035 mučenie gavedino 286f
source
1: | === blgosloveni i xrtoljubivi xrtiani i bratija moi verъni i vozljubleni | Blessed and Christ-loving Christians and my faithful and beloved brothers! |
ja poslušaite mene ♣ grešnago da vi malko nešto pokažemъ za sti mčnici | listen to the sinful me and let us show you something little about the holy martyrs | |
kakvo se oni mučixu i xristovu veru veruvaxu i muki i rani pretrъpexu | how they were tormented and believed in the (ʺin the faith ofʺ) Christ, and what torment and wounds they suffered | |
2: | o koliko straxъ i bolesti pretrъpexu | O, how much fear and pain they suffered! |
3: | o koliko esu mučitele bezъbžni | O, how faithless are the tormentors! |
4: | o koliko esu mučitele ne mltivi | O, how merciless are the tormentors! |
5: | o koliko esu prokleti eretici | O, how accursed are the heretics! |
6: | poslušaite brate | Listen, brothers! |
7: | i dobre poverъvaite | And have a good faith |
8: | imaše va edno vreme edinъ crъ | Once upon a time there was a king |
9: | beše ime emu savorija | his name was Saborius |
10: | ta imaše onъ ednogo zabitina vernago | He had a loyal officer |
11: | ta go pušti po vilaeto si da mu badi mirija | and he sent him to around his vilayet to be his governor |
i da čuva negova vera da se ne predavatъ po xrta bga našego | and to protect his religion, so that people would not give themselves over to Christ, our God | |
12: | i na toja zabitinъ beše ime dadija | And the name of that officer was Dadas |
13: | nego broeše crъ nai verenъ i ot negov vera | The king considered him to be the most faithful of his faith |
14: | ta reče crъ | So the king said: |
15: | toja moi zabitinъ šte da mi začuva svičkija vilaetъ da se nikoi ne predade po xrtovu veru | ʺThis officer will protect all of my vilayet from conversion to Christianityʺ |
16: | a onъ e sasve bilъ veruvalъ vo ime gda bga i spa našego iisa xrta | But in fact he did believe in the name of our Lord God and Savior, Jesus Christ |
17: | i kakvo ču crъ savorija tova čudo če e povervalъ dadija va xrta a ot negovu veru se otfrъlilъ gorъko se rasrъdi crъ | and when the king Saborius heard (about) that miracle, that Dadas believed in Christ and forsake his own faith, he was bitterly angered |
18: | i reče na drugi voivodi i na drugi knezove i na svoego sina gavediju beše mu ime | and he said to other commanders, and other princes, and to his own son Gabdelas, as it was his name: |
19: | skoro ognъ nakladete golemъ | ʺMake a big bonfireʺ |
20: | i nakladoxa ognъ golemъ kolko da se uplaši koi vidi | And they made a fire so big, that who would see it, would be scared |
21: | i reče crъ savoria da frъli dadiju u plameno ogneni | And king Saborius told (him) to throw Dadas into the fiery flame |
22: | i privedoxa go pri ogъnja | And they brought him to the fire |
23: | a onъ se prekrti | But he crossed himself |
24: | i pogleda u nba | And looked to the sky |
25: | i vidoxa če ugasna ogъnja | And they saw that the fire went out |
26: | i poide izъ ogъnja voda | And out of the fire came water |
27: | a oni se udivixa kakva bi taja čudesa | And they were amazed at what this miracle would be |
28: | a crevъ snъ gavedię pita dadiju | And the king's son Gabdelas asked Dadas |
29: | o ljubimiče moi koi tebe nauči na takviva basni | ʺO my beloved one, who taught you such mythsʺ |
30: | ta sasъ edna duma ugasi tolъkovъ silenъ ognъ | ʺthat you put out such a strong fire with one word?ʺ |
31: | a dadija mu reče | And Dadas said to him: |
32: | ako štešъ i ti da se učišъ ot mene a ti štešъ da budešъ bgu dostoinъ | ʺIf you too want to learn from me, you would be worthy to Godʺ |
33: | togiva reče gavedia | Then Gabdelas said: |
34: | o dadie ljubimiče ako poverъvamъ azъ xrtu tvoemu možemъ li i ja takoi tvoriti | ʺO beloved Dadas, if I believe in your Christ, could I do thus?ʺ |
35: | a dadia mu reče | And Dadas said to him: |
36: | ti povervai vo xrta moego | ʺBelieve in my Christʺ |
37: | ti štešъ i da cruvašъ sasъ nego | ʺYou would reign with Himʺ |
38: | togiva reče gavedia | Then Gabdelas said: |
39: | nakladete ognъ golemъ | ʺMake a big fireʺ |
40: | a ja da se pomolim xrtu bgu da vidimъ dali šte ugasna ognъ | ʺAnd I will pray to Christ the Lord to see if I will put out the fireʺ |
41: | i učini takoi gavedia | And Gabdelas did thus |
42: | i reče | And he said: |
43: | gdi iise xrte budi i mene na pomoštъ | ʺO Lord Jesus Christ, come to my aid!ʺ |
44: | toko reče taja duma | He just said this |
45: | pogasna ognъ | and the fire went out |
46: | kakvo vide če ugasna toja strašni ognъ sasъ bžiem poveleniemъ i poverъva | When he saw that this terrible fire went out with God's will, he believed |
47: | i reči | And he said: |
48: | o dadie brate moi vozljubleni va istinu e bilъ tvoi bgъ silenъ | ʺO Dadas, my beloved brother, your God is indeed powerful!ʺ |
49: | toko ja produmax po ime | ʺI just called His nameʺ |
50: | ču | ʺHe heardʺ |
51: | i pogasna ognъ | ʺAnd the fire went out!ʺ |
52: | i ja sega veru xrtovu verъvamъ | ʺAnd now I believe in the faith of Christʺ |
53: | pa imaše crъ savorija ednogo nastoinika | King Saborius had a guardian |
54: | beše mu ime garъgalъ | His name was Gargal |
55: | ta otide | So he went |
56: | ta kaza cru savoriju | and he told king Saborius |
57: | i reče | and he sad: |
58: | o cru tvoi sinъ gavedija poveruva va xrta | ʺO king, your son Gabdelas believed in Christʺ |
59: | i krti se | ʺAnd he crossed himselfʺ |
60: | i stanu xrtianinъ | ʺAnd he became a christianʺ |
61: | a tvoju veru proklinja | ʺAnd he damned your faithʺ |
62: | a ocъ negovъ kato ču tova a onъ reče | And when his father heard this, he said: |
63: | skoro da mu turite železo na šiju i na ruke i na noze | ʺQuickly put an iron on his neck and arms and legsʺ |
64: | i frъlete go u temnicu | ʺAnd throw him in a dungeonʺ |
65: | i sede petъ dni zatvorenъ | And he sat locked up for five days |
66: | i biexa go sasъ volovъsi žili koliko mu se odvoi koža ot snagu | And they beat him with ox sinews until his skin separated from his body |
67: | i reče nastoinikъ garъgalъ cru | And guardian Gargal said to the king: |
68: | dai mi volja da oderemъ *v* remena ot gevediju sna tvoego ot nogi do glavu dano bi ot bolesti umrelъ | ʺGive me will to tear two straps from your son Gabdelas from the feet to the head, in order for him to die of painʺ |
69: | i reče crъ garъgalu | And the king said to Gargal: |
70: | skoro tova sotvori | ʺDo this quickly !ʺ |
71: | i sotvori tova źlo garъgalъ | And Gargal did this evil |
72: | odra mu dva remena ot nogi do glavu | He tore two straps from the feet to the head |
73: | i pa go turi u temnicu | And he put him in a dungeon |
74: | i reče mu | And he said to him: |
75: | da vidimъ gavedie dali šte doi tvoi xrtosъ da te ozdravi | ʺLet us see, Gabdelas, if your Christ comes to heal youʺ |
76: | i sasъ xrtovo povelenie ozdrave gavedia kakvo si e bilъ | And with Christ's will Gabdelas healed as he had been |
77: | i vide garъgalъ tova | And Gargal saw this |
78: | i zamaja mu se pametъ | And his mind became dizzy |
79: | i priide | And he went |
80: | i kaza cru | And he told the king |
81: | i crъ reče | And the king said: |
82: | ubi togova ne čtivago člveka | ʺKill that dishonorable man!ʺ |
83: | toi ne e moi sinъ | ʺHe is not my sonʺ |
84: | nelo e źlomismecъ | ʺHe is maliciousʺ |
85: | zašto verova vo xrta | ʺfor he believes in Christʺ |
86: | togiva gargalъ razъžeža raženъ | Then Gargal heated up the fire iron |
87: | ta mu provali uši te izъ edno u drugo | And he pierced his ears from one to the other |
88: | i sasъ udica mu telo to saštipa | And he pierced his body with a hook |
89: | pa go turixa va temnica | And they put him in a dungeon |
90: | i onъ se bgu moleše da mu dade bgъ trъpenie | And he prayed to God to give him patience |
91: | i priide angelъ gdnъ | And the Angel of God came |
92: | izvadi raženo izъ uši te m | He pulled the fire iron out of his ears |
93: | i iscele gavedija | And Gabdelas healed |
94: | i tova čudo vidoxa svi te stražare temnični što varъdexa temnica ta | All the dungeon watchmen, who were guarding the dungeon, saw this miracle too |
95: | i svi te otidoxa | And all of them went |
96: | i kazaxu cru | and they told the king |
97: | togiva se ošte rasrъdi crъ ot jadъ | Then the king became more furious |
98: | beše kato pobesnelъ | He was like rabid |
99: | i pa go metna u temnica | And he threw him in the dungeon |
100: | i reče nikoi da ne priide pri nego | And he said that no one should go to him |
101: | a maika i sestra negova žalexa mnogo za nego | But his mother and sister lamented him a lot |
102: | i ne smeexa da priidutъ ot cra pri nego makarъ vodu da mu dadutъ | And because of the king they did not even dare to go to him to give him water |
103: | i ukradnu se sestra negova | And his sister sneaked in |
104: | i dodade mu vodu | And she brought him water |
105: | i reče sestra mu na stražara temnični | And his sister said to the dungeon guard: |
106: | što si videlъ ako nekomu kažešъ otsečena budetъ glava tvoa | ʺIf you tell anyone what you saw, your head will be chopped!ʺ |
107: | i reče crъ temničaru | And the king said to the guard: |
108: | ja mnogo źlo i muka turixъ na moego sina | ʺI put my son through much evil and sufferingʺ |
109: | i ošte li e živъ | ʺand is he still alive?ʺ |
110: | a temničarъ reče | And the guard said: |
111: | onъ šte mlogo da bude živъ cru | ʺHe will live much longer, o kingʺ |
112: | a onъ togiva pobesne | And then he became furious |
113: | ta reče | and he said: |
114: | skoro kožu da mu oderete i glavu | ʺQuickly flay his skin and headʺ |
115: | i nokti ručni i nožni is korenъ da mu izvadite | ʺAnd remove his nails from hands and feet from their rootsʺ |
116: | i zubi mu izъ čeljusti iskorenete | ʺAnd uproot the teeth from his jaws!ʺ |
117: | i pa go va temnicu uvlečete | ʺAnd drag him into the dungeon!ʺ |
118: | i sasъ koža ta mu lice to prekrite kato na ѱe usmrъdelo | ʺAnd cover his face with the skin, like a stinking dogʺ |
119: | toi ne estъ moi sinъ | ʺHe is not my sonʺ |
120: | no e magesnikъ | ʺHe is a sorcererʺ |
121: | i sede odranъ va temnicu *i* dni | And he sat skinned in the dungeon for eight days |
122: | i blgodareše bga | And he was thanking God |
123: | i otide temničarъ | And the guard went |
124: | i kaza cru | and he told the king |
125: | i reče | and he said: |
126: | o gdne i kožu odraxme i glavu tvoemu sinu | ʺo lord, we have flayed the skin and head of your sonʺ |
127: | i lice to mu sa koža ta prekrixme | ʺand we covered his face with skinʺ |
128: | pa sega idi i ti samъ da vidišъ kakva magia znae | ʺAnd now you go and see for yourself what sorcery he knowsʺ |
129: | ta se pa obleklъ u koža ta si | ʺthat he put his skin onʺ |
130: | i ne povredilъ se ništo ot naše źlo mučenie | ʺand he did not suffer any harm from our evil torture!ʺ |
131: | i priide crъ savorija | And king Saborius came |
132: | i samъ sasъ oči vide takovo preslavnoe čudo | and saw with his own eyes such holy wonder |
133: | o tvrъda dša gavedina bila | o, the soul of Gabdelas was hard (to break)! |
134: | a to samъ si gdъ bgъ našъ isusъ xrtosъ nemu dalъ trъpenie | But Lord Jesus Christ Himself has given him patience! |
135: | i ne useštaše bolestъ kogi mu koža ta derexa | And he did not feel any pain while they were skinning him |
136: | no gledaše na nbo | but he was looking to the sky |
137: | i potaino bga moleše | and he was secretly praying to God |
138: | i bgъ ne ostavi raba svoego | but God did not leave His servant |
139: | i proste mu lice kato źvezda | and He illuminated his face like a star |
140: | i izъjavi mu bgъ | and God gave him a vision |
141: | ta vide vase stuju krasotu nebesnuju | |
142: | posle priide garъgalъ što go nai mnogo mučeše | Then Gargal came, who tortured him the most |
143: | i dumaše mu | and he said: |
144: | o gavedie brate pomoli se xrtu tvoemu | ʺO brother Gabdelas, pray to your Christ!ʺ |
145: | molim ti se rabe bžii | ʺPlease, servant of Godʺ |
146: | pomeni i mene predъ xrta tvoego | ʺRemember me in front of your Christʺ |
147: | i reče mu sti gavedia | And saint Gabdelas said to him: |
148: | garъgalie verъvai i ti va xrta da izbavi i tebe ot sve zlo što si sotvorilъ i reče garъgalъ | ʺGargal, believe you too in Chrst so He saves you too from all evil you have done!ʺ And Gargal said: |
149: | vervamъ i ja tvoe ime gdi iise xrte | ʺI too believe (in) Your name, Lord Jesus Christ!ʺ |
150: | i preedini se pri gavediju | And he joined Gabdelas |
151: | i | |
prie čtni venъcъ | And he accepted the honorable laurel | |
152: | a crъ prati svoju dšterъ ime i beše kazdo da razduma brata si gavediju | And the king sent his daughter, her name was Kazda, to dissuade her brother Gabdelas |
153: | a ona otide | But she went |
154: | i vide čudesa kakvo čineše gavedija preslavnaja čudesa | and she saw the holy miracles he was working |
155: | a noi doide milosъ | And she was overcome with mercy |
156: | i ona se pristupi vo ime xrtovo | And she also joined (them) in the name of Christ |
157: | i reče bratu si | And she said to her brother: |
158: | gavedie velikъ bgъ e bilъ xrtosъ tvoi | ʺGabdelas, your Christ is a great God!ʺ |
159: | brate i ja veruvam vo ime xrtovo | ʺBrother, I too believe in the name of Christ!ʺ |
160: | a bašta i razbra če i ona se predala xrtu | And her father found out that she too had yielded herself to Christ |
161: | ta reče da ju zatvoratъ u temnicu | So he ordered for her to be locked up in the dungeon |
162: | i kato ju zatvorixa a vragъ i stori pakostъ | And when she was locked, an enemy did her harm |
163: | lice to i i snaga ta beše sve rana | Her face and her body were covered in wounds |
164: | a ona reče gavediju | And she said to Gabdelas: |
165: | brate pomoli se bgu za mene da mi dade trъpenie da me ne bolatъ rani te | ʺBrother, pray to God for me that he gives me patience so my wounds do not hurtʺ |
166: | a sti gavedia reče | And saint Gabdelas said: |
167: | ako se pokrtišъ bgъ šte ti pomogna | ʺIf you cross yourself, God will help youʺ |
168: | sestro ne boi se | ʺSister, fear not!ʺ |
169: | a ocъ nixanъ reče | And their father said: |
170: | skoro privedete mi dъšterъ moju kazdu i vrъžete ju ruce te i noze te | ʺQuickly bring my daughter Kazda to me and tie her arms and legsʺ |
171: | i obesete ju sasъ glavu na dole | ʺand hang her upside downʺ |
172: | i prinesete mi železa gorešti da i izgorimъ sve snaga ta | ʺand bring me hot iron to burn her whole bodyʺ |
173: | i prinesete mi ostri ražni da i zbodemъ lice to i oči te | ʺand bring me sharp fire irons to gouge out her face and eyesʺ |
174: | i mnogo mučenie muči ju crъ savoria | And king Saborius tortured her a lot |
175: | i pa ju zatvori u temnicu | And he locked her up in the dungeon |
176: | i ona blgodari bga | And she thanked God |
177: | i dumaše | And she was saying: |
178: | o sti gavedie brate ako bude vozmožno prinesi mi maslo i vodu da se krtimъ | ʺO saint Gabdelas, brother, if it is possible, bring me oil and water to baptize myself!ʺ |
179: | ako li ne e vozmožno a ti se brate pomoli bgu dano bi se spla i moja ta dša | ʺIf it is not possible, you, brother, pray to God, so my soul would be saved!ʺ |
180: | i edinъ ča doide malъ oblakъ kato mъgla | At one time a small cloud like a fog came |
181: | izlia na glavu ei vodu i maslo | It poured water and oil on her head |
182: | i glasъ izъ oblako produma | And a voice spoke from within the cloud |
183: | krtila se esi rabo bžia | ʺYou have baptized yourself, servant of Godʺ |
184: | i prosvetila se esi kato svetъ | ʺAnd you have enlightened yourself like a saintʺ |
185: | a togiva crъ savoria kato ču če se e krtila kazda a onъ reče na ednogo sluga | And then, when king Saborius found out Kazda had baptized herself, he said to one servant: |
186: | ta izostri trъstigi | So he sharpened reed |
187: | ta gi nabode kazdi dvici po snaga ta | and he sticked them all over the virgin Kazda's body |
188: | i sveki ča bodexa sasъ mazdraci | and every hourd they stabbed with spears |
189: | i na vasaki časъ bga moleše | And at every hour she prayed to God |
190: | i predade bgu dšu svoju va ruce | And she yielded up her ghost into God's hands |
191: | i kogi umre i predade bgu dšu a bašta i reče | And when she died and yielded up her soul, her father said: |
192: | rasečete moju dšterъ na tri delove | ʺChop my daughter into three piecesʺ |
193: | i rasfrъgaite ju po polъjanu | ʺand scatter them on the meadow!ʺ |
194: | i rasekoxa ju na troe | And they chopped her into three pieces |
195: | a drugi imaše xrtiane mltivi i bgobojazni | And there were other christians - merciful and God-fearing |
196: | ta uzexa onova telo | So they took that body |
197: | i zanesoxa si go po doma | and they brought it home |
198: | i mnogo xubosъ i blga merizma izlazeše ot onova čtno telo deviče | and much beaty and good smell was coming out of that honorable virgin body |
199: | i va toja ča ♣ javi se sti mčnikъ gavedia bratъ kazdinъ | and in this hour saint martyr Gabdelas, brother of Kazda appeared |
200: | i prekri ju lice to sasъ mnogoceni darove | and he covered her face with precious gifts |
201: | i reče | and he said: |
202: | spi sestro do prišestvie gdne | ʺSleep, sister, until the coming of Godʺ |
203: | i ne vide go nikoi kade otide i priide | And no one saw where he went |
204: | mti gavediina i kazdina i naide gi merъtvi | The mother of Gabdelas and Kazda found them dead |
205: | i otide pri muža si cra savoriju | And she went to her husband, king Saborius |
206: | i reče mu | and she said to him: |
207: | o mužu moi počto toliko bezčlovečenъ esi | ʺO husband of mine, why are you so inhumanʺ |
208: | i kameno srdce nosišъ | ʺand you carry a heart of stoneʺ |
209: | i ne si požalilъ tvoi deca | ʺand you have not had mercy on your childrenʺ |
210: | radvai se ti i crtvo tvoe | ʺRejoice, you and your kingdomʺ |
211: | če sinъ moi ou tmu dlъboku valeze | ʺfor my son has entered a deep voidʺ |
222: | tako i dъšterъ moju mnogo mučilъ esi | ʺLike this you have tortured a lot my daughter tooʺ |
223: | gorъko tebe nemltivniče moi mužu | ʺWoe to you, merciless one, o husband of mine!ʺ |
224: | sasъ *#a* muki mučišъ deca | With thousand torments you torment children |
225: | i bezъ vreme na nixъ samrъtъ pokaza | ʺand in no time you showed them deathʺ |
226: | i na muku imъ telo saseče | ʺTormenting them (?) you sliced their bodiesʺ |
227: | i sasъ ognъ imъ plešti izgori | ʺand you burned their shoulders with fireʺ |
228: | o kameno srdce tvoe | ʺO, your heart is of stone!ʺ |
229: | člveče nasiti se sasъ zlato i sasъ crtvo | ʺO man, have enough of gold and the kingdom!ʺ |
230: | ne žaloviti člveče i ne priide da vidišъ svoi čeda kako izomroša | ʺO, sorrowless man, you did not even come to see how your children died!ʺ |
231: | tolko si ne srdcovolni člvekъ cru | ʺYou are such a heartless man, o king!ʺ |
232: | i onъ sluša kato mu duma stopanica | And he listened while his wife was talking to him |
233: | ni go žalъba obide | The sorrow did not fill him |
234: | ni go srdce pobole za svoi čeda | His heart did not ache for his children |
235: | a žena negova gorъko žalъno plačeše | but his wife was crying bitterly |
236: | i tia mu dumi dumaše | and she was saying such words to him: |
237: | i crъ nikakvo ne požali za svoi čeda | ʺO king, you did not lament your children at all!ʺ |
238: | i vide crica mti nixna crevo źlomilene i bezъčlvečie i dušmaninъ | And the queen, their mother, the king's evil thoughts and inhumanity and enemy |
239: | a ona sama uze ѳimianъ izmirnu | She took myrrh incense herself |
240: | ta pokadi stoe telo dšterino | And she burnt incense over the daughter's body |
241: | i sasъ crku bagrenicu ju opovi | and she wrapped her in a king's mantle |
242: | i va grobъ ju položi i sina svoego gevediju | and she laid her and her son Gabdelas in the grave |
243: | i tixo nad nix plačeše | and she was crying quietly over them |