035 mučenie gavedino 286f
source

1: === blgosloveni i xrtoljubivi xrtiani i bratija moi verъni i vozljubleni Blessed and Christ-loving Christians and my faithful and beloved brothers!
ja poslušaite mene ♣ grešnago da vi malko nešto pokažemъ za sti mčnici listen to the sinful me and let us show you something little about the holy martyrs
kakvo se oni mučixu i xristovu veru veruvaxu i muki i rani pretrъpexu how they were tormented and believed in the (ʺin the faith ofʺ) Christ, and what torment and wounds they suffered
2: o koliko straxъ i bolesti pretrъpexu O, how much fear and pain they suffered!
3: o koliko esu mučitele bezъbžni O, how faithless are the tormentors!
4: o koliko esu mučitele ne mltivi O, how merciless are the tormentors!
5: o koliko esu prokleti eretici O, how accursed are the heretics!
6: poslušaite brate Listen, brothers!
7: i dobre poverъvaite And have a good faith
8: imaše va edno vreme edinъ crъ Once upon a time there was a king
9: beše ime emu savorija his name was Saborius
10: ta imaše onъ ednogo zabitina vernago He had a loyal officer
11: ta go pušti po vilaeto si da mu badi mirija and he sent him to around his vilayet to be his governor
i da čuva negova vera da se ne predavatъ po xrta bga našego and to protect his religion, so that people would not give themselves over to Christ, our God
12: i na toja zabitinъ beše ime dadija And the name of that officer was Dadas
13: nego broeše crъ nai verenъ i ot negov vera The king considered him to be the most faithful of his faith
14: ta reče crъ So the king said:
15: toja moi zabitinъ šte da mi začuva svičkija vilaetъ da se nikoi ne predade po xrtovu veru ʺThis officer will protect all of my vilayet from conversion to Christianityʺ
16: a onъ e sasve bilъ veruvalъ vo ime gda bga i spa našego iisa xrta But in fact he did believe in the name of our Lord God and Savior, Jesus Christ
17: i kakvo ču crъ savorija tova čudo če e povervalъ dadija va xrta a ot negovu veru se otfrъlilъ gorъko se rasrъdi crъ and when the king Saborius heard (about) that miracle, that Dadas believed in Christ and forsake his own faith, he was bitterly angered
18: i reče na drugi voivodi i na drugi knezove i na svoego sina gavediju beše mu ime and he said to other commanders, and other princes, and to his own son Gabdelas, as it was his name:
19: skoro ognъ nakladete golemъ ʺMake a big bonfireʺ
20: i nakladoxa ognъ golemъ kolko da se uplaši koi vidi And they made a fire so big, that who would see it, would be scared
21: i reče crъ savoria da frъli dadiju u plameno ogneni And king Saborius told (him) to throw Dadas into the fiery flame
22: i privedoxa go pri ogъnja And they brought him to the fire
23: a onъ se prekrti But he crossed himself
24: i pogleda u nba And looked to the sky
25: i vidoxa če ugasna ogъnja And they saw that the fire went out
26: i poide izъ ogъnja voda And out of the fire came water
27: a oni se udivixa kakva bi taja čudesa And they were amazed at what this miracle would be
28: a crevъ snъ gavedię pita dadiju And the king's son Gabdelas asked Dadas
29: o ljubimiče moi koi tebe nauči na takviva basni ʺO my beloved one, who taught you such mythsʺ
30: ta sasъ edna duma ugasi tolъkovъ silenъ ognъ ʺthat you put out such a strong fire with one word?ʺ
31: a dadija mu reče And Dadas said to him:
32: ako štešъ i ti da se učišъ ot mene a ti štešъ da budešъ bgu dostoinъ ʺIf you too want to learn from me, you would be worthy to Godʺ
33: togiva reče gavedia Then Gabdelas said:
34: o dadie ljubimiče ako poverъvamъ azъ xrtu tvoemu možemъ li i ja takoi tvoriti ʺO beloved Dadas, if I believe in your Christ, could I do thus?ʺ
35: a dadia mu reče And Dadas said to him:
36: ti povervai vo xrta moego ʺBelieve in my Christʺ
37: ti štešъ i da cruvašъ sasъ nego ʺYou would reign with Himʺ
38: togiva reče gavedia Then Gabdelas said:
39: nakladete ognъ golemъ ʺMake a big fireʺ
40: a ja da se pomolim xrtu bgu da vidimъ dali šte ugasna ognъ ʺAnd I will pray to Christ the Lord to see if I will put out the fireʺ
41: i učini takoi gavedia And Gabdelas did thus
42: i reče And he said:
43: gdi iise xrte budi i mene na pomoštъ ʺO Lord Jesus Christ, come to my aid!ʺ
44: toko reče taja duma He just said this
45: pogasna ognъ and the fire went out
46: kakvo vide če ugasna toja strašni ognъ sasъ bžiem poveleniemъ i poverъva When he saw that this terrible fire went out with God's will, he believed
47: i reči And he said:
48: o dadie brate moi vozljubleni va istinu e bilъ tvoi bgъ silenъ ʺO Dadas, my beloved brother, your God is indeed powerful!ʺ
49: toko ja produmax po ime ʺI just called His nameʺ
50: ču ʺHe heardʺ
51: i pogasna ognъ ʺAnd the fire went out!ʺ
52: i ja sega veru xrtovu verъvamъ ʺAnd now I believe in the faith of Christʺ
53: pa imaše crъ savorija ednogo nastoinika King Saborius had a guardian
54: beše mu ime garъgalъ His name was Gargal
55: ta otide So he went
56: ta kaza cru savoriju and he told king Saborius
57: i reče and he sad:
58: o cru tvoi sinъ gavedija poveruva va xrta ʺO king, your son Gabdelas believed in Christʺ
59: i krti se ʺAnd he crossed himselfʺ
60: i stanu xrtianinъ ʺAnd he became a christianʺ
61: a tvoju veru proklinja ʺAnd he damned your faithʺ
62: a ocъ negovъ kato ču tova a onъ reče And when his father heard this, he said:
63: skoro da mu turite železo na šiju i na ruke i na noze ʺQuickly put an iron on his neck and arms and legsʺ
64: i frъlete go u temnicu ʺAnd throw him in a dungeonʺ
65: i sede petъ dni zatvorenъ And he sat locked up for five days
66: i biexa go sasъ volovъsi žili koliko mu se odvoi koža ot snagu And they beat him with ox sinews until his skin separated from his body
67: i reče nastoinikъ garъgalъ cru And guardian Gargal said to the king:
68: dai mi volja da oderemъ *v* remena ot gevediju sna tvoego ot nogi do glavu dano bi ot bolesti umrelъ ʺGive me will to tear two straps from your son Gabdelas from the feet to the head, in order for him to die of painʺ
69: i reče crъ garъgalu And the king said to Gargal:
70: skoro tova sotvori ʺDo this quickly !ʺ
71: i sotvori tova źlo garъgalъ And Gargal did this evil
72: odra mu dva remena ot nogi do glavu He tore two straps from the feet to the head
73: i pa go turi u temnicu And he put him in a dungeon
74: i reče mu And he said to him:
75: da vidimъ gavedie dali šte doi tvoi xrtosъ da te ozdravi ʺLet us see, Gabdelas, if your Christ comes to heal youʺ
76: i sasъ xrtovo povelenie ozdrave gavedia kakvo si e bilъ And with Christ's will Gabdelas healed as he had been
77: i vide garъgalъ tova And Gargal saw this
78: i zamaja mu se pametъ And his mind became dizzy
79: i priide And he went
80: i kaza cru And he told the king
81: i crъ reče And the king said:
82: ubi togova ne čtivago člveka ʺKill that dishonorable man!ʺ
83: toi ne e moi sinъ ʺHe is not my sonʺ
84: nelo e źlomismecъ ʺHe is maliciousʺ
85: zašto verova vo xrta ʺfor he believes in Christʺ
86: togiva gargalъ razъžeža raženъ Then Gargal heated up the fire iron
87: ta mu provali uši te izъ edno u drugo And he pierced his ears from one to the other
88: i sasъ udica mu telo to saštipa And he pierced his body with a hook
89: pa go turixa va temnica And they put him in a dungeon
90: i onъ se bgu moleše da mu dade bgъ trъpenie And he prayed to God to give him patience
91: i priide angelъ gdnъ And the Angel of God came
92: izvadi raženo izъ uši te m He pulled the fire iron out of his ears
93: i iscele gavedija And Gabdelas healed
94: i tova čudo vidoxa svi te stražare temnični što varъdexa temnica ta All the dungeon watchmen, who were guarding the dungeon, saw this miracle too
95: i svi te otidoxa And all of them went
96: i kazaxu cru and they told the king
97: togiva se ošte rasrъdi crъ ot jadъ Then the king became more furious
98: beše kato pobesnelъ He was like rabid
99: i pa go metna u temnica And he threw him in the dungeon
100: i reče nikoi da ne priide pri nego And he said that no one should go to him
101: a maika i sestra negova žalexa mnogo za nego But his mother and sister lamented him a lot
102: i ne smeexa da priidutъ ot cra pri nego makarъ vodu da mu dadutъ And because of the king they did not even dare to go to him to give him water
103: i ukradnu se sestra negova And his sister sneaked in
104: i dodade mu vodu And she brought him water
105: i reče sestra mu na stražara temnični And his sister said to the dungeon guard:
106: što si videlъ ako nekomu kažešъ otsečena budetъ glava tvoa ʺIf you tell anyone what you saw, your head will be chopped!ʺ
107: i reče crъ temničaru And the king said to the guard:
108: ja mnogo źlo i muka turixъ na moego sina ʺI put my son through much evil and sufferingʺ
109: i ošte li e živъ ʺand is he still alive?ʺ
110: a temničarъ reče And the guard said:
111: onъ šte mlogo da bude živъ cru ʺHe will live much longer, o kingʺ
112: a onъ togiva pobesne And then he became furious
113: ta reče and he said:
114: skoro kožu da mu oderete i glavu ʺQuickly flay his skin and headʺ
115: i nokti ručni i nožni is korenъ da mu izvadite ʺAnd remove his nails from hands and feet from their rootsʺ
116: i zubi mu izъ čeljusti iskorenete ʺAnd uproot the teeth from his jaws!ʺ
117: i pa go va temnicu uvlečete ʺAnd drag him into the dungeon!ʺ
118: i sasъ koža ta mu lice to prekrite kato na ѱe usmrъdelo ʺAnd cover his face with the skin, like a stinking dogʺ
119: toi ne estъ moi sinъ ʺHe is not my sonʺ
120: no e magesnikъ ʺHe is a sorcererʺ
121: i sede odranъ va temnicu *i* dni And he sat skinned in the dungeon for eight days
122: i blgodareše bga And he was thanking God
123: i otide temničarъ And the guard went
124: i kaza cru and he told the king
125: i reče and he said:
126: o gdne i kožu odraxme i glavu tvoemu sinu ʺo lord, we have flayed the skin and head of your sonʺ
127: i lice to mu sa koža ta prekrixme ʺand we covered his face with skinʺ
128: pa sega idi i ti samъ da vidišъ kakva magia znae ʺAnd now you go and see for yourself what sorcery he knowsʺ
129: ta se pa obleklъ u koža ta si ʺthat he put his skin onʺ
130: i ne povredilъ se ništo ot naše źlo mučenie ʺand he did not suffer any harm from our evil torture!ʺ
131: i priide crъ savorija And king Saborius came
132: i samъ sasъ oči vide takovo preslavnoe čudo and saw with his own eyes such holy wonder
133: o tvrъda dša gavedina bila o, the soul of Gabdelas was hard (to break)!
134: a to samъ si gdъ bgъ našъ isusъ xrtosъ nemu dalъ trъpenie But Lord Jesus Christ Himself has given him patience!
135: i ne useštaše bolestъ kogi mu koža ta derexa And he did not feel any pain while they were skinning him
136: no gledaše na nbo but he was looking to the sky
137: i potaino bga moleše and he was secretly praying to God
138: i bgъ ne ostavi raba svoego but God did not leave His servant
139: i proste mu lice kato źvezda and He illuminated his face like a star
140: i izъjavi mu bgъ and God gave him a vision
141: ta vide vase stuju krasotu nebesnuju
142: posle priide garъgalъ što go nai mnogo mučeše Then Gargal came, who tortured him the most
143: i dumaše mu and he said:
144: o gavedie brate pomoli se xrtu tvoemu ʺO brother Gabdelas, pray to your Christ!ʺ
145: molim ti se rabe bžii ʺPlease, servant of Godʺ
146: pomeni i mene predъ xrta tvoego ʺRemember me in front of your Christʺ
147: i reče mu sti gavedia And saint Gabdelas said to him:
148: garъgalie verъvai i ti va xrta da izbavi i tebe ot sve zlo što si sotvorilъ i reče garъgalъ ʺGargal, believe you too in Chrst so He saves you too from all evil you have done!ʺ And Gargal said:
149: vervamъ i ja tvoe ime gdi iise xrte ʺI too believe (in) Your name, Lord Jesus Christ!ʺ
150: i preedini se pri gavediju And he joined Gabdelas
151: i
prie čtni venъcъ And he accepted the honorable laurel
152: a crъ prati svoju dšterъ ime i beše kazdo da razduma brata si gavediju And the king sent his daughter, her name was Kazda, to dissuade her brother Gabdelas
153: a ona otide But she went
154: i vide čudesa kakvo čineše gavedija preslavnaja čudesa and she saw the holy miracles he was working
155: a noi doide milosъ And she was overcome with mercy
156: i ona se pristupi vo ime xrtovo And she also joined (them) in the name of Christ
157: i reče bratu si And she said to her brother:
158: gavedie velikъ bgъ e bilъ xrtosъ tvoi ʺGabdelas, your Christ is a great God!ʺ
159: brate i ja veruvam vo ime xrtovo ʺBrother, I too believe in the name of Christ!ʺ
160: a bašta i razbra če i ona se predala xrtu And her father found out that she too had yielded herself to Christ
161: ta reče da ju zatvoratъ u temnicu So he ordered for her to be locked up in the dungeon
162: i kato ju zatvorixa a vragъ i stori pakostъ And when she was locked, an enemy did her harm
163: lice to i i snaga ta beše sve rana Her face and her body were covered in wounds
164: a ona reče gavediju And she said to Gabdelas:
165: brate pomoli se bgu za mene da mi dade trъpenie da me ne bolatъ rani te ʺBrother, pray to God for me that he gives me patience so my wounds do not hurtʺ
166: a sti gavedia reče And saint Gabdelas said:
167: ako se pokrtišъ bgъ šte ti pomogna ʺIf you cross yourself, God will help youʺ
168: sestro ne boi se ʺSister, fear not!ʺ
169: a ocъ nixanъ reče And their father said:
170: skoro privedete mi dъšterъ moju kazdu i vrъžete ju ruce te i noze te ʺQuickly bring my daughter Kazda to me and tie her arms and legsʺ
171: i obesete ju sasъ glavu na dole ʺand hang her upside downʺ
172: i prinesete mi železa gorešti da i izgorimъ sve snaga ta ʺand bring me hot iron to burn her whole bodyʺ
173: i prinesete mi ostri ražni da i zbodemъ lice to i oči te ʺand bring me sharp fire irons to gouge out her face and eyesʺ
174: i mnogo mučenie muči ju crъ savoria And king Saborius tortured her a lot
175: i pa ju zatvori u temnicu And he locked her up in the dungeon
176: i ona blgodari bga And she thanked God
177: i dumaše And she was saying:
178: o sti gavedie brate ako bude vozmožno prinesi mi maslo i vodu da se krtimъ ʺO saint Gabdelas, brother, if it is possible, bring me oil and water to baptize myself!ʺ
179: ako li ne e vozmožno a ti se brate pomoli bgu dano bi se spla i moja ta dša ʺIf it is not possible, you, brother, pray to God, so my soul would be saved!ʺ
180: i edinъ ča doide malъ oblakъ kato mъgla At one time a small cloud like a fog came
181: izlia na glavu ei vodu i maslo It poured water and oil on her head
182: i glasъ izъ oblako produma And a voice spoke from within the cloud
183: krtila se esi rabo bžia ʺYou have baptized yourself, servant of Godʺ
184: i prosvetila se esi kato svetъ ʺAnd you have enlightened yourself like a saintʺ
185: a togiva crъ savoria kato ču če se e krtila kazda a onъ reče na ednogo sluga And then, when king Saborius found out Kazda had baptized herself, he said to one servant:
186: ta izostri trъstigi So he sharpened reed
187: ta gi nabode kazdi dvici po snaga ta and he sticked them all over the virgin Kazda's body
188: i sveki ča bodexa sasъ mazdraci and every hourd they stabbed with spears
189: i na vasaki časъ bga moleše And at every hour she prayed to God
190: i predade bgu dšu svoju va ruce And she yielded up her ghost into God's hands
191: i kogi umre i predade bgu dšu a bašta i reče And when she died and yielded up her soul, her father said:
192: rasečete moju dšterъ na tri delove ʺChop my daughter into three piecesʺ
193: i rasfrъgaite ju po polъjanu ʺand scatter them on the meadow!ʺ
194: i rasekoxa ju na troe And they chopped her into three pieces
195: a drugi imaše xrtiane mltivi i bgobojazni And there were other christians - merciful and God-fearing
196: ta uzexa onova telo So they took that body
197: i zanesoxa si go po doma and they brought it home
198: i mnogo xubosъ i blga merizma izlazeše ot onova čtno telo deviče and much beaty and good smell was coming out of that honorable virgin body
199: i va toja ča ♣ javi se sti mčnikъ gavedia bratъ kazdinъ and in this hour saint martyr Gabdelas, brother of Kazda appeared
200: i prekri ju lice to sasъ mnogoceni darove and he covered her face with precious gifts
201: i reče and he said:
202: spi sestro do prišestvie gdne ʺSleep, sister, until the coming of Godʺ
203: i ne vide go nikoi kade otide i priide And no one saw where he went
204: mti gavediina i kazdina i naide gi merъtvi The mother of Gabdelas and Kazda found them dead
205: i otide pri muža si cra savoriju And she went to her husband, king Saborius
206: i reče mu and she said to him:
207: o mužu moi počto toliko bezčlovečenъ esi ʺO husband of mine, why are you so inhumanʺ
208: i kameno srdce nosišъ ʺand you carry a heart of stoneʺ
209: i ne si požalilъ tvoi deca ʺand you have not had mercy on your childrenʺ
210: radvai se ti i crtvo tvoe ʺRejoice, you and your kingdomʺ
211: če sinъ moi ou tmu dlъboku valeze ʺfor my son has entered a deep voidʺ
222: tako i dъšterъ moju mnogo mučilъ esi ʺLike this you have tortured a lot my daughter tooʺ
223: gorъko tebe nemltivniče moi mužu ʺWoe to you, merciless one, o husband of mine!ʺ
224: sasъ *#a* muki mučišъ deca With thousand torments you torment children
225: i bezъ vreme na nixъ samrъtъ pokaza ʺand in no time you showed them deathʺ
226: i na muku imъ telo saseče ʺTormenting them (?) you sliced their bodiesʺ
227: i sasъ ognъ imъ plešti izgori ʺand you burned their shoulders with fireʺ
228: o kameno srdce tvoe ʺO, your heart is of stone!ʺ
229: člveče nasiti se sasъ zlato i sasъ crtvo ʺO man, have enough of gold and the kingdom!ʺ
230: ne žaloviti člveče i ne priide da vidišъ svoi čeda kako izomroša ʺO, sorrowless man, you did not even come to see how your children died!ʺ
231: tolko si ne srdcovolni člvekъ cru ʺYou are such a heartless man, o king!ʺ
232: i onъ sluša kato mu duma stopanica And he listened while his wife was talking to him
233: ni go žalъba obide The sorrow did not fill him
234: ni go srdce pobole za svoi čeda His heart did not ache for his children
235: a žena negova gorъko žalъno plačeše but his wife was crying bitterly
236: i tia mu dumi dumaše and she was saying such words to him:
237: i crъ nikakvo ne požali za svoi čeda ʺO king, you did not lament your children at all!ʺ
238: i vide crica mti nixna crevo źlomilene i bezъčlvečie i dušmaninъ And the queen, their mother, the king's evil thoughts and inhumanity and enemy
239: a ona sama uze ѳimianъ izmirnu She took myrrh incense herself
240: ta pokadi stoe telo dšterino And she burnt incense over the daughter's body
241: i sasъ crku bagrenicu ju opovi and she wrapped her in a king's mantle
242: i va grobъ ju položi i sina svoego gevediju and she laid her and her son Gabdelas in the grave
243: i tixo nad nix plačeše and she was crying quietly over them