034 o device riѱimie 282f
source
1: | [ст҃аꙗ мч҃ца риѱи́миа] [♣] | Holy Martyr Hripsime |
2: | === Сказáнїе за ст҃ꙋю мч҃ени́цꙋ риѱи́мꙋ млдꙋ девцꙋ | [Title] Legend about the Holy Martyr Hripsime, a young maiden |
3: | Д҆иоклйтиáнь ц҆арь едно̀ вре́ме зáпрати ꙋ р҆имскꙋ зе́млю слꙋгѝ него́ви | Emperor Diocletianus once sent (an order) to the land of Rome (to) his servants |
да мꙋ найдат не́кою хꙋ́бавꙋ дв҃цꙋ белоли́чнꙋ ҆и при́личнꙋ да се же́ни | to find him a beautiful maiden with white cheeks and pretty, to marry her | |
4: | ҆и ҆ѿидо́ха слꙋги́ те ꙋ ар͛ме́нски град | and the servants went to the Armenian city |
5: | ҆и попитáхꙋ сáмь тáмь | and they asked around |
6: | ҆и ни́где ймь не харе́ѯа | and they did not like (the girls) anywhere. |
7: | ҆á ҆ѡнѝ ҆ѿидо́ха ꙋ дрꙋ́ги грáдь | So they went to another city |
8: | зове́ше се ромен | its name was Romen |
9: | тáмо ҆имаше мн͒тирь же́нски | and there was a monastery for women. |
10: | ҆имáше дв҃и́ци три́ де́сеть ҆и двѐ | There were 32 maidens. |
11: | та седе́хꙋ ꙋ мн͒ти́ро̀ | Thus they dwelt in the monastery |
12: | та сѝ чꙋвáхꙋ дш҃ꙋ | and they cared for their soul. |
13: | ҆а по ди́авол͛скꙋ во́лю дойдо́хꙋ ти́а прокле́ти слꙋги цр҃ви ꙋ т҆оꙗ́ мн͒трь дето бехꙋ дв҃ци те | But by the will of the Devil, the accursed servants of the Emperor came into the monastery, where the maidens lived |
14: | ҆и реко́ха на стáрꙋ женꙋ̀ що ймь бе́ше ҆игꙋ́мена | and they said to the old woman, who was their abbess: |
15: | ҆иди приведѝ деви́ци те тво́й да ви́ди́ме ко҆ꙗ̀ е ꙋго́дна ҆и прили́чна | ʺGo and bring your maidens, so that we see if there is any nice and prettyʺ |
да ю̀ во́диме цр҃ꙋ дио̆клити́анꙋ ѕа женà да бꙋде́ цр҃ца, | ʺso that we would bring her to Emperor Diocletian to marry, so that she will be a queenʺ | |
16: | ҆и видо́хꙋ ри́ѱи́мꙋ деви́цꙋ | and they saw the maiden Hripsime |
17: | ҆и кáто ю̀ видо́хꙋ ҆á ѡнї ю написáхꙋ хꙋбо́ст та ҆и при́лика та на хрьти́ю | and as they saw there, they drew her beauty and face on a paper |
18: | ҆и зане́соха хр҃ьти҆ꙗ́ та прѝ цр҃а | and they brought the paper to the Emperor. |
19: | ҆á и́гꙋменá бегà сáсь дв҃ци́ те ꙋ дрꙋ́ги грáдь | But the abbess ran with the maidens into another city |
20: | ҆и коги, па до́йдоха ҆ониꙗ слꙋгѝ да заведꙋ́ть ри́ѱимꙋ | and when the servants came to take Hripsime |
21: | ҆и не найдоха ю тáмо | they did not found her there |
22: | че бе́ше бегáла дано би ю не нáшли | as she had ran away, in order not to be found. |
23: | ҆á ди҅оклити́ань рáзьра че е бегáла ри́ѱи́ма ꙋ дрꙋ́ги грáдь | But Diocletian understood, that Hripsime ran away to another city |
24: | ҆á ҆ѡнь ҆и тáмо ҆ѿиде. | and he went there |
25: | ҆и найде ю | and he found her |
26: | ҆и сáкаше́ да ю̀ ҆ѡблежѝ на товà место̀ де́то ю̀ найде | and he wanted to rape her on the spot, where he found her. |
27: | ҆á ҆ѡнá се потáйно бг҃ꙋ по́моли | But she secretly prayed to God |
28: | ҆и сáсь повеле́нїе бж҃їе не можѐ бе́сь да ҆ѡблежѝ риѱи́мꙋ | and by the God's command he could not rape her |
29: | ҆и не може ни́какь сáсь; си́лꙋ да ю̀ приведѐ за женꙋ̀ при се́бе | and he could not force her to become his wife. |
30: | нело ре́че ҆игꙋ́мени ди́оклитиӑнь цр҃ь | Thus Emperor Diocletian said to the abbess: |
31: | ҆игꙋмено ҆иди́ све́сти риѱи́мꙋ да дойде по ме́не да мѝ бꙋде женà | ʺYou, abbess, go and convince Hripsime to come to me as a wife!ʺ |
32: | прьви́нь да ю̀ го́димь ҆и дарꙋ́вамь сáсь млого злáто | ʺFirst I'll make a betrothal and give a lot of gold to herʺ |
33: | па тоги́ва да ю̀ во́димь на до́мь мо́й | ʺand then I'll bring her to my house.ʺ |
34: | ҆á стáрица ҆игꙋмена ре́че | But the old abbess said: |
35: | ѡ͒ цр҃ꙋ безꙋ́мни ти҆ꙗ́ сви́ те дв҃ци цр҃ꙋ нб͒номꙋ ҆ѡбрꙋ́чени сꙋ́ть ҆и го́дени | ʺO mindless king, these maidens are promised and betrothed to the Heavenly King.ʺ |
36: | тоги́ва се ѕлѐ ѡсрамѝ цр҃ь | Then the Emperor was very ashamed |
37: | ҆та ре́че на войне да исечꙋть сви́ те дв҃ци ҆á риѱи́мꙋ да мꙋ̀ доведꙋ́ть при не́го | and he said to his soldiers to kill all the maidens and to bring Hripsime to him |
38: | ҆и рече риѱи́ма на во́йне те | and Hripsime said to the soldiers: |
39: | не де́йте погꙋ́би́ти ти́jӑ мо́й, дрꙋ́шки | ʺDo not kill my companions!ʺ |
40: | нь ги ҆ѡставе́те | ʺLeave them aloneʺ |
41: | ҆á ме́не воде́те прѝ цр҃а вáшего | ʺand bring me to your king.ʺ |
42: | ҆и това казаха во́йне те цр҃ꙋ | And the soldiers told it to the king |
43: | ҆á деви́ци те ҆останꙋ́ха жи́ви | and the maidens remained alive. |
44: | ҆и заве́доха прѝ цр҃а риѱимꙋ | And they brought Hripsime to the Emperor |
45: | ҆и ҆онá го срáмно ꙋкори пре́дь мно́го сьборь | and she scolded him shamefully in front of a large assembly. |
46: | ҆á ѡнь се зле расрьди | But he became very angry |
47: | та ре́че ҆ꙗ́зи́кь дá ю ѿре́же | and he commanded to cut off her tongue |
48: | ҆и растегнꙋ́ха ю по зе́млю | and they stretched her on the ground |
49: | ҆и нажежáхꙋ желе́зо | and they heated iron |
50: | ҆и све́ й, ре́бра ҆изгори́хꙋ | and they burned her ribs |
51: | ҆и сáсь кре́мене ҆ѡстрѝ тело то и раздроби́хꙋ | and they crushed her body with stones |
52: | ҆и ҆ѡчи́ те й ҆избодоха | and they plucked her eyes. |
53: | нáй после й главá та й ѿсеко́хꙋ | Finally, they also cut off her head |
54: | ҆и тело́ то й на парче́та расьсеко́хꙋ | and they cut her body to pieces |
55: | ҆и расьфрьгáха го по полꙗ́нꙋ | and they discarded it on a meadow. |
56: | ҆á ҆ѡнїѧ дв҃ци ҆и ꙗгꙋ́мена стáрица ҆ѿидоха да саберꙋть риѱи́ми тело́ то да го̀ погребꙋ́ть ꙋ зе́млю | But those maidens and the old abbess went out to collect the Hripsime's body to bury it in the ground |
57: | ҆á цр҃ь видѐ | and the Emperor saw (it) |
58: | ҆и ре́че на сви́ те дв҃ци да ѿде́рать ко́жи те ѿ но́кти до глáвꙋ | and he commanded to tear the skins of all the maidens from nails to the head |
҆и да им проре́жать корми́ те ҆и да ҆ймь ҆извле́чꙋть, чре́ва та | and to cut open their bosoms and take out the intestines. | |
59: | ҆и ҆ѡще ҆ѡнѝ ж҆иви дихахꙋ | And they were still breathing |
60: | ї ѡни им ѿсеко́ша чт͒ни́ те глáви | and they cut off their honorable heads. |
61: | ҆и тако ѝ сви́ те за хр͒та протеглихꙋ мꙋка ҆и страданїе ѿ не ве́рьни прокле́ти прель́стници ҆и бг҃обо́рци ҆и чл҃веко҆ꙋбийци .:. | And thus all of them went through martyrdom and suffering by the faithless, accursed, self-deceived God-haters and man-slayers. |