035 mučenie gavedino 286f
source

1: === Bl͂goslovéni ʾi xr͒tóljubívi xr͒tíăni ʾi brátijă móĭ ver͛ni ʾi vozljúbleni Blessed and Christ-loving Christians and my faithful and beloved brothers!
ʾjá poslušaĭte méne ♣ gréšnago dá vi málko néšto pokážem͛ za st̃i mč̃nici listen to the sinful me and let us show you something little about the holy martyrs
kakvò se ʾóni mučíxu ʾi xrìstóvu véru veruváxu ʾi muki ʾi ráni pretrьpéxu how they were tormented and believed in the (ʺin the faith ofʺ) Christ, and what torment and wounds they suffered
2: ʾw kolíko stráxь ʾi bólesti pretrьpéxu O, how much fear and pain they suffered!
3: w͒ kolíko ʾesu mučítele bézьbž̃ni O, how faithless are the tormentors!
4: w͒ kolíko e͒su mučítele ne ml͒tivi O, how merciless are the tormentors!
5: w͒ kolíko ʾesu prokléti ʾeretíci O, how accursed are the heretics!
6: poslúšaĭte bráte Listen, brothers!
7: ʾi dobrè pover͛vaĭte And have a good faith
8: ʾimaše va ʾedno vréme ʾedínь Cr̃ь Once upon a time there was a king
9: béše ʾime ʾemu savórija his name was Saborius
10: ta imaše ʾónь ednógo zabitina vérnago He had a loyal officer
11: ta go púšti pó vilaʾeto si da mu bádi miríja and he sent him to around his vilayet to be his governor
ʾi da čúva negóva: véra da sè ne predávatь po xr͒tà bg̃a našego and to protect his religion, so that people would not give themselves over to Christ, our God
12: ʾi na tója zabítinь béše ʾime dádijă And the name of that officer was Dadas
13: nego broéše cr̃ь naĭ vérenь ʾi wt négov véra The king considered him to be the most faithful of his faith
14: ta réče cr̃ь So the king said:
15: tójă móĭ zabítinь šte da mì začuva svíčkija viláetь da sè níkoĭ ne predadè po xr͒tóvu véru ʺThis officer will protect all of my vilayet from conversion to Christianityʺ
16: ʾá ʾwnь ʾe sasve bílь veruvalь vo ĭme gd͒a, bg̃a, ʾi sp͒a, nášegw ʾiis̃a xr͒ta But in fact he did believe in the name of our Lord God and Savior, Jesus Christ
17: ʾi kakvò ču cr̃ь savórija tovà čúdo če e poverválь dádija va xr͒tà ʾá wt negovu véru se wtfrьlilь gor͛ko se rasrьdì cr̃ь and when the king Saborius heard (about) that miracle, that Dadas believed in Christ and forsake his own faith, he was bitterly angered
18: ʾi réče na drúgi vóĭvodi ʾi na drúgi, knézove ʾi na svóʿego sína gavédiju bešé mu ʾime and he said to other commanders, and other princes, and to his own son Gabdelas, as it was his name:
19: skóro ʾógnь nakladéte golémь ʺMake a big bonfireʺ
20: ʾi nakladóxa ʾógnь golémь kólko da sè upláši koi vídi And they made a fire so big, that who would see it, would be scared
21: ʾi réče cr̃ь savória da frь´li dadïju u plámeno ʾognéni And king Saborius told (him) to throw Dadas into the fiery flame
22: ʾi privédoxa go prì ʾogь´njá:. And they brought him to the fire
23: ʾá ʾwn͛ se prekr͒ti But he crossed himself
24: ʾi pogledà u nb͒a And looked to the sky
25: ʾi vidw´xa če ugásna ʾógь´nja And they saw that the fire went out
26: ʾi póĭdè ʾizь ʾogьnja voda And out of the fire came water
27: ʾá wní se ʾudivíxa kakvá bi taʾjá čudesà And they were amazed at what this miracle would be
28: ʾá cr̃evь sñь gavédię pità dadíju And the king's son Gabdelas asked Dadas
29: ʾw ljubìmiče móĭ kóĭ tebè nauči na takvíva básni ʺO my beloved one, who taught you such mythsʺ
30: ta sásь ʾednà duma ʾugasi tol͛kovь sílenь ʾógnь ʺthat you put out such a strong fire with one word?ʺ
31: ʾá dadija mu réče And Dadas said to him:
32: ʾáko štéšь ʾi tí dá se ʾučišь wt méne ʾá tì štéšь da búdešь bg̃u: dostoĭnь ʺIf you too want to learn from me, you would be worthy to Godʺ
33: togíva réče gavédia Then Gabdelas said:
34: w͒ dadïe ljubimiče ʾákw pover͛vamь ʾázь xr͒tu tvoʿemu možem͛ li ʾi ʾjá takóĭ tvoríti ʺO beloved Dadas, if I believe in your Christ, could I do thus?ʺ
35: ʾá dadia mu réče And Dadas said to him:
36: ti povervaĭ vo xr͒ta moégo ʺBelieve in my Christʺ
37: ti štešь ʾi da cr̃uvašь sásь négo ʺYou would reign with Himʺ
38: togíva réče gavédia Then Gabdelas said:
39: nakladéte ʾógnь golémь ʺMake a big fireʺ
40: ʾá ʾjá da sè pomolim xr͒tù bg̃u da vídímь dalí šte ugásna ʾógnь ʺAnd I will pray to Christ the Lord to see if I will put out the fireʺ
41: ʾi učiní takoĭ gavédia And Gabdelas did thus
42: ʾi reče And he said:
43: gd͒i ïi͒se xr͒té bʾudi ʾi méne na pómoštь ʺO Lord Jesus Christ, come to my aid!ʺ
44: toko reče taʾjá duma He just said this
45: pogasna ʾógnь and the fire went out
46: kakvò víde če ugásna toʾjá strášni ʾógnь sásь bž̃ïem poveléniemь ʾi pover͛va When he saw that this terrible fire went out with God's will, he believed
47: ʾi rʾeči And he said:
48: w͒ dadíe bráte móĭ vozljubléni va ʾistinu e bílь tvóĭ bg̃ь sílenь ʺO Dadas, my beloved brother, your God is indeed powerful!ʺ
49: toko ʾjá produmáx pw ime ʺI just called His nameʺ
50: ču ʺHe heardʺ
51: ī pogásna ʾógnь ʺAnd the fire went out!ʺ
52: ʾi ʾja séga veru xr͒tovu ver͛vamь ʺAnd now I believe in the faith of Christʺ
53: pa ʾimaše cr̃ь savórija ʾednogo nastoĭnika King Saborius had a guardian
54: béše mu ʾime gar͛galь His name was Gargal
55: ta ʾwtide So he went
56: ta káza cr̃u savóriju and he told king Saborius
57: ʾi reče and he sad:
58: ʾw: cr̃u tvóĭ sinь gavédija poveruvà và xr͒tà ʺO king, your son Gabdelas believed in Christʺ
59: ʾi kr͒ti se ʺAnd he crossed himselfʺ
60: ʾi stánu xr͒tiʾaninь ʺAnd he became a christianʺ
61: ʾá tvojù véru proklínja ʺAnd he damned your faithʺ
62: ʾá ʾwc͂ь negóvь katò ču tʾova:. ʾá ʾwnь réče And when his father heard this, he said:
63: skóro da mù turíte želézo na šíju ʾi na ruke ʾi na nóze ʺQuickly put an iron on his neck and arms and legsʺ
64: ʾi frьléte go u temnícu ʺAnd throw him in a dungeonʺ
65: ʾi sedè pétь dnì zatvórenь And he sat locked up for five days
66: ʾi bíexa go sásь volov͛si žíli kolíko mu sè ʾwdvóĭ kóža wt snágu And they beat him with ox sinews until his skin separated from his body
67: ʾi réče nastóĭnikь gar͛galь cr̃u And guardian Gargal said to the king:
68: dáĭ mi vólja da ʾwderémь *v* reména wt gevediju sña tvóego wt nógi dw´ glávu danó bi wt bólesti ʾumrélь ʺGive me will to tear two straps from your son Gabdelas from the feet to the head, in order for him to die of painʺ
69: ʾi réče Cr̃ь gar͛galu And the king said to Gargal:
70: skóro tóva sotvorì ʺDo this quickly !ʺ
71: ʾi sotvorì tóva źlò gar͛galь And Gargal did this evil
72: ʾwdra mu dva reména wt nogi do glávu He tore two straps from the feet to the head
73: ʾi pa go túri ʾu temnícu And he put him in a dungeon
74: ʾi réče mu And he said to him:
75: da vídimь gavédïe dalí šte dóĭ tvóĭ xr͒tósь dá te wzdrávi ʺLet us see, Gabdelas, if your Christ comes to heal youʺ
76: ʾi sásь xr͒tóvo povelénïe ʾwzdráve gavédia kakvo sï e bílь And with Christ's will Gabdelas healed as he had been
77: ʾi vidè gar͛galь tovà And Gargal saw this
78: ʾi zamaʾjá mu se pámetь And his mind became dizzy
79: ʾi prïĭde And he went
80: ʾi kazà, cr̃u. And he told the king
81: ʾi cr̃ь réče And the king said:
82: ubì togóva ne čt͒ívago čl͂véka ʺKill that dishonorable man!ʺ
83: tóĭ né e móĭ sínь ʺHe is not my sonʺ
84: nelo è źlómismecь ʺHe is maliciousʺ
85: zaštò verovà vo xr͒tà ʺfor he believes in Christʺ
86: togíva gargálь razьžežà ražénь Then Gargal heated up the fire iron
87: ta mù prováli uší te ʾizь ʾedno u drúgo And he pierced his ears from one to the other
88: ʾi sasь udíca mu telò to saštípa And he pierced his body with a hook
89: pá go turíxa va temníca And they put him in a dungeon
90: ʾi ʾwnь se bg̃u móleše da mù dáde bg̃ь trьpenïe And he prayed to God to give him patience
91: ʾi prïĭdè ʾáng̃elь gd͒nь And the Angel of God came
92: izvádi, ražéno ʾizь uší te m He pulled the fire iron out of his ears
93: ʾi ʾiscele gavédija And Gabdelas healed
94: ʾi tova čudo vidóxa sví te stražáre temníčni što vár͛dexa temníca ta All the dungeon watchmen, who were guarding the dungeon, saw this miracle too
95: ʾi svi te ʾwtídoxa And all of them went
96: ʾi kazáxu cr̃u and they told the king
97: togíva se wšte rasrьdì cr̃ь wt ʾjadь Then the king became more furious
98: béše kato pobe:snélь He was like rabid
99: ʾi pa go métna u temníca And he threw him in the dungeon
100: i réče nikoi da ne prïĭde pri négo And he said that no one should go to him
101: ʾá máĭka ʾi sestra negóva žalexa mnógo za négo But his mother and sister lamented him a lot
102: ʾi ne sméexa. da prïĭdutь wt cr̃a pri négo makárь vódu da mu dadútь And because of the king they did not even dare to go to him to give him water
103: ʾi ukrádnu se sestrá negóva And his sister sneaked in
104: ʾi dodáde mu vódu And she brought him water
105: ʾi réče sestrá mu na stražára temníčni And his sister said to the dungeon guard:
106: što sì vidélь ʾáko nékwmu kážešь wtséčena búdetь glava tvóa ʺIf you tell anyone what you saw, your head will be chopped!ʺ
107: ʾi réče cr̃ь temničáru And the king said to the guard:
108: ʾja mnógo źló ʾi muka turixь na móego sína ʺI put my son through much evil and sufferingʺ
109: ʾi ʾwšte lï e žívь ʺand is he still alive?ʺ
110: ʾá temničárь réče And the guard said:
111: ʾwnь šte mlógo da bude žívь cr̃u ʺHe will live much longer, o kingʺ
112: ʾá ʾwnь togíva pobesnè And then he became furious
113: ta réče and he said:
114: skóro kóžu da mu ʾwdérete ʾi glávu ʺQuickly flay his skin and headʺ
115: ʾi nókti rúčni ʾi nóžni ʾis kórenь dá mu ʾizvadíte ʺAnd remove his nails from hands and feet from their rootsʺ
116: ʾi zubi mu ʾizь čéljusti ʾiskorenéte ʺAnd uproot the teeth from his jaws!ʺ
117: ʾi pa gw va temnícu, uvlečéte ʺAnd drag him into the dungeon!ʺ
118: ʾi sasь kóža ta mù licé to prekríte katò na ѱe usmrьdélo ʺAnd cover his face with the skin, like a stinking dogʺ
119: tóĭ n(e) estь móĭ sínь ʺHe is not my sonʺ
120: no e magésnikь ʺHe is a sorcererʺ
121: ʾi sede ʾwdránь va tem-nicu *i* dʾni And he sat skinned in the dungeon for eight days
122: ʾi bl̃godáreše bg̃a And he was thanking God
123: ʾi ʾwtide temničárь And the guard went
124: ʾi kaza cr̃u and he told the king
125: ʾi reče and he said:
126: w͒ gd͒ne ʾi kožu ʾwdraxme ʾi glavu tvoʾemu sínu ʺo lord, we have flayed the skin and head of your sonʺ
127: ʾi lice to mu sa͒ kóža ta prekríxme ʺand we covered his face with skinʺ
128: pa segà ʾidi ʾi tí sámь da vídišь kakvá magía znáe ʺAnd now you go and see for yourself what sorcery he knowsʺ
129: ta se pa ʾwbleklь u kóža ta si ʺthat he put his skin onʺ
130: ʾi ne povrédil͛ se níštw wt náše źlò mučénïe ʺand he did not suffer any harm from our evil torture!ʺ
131: ʾi prïĭde cr̃ь savorïja And king Saborius came
132: ʾi sámь sásь ʾóči víde takóvo preslávnoe čudo and saw with his own eyes such holy wonder
133: w͒ tvrь´da dš̃a gavédina bíla o, the soul of Gabdelas was hard (to break)!
134: ʾa tw sam͛ si gd͒ь bg̃ь nášь ʾisusь xr͒tósь nému; dálь trьpénïe But Lord Jesus Christ Himself has given him patience!
135: ʾi ne uséštaše bolestь kogi mu kóža ta dérexa And he did not feel any pain while they were skinning him
136: no glédaše na nb̃o but he was looking to the sky
137: ʾi potàino bg̃a moléše and he was secretly praying to God
138: ʾi bg̃ь ne ʾwstavi rabà svoégo but God did not leave His servant
139: ʾi prost̃e mu licè kato źvézda and He illuminated his face like a star
140: ʾi izьʾjáví mu bg̃ь and God gave him a vision
141: ta vidè vasè st̃uju krasotù nebésnuju
142: pósle príide gar͛galь što gò naĭ. mnógo múčeše Then Gargal came, who tortured him the most
143: ʾi dúmaše mu and he said:
144: w͒ gavédie bráte pomolí se xr͒tù tvóʿemu ʺO brother Gabdelas, pray to your Christ!ʺ
145: mólim tí se rabe bž̃ïĭ ʺPlease, servant of Godʺ
146: pomenì ʾi méne prédь xr͒tà tvoégw. ʺRemember me in front of your Christʺ
147: ʾi réče mu st̃i gavédia And saint Gabdelas said to him:
148: gar͛galie ver͛vaĭ ʾi tì va xr͒ta da ʾizbávi ʾi tébe wt sve zlo što sì sotvorílь ʾi réče gar͛gálь ʺGargal, believe you too in Chrst so He saves you too from all evil you have done!ʺ And Gargal said:
149: vérvamь ʾi ʾjá tvoè ʾime gd͒i ïĭs͒e xr͒te ʺI too believe (in) Your name, Lord Jesus Christ!ʺ
150: ʾi preediní se pri gavédïju And he joined Gabdelas
151: ʾi
priè čt͒ni ven͛cь And he accepted the honorable laurel
152: ʾá cr̃ь prati svojù dštérь ʾimé ĭ béše kazdo da razdúma bráta si gavédïju And the king sent his daughter, her name was Kazda, to dissuade her brother Gabdelas
153: ʾá wnà ʾwtidè But she went
154: ʾi víde čudesà kakvo čineše gavedïja preslavnaja čudesà and she saw the holy miracles he was working
155: ʾá nóĭ doĭde mílosь And she was overcome with mercy
156: i ʾwna se prístupi vo ʾime xr͒tóvo And she also joined (them) in the name of Christ
157: ʾi réče brátu si And she said to her brother:
158: gavédïe velíkь bg̃ь e bílь xr͒tosь tvoi ʺGabdelas, your Christ is a great God!ʺ
159: bráte ʾi ja veruvam vo ʾime xr͒tóvo ʺBrother, I too believe in the name of Christ!ʺ
160: ʾá baštá ĭ rázbra če ĭ wna se predála xr͒tù And her father found out that she too had yielded herself to Christ
161: ta réče da ju zatvóratь u temnícu So he ordered for her to be locked up in the dungeon
162: ʾi kato jù zatvórixa ʾá vragь ĭ storì pákostь And when she was locked, an enemy did her harm
163: licé to ĭ ʾi snagá ta béše svè rána Her face and her body were covered in wounds
164: a ʾwna réče gavédïju And she said to Gabdelas:
165: bráte pomolí se bg̃u za méne da mi dʾáde trьpenïe da me né bolatь ráni te ʺBrother, pray to God for me that he gives me patience so my wounds do not hurtʺ
166: ʾá st̃i gavédïa réče And saint Gabdelas said:
167: ʾáko se pokr͒tišь bg̃ь šte tì pomógna. ʺIf you cross yourself, God will help youʺ
168: sestro ne bóĭ se ʺSister, fear not!ʺ
169: ʾá oc͂ь níxanь reče And their father said:
170: skóro privedéte mi d͛šterь mojù kazdu ʾi vrьžéte ju ruce te ʾi nozé te ʺQuickly bring my daughter Kazda to me and tie her arms and legsʺ
171: ʾi wbesete ju sásь glávu ná dole ʺand hang her upside downʺ
172: ʾi prinesete mi želéza goréšti da i ʾizgórimь svè snága ta ʺand bring me hot iron to burn her whole bodyʺ
173: ʾi prineséte mi ʾw´stri ražnì dá ĭ zbodemь licé to ʾi ʾwčí te ʺand bring me sharp fire irons to gouge out her face and eyesʺ
174: ʾí mnógo mučenïe muči jù cr̃ь savória And king Saborius tortured her a lot
175: ʾi pa ju zátvóri u temnicu And he locked her up in the dungeon
176: ʾi wnà bl͂godári bg̃a. And she thanked God
177: ʾi dúmaše And she was saying:
178: ʾw st̃i gavédie bráte ʾako bude, vozmóžno prinesí mi máslo ʾi vódu dʾa se kr͒tímь ʺO saint Gabdelas, brother, if it is possible, bring me oil and water to baptize myself!ʺ
179: ʾáko lí ne e vozmóžno ʾá tí se brate pomolì bg̃u danó bi se sp͒la ʾi moʾja ta dš̃a ʺIf it is not possible, you, brother, pray to God, so my soul would be saved!ʺ
180: ʾi edínь ča͒ doĭde malь ʾwblakь katò m͛gla At one time a small cloud like a fog came
181: ʾizlia nʾa glávu ʾeĭ vódu ʾi maslo It poured water and oil on her head
182: ʾi glásь ʾizь ʾóblakw produma And a voice spoke from within the cloud
183: kr͒tila se ʾesì rábo bž̃ïa ʺYou have baptized yourself, servant of Godʺ
184: ʾi prosvetíla se ʾesì kátò svétь ʺAnd you have enlightened yourself like a saintʺ
185: ʾá togíva cr̃ь savória kato ču če se è kr͒tila kazda ʾa ʾwnь réče na ʾednógo sluga And then, when king Saborius found out Kazda had baptized herself, he said to one servant:
186: ta ʾizwstrí: trьstígi So he sharpened reed
187: ta gi nabóde kázdi dv͂ici po snagá ta and he sticked them all over the virgin Kazda's body
188: ʾi svéki ča͒ bodéxa sásь mazdráci and every hourd they stabbed with spears
189: ʾi na vasáki časь bg̃a moléše And at every hour she prayed to God
190: ʾi predade bg͂u dš̃u svójù va rúce And she yielded up her ghost into God's hands
191: ʾi kogí úmre ʾi predáde bg̃u dš̃u ʾá baštá í réče And when she died and yielded up her soul, her father said:
192: rasečete moju dšterь na trì délove ʺChop my daughter into three piecesʺ
193: ʾi rasfrьgaĭte ju po pol͛janu ʺand scatter them on the meadow!ʺ
194: ʾi rasékoxa ju na tróe And they chopped her into three pieces
195: ʾá drúgi ʾimaše xr͒tiăne ml͒tívi ʾi bg͂oboʾjazni And there were other christians - merciful and God-fearing
196: ta uzexa ʾwnóva telo So they took that body
197: ʾi zanesoxa sí go po domà and they brought it home
198: ʾi mnógo xubósь ʾi bl͂ga merizmà ʾizlázeše Wt onova čt͒no télo devíče and much beaty and good smell was coming out of that honorable virgin body
199: ʾi va toʾjá ča͒ ♣ ʾjavi se st̃i mč̃nikь gavédia bratь kazdinь and in this hour saint martyr Gabdelas, brother of Kazda appeared
200: ʾi prékri ju lʾice to sásь mnógocéni dárove and he covered her face with precious gifts
201: ʾi réče and he said:
202: spi séstro do príšéstvïe gd͒ne ʺSleep, sister, until the coming of Godʺ
203: ʾi ne víde go níkóĭ kadè ʾwtíde ʾi prìide And no one saw where he went
204: mt̃i gavedïĭna ʾi kázdina í náĭdé gi mer͛tvi The mother of Gabdelas and Kazda found them dead
205: ʾi wtidè pri múža si cr̃a: savoriju And she went to her husband, king Saborius
206: ʾi reče mu and she said to him:
207: ʾw mužu móĭ počto, tolíko bezčlovéčenь ʾesì ʺO husband of mine, why are you so inhumanʺ
208: ʾi kámeno srdce, nósišь ʺand you carry a heart of stoneʺ
209: ʾi ne si požalílь tvóĭ decà ʺand you have not had mercy on your childrenʺ
210: radváĭ se tì ʾi cr͒tvo tvóe ʺRejoice, you and your kingdomʺ
211: če sínь móĭ ʾoú tmu dlьbóku valéze ʺfor my son has entered a deep voidʺ
222: táko ʾi d͛šterь mojù: mnógo mučílь ʾesi ʺLike this you have tortured a lot my daughter tooʺ
223: gor͛ko tebè neml͒ti-vniče móĭ múžu ʺWoe to you, merciless one, o husband of mine!ʺ
224: sásь *#a* múki múčišь decà With thousand torments you torment children
225: ʾi bezь vréme na níxь samrьtь pokazʾá ʺand in no time you showed them deathʺ
226: i na muku ʾimь telò saséče ʺTormenting them (?) you sliced their bodiesʺ
227: ʾi sasь ʾognь ʾimь pléšti ʾizgóri ʺand you burned their shoulders with fireʺ
228: w͒ kameno srdce tvoe ʺO, your heart is of stone!ʺ
229: čl͂véče nasití se sásь zláto ʾi sasь cr͒tvò ʺO man, have enough of gold and the kingdom!ʺ
230: ne žalovíti čl̃veče ʾi ne priide da vídišь svóĭ čéda káko ʾizomroša ʺO, sorrowless man, you did not even come to see how your children died!ʺ
231: tólko si ne srdcovólni čl̃vekь cr̃u ʺYou are such a heartless man, o king!ʺ
232: ʾi wnь sluša kato mu duma stopánica And he listened while his wife was talking to him
233: ni go žal͛ba ʾwbidè The sorrow did not fill him
234: ni go srdce pobolè za svóĭ čéda His heart did not ache for his children
235: ʾá žena negóva gor͛ko žál͛no pláčeše but his wife was crying bitterly
236: ʾi tia mu dumi dumaše and she was saying such words to him:
237: ʾi cr̃ь nikakvo né požali za svóĭ čéda ʺO king, you did not lament your children at all!ʺ
238: ʾi vide cr̃ica mt̃i nixna cr̃evo źlòmil͒éne ʾi bezьčl̃večʾie i dušmanínь And the queen, their mother, the king's evil thoughts and inhumanity and enemy
239: ʾá ʾwna sáma uze ѳimíănь ʾizmírnu She took myrrh incense herself
240: ta pokádi st̃oe telò dšterino And she burnt incense over the daughter's body
241: ʾi sásь cr͒ku bagrenícu ju ʾwpóvi and she wrapped her in a king's mantle
242: ʾi va gróbь juʺ polóži ʾi sína svóʿego gevédiju and she laid her and her son Gabdelas in the grave
243: ʾi tíxw nad nix pláčeše and she was crying quietly over them