozljubleni | Blessed and Christ-loving Christians and my faithful and beloved brothers! | 
| ja poslušaite mene ♣ grešnago da vi malko nešto pokažemъ za sti mčnici | listen to the sinful me and let us show you something little about the holy martyrs | |
| kakvo se oni mučixu i xristovu veru veruvaxu i muki i rani pretrъpexu | how they were tormented and believed in the (ʺin the faith ofʺ) Christ, and what torment and wounds they suffered | |
| 2: | o koliko straxъ i bolesti pretrъpexu | O, how much fear and pain they suffered! | 
| 3: | o koliko esu mučitele bezъbžni | O, how faithless are the tormentors! | 
| 4: | o koliko esu mučitele ne mltivi | O, how merciless are the tormentors! | 
| 5: | o koliko esu prokleti eretici | O, how accursed are the heretics! | 
| 6: | poslušaite brate | Listen, brothers! | 
| 7: | i dobre poverъvaite | And have a good faith | 
| 8: | imaše va edno vreme edinъ crъ | Once upon a time there was a king | 
| 9: | beše ime emu savorija | his name was Saborius | 
| 10: | ta imaše onъ ednogo zabitina vernago | He had a loyal officer | 
| 11: | ta go pušti po vilaeto si da mu badi mirija | and he sent him to around his vilayet to be his governor | 
| i da čuva negova vera da se ne predavatъ po xrta bga našego | and to protect his religion, so that people would not give themselves over to Christ, our God | |
| 12: | i na toja zabitinъ beše ime dadija | And the name of that officer was Dadas | 
| 13: | nego broeše crъ nai verenъ i ot negov vera | The king considered him to be the most faithful of his faith | 
| 14: | ta reče crъ | So the king said: | 
| 15: | toja moi zabitinъ šte da mi začuva svičkija vilaetъ da se nikoi ne predade po xrtovu veru | ʺThis officer will protect all of my vilayet from conversion to Christianityʺ | 
| 16: | a onъ e sasve bilъ veruvalъ vo ime gda bga i spa našego iisa xrta | But in fact he did believe in the name of our Lord God and Savior, Jesus Christ | 
| 17: | i kakvo ču crъ savorija tova čudo če e povervalъ dadija va xrta a ot negovu veru se otfrъlilъ gorъko se rasrъdi crъ | and when the king Saborius heard (about) that miracle, that Dadas believed in Christ and forsake his own faith, he was bitterly angered | 
| 18: | i reče na drugi voivodi i na drugi knezove i na svoego sina gavediju beše mu ime | and he said to other commanders, and other princes, and to his own son Gabdelas, as it was his name: | 
| 19: | skoro ognъ nakladete golemъ | ʺMake a big bonfireʺ | 
| 20: | i nakladoxa ognъ golemъ kolko da se uplaši koi vidi | And they made a fire so big, that who would see it, would be scared | 
| 21: | i reče crъ savoria da frъli dadiju u plameno ogneni | And king Saborius told (him) to throw Dadas into the fiery flame | 
| 22: | i privedoxa go pri ogъnja | And they brought him to the fire | 
| 23: | a onъ se prekrti | But he crossed himself | 
| 24: | i pogleda u nba | And looked to the sky | 
| 25: | i vidoxa če ugasna ogъnja | And they saw that the fire went out | 
| 26: | i poide izъ ogъnja voda | And out of the fire came water | 
| 27: | a oni se udivixa kakva bi taja čudesa | And they were amazed at what this miracle would be | 
| 28: | a crevъ snъ gavedię pita dadiju | And the king's son Gabdelas asked Dadas | 
| 29: | o ljubimiče moi koi tebe nauči na takviva basni | ʺO my beloved one, who taught you such mythsʺ | 
| 30: | ta sasъ edna duma ugasi tolъkovъ silenъ ognъ | ʺthat you put out such a strong fire with one word?ʺ | 
| 31: | a dadija mu reče | And Dadas said to him: | 
| 32: | ako štešъ i ti da se učišъ ot mene a ti štešъ da budešъ bgu dostoinъ | ʺIf you too want to learn from me, you would be worthy to Godʺ | 
| 33: | togiva reče gavedia | Then Gabdelas said: | 
| 34: | o dadie ljubimiče ako poverъvamъ azъ xrtu tvoemu možemъ li i ja takoi tvoriti | ʺO beloved Dadas, if I believe in your Christ, could I do thus?ʺ | 
| 35: | a dadia mu reče | And Dadas said to him: | 
| 36: | ti povervai vo xrta moego | ʺBelieve in my Christʺ | 
| 37: | ti štešъ i da cruvašъ sasъ nego | ʺYou would reign with Himʺ | 
| 38: | togiva reče gavedia | Then Gabdelas said: | 
| 39: | nakladete ognъ golemъ | ʺMake a big fireʺ | 
| 40: | a ja da se pomolim xrtu bgu da vidimъ dali šte ugasna ognъ | ʺAnd I will pray to Christ the Lord to see if I will put out the fireʺ | 
| 41: | i učini takoi gavedia | And Gabdelas did thus | 
| 42: | i reče | And he said: | 
| 43: | gdi iise xrte budi i mene na pomoštъ | ʺO Lord Jesus Christ, come to my aid!ʺ | 
| 44: | toko reče taja duma | He just said this | 
| 45: | pogasna ognъ | and the fire went out | 
| 46: | kakvo vide če ugasna toja strašni ognъ sasъ bžiem poveleniemъ i poverъva | When he saw that this terrible fire went out with God's will, he believed | 
| 47: | i reči | And he said: | 
| 48: | o dadie brate moi vozljubleni va istinu e bilъ tvoi bgъ silenъ | ʺO Dadas, my beloved brother, your God is indeed powerful!ʺ | 
| 49: | toko ja produmax po ime | ʺI just called His nameʺ | 
| 50: | ču | ʺHe heardʺ | 
| 51: | i pogasna ognъ | ʺAnd the fire went out!ʺ | 
| 52: | i ja sega veru xrtovu verъvamъ | ʺAnd now I believe in the faith of Christʺ | 
| 53: | pa imaše crъ savorija ednogo nastoinika | King Saborius had a guardian | 
| 54: | beše mu ime garъgalъ | His name was Gargal | 
| 55: | ta otide | So he went | 
| 56: | ta kaza cru savoriju | and he told king Saborius | 
| 57: | i reče | and he sad: | 
| 58: | o cru tvoi sinъ gavedija poveruva va xrta | ʺO king, your son Gabdelas believed in Christʺ | 
| 59: | i krti se | ʺAnd he crossed himselfʺ | 
| 60: | i stanu xrtianinъ | ʺAnd he became a christianʺ | 
| 61: | a tvoju veru proklinja | ʺAnd he damned your faithʺ | 
| 62: | a ocъ negovъ kato ču tova a onъ reče | And when his father heard this, he said: | 
| 63: | skoro da mu turite železo na šiju i na ruke i na noze | ʺQuickly put an iron on his neck and arms and legsʺ | 
| 64: | i frъlete go u temnicu | ʺAnd throw him in a dungeonʺ | 
| 65: | i sede petъ dni zatvorenъ | And he sat locked up for five days | 
| 66: | i biexa go sasъ volovъsi žili koliko mu se odvoi koža ot snagu | And they beat him with ox sinews until his skin separated from his body | 
| 67: | i reče nastoinikъ garъgalъ cru | And guardian Gargal said to the king: | 
| 68: | dai mi volja da oderemъ *v* remena ot gevediju sna tvoego ot nogi do glavu dano bi ot bolesti umrelъ | ʺGive me will to tear two straps from your son Gabdelas from the feet to the head, in order for him to die of painʺ | 
| 69: | i reče crъ garъgalu | And the king said to Gargal: | 
| 70: | skoro tova sotvori | ʺDo this quickly !ʺ | 
| 71: | i sotvori tova źlo garъgalъ | And Gargal did this evil | 
| 72: | odra mu dva remena ot nogi do glavu | He tore two straps from the feet to the head | 
| 73: | i pa go turi u temnicu | And he put him in a dungeon | 
| 74: | i reče mu | And he said to him: | 
| 75: | da vidimъ gavedie dali šte doi tvoi xrtosъ da te ozdravi | ʺLet us see, Gabdelas, if your Christ comes to heal youʺ | 
| 76: | i sasъ xrtovo povelenie ozdrave gavedia kakvo si e bilъ | And with Christ's will Gabdelas healed as he had been | 
| 77: | i vide garъgalъ tova | And Gargal saw this | 
| 78: | i zamaja mu se pametъ | And his mind became dizzy | 
| 79: | i priide | And he went | 
| 80: | i kaza cru | And he told the king | 
| 81: | i crъ reče | And the king said: | 
| 82: | ubi togova ne čtivago člveka | ʺKill that dishonorable man!ʺ | 
| 83: | toi ne e moi sinъ | ʺHe is not my sonʺ | 
| 84: | nelo e źlomismecъ | ʺHe is maliciousʺ | 
| 85: | zašto verova vo xrta | ʺfor he believes in Christʺ | 
| 86: | togiva gargalъ razъžeža raženъ | Then Gargal heated up the fire iron | 
| 87: | ta mu provali uši te izъ edno u drugo | And he pierced his ears from one to the other | 
| 88: | i sasъ udica mu telo to saštipa | And he pierced his body with a hook | 
| 89: | pa go turixa va temnica | And they put him in a dungeon | 
| 90: | i onъ se bgu moleše da mu dade bgъ trъpenie | And he prayed to God to give him patience | 
| 91: | i priide angelъ gdnъ | And the Angel of God came | 
| 92: | izvadi raženo izъ uši te m | He pulled the fire iron out of his ears | 
| 93: | i iscele gavedija | And Gabdelas healed | 
| 94: | i tova čudo vidoxa svi te stražare temnični što varъdexa temnica ta | All the dungeon watchmen, who were guarding the dungeon, saw this miracle too | 
| 95: | i svi te otidoxa | And all of them went | 
| 96: | i kazaxu cru | and they told the king | 
| 97: | togiva se ošte rasrъdi crъ ot jadъ | Then the king became more furious | 
| 98: | beše kato pobesnelъ | He was like rabid | 
| 99: | i pa go metna u temnica | And he threw him in the dungeon | 
| 100: | i reče nikoi da ne priide pri nego | And he said that no one should go to him | 
| 101: | a maika i sestra negova žalexa mnogo za nego | But his mother and sister lamented him a lot | 
| 102: | i ne smeexa da priidutъ ot cra pri nego makarъ vodu da mu dadutъ | And because of the king they did not even dare to go to him to give him water | 
| 103: | i ukradnu se sestra negova | And his sister sneaked in | 
| 104: | i dodade mu vodu | And she brought him water | 
| 105: | i reče sestra mu na stražara temnični | And his sister said to the dungeon guard: | 
| 106: | što si videlъ ako nekomu kažešъ otsečena budetъ glava tvoa | ʺIf you tell anyone what you saw, your head will be chopped!ʺ | 
| 107: | i reče crъ temničaru | And the king said to the guard: | 
| 108: | ja mnogo źlo i muka turixъ na moego sina | ʺI put my son through much evil and sufferingʺ | 
| 109: | i ošte li e živъ | ʺand is he still alive?ʺ | 
| 110: | a temničarъ reče | And the guard said: | 
| 111: | onъ šte mlogo da bude živъ cru | ʺHe will live much longer, o kingʺ | 
| 112: | a onъ togiva pobesne | And then he became furious | 
| 113: | ta reče | and he said: | 
| 114: | skoro kožu da mu oderete i glavu | ʺQuickly flay his skin and headʺ | 
| 115: | i nokti ručni i nožni is korenъ da mu izvadite | ʺAnd remove his nails from hands and feet from their rootsʺ | 
| 116: | i zubi mu izъ čeljusti iskorenete | ʺAnd uproot the teeth from his jaws!ʺ | 
| 117: | i pa go va temnicu uvlečete | ʺAnd drag him into the dungeon!ʺ | 
| 118: | i sasъ koža ta mu lice to prekrite kato na ѱe usmrъdelo | ʺAnd cover his face with the skin, like a stinking dogʺ | 
| 119: | toi ne estъ moi sinъ | ʺHe is not my sonʺ | 
| 120: | no e magesnikъ | ʺHe is a sorcererʺ | 
| 121: | i sede odranъ va temnicu *i* dni | And he sat skinned in the dungeon for eight days | 
| 122: | i blgodareše bga | And he was thanking God | 
| 123: | i otide temničarъ | And the guard went | 
| 124: | i kaza cru | and he told the king | 
| 125: | i reče | and he said: | 
| 126: | o gdne i kožu odraxme i glavu tvoemu sinu | ʺo lord, we have flayed the skin and head of your sonʺ | 
| 127: | i lice to mu sa koža ta prekrixme | ʺand we covered his face with skinʺ | 
| 128: | pa sega idi i ti samъ da vidišъ kakva magia znae | ʺAnd now you go and see for yourself what sorcery he knowsʺ | 
| 129: | ta se pa obleklъ u koža ta si | ʺthat he put his skin onʺ | 
| 130: | i ne povredilъ se ništo ot naše źlo mučenie | ʺand he did not suffer any harm from our evil torture!ʺ | 
| 131: | i priide crъ savorija | And king Saborius came | 
| 132: | i samъ sasъ oči vide takovo preslavnoe čudo | and saw with his own eyes such holy wonder | 
| 133: | o tvrъda dša gavedina bila | o, the soul of Gabdelas was hard (to break)! | 
| 134: | a to samъ si gdъ bgъ našъ isusъ xrtosъ nemu dalъ trъpenie | But Lord Jesus Christ Himself has given him patience! | 
| 135: | i ne useštaše bolestъ kogi mu koža ta derexa | And he did not feel any pain while they were skinning him | 
| 136: | no gledaše na nbo | but he was looking to the sky | 
| 137: | i potaino bga moleše | and he was secretly praying to God | 
| 138: | i bgъ ne ostavi raba svoego | but God did not leave His servant | 
| 139: | i proste mu lice kato źvezda | and He illuminated his face like a star | 
| 140: | i izъjavi mu bgъ | and God gave him a vision | 
| 141: | ta vide vase stuju krasotu nebesnuju | |
| 142: | posle priide garъgalъ što go nai mnogo mučeše | Then Gargal came, who tortured him the most | 
| 143: | i dumaše mu | and he said: | 
| 144: | o gavedie brate pomoli se xrtu tvoemu | ʺO brother Gabdelas, pray to your Christ!ʺ | 
| 145: | molim ti se rabe bžii | ʺPlease, servant of Godʺ | 
| 146: | pomeni i mene predъ xrta tvoego | ʺRemember me in front of your Christʺ | 
| 147: | i reče mu sti gavedia | And saint Gabdelas said to him: | 
| 148: | garъgalie verъvai i ti va xrta da izbavi i tebe ot sve zlo što si sotvorilъ i reče garъgalъ | ʺGargal, believe you too in Chrst so He saves you too from all evil you have done!ʺ And Gargal said: | 
| 149: | vervamъ i ja tvoe ime gdi iise xrte | ʺI too believe (in) Your name, Lord Jesus Christ!ʺ | 
| 150: | i preedini se pri gavediju | And he joined Gabdelas | 
| 151: | i | |
| prie čtni venъcъ | And he accepted the honorable laurel | |
| 152: | a crъ prati svoju dšterъ ime i beše kazdo da razduma brata si gavediju | And the king sent his daughter, her name was Kazda, to dissuade her brother Gabdelas | 
| 153: | a ona otide | But she went | 
| 154: | i vide čudesa kakvo čineše gavedija preslavnaja čudesa | and she saw the holy miracles he was working | 
| 155: | a noi doide milosъ | And she was overcome with mercy | 
| 156: | i ona se pristupi vo ime xrtovo | And she also joined (them) in the name of Christ | 
| 157: | i reče bratu si | And she said to her brother: | 
| 158: | gavedie velikъ bgъ e bilъ xrtosъ tvoi | ʺGabdelas, your Christ is a great God!ʺ | 
| 159: | brate i ja veruvam vo ime xrtovo | ʺBrother, I too believe in the name of Christ!ʺ | 
| 160: | a bašta i razbra če i ona se predala xrtu | And her father found out that she too had yielded herself to Christ | 
| 161: | ta reče da ju zatvoratъ u temnicu | So he ordered for her to be locked up in the dungeon | 
| 162: | i kato ju zatvorixa a vragъ i stori pakostъ | And when she was locked, an enemy did her harm | 
| 163: | lice to i i snaga ta beše sve rana | Her face and her body were covered in wounds | 
| 164: | a ona reče gavediju | And she said to Gabdelas: | 
| 165: | brate pomoli se bgu za mene da mi dade trъpenie da me ne bolatъ rani te | ʺBrother, pray to God for me that he gives me patience so my wounds do not hurtʺ | 
| 166: | a sti gavedia reče | And saint Gabdelas said: | 
| 167: | ako se pokrtišъ bgъ šte ti pomogna | ʺIf you cross yourself, God will help youʺ | 
| 168: | sestro ne boi se | ʺSister, fear not!ʺ | 
| 169: | a ocъ nixanъ reče | And their father said: | 
| 170: | skoro privedete mi dъšterъ moju kazdu i vrъžete ju ruce te i noze te | ʺQuickly bring my daughter Kazda to me and tie her arms and legsʺ | 
| 171: | i obesete ju sasъ glavu na dole | ʺand hang her upside downʺ | 
| 172: | i prinesete mi železa gorešti da i izgorimъ sve snaga ta | ʺand bring me hot iron to burn her whole bodyʺ | 
| 173: | i prinesete mi ostri ražni da i zbodemъ lice to i oči te | ʺand bring me sharp fire irons to gouge out her face and eyesʺ | 
| 174: | i mnogo mučenie muči ju crъ savoria | And king Saborius tortured her a lot | 
| 175: | i pa ju zatvori u temnicu | And he locked her up in the dungeon | 
| 176: | i ona blgodari bga | And she thanked God | 
| 177: | i dumaše | And she was saying: | 
| 178: | o sti gavedie brate ako bude vozmožno prinesi mi maslo i vodu da se krtimъ | ʺO saint Gabdelas, brother, if it is possible, bring me oil and water to baptize myself!ʺ | 
| 179: | ako li ne e vozmožno a ti se brate pomoli bgu dano bi se spla i moja ta dša | ʺIf it is not possible, you, brother, pray to God, so my soul would be saved!ʺ | 
| 180: | i edinъ ča doide malъ oblakъ kato mъgla | At one time a small cloud like a fog came | 
| 181: | izlia na glavu ei vodu i maslo | It poured water and oil on her head | 
| 182: | i glasъ izъ oblako produma | And a voice spoke from within the cloud | 
| 183: | krtila se esi rabo bžia | ʺYou have baptized yourself, servant of Godʺ | 
| 184: | i prosvetila se esi kato svetъ | ʺAnd you have enlightened yourself like a saintʺ | 
| 185: | a togiva crъ savoria kato ču če se e krtila kazda a onъ reče na ednogo sluga | And then, when king Saborius found out Kazda had baptized herself, he said to one servant: | 
| 186: | ta izostri trъstigi | So he sharpened reed | 
| 187: | ta gi nabode kazdi dvici po snaga ta | and he sticked them all over the virgin Kazda's body | 
| 188: | i sveki ča bodexa sasъ mazdraci | and every hourd they stabbed with spears | 
| 189: | i na vasaki časъ bga moleše | And at every hour she prayed to God | 
| 190: | i predade bgu dšu svoju va ruce | And she yielded up her ghost into God's hands | 
| 191: | i kogi umre i predade bgu dšu a bašta i reče | And when she died and yielded up her soul, her father said: | 
| 192: | rasečete moju dšterъ na tri delove | ʺChop my daughter into three piecesʺ | 
| 193: | i rasfrъgaite ju po polъjanu | ʺand scatter them on the meadow!ʺ | 
| 194: | i rasekoxa ju na troe | And they chopped her into three pieces | 
| 195: | a drugi imaše xrtiane mltivi i bgobojazni | And there were other christians - merciful and God-fearing | 
| 196: | ta uzexa onova telo | So they took that body | 
| 197: | i zanesoxa si go po doma | and they brought it home | 
| 198: | i mnogo xubosъ i blga merizma izlazeše ot onova čtno telo deviče | and much beaty and good smell was coming out of that honorable virgin body | 
| 199: | i va toja ča ♣ javi se sti mčnikъ gavedia bratъ kazdinъ | and in this hour saint martyr Gabdelas, brother of Kazda appeared | 
| 200: | i prekri ju lice to sasъ mnogoceni darove | and he covered her face with precious gifts | 
| 201: | i reče | and he said: | 
| 202: | spi sestro do prišestvie gdne | ʺSleep, sister, until the coming of Godʺ | 
| 203: | i ne vide go nikoi kade otide i priide | And no one saw where he went | 
| 204: | mti gavediina i kazdina i naide gi merъtvi | The mother of Gabdelas and Kazda found them dead | 
| 205: | i otide pri muža si cra savoriju | And she went to her husband, king Saborius | 
| 206: | i reče mu | and she said to him: | 
| 207: | o mužu moi počto toliko bezčlovečenъ esi | ʺO husband of mine, why are you so inhumanʺ | 
| 208: | i kameno srdce nosišъ | ʺand you carry a heart of stoneʺ | 
| 209: | i ne si požalilъ tvoi deca | ʺand you have not had mercy on your childrenʺ | 
| 210: | radvai se ti i crtvo tvoe | ʺRejoice, you and your kingdomʺ | 
| 211: | če sinъ moi ou tmu dlъboku valeze | ʺfor my son has entered a deep voidʺ | 
| 222: | tako i dъšterъ moju mnogo mučilъ esi | ʺLike this you have tortured a lot my daughter tooʺ | 
| 223: | gorъko tebe nemltivniče moi mužu | ʺWoe to you, merciless one, o husband of mine!ʺ | 
| 224: | sasъ *#a* muki mučišъ deca | With thousand torments you torment children | 
| 225: | i bezъ vreme na nixъ samrъtъ pokaza | ʺand in no time you showed them deathʺ | 
| 226: | i na muku imъ telo saseče | ʺTormenting them (?) you sliced their bodiesʺ | 
| 227: | i sasъ ognъ imъ plešti izgori | ʺand you burned their shoulders with fireʺ | 
| 228: | o kameno srdce tvoe | ʺO, your heart is of stone!ʺ | 
| 229: | člveče nasiti se sasъ zlato i sasъ crtvo | ʺO man, have enough of gold and the kingdom!ʺ | 
| 230: | ne žaloviti člveče i ne priide da vidišъ svoi čeda kako izomroša | ʺO, sorrowless man, you did not even come to see how your children died!ʺ | 
| 231: | tolko si ne srdcovolni člvekъ cru | ʺYou are such a heartless man, o king!ʺ | 
| 232: | i onъ sluša kato mu duma stopanica | And he listened while his wife was talking to him | 
| 233: | ni go žalъba obide | The sorrow did not fill him | 
| 234: | ni go srdce pobole za svoi čeda | His heart did not ache for his children | 
| 235: | a žena negova gorъko žalъno plačeše | but his wife was crying bitterly | 
| 236: | i tia mu dumi dumaše | and she was saying such words to him: | 
| 237: | i crъ nikakvo ne požali za svoi čeda | ʺO king, you did not lament your children at all!ʺ | 
| 238: | i vide crica mti nixna crevo źlomilene i bezъčlvečie i dušmaninъ | And the queen, their mother, the king's evil thoughts and inhumanity and enemy | 
| 239: | a ona sama uze ѳimianъ izmirnu | She took myrrh incense herself | 
| 240: | ta pokadi stoe telo dšterino | And she burnt incense over the daughter's body | 
| 241: | i sasъ crku bagrenicu ju opovi | and she wrapped her in a king's mantle | 
| 242: | i va grobъ ju položi i sina svoego gevediju | and she laid her and her son Gabdelas in the grave | 
| 243: | i tixo nad nix plačeše | and she was crying quietly over them |