035 mučenie gavedino 286f
source
| 1: | === Bl͂goslovéni ʾi xr͒tóljubívi xr͒tíăni ʾi brátijă móĭ ver͛ni ʾi vozljúbleni | Blessed and Christ-loving Christians and my faithful and beloved brothers! |
| ʾjá poslušaĭte méne ♣ gréšnago dá vi málko néšto pokážem͛ za st̃i mč̃nici | listen to the sinful me and let us show you something little about the holy martyrs | |
| kakvò se ʾóni mučíxu ʾi xrìstóvu véru veruváxu ʾi muki ʾi ráni pretrьpéxu | how they were tormented and believed in the (ʺin the faith ofʺ) Christ, and what torment and wounds they suffered | |
| 2: | ʾw kolíko stráxь ʾi bólesti pretrьpéxu | O, how much fear and pain they suffered! |
| 3: | w͒ kolíko ʾesu mučítele bézьbž̃ni | O, how faithless are the tormentors! |
| 4: | w͒ kolíko e͒su mučítele ne ml͒tivi | O, how merciless are the tormentors! |
| 5: | w͒ kolíko ʾesu prokléti ʾeretíci | O, how accursed are the heretics! |
| 6: | poslúšaĭte bráte | Listen, brothers! |
| 7: | ʾi dobrè pover͛vaĭte | And have a good faith |
| 8: | ʾimaše va ʾedno vréme ʾedínь Cr̃ь | Once upon a time there was a king |
| 9: | béše ʾime ʾemu savórija | his name was Saborius |
| 10: | ta imaše ʾónь ednógo zabitina vérnago | He had a loyal officer |
| 11: | ta go púšti pó vilaʾeto si da mu bádi miríja | and he sent him to around his vilayet to be his governor |
| ʾi da čúva negóva: véra da sè ne predávatь po xr͒tà bg̃a našego | and to protect his religion, so that people would not give themselves over to Christ, our God | |
| 12: | ʾi na tója zabítinь béše ʾime dádijă | And the name of that officer was Dadas |
| 13: | nego broéše cr̃ь naĭ vérenь ʾi wt négov véra | The king considered him to be the most faithful of his faith |
| 14: | ta réče cr̃ь | So the king said: |
| 15: | tójă móĭ zabítinь šte da mì začuva svíčkija viláetь da sè níkoĭ ne predadè po xr͒tóvu véru | ʺThis officer will protect all of my vilayet from conversion to Christianityʺ |
| 16: | ʾá ʾwnь ʾe sasve bílь veruvalь vo ĭme gd͒a, bg̃a, ʾi sp͒a, nášegw ʾiis̃a xr͒ta | But in fact he did believe in the name of our Lord God and Savior, Jesus Christ |
| 17: | ʾi kakvò ču cr̃ь savórija tovà čúdo če e poverválь dádija va xr͒tà ʾá wt negovu véru se wtfrьlilь gor͛ko se rasrьdì cr̃ь | and when the king Saborius heard (about) that miracle, that Dadas believed in Christ and forsake his own faith, he was bitterly angered |
| 18: | ʾi réče na drúgi vóĭvodi ʾi na drúgi, knézove ʾi na svóʿego sína gavédiju bešé mu ʾime | and he said to other commanders, and other princes, and to his own son Gabdelas, as it was his name: |
| 19: | skóro ʾógnь nakladéte golémь | ʺMake a big bonfireʺ |
| 20: | ʾi nakladóxa ʾógnь golémь kólko da sè upláši koi vídi | And they made a fire so big, that who would see it, would be scared |
| 21: | ʾi réče cr̃ь savória da frь´li dadïju u plámeno ʾognéni | And king Saborius told (him) to throw Dadas into the fiery flame |
| 22: | ʾi privédoxa go prì ʾogь´njá:. | And they brought him to the fire |
| 23: | ʾá ʾwn͛ se prekr͒ti | But he crossed himself |
| 24: | ʾi pogledà u nb͒a | And looked to the sky |
| 25: | ʾi vidw´xa če ugásna ʾógь´nja | And they saw that the fire went out |
| 26: | ʾi póĭdè ʾizь ʾogьnja voda | And out of the fire came water |
| 27: | ʾá wní se ʾudivíxa kakvá bi taʾjá čudesà | And they were amazed at what this miracle would be |
| 28: | ʾá cr̃evь sñь gavédię pità dadíju | And the king's son Gabdelas asked Dadas |
| 29: | ʾw ljubìmiče móĭ kóĭ tebè nauči na takvíva básni | ʺO my beloved one, who taught you such mythsʺ |
| 30: | ta sásь ʾednà duma ʾugasi tol͛kovь sílenь ʾógnь | ʺthat you put out such a strong fire with one word?ʺ |
| 31: | ʾá dadija mu réče | And Dadas said to him: |
| 32: | ʾáko štéšь ʾi tí dá se ʾučišь wt méne ʾá tì štéšь da búdešь bg̃u: dostoĭnь | ʺIf you too want to learn from me, you would be worthy to Godʺ |
| 33: | togíva réče gavédia | Then Gabdelas said: |
| 34: | w͒ dadïe ljubimiče ʾákw pover͛vamь ʾázь xr͒tu tvoʿemu možem͛ li ʾi ʾjá takóĭ tvoríti | ʺO beloved Dadas, if I believe in your Christ, could I do thus?ʺ |
| 35: | ʾá dadia mu réče | And Dadas said to him: |
| 36: | ti povervaĭ vo xr͒ta moégo | ʺBelieve in my Christʺ |
| 37: | ti štešь ʾi da cr̃uvašь sásь négo | ʺYou would reign with Himʺ |
| 38: | togíva réče gavédia | Then Gabdelas said: |
| 39: | nakladéte ʾógnь golémь | ʺMake a big fireʺ |
| 40: | ʾá ʾjá da sè pomolim xr͒tù bg̃u da vídímь dalí šte ugásna ʾógnь | ʺAnd I will pray to Christ the Lord to see if I will put out the fireʺ |
| 41: | ʾi učiní takoĭ gavédia | And Gabdelas did thus |
| 42: | ʾi reče | And he said: |
| 43: | gd͒i ïi͒se xr͒té bʾudi ʾi méne na pómoštь | ʺO Lord Jesus Christ, come to my aid!ʺ |
| 44: | toko reče taʾjá duma | He just said this |
| 45: | pogasna ʾógnь | and the fire went out |
| 46: | kakvò víde če ugásna toʾjá strášni ʾógnь sásь bž̃ïem poveléniemь ʾi pover͛va | When he saw that this terrible fire went out with God's will, he believed |
| 47: | ʾi rʾeči | And he said: |
| 48: | w͒ dadíe bráte móĭ vozljubléni va ʾistinu e bílь tvóĭ bg̃ь sílenь | ʺO Dadas, my beloved brother, your God is indeed powerful!ʺ |
| 49: | toko ʾjá produmáx pw ime | ʺI just called His nameʺ |
| 50: | ču | ʺHe heardʺ |
| 51: | ī pogásna ʾógnь | ʺAnd the fire went out!ʺ |
| 52: | ʾi ʾja séga veru xr͒tovu ver͛vamь | ʺAnd now I believe in the faith of Christʺ |
| 53: | pa ʾimaše cr̃ь savórija ʾednogo nastoĭnika | King Saborius had a guardian |
| 54: | béše mu ʾime gar͛galь | His name was Gargal |
| 55: | ta ʾwtide | So he went |
| 56: | ta káza cr̃u savóriju | and he told king Saborius |
| 57: | ʾi reče | and he sad: |
| 58: | ʾw: cr̃u tvóĭ sinь gavédija poveruvà và xr͒tà | ʺO king, your son Gabdelas believed in Christʺ |
| 59: | ʾi kr͒ti se | ʺAnd he crossed himselfʺ |
| 60: | ʾi stánu xr͒tiʾaninь | ʺAnd he became a christianʺ |
| 61: | ʾá tvojù véru proklínja | ʺAnd he damned your faithʺ |
| 62: | ʾá ʾwc͂ь negóvь katò ču tʾova:. ʾá ʾwnь réče | And when his father heard this, he said: |
| 63: | skóro da mù turíte želézo na šíju ʾi na ruke ʾi na nóze | ʺQuickly put an iron on his neck and arms and legsʺ |
| 64: | ʾi frьléte go u temnícu | ʺAnd throw him in a dungeonʺ |
| 65: | ʾi sedè pétь dnì zatvórenь | And he sat locked up for five days |
| 66: | ʾi bíexa go sásь volov͛si žíli kolíko mu sè ʾwdvóĭ kóža wt snágu | And they beat him with ox sinews until his skin separated from his body |
| 67: | ʾi réče nastóĭnikь gar͛galь cr̃u | And guardian Gargal said to the king: |
| 68: | dáĭ mi vólja da ʾwderémь *v* reména wt gevediju sña tvóego wt nógi dw´ glávu danó bi wt bólesti ʾumrélь | ʺGive me will to tear two straps from your son Gabdelas from the feet to the head, in order for him to die of painʺ |
| 69: | ʾi réče Cr̃ь gar͛galu | And the king said to Gargal: |
| 70: | skóro tóva sotvorì | ʺDo this quickly !ʺ |
| 71: | ʾi sotvorì tóva źlò gar͛galь | And Gargal did this evil |
| 72: | ʾwdra mu dva reména wt nogi do glávu | He tore two straps from the feet to the head |
| 73: | ʾi pa go túri ʾu temnícu | And he put him in a dungeon |
| 74: | ʾi réče mu | And he said to him: |
| 75: | da vídimь gavédïe dalí šte dóĭ tvóĭ xr͒tósь dá te wzdrávi | ʺLet us see, Gabdelas, if your Christ comes to heal youʺ |
| 76: | ʾi sásь xr͒tóvo povelénïe ʾwzdráve gavédia kakvo sï e bílь | And with Christ's will Gabdelas healed as he had been |
| 77: | ʾi vidè gar͛galь tovà | And Gargal saw this |
| 78: | ʾi zamaʾjá mu se pámetь | And his mind became dizzy |
| 79: | ʾi prïĭde | And he went |
| 80: | ʾi kazà, cr̃u. | And he told the king |
| 81: | ʾi cr̃ь réče | And the king said: |
| 82: | ubì togóva ne čt͒ívago čl͂véka | ʺKill that dishonorable man!ʺ |
| 83: | tóĭ né e móĭ sínь | ʺHe is not my sonʺ |
| 84: | nelo è źlómismecь | ʺHe is maliciousʺ |
| 85: | zaštò verovà vo xr͒tà | ʺfor he believes in Christʺ |
| 86: | togíva gargálь razьžežà ražénь | Then Gargal heated up the fire iron |
| 87: | ta mù prováli uší te ʾizь ʾedno u drúgo | And he pierced his ears from one to the other |
| 88: | ʾi sasь udíca mu telò to saštípa | And he pierced his body with a hook |
| 89: | pá go turíxa va temníca | And they put him in a dungeon |
| 90: | ʾi ʾwnь se bg̃u móleše da mù dáde bg̃ь trьpenïe | And he prayed to God to give him patience |
| 91: | ʾi prïĭdè ʾáng̃elь gd͒nь | And the Angel of God came |
| 92: | izvádi, ražéno ʾizь uší te m | He pulled the fire iron out of his ears |
| 93: | ʾi ʾiscele gavédija | And Gabdelas healed |
| 94: | ʾi tova čudo vidóxa sví te stražáre temníčni što vár͛dexa temníca ta | All the dungeon watchmen, who were guarding the dungeon, saw this miracle too |
| 95: | ʾi svi te ʾwtídoxa | And all of them went |
| 96: | ʾi kazáxu cr̃u | and they told the king |
| 97: | togíva se wšte rasrьdì cr̃ь wt ʾjadь | Then the king became more furious |
| 98: | béše kato pobe:snélь | He was like rabid |
| 99: | ʾi pa go métna u temníca | And he threw him in the dungeon |
| 100: | i réče nikoi da ne prïĭde pri négo | And he said that no one should go to him |
| 101: | ʾá máĭka ʾi sestra negóva žalexa mnógo za négo | But his mother and sister lamented him a lot |
| 102: | ʾi ne sméexa. da prïĭdutь wt cr̃a pri négo makárь vódu da mu dadútь | And because of the king they did not even dare to go to him to give him water |
| 103: | ʾi ukrádnu se sestrá negóva | And his sister sneaked in |
| 104: | ʾi dodáde mu vódu | And she brought him water |
| 105: | ʾi réče sestrá mu na stražára temníčni | And his sister said to the dungeon guard: |
| 106: | što sì vidélь ʾáko nékwmu kážešь wtséčena búdetь glava tvóa | ʺIf you tell anyone what you saw, your head will be chopped!ʺ |
| 107: | ʾi réče cr̃ь temničáru | And the king said to the guard: |
| 108: | ʾja mnógo źló ʾi muka turixь na móego sína | ʺI put my son through much evil and sufferingʺ |
| 109: | ʾi ʾwšte lï e žívь | ʺand is he still alive?ʺ |
| 110: | ʾá temničárь réče | And the guard said: |
| 111: | ʾwnь šte mlógo da bude žívь cr̃u | ʺHe will live much longer, o kingʺ |
| 112: | ʾá ʾwnь togíva pobesnè | And then he became furious |
| 113: | ta réče | and he said: |
| 114: | skóro kóžu da mu ʾwdérete ʾi glávu | ʺQuickly flay his skin and headʺ |
| 115: | ʾi nókti rúčni ʾi nóžni ʾis kórenь dá mu ʾizvadíte | ʺAnd remove his nails from hands and feet from their rootsʺ |
| 116: | ʾi zubi mu ʾizь čéljusti ʾiskorenéte | ʺAnd uproot the teeth from his jaws!ʺ |
| 117: | ʾi pa gw va temnícu, uvlečéte | ʺAnd drag him into the dungeon!ʺ |
| 118: | ʾi sasь kóža ta mù licé to prekríte katò na ѱe usmrьdélo | ʺAnd cover his face with the skin, like a stinking dogʺ |
| 119: | tóĭ n(e) estь móĭ sínь | ʺHe is not my sonʺ |
| 120: | no e magésnikь | ʺHe is a sorcererʺ |
| 121: | ʾi sede ʾwdránь va tem-nicu *i* dʾni | And he sat skinned in the dungeon for eight days |
| 122: | ʾi bl̃godáreše bg̃a | And he was thanking God |
| 123: | ʾi ʾwtide temničárь | And the guard went |
| 124: | ʾi kaza cr̃u | and he told the king |
| 125: | ʾi reče | and he said: |
| 126: | w͒ gd͒ne ʾi kožu ʾwdraxme ʾi glavu tvoʾemu sínu | ʺo lord, we have flayed the skin and head of your sonʺ |
| 127: | ʾi lice to mu sa͒ kóža ta prekríxme | ʺand we covered his face with skinʺ |
| 128: | pa segà ʾidi ʾi tí sámь da vídišь kakvá magía znáe | ʺAnd now you go and see for yourself what sorcery he knowsʺ |
| 129: | ta se pa ʾwbleklь u kóža ta si | ʺthat he put his skin onʺ |
| 130: | ʾi ne povrédil͛ se níštw wt náše źlò mučénïe | ʺand he did not suffer any harm from our evil torture!ʺ |
| 131: | ʾi prïĭde cr̃ь savorïja | And king Saborius came |
| 132: | ʾi sámь sásь ʾóči víde takóvo preslávnoe čudo | and saw with his own eyes such holy wonder |
| 133: | w͒ tvrь´da dš̃a gavédina bíla | o, the soul of Gabdelas was hard (to break)! |
| 134: | ʾa tw sam͛ si gd͒ь bg̃ь nášь ʾisusь xr͒tósь nému; dálь trьpénïe | But Lord Jesus Christ Himself has given him patience! |
| 135: | ʾi ne uséštaše bolestь kogi mu kóža ta dérexa | And he did not feel any pain while they were skinning him |
| 136: | no glédaše na nb̃o | but he was looking to the sky |
| 137: | ʾi potàino bg̃a moléše | and he was secretly praying to God |
| 138: | ʾi bg̃ь ne ʾwstavi rabà svoégo | but God did not leave His servant |
| 139: | ʾi prost̃e mu licè kato źvézda | and He illuminated his face like a star |
| 140: | ʾi izьʾjáví mu bg̃ь | and God gave him a vision |
| 141: | ta vidè vasè st̃uju krasotù nebésnuju | |
| 142: | pósle príide gar͛galь što gò naĭ. mnógo múčeše | Then Gargal came, who tortured him the most |
| 143: | ʾi dúmaše mu | and he said: |
| 144: | w͒ gavédie bráte pomolí se xr͒tù tvóʿemu | ʺO brother Gabdelas, pray to your Christ!ʺ |
| 145: | mólim tí se rabe bž̃ïĭ | ʺPlease, servant of Godʺ |
| 146: | pomenì ʾi méne prédь xr͒tà tvoégw. | ʺRemember me in front of your Christʺ |
| 147: | ʾi réče mu st̃i gavédia | And saint Gabdelas said to him: |
| 148: | gar͛galie ver͛vaĭ ʾi tì va xr͒ta da ʾizbávi ʾi tébe wt sve zlo što sì sotvorílь ʾi réče gar͛gálь | ʺGargal, believe you too in Chrst so He saves you too from all evil you have done!ʺ And Gargal said: |
| 149: | vérvamь ʾi ʾjá tvoè ʾime gd͒i ïĭs͒e xr͒te | ʺI too believe (in) Your name, Lord Jesus Christ!ʺ |
| 150: | ʾi preediní se pri gavédïju | And he joined Gabdelas |
| 151: | ʾi | |
| priè čt͒ni ven͛cь | And he accepted the honorable laurel | |
| 152: | ʾá cr̃ь prati svojù dštérь ʾimé ĭ béše kazdo da razdúma bráta si gavédïju | And the king sent his daughter, her name was Kazda, to dissuade her brother Gabdelas |
| 153: | ʾá wnà ʾwtidè | But she went |
| 154: | ʾi víde čudesà kakvo čineše gavedïja preslavnaja čudesà | and she saw the holy miracles he was working |
| 155: | ʾá nóĭ doĭde mílosь | And she was overcome with mercy |
| 156: | i ʾwna se prístupi vo ʾime xr͒tóvo | And she also joined (them) in the name of Christ |
| 157: | ʾi réče brátu si | And she said to her brother: |
| 158: | gavédïe velíkь bg̃ь e bílь xr͒tosь tvoi | ʺGabdelas, your Christ is a great God!ʺ |
| 159: | bráte ʾi ja veruvam vo ʾime xr͒tóvo | ʺBrother, I too believe in the name of Christ!ʺ |
| 160: | ʾá baštá ĭ rázbra če ĭ wna se predála xr͒tù | And her father found out that she too had yielded herself to Christ |
| 161: | ta réče da ju zatvóratь u temnícu | So he ordered for her to be locked up in the dungeon |
| 162: | ʾi kato jù zatvórixa ʾá vragь ĭ storì pákostь | And when she was locked, an enemy did her harm |
| 163: | licé to ĭ ʾi snagá ta béše svè rána | Her face and her body were covered in wounds |
| 164: | a ʾwna réče gavédïju | And she said to Gabdelas: |
| 165: | bráte pomolí se bg̃u za méne da mi dʾáde trьpenïe da me né bolatь ráni te | ʺBrother, pray to God for me that he gives me patience so my wounds do not hurtʺ |
| 166: | ʾá st̃i gavédïa réče | And saint Gabdelas said: |
| 167: | ʾáko se pokr͒tišь bg̃ь šte tì pomógna. | ʺIf you cross yourself, God will help youʺ |
| 168: | sestro ne bóĭ se | ʺSister, fear not!ʺ |
| 169: | ʾá oc͂ь níxanь reče | And their father said: |
| 170: | skóro privedéte mi d͛šterь mojù kazdu ʾi vrьžéte ju ruce te ʾi nozé te | ʺQuickly bring my daughter Kazda to me and tie her arms and legsʺ |
| 171: | ʾi wbesete ju sásь glávu ná dole | ʺand hang her upside downʺ |
| 172: | ʾi prinesete mi želéza goréšti da i ʾizgórimь svè snága ta | ʺand bring me hot iron to burn her whole bodyʺ |
| 173: | ʾi prineséte mi ʾw´stri ražnì dá ĭ zbodemь licé to ʾi ʾwčí te | ʺand bring me sharp fire irons to gouge out her face and eyesʺ |
| 174: | ʾí mnógo mučenïe muči jù cr̃ь savória | And king Saborius tortured her a lot |
| 175: | ʾi pa ju zátvóri u temnicu | And he locked her up in the dungeon |
| 176: | ʾi wnà bl͂godári bg̃a. | And she thanked God |
| 177: | ʾi dúmaše | And she was saying: |
| 178: | ʾw st̃i gavédie bráte ʾako bude, vozmóžno prinesí mi máslo ʾi vódu dʾa se kr͒tímь | ʺO saint Gabdelas, brother, if it is possible, bring me oil and water to baptize myself!ʺ |
| 179: | ʾáko lí ne e vozmóžno ʾá tí se brate pomolì bg̃u danó bi se sp͒la ʾi moʾja ta dš̃a | ʺIf it is not possible, you, brother, pray to God, so my soul would be saved!ʺ |
| 180: | ʾi edínь ča͒ doĭde malь ʾwblakь katò m͛gla | At one time a small cloud like a fog came |
| 181: | ʾizlia nʾa glávu ʾeĭ vódu ʾi maslo | It poured water and oil on her head |
| 182: | ʾi glásь ʾizь ʾóblakw produma | And a voice spoke from within the cloud |
| 183: | kr͒tila se ʾesì rábo bž̃ïa | ʺYou have baptized yourself, servant of Godʺ |
| 184: | ʾi prosvetíla se ʾesì kátò svétь | ʺAnd you have enlightened yourself like a saintʺ |
| 185: | ʾá togíva cr̃ь savória kato ču če se è kr͒tila kazda ʾa ʾwnь réče na ʾednógo sluga | And then, when king Saborius found out Kazda had baptized herself, he said to one servant: |
| 186: | ta ʾizwstrí: trьstígi | So he sharpened reed |
| 187: | ta gi nabóde kázdi dv͂ici po snagá ta | and he sticked them all over the virgin Kazda's body |
| 188: | ʾi svéki ča͒ bodéxa sásь mazdráci | and every hourd they stabbed with spears |
| 189: | ʾi na vasáki časь bg̃a moléše | And at every hour she prayed to God |
| 190: | ʾi predade bg͂u dš̃u svójù va rúce | And she yielded up her ghost into God's hands |
| 191: | ʾi kogí úmre ʾi predáde bg̃u dš̃u ʾá baštá í réče | And when she died and yielded up her soul, her father said: |
| 192: | rasečete moju dšterь na trì délove | ʺChop my daughter into three piecesʺ |
| 193: | ʾi rasfrьgaĭte ju po pol͛janu | ʺand scatter them on the meadow!ʺ |
| 194: | ʾi rasékoxa ju na tróe | And they chopped her into three pieces |
| 195: | ʾá drúgi ʾimaše xr͒tiăne ml͒tívi ʾi bg͂oboʾjazni | And there were other christians - merciful and God-fearing |
| 196: | ta uzexa ʾwnóva telo | So they took that body |
| 197: | ʾi zanesoxa sí go po domà | and they brought it home |
| 198: | ʾi mnógo xubósь ʾi bl͂ga merizmà ʾizlázeše Wt onova čt͒no télo devíče | and much beaty and good smell was coming out of that honorable virgin body |
| 199: | ʾi va toʾjá ča͒ ♣ ʾjavi se st̃i mč̃nikь gavédia bratь kazdinь | and in this hour saint martyr Gabdelas, brother of Kazda appeared |
| 200: | ʾi prékri ju lʾice to sásь mnógocéni dárove | and he covered her face with precious gifts |
| 201: | ʾi réče | and he said: |
| 202: | spi séstro do príšéstvïe gd͒ne | ʺSleep, sister, until the coming of Godʺ |
| 203: | ʾi ne víde go níkóĭ kadè ʾwtíde ʾi prìide | And no one saw where he went |
| 204: | mt̃i gavedïĭna ʾi kázdina í náĭdé gi mer͛tvi | The mother of Gabdelas and Kazda found them dead |
| 205: | ʾi wtidè pri múža si cr̃a: savoriju | And she went to her husband, king Saborius |
| 206: | ʾi reče mu | and she said to him: |
| 207: | ʾw mužu móĭ počto, tolíko bezčlovéčenь ʾesì | ʺO husband of mine, why are you so inhumanʺ |
| 208: | ʾi kámeno srdce, nósišь | ʺand you carry a heart of stoneʺ |
| 209: | ʾi ne si požalílь tvóĭ decà | ʺand you have not had mercy on your childrenʺ |
| 210: | radváĭ se tì ʾi cr͒tvo tvóe | ʺRejoice, you and your kingdomʺ |
| 211: | če sínь móĭ ʾoú tmu dlьbóku valéze | ʺfor my son has entered a deep voidʺ |
| 222: | táko ʾi d͛šterь mojù: mnógo mučílь ʾesi | ʺLike this you have tortured a lot my daughter tooʺ |
| 223: | gor͛ko tebè neml͒ti-vniče móĭ múžu | ʺWoe to you, merciless one, o husband of mine!ʺ |
| 224: | sásь *#a* múki múčišь decà | With thousand torments you torment children |
| 225: | ʾi bezь vréme na níxь samrьtь pokazʾá | ʺand in no time you showed them deathʺ |
| 226: | i na muku ʾimь telò saséče | ʺTormenting them (?) you sliced their bodiesʺ |
| 227: | ʾi sasь ʾognь ʾimь pléšti ʾizgóri | ʺand you burned their shoulders with fireʺ |
| 228: | w͒ kameno srdce tvoe | ʺO, your heart is of stone!ʺ |
| 229: | čl͂véče nasití se sásь zláto ʾi sasь cr͒tvò | ʺO man, have enough of gold and the kingdom!ʺ |
| 230: | ne žalovíti čl̃veče ʾi ne priide da vídišь svóĭ čéda káko ʾizomroša | ʺO, sorrowless man, you did not even come to see how your children died!ʺ |
| 231: | tólko si ne srdcovólni čl̃vekь cr̃u | ʺYou are such a heartless man, o king!ʺ |
| 232: | ʾi wnь sluša kato mu duma stopánica | And he listened while his wife was talking to him |
| 233: | ni go žal͛ba ʾwbidè | The sorrow did not fill him |
| 234: | ni go srdce pobolè za svóĭ čéda | His heart did not ache for his children |
| 235: | ʾá žena negóva gor͛ko žál͛no pláčeše | but his wife was crying bitterly |
| 236: | ʾi tia mu dumi dumaše | and she was saying such words to him: |
| 237: | ʾi cr̃ь nikakvo né požali za svóĭ čéda | ʺO king, you did not lament your children at all!ʺ |
| 238: | ʾi vide cr̃ica mt̃i nixna cr̃evo źlòmil͒éne ʾi bezьčl̃večʾie i dušmanínь | And the queen, their mother, the king's evil thoughts and inhumanity and enemy |
| 239: | ʾá ʾwna sáma uze ѳimíănь ʾizmírnu | She took myrrh incense herself |
| 240: | ta pokádi st̃oe telò dšterino | And she burnt incense over the daughter's body |
| 241: | ʾi sásь cr͒ku bagrenícu ju ʾwpóvi | and she wrapped her in a king's mantle |
| 242: | ʾi va gróbь juʺ polóži ʾi sína svóʿego gevédiju | and she laid her and her son Gabdelas in the grave |
| 243: | ʾi tíxw nad nix pláčeše | and she was crying quietly over them |