035 mučenie gavedino 286f
source

1: === Бл҃гослове́ни ҆и хр͒то́люби́ви хр͒ти́ӑни ҆и брáтиjӑ мо́й вер͛ни ҆и возлю́блени Blessed and Christ-loving Christians and my faithful and beloved brothers!
҆ꙗ́ послꙋшайте ме́не ♣ гре́шнаго дá ви мáлко не́що покáжем͛ за ст҃и мч҃ници listen to the sinful me and let us show you something little about the holy martyrs
какво̀ се ҆о́ни мꙋчи́хꙋ ҆и хрѝсто́вꙋ ве́рꙋ верꙋвáхꙋ ҆и мꙋки ҆и рáни претрьпе́хꙋ how they were tormented and believed in the (ʺin the faith ofʺ) Christ, and what torment and wounds they suffered
2: ҆ѡ коли́ко стрáхь ҆и бо́лести претрьпе́хꙋ O, how much fear and pain they suffered!
3: ѡ͒ коли́ко ҆есꙋ мꙋчи́теле бе́зьбж҃ни O, how faithless are the tormentors!
4: ѡ͒ коли́ко е͒сꙋ мꙋчи́теле не мл͒тиви O, how merciless are the tormentors!
5: ѡ͒ коли́ко ҆есꙋ прокле́ти ҆ерети́ци O, how accursed are the heretics!
6: послꙋ́шайте брáте Listen, brothers!
7: ҆и добрѐ повер͛вайте And have a good faith
8: ҆имаше ва ҆едно вре́ме ҆еди́нь Цр҃ь Once upon a time there was a king
9: бе́ше ҆име ҆емꙋ саво́риꙗ his name was Saborius
10: та имаше ҆о́нь едно́го забитина ве́рнаго He had a loyal officer
11: та го пꙋ́щи по́ вила҆ето си да мꙋ бáди мири́ꙗ and he sent him to around his vilayet to be his governor
҆и да чꙋ́ва него́ва: ве́ра да сѐ не предáвать по хр͒тà бг҃а нашего and to protect his religion, so that people would not give themselves over to Christ, our God
12: ҆и на то́ꙗ заби́тинь бе́ше ҆име дáдиjӑ And the name of that officer was Dadas
13: него брое́ше цр҃ь най ве́рень ҆и ѿ не́гов ве́ра The king considered him to be the most faithful of his faith
14: та ре́че цр҃ь So the king said:
15: то́jӑ мо́й заби́тинь ще да мѝ зачꙋва сви́чкиꙗ вилáеть да сѐ ни́кой не предадѐ по хр͒то́вꙋ ве́рꙋ ʺThis officer will protect all of my vilayet from conversion to Christianityʺ
16: ҆á ҆ѡнь ҆е сасве би́ль верꙋваль во йме гд͒а, бг҃а, ҆и сп͒а, нáшегѡ ҆иис҃а хр͒та But in fact he did believe in the name of our Lord God and Savior, Jesus Christ
17: ҆и какво̀ чꙋ цр҃ь саво́риꙗ товà чꙋ́до че е повервáль дáдиꙗ ва хр͒тà ҆á ѿ неговꙋ ве́рꙋ се ѿфрьлиль гор͛ко се расрьдѝ цр҃ь and when the king Saborius heard (about) that miracle, that Dadas believed in Christ and forsake his own faith, he was bitterly angered
18: ҆и ре́че на дрꙋ́ги во́йводи ҆и на дрꙋ́ги, кне́зове ҆и на сво́҅его си́на гаве́дию беше́ мꙋ ҆име and he said to other commanders, and other princes, and to his own son Gabdelas, as it was his name:
19: ско́ро ҆о́гнь накладе́те голе́мь ʺMake a big bonfireʺ
20: ҆и накладо́ха ҆о́гнь голе́мь ко́лко да сѐ ꙋплáши кои ви́ди And they made a fire so big, that who would see it, would be scared
21: ҆и ре́че цр҃ь саво́риа да фрь́ли дадїю ꙋ плáмено ҆огне́ни And king Saborius told (him) to throw Dadas into the fiery flame
22: ҆и приве́доха го прѝ ҆огь́нꙗ́:. And they brought him to the fire
23: ҆á ҆ѡн͛ се прекр͒ти But he crossed himself
24: ҆и погледà ꙋ нб͒а And looked to the sky
25: ҆и видѡ́ха че ꙋгáсна ҆о́гь́нꙗ And they saw that the fire went out
26: ҆и по́йдѐ ҆изь ҆огьнꙗ вода And out of the fire came water
27: ҆á ѡни́ се ҆ꙋдиви́ха каквá би та҆ꙗ́ чꙋдесà And they were amazed at what this miracle would be
28: ҆á цр҃евь сн҃ь гаве́диѧ питà дади́ю And the king's son Gabdelas asked Dadas
29: ҆ѡ любѝмиче мо́й ко́й тебѐ наꙋчи на такви́ва бáсни ʺO my beloved one, who taught you such mythsʺ
30: та сáсь ҆еднà дꙋма ҆ꙋгаси тол͛ковь си́лень ҆о́гнь ʺthat you put out such a strong fire with one word?ʺ
31: ҆á дадиꙗ мꙋ ре́че And Dadas said to him:
32: ҆áко ще́шь ҆и ти́ дá се ҆ꙋчишь ѿ ме́не ҆á тѝ ще́шь да бꙋ́дешь бг҃ꙋ: достойнь ʺIf you too want to learn from me, you would be worthy to Godʺ
33: тоги́ва ре́че гаве́диа Then Gabdelas said:
34: ѡ͒ дадїе любимиче ҆áкѡ повер͛вамь ҆áзь хр͒тꙋ тво҅емꙋ можем͛ ли ҆и ҆ꙗ́ тако́й твори́ти ʺO beloved Dadas, if I believe in your Christ, could I do thus?ʺ
35: ҆á дадиа мꙋ ре́че And Dadas said to him:
36: ти повервай во хр͒та мое́го ʺBelieve in my Christʺ
37: ти щешь ҆и да цр҃ꙋвашь сáсь не́го ʺYou would reign with Himʺ
38: тоги́ва ре́че гаве́диа Then Gabdelas said:
39: накладе́те ҆о́гнь голе́мь ʺMake a big fireʺ
40: ҆á ҆ꙗ́ да сѐ помолим хр͒тꙋ̀ бг҃ꙋ да ви́ди́мь дали́ ще ꙋгáсна ҆о́гнь ʺAnd I will pray to Christ the Lord to see if I will put out the fireʺ
41: ҆и ꙋчини́ такой гаве́диа And Gabdelas did thus
42: ҆и рече And he said:
43: гд͒и їи͒се хр͒те́ б҆ꙋди ҆и ме́не на по́мощь ʺO Lord Jesus Christ, come to my aid!ʺ
44: токо рече та҆ꙗ́ дꙋма He just said this
45: погасна ҆о́гнь and the fire went out
46: какво̀ ви́де че ꙋгáсна то҆ꙗ́ стрáшни ҆о́гнь сáсь бж҃їем повеле́ниемь ҆и повер͛ва When he saw that this terrible fire went out with God's will, he believed
47: ҆и р҆ечи And he said:
48: ѡ͒ дади́е брáте мо́й возлюбле́ни ва ҆истинꙋ е би́ль тво́й бг҃ь си́лень ʺO Dadas, my beloved brother, your God is indeed powerful!ʺ
49: токо ҆ꙗ́ продꙋмáх пѡ име ʺI just called His nameʺ
50: чꙋ ʺHe heardʺ
51: ӥ погáсна ҆о́гнь ʺAnd the fire went out!ʺ
52: ҆и ҆ꙗ се́га верꙋ хр͒товꙋ вер͛вамь ʺAnd now I believe in the faith of Christʺ
53: па ҆имаше цр҃ь саво́риꙗ ҆едного настойника King Saborius had a guardian
54: бе́ше мꙋ ҆име гар͛галь His name was Gargal
55: та ҆ѿиде So he went
56: та кáза цр҃ꙋ саво́рию and he told king Saborius
57: ҆и рече and he sad:
58: ҆ѡ: цр҃ꙋ тво́й синь гаве́диꙗ поверꙋвà вà хр͒тà ʺO king, your son Gabdelas believed in Christʺ
59: ҆и кр͒ти се ʺAnd he crossed himselfʺ
60: ҆и стáнꙋ хр͒ти҆анинь ʺAnd he became a christianʺ
61: ҆á твою̀ ве́рꙋ прокли́нꙗ ʺAnd he damned your faithʺ
62: ҆á ҆ѡц҃ь него́вь като̀ чꙋ т҆ова:. ҆á ҆ѡнь ре́че And when his father heard this, he said:
63: ско́ро да мꙋ̀ тꙋри́те желе́зо на ши́ю ҆и на рꙋке ҆и на но́зе ʺQuickly put an iron on his neck and arms and legsʺ
64: ҆и фрьле́те го ꙋ темни́цꙋ ʺAnd throw him in a dungeonʺ
65: ҆и седѐ пе́ть днѝ затво́рень And he sat locked up for five days
66: ҆и би́еха го сáсь волов͛си жи́ли коли́ко мꙋ сѐ ҆ѡдво́й ко́жа ѿ снáгꙋ And they beat him with ox sinews until his skin separated from his body
67: ҆и ре́че насто́йникь гар͛галь цр҃ꙋ And guardian Gargal said to the king:
68: дáй ми во́лꙗ да ҆ѡдере́мь ·в· реме́на ѿ геведию сн҃а тво́его ѿ но́ги дѡ́ глáвꙋ дано́ би ѿ бо́лести ҆ꙋмре́ль ʺGive me will to tear two straps from your son Gabdelas from the feet to the head, in order for him to die of painʺ
69: ҆и ре́че Цр҃ь гар͛галꙋ And the king said to Gargal:
70: ско́ро то́ва сотворѝ ʺDo this quickly !ʺ
71: ҆и сотворѝ то́ва ѕло̀ гар͛галь And Gargal did this evil
72: ҆ѡдра мꙋ два реме́на ѿ ноги до глáвꙋ He tore two straps from the feet to the head
73: ҆и па го тꙋ́ри ҆ꙋ темни́цꙋ And he put him in a dungeon
74: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
75: да ви́димь гаве́дїе дали́ ще до́й тво́й хр͒то́сь дá те ѡздрáви ʺLet us see, Gabdelas, if your Christ comes to heal youʺ
76: ҆и сáсь хр͒то́во повеле́нїе ҆ѡздрáве гаве́диа какво сї е би́ль And with Christ's will Gabdelas healed as he had been
77: ҆и видѐ гар͛галь товà And Gargal saw this
78: ҆и зама҆ꙗ́ мꙋ се пáметь And his mind became dizzy
79: ҆и прїйде And he went
80: ҆и казà, цр҃ꙋ. And he told the king
81: ҆и цр҃ь ре́че And the king said:
82: ꙋбѝ того́ва не чт͒и́ваго чл҃ве́ка ʺKill that dishonorable man!ʺ
83: то́й не́ е мо́й си́нь ʺHe is not my sonʺ
84: нело ѐ ѕло́мисмець ʺHe is maliciousʺ
85: защо̀ веровà во хр͒тà ʺfor he believes in Christʺ
86: тоги́ва гаргáль разьжежà раже́нь Then Gargal heated up the fire iron
87: та мꙋ̀ провáли ꙋши́ те ҆изь ҆едно ꙋ дрꙋ́го And he pierced his ears from one to the other
88: ҆и сась ꙋди́ца мꙋ тело̀ то сащи́па And he pierced his body with a hook
89: пá го тꙋри́ха ва темни́ца And they put him in a dungeon
90: ҆и ҆ѡнь се бг҃ꙋ мо́леше да мꙋ̀ дáде бг҃ь трьпенїе And he prayed to God to give him patience
91: ҆и прїйдѐ ҆áнг҃ель гд͒нь And the Angel of God came
92: извáди, раже́но ҆изь ꙋши́ те м He pulled the fire iron out of his ears
93: ҆и ҆исцеле гаве́диꙗ And Gabdelas healed
94: ҆и това чꙋдо видо́ха сви́ те стражáре темни́чни що вáр͛деха темни́ца та All the dungeon watchmen, who were guarding the dungeon, saw this miracle too
95: ҆и сви те ҆ѿи́доха And all of them went
96: ҆и казáхꙋ цр҃ꙋ and they told the king
97: тоги́ва се ѡще расрьдѝ цр҃ь ѿ ҆ꙗдь Then the king became more furious
98: бе́ше като побе:сне́ль He was like rabid
99: ҆и па го ме́тна ꙋ темни́ца And he threw him in the dungeon
100: и ре́че никои да не прїйде при не́го And he said that no one should go to him
101: ҆á мáйка ҆и сестра него́ва жалеха мно́го за не́го But his mother and sister lamented him a lot
102: ҆и не сме́еха. да прїйдꙋть ѿ цр҃а при не́го макáрь во́дꙋ да мꙋ дадꙋ́ть And because of the king they did not even dare to go to him to give him water
103: ҆и ꙋкрáднꙋ се сестрá него́ва And his sister sneaked in
104: ҆и додáде мꙋ во́дꙋ And she brought him water
105: ҆и ре́че сестрá мꙋ на стражáра темни́чни And his sister said to the dungeon guard:
106: що сѝ виде́ль ҆áко не́кѡмꙋ кáжешь ѿсе́чена бꙋ́деть глава тво́а ʺIf you tell anyone what you saw, your head will be chopped!ʺ
107: ҆и ре́че цр҃ь темничáрꙋ And the king said to the guard:
108: ҆ꙗ мно́го ѕло́ ҆и мꙋка тꙋрихь на мо́его си́на ʺI put my son through much evil and sufferingʺ
109: ҆и ҆ѡще лї е жи́вь ʺand is he still alive?ʺ
110: ҆á темничáрь ре́че And the guard said:
111: ҆ѡнь ще мло́го да бꙋде жи́вь цр҃ꙋ ʺHe will live much longer, o kingʺ
112: ҆á ҆ѡнь тоги́ва побеснѐ And then he became furious
113: та ре́че and he said:
114: ско́ро ко́жꙋ да мꙋ ҆ѡде́рете ҆и глáвꙋ ʺQuickly flay his skin and headʺ
115: ҆и но́кти рꙋ́чни ҆и но́жни ҆ис ко́рень дá мꙋ ҆извади́те ʺAnd remove his nails from hands and feet from their rootsʺ
116: ҆и зꙋби мꙋ ҆изь че́люсти ҆искорене́те ʺAnd uproot the teeth from his jaws!ʺ
117: ҆и па гѡ ва темни́цꙋ, ꙋвлече́те ʺAnd drag him into the dungeon!ʺ
118: ҆и сась ко́жа та мꙋ̀ лице́ то прекри́те като̀ на ѱе ꙋсмрьде́ло ʺAnd cover his face with the skin, like a stinking dogʺ
119: то́й н(е) есть мо́й си́нь ʺHe is not my sonʺ
120: но е маге́сникь ʺHe is a sorcererʺ
121: ҆и седе ҆ѡдрáнь ва тем-ницꙋ ·и· д҆ни And he sat skinned in the dungeon for eight days
122: ҆и бл҃годáреше бг҃а And he was thanking God
123: ҆и ҆ѿиде темничáрь And the guard went
124: ҆и каза цр҃ꙋ and he told the king
125: ҆и рече and he said:
126: ѡ͒ гд͒не ҆и кожꙋ ҆ѡдрахме ҆и главꙋ тво҆емꙋ си́нꙋ ʺo lord, we have flayed the skin and head of your sonʺ
127: ҆и лице то мꙋ са͒ ко́жа та прекри́хме ʺand we covered his face with skinʺ
128: па сегà ҆иди ҆и ти́ сáмь да ви́дишь каквá маги́а знáе ʺAnd now you go and see for yourself what sorcery he knowsʺ
129: та се па ҆ѡблекль ꙋ ко́жа та си ʺthat he put his skin onʺ
130: ҆и не повре́дил͛ се ни́щѡ ѿ нáше ѕло̀ мꙋче́нїе ʺand he did not suffer any harm from our evil torture!ʺ
131: ҆и прїйде цр҃ь саворїꙗ And king Saborius came
132: ҆и сáмь сáсь ҆о́чи ви́де тако́во преслáвное чꙋдо and saw with his own eyes such holy wonder
133: ѡ͒ тврь́да дш҃а гаве́дина би́ла o, the soul of Gabdelas was hard (to break)!
134: ҆а тѡ сам͛ си гд͒ь бг҃ь нáшь ҆исꙋсь хр͒то́сь не́мꙋ; дáль трьпе́нїе But Lord Jesus Christ Himself has given him patience!
135: ҆и не ꙋсе́щаше болесть коги мꙋ ко́жа та де́реха And he did not feel any pain while they were skinning him
136: но гле́даше на нб҃о but he was looking to the sky
137: ҆и потàино бг҃а моле́ше and he was secretly praying to God
138: ҆и бг҃ь не ҆ѡстави рабà свое́го but God did not leave His servant
139: ҆и прост҃е мꙋ лицѐ като ѕве́зда and He illuminated his face like a star
140: ҆и изь҆ꙗ́ви́ мꙋ бг҃ь and God gave him a vision
141: та видѐ васѐ ст҃ꙋю красотꙋ̀ небе́снꙋю
142: по́сле при́иде гар͛галь що го̀ най. мно́го мꙋ́чеше Then Gargal came, who tortured him the most
143: ҆и дꙋ́маше мꙋ and he said:
144: ѡ͒ гаве́дие брáте помоли́ се хр͒тꙋ̀ тво́҅емꙋ ʺO brother Gabdelas, pray to your Christ!ʺ
145: мо́лим ти́ се рабе бж҃їй ʺPlease, servant of Godʺ
146: поменѝ ҆и ме́не пре́дь хр͒тà твое́гѡ. ʺRemember me in front of your Christʺ
147: ҆и ре́че мꙋ ст҃и гаве́диа And saint Gabdelas said to him:
148: гар͛галие вер͛вай ҆и тѝ ва хр͒та да ҆избáви ҆и те́бе ѿ све зло що сѝ сотвори́ль ҆и ре́че гар͛гáль ʺGargal, believe you too in Chrst so He saves you too from all evil you have done!ʺ And Gargal said:
149: ве́рвамь ҆и ҆ꙗ́ твоѐ ҆име гд͒и їйс͒е хр͒те ʺI too believe (in) Your name, Lord Jesus Christ!ʺ
150: ҆и преедини́ се при гаве́дїю And he joined Gabdelas
151: ҆и
приѐ чт͒ни вен͛ць And he accepted the honorable laurel
152: ҆á цр҃ь прати свою̀ дще́рь ҆име́ й бе́ше каздо да раздꙋ́ма брáта си гаве́дїю And the king sent his daughter, her name was Kazda, to dissuade her brother Gabdelas
153: ҆á ѡнà ҆ѿидѐ But she went
154: ҆и ви́де чꙋдесà какво чинеше гаведїꙗ преславнаꙗ чꙋдесà and she saw the holy miracles he was working
155: ҆á но́й дойде ми́лось And she was overcome with mercy
156: и ҆ѡна се при́стꙋпи во ҆име хр͒то́во And she also joined (them) in the name of Christ
157: ҆и ре́че брáтꙋ си And she said to her brother:
158: гаве́дїе вели́кь бг҃ь е би́ль хр͒тось твои ʺGabdelas, your Christ is a great God!ʺ
159: брáте ҆и ꙗ верꙋвам во ҆име хр͒то́во ʺBrother, I too believe in the name of Christ!ʺ
160: ҆á бащá й рáзбра че й ѡна се предáла хр͒тꙋ̀ And her father found out that she too had yielded herself to Christ
161: та ре́че да ю затво́рать ꙋ темни́цꙋ So he ordered for her to be locked up in the dungeon
162: ҆и като ю̀ затво́риха ҆á врагь й сторѝ пáкость And when she was locked, an enemy did her harm
163: лице́ то й ҆и снагá та бе́ше свѐ рáна Her face and her body were covered in wounds
164: а ҆ѡна ре́че гаве́дїю And she said to Gabdelas:
165: брáте помоли́ се бг҃ꙋ за ме́не да ми д҆áде трьпенїе да ме не́ болать рáни те ʺBrother, pray to God for me that he gives me patience so my wounds do not hurtʺ
166: ҆á ст҃и гаве́дїа ре́че And saint Gabdelas said:
167: ҆áко се покр͒тишь бг҃ь ще тѝ помо́гна. ʺIf you cross yourself, God will help youʺ
168: сестро не бо́й се ʺSister, fear not!ʺ
169: ҆á оц҃ь ни́хань рече And their father said:
170: ско́ро приведе́те ми д͛щерь мою̀ каздꙋ ҆и врьже́те ю рꙋце те ҆и нозе́ те ʺQuickly bring my daughter Kazda to me and tie her arms and legsʺ
171: ҆и ѡбесете ю сáсь глáвꙋ нá доле ʺand hang her upside downʺ
172: ҆и принесете ми желе́за горе́щи да и ҆изго́римь свѐ снáга та ʺand bring me hot iron to burn her whole bodyʺ
173: ҆и принесе́те ми ҆ѡ́стри ражнѝ дá й збодемь лице́ то ҆и ҆ѡчи́ те ʺand bring me sharp fire irons to gouge out her face and eyesʺ
174: ҆и́ мно́го мꙋченїе мꙋчи ю̀ цр҃ь саво́риа And king Saborius tortured her a lot
175: ҆и па ю зáтво́ри ꙋ темницꙋ And he locked her up in the dungeon
176: ҆и ѡнà бл҃годáри бг҃а. And she thanked God
177: ҆и дꙋ́маше And she was saying:
178: ҆ѡ ст҃и гаве́дие брáте ҆ако бꙋде, возмо́жно принеси́ ми мáсло ҆и во́дꙋ д҆а се кр͒ти́мь ʺO saint Gabdelas, brother, if it is possible, bring me oil and water to baptize myself!ʺ
179: ҆áко ли́ не е возмо́жно ҆á ти́ се брате помолѝ бг҃ꙋ дано́ би се сп͒ла ҆и мо҆ꙗ та дш҃а ʺIf it is not possible, you, brother, pray to God, so my soul would be saved!ʺ
180: ҆и еди́нь ча͒ дойде маль ҆ѡблакь като̀ м͛гла At one time a small cloud like a fog came
181: ҆излиа н҆а глáвꙋ ҆ей во́дꙋ ҆и масло It poured water and oil on her head
182: ҆и глáсь ҆изь ҆о́блакѡ продꙋма And a voice spoke from within the cloud
183: кр͒тила се ҆есѝ рáбо бж҃їа ʺYou have baptized yourself, servant of Godʺ
184: ҆и просвети́ла се ҆есѝ кáто̀ све́ть ʺAnd you have enlightened yourself like a saintʺ
185: ҆á тоги́ва цр҃ь саво́риа като чꙋ че се ѐ кр͒тила казда ҆а ҆ѡнь ре́че на ҆едно́го слꙋга And then, when king Saborius found out Kazda had baptized herself, he said to one servant:
186: та ҆изѡстри́: трьсти́ги So he sharpened reed
187: та ги набо́де кáзди дв҃ици по снагá та and he sticked them all over the virgin Kazda's body
188: ҆и све́ки ча͒ боде́ха сáсь маздрáци and every hourd they stabbed with spears
189: ҆и на васáки чась бг҃а моле́ше And at every hour she prayed to God
190: ҆и предаде бг҃ꙋ дш҃ꙋ сво́ю̀ ва рꙋ́це And she yielded up her ghost into God's hands
191: ҆и коги́ ꙋ́мре ҆и предáде бг҃ꙋ дш҃ꙋ ҆á бащá и́ ре́че And when she died and yielded up her soul, her father said:
192: расечете мою дщерь на трѝ де́лове ʺChop my daughter into three piecesʺ
193: ҆и расфрьгайте ю по пол͛ꙗнꙋ ʺand scatter them on the meadow!ʺ
194: ҆и расе́коха ю на тро́е And they chopped her into three pieces
195: ҆á дрꙋ́ги ҆имаше хр͒тиӑне мл͒ти́ви ҆и бг҃обо҆ꙗзни And there were other christians - merciful and God-fearing
196: та ꙋзеха ҆ѡно́ва тело So they took that body
197: ҆и занесоха си́ го по домà and they brought it home
198: ҆и мно́го хꙋбо́сь ҆и бл҃га меризмà ҆излáзеше Ѿ онова чт͒но те́ло деви́че and much beaty and good smell was coming out of that honorable virgin body
199: ҆и ва то҆ꙗ́ ча͒ ♣ ҆ꙗви се ст҃и мч҃никь гаве́диа брать каздинь and in this hour saint martyr Gabdelas, brother of Kazda appeared
200: ҆и пре́кри ю л҆ице то сáсь мно́гоце́ни дáрове and he covered her face with precious gifts
201: ҆и ре́че and he said:
202: спи се́стро до при́ше́ствїе гд͒не ʺSleep, sister, until the coming of Godʺ
203: ҆и не ви́де го ни́ко́й кадѐ ҆ѿи́де ҆и прѝиде And no one saw where he went
204: мт҃и гаведїйна ҆и кáздина и́ нáйде́ ги мер͛тви The mother of Gabdelas and Kazda found them dead
205: ҆и ѿидѐ при мꙋ́жа си цр҃а: саворию And she went to her husband, king Saborius
206: ҆и рече мꙋ and she said to him:
207: ҆ѡ мꙋжꙋ мо́й почто, толи́ко безчлове́чень ҆есѝ ʺO husband of mine, why are you so inhumanʺ
208: ҆и кáмено срдце, но́сишь ʺand you carry a heart of stoneʺ
209: ҆и не си пожали́ль тво́й децà ʺand you have not had mercy on your childrenʺ
210: радвáй се тѝ ҆и цр͒тво тво́е ʺRejoice, you and your kingdomʺ
211: че си́нь мо́й ҆оꙋ́ тмꙋ дльбо́кꙋ вале́зе ʺfor my son has entered a deep voidʺ
222: тáко ҆и д͛щерь мою̀: мно́го мꙋчи́ль ҆еси ʺLike this you have tortured a lot my daughter tooʺ
223: гор͛ко тебѐ немл͒ти-вниче мо́й мꙋ́жꙋ ʺWoe to you, merciless one, o husband of mine!ʺ
224: сáсь ·҂а· мꙋ́ки мꙋ́чишь децà With thousand torments you torment children
225: ҆и безь вре́ме на ни́хь самрьть показ҆á ʺand in no time you showed them deathʺ
226: и на мꙋкꙋ ҆имь тело̀ сасе́че ʺTormenting them (?) you sliced their bodiesʺ
227: ҆и сась ҆огнь ҆имь пле́щи ҆изго́ри ʺand you burned their shoulders with fireʺ
228: ѡ͒ камено срдце твое ʺO, your heart is of stone!ʺ
229: чл҃ве́че насити́ се сáсь злáто ҆и сась цр͒тво̀ ʺO man, have enough of gold and the kingdom!ʺ
230: не жалови́ти чл҃вече ҆и не прииде да ви́дишь сво́й че́да кáко ҆изомроша ʺO, sorrowless man, you did not even come to see how your children died!ʺ
231: то́лко си не срдцово́лни чл҃векь цр҃ꙋ ʺYou are such a heartless man, o king!ʺ
232: ҆и ѡнь слꙋша като мꙋ дꙋма стопáница And he listened while his wife was talking to him
233: ни го жал͛ба ҆ѡбидѐ The sorrow did not fill him
234: ни го срдце поболѐ за сво́й че́да His heart did not ache for his children
235: ҆á жена него́ва гор͛ко жáл͛но плáчеше but his wife was crying bitterly
236: ҆и тиа мꙋ дꙋми дꙋмаше and she was saying such words to him:
237: ҆и цр҃ь никакво не́ пожали за сво́й че́да ʺO king, you did not lament your children at all!ʺ
238: ҆и виде цр҃ица мт҃и нихна цр҃ево ѕло̀мил͒е́не ҆и безьчл҃веч҆ие и дꙋшмани́нь And the queen, their mother, the king's evil thoughts and inhumanity and enemy
239: ҆á ҆ѡна сáма ꙋзе ѳими́ӑнь ҆изми́рнꙋ She took myrrh incense herself
240: та покáди ст҃ое тело̀ дщерино And she burnt incense over the daughter's body
241: ҆и сáсь цр͒кꙋ багрени́цꙋ ю ҆ѡпо́ви and she wrapped her in a king's mantle
242: ҆и ва гро́бь юʺ поло́жи ҆и си́на сво́҅его геве́дию and she laid her and her son Gabdelas in the grave
243: ҆и ти́хѡ над них плáчеше and she was crying quietly over them