034 o device riѱimie 282f
source
1: | [st̃aja mč̃ca riѱímia] [♣] | Holy Martyr Hripsime |
2: | === Skazánïe za st̃uju mč̃enícu riѱímu mldu devcu | [Title] Legend about the Holy Martyr Hripsime, a young maiden |
3: | Dʾioklĭtiánь cʾarь ednò vréme záprati u rʾimsku zémlju slugì negóvi | Emperor Diocletianus once sent (an order) to the land of Rome (to) his servants |
da mu naĭdat nékoju xúbavu dv͂cu belolíčnu ʾi príličnu da se žéni | to find him a beautiful maiden with white cheeks and pretty, to marry her | |
4: | ʾi ʾwtidóxa slugí te u ar͛ménski grad | and the servants went to the Armenian city |
5: | ʾi popitáxu sámь támь | and they asked around |
6: | ʾi nígde ĭmь ne xaréѯa | and they did not like (the girls) anywhere. |
7: | ʾá ʾwnì ʾwtidóxa u drúgi grádь | So they went to another city |
8: | zovéše se romen | its name was Romen |
9: | támo ʾimaše mn͒tirь žénski | and there was a monastery for women. |
10: | ʾimáše dv͂íci trí désetь ʾi dvè | There were 32 maidens. |
11: | ta sedéxu u mn͒tírò | Thus they dwelt in the monastery |
12: | ta sì čuváxu dš̃u | and they cared for their soul. |
13: | ʾa po díavol͛sku vólju doĭdóxu tía prokléti slugi cr̃vi u tʾojá mn͒trь deto bexu dv͂ci te | But by the will of the Devil, the accursed servants of the Emperor came into the monastery, where the maidens lived |
14: | ʾi rekóxa na stáru ženù što ĭmь béše ʾigúmena | and they said to the old woman, who was their abbess: |
15: | ʾidi privedì devíci te tvóĭ da vídíme koʾjà e ugódna ʾi prilíčna | ʺGo and bring your maidens, so that we see if there is any nice and prettyʺ |
da jù vódime cr̃u diŏklitíanu źa ženà da budé cr͂ca, | ʺso that we would bring her to Emperor Diocletian to marry, so that she will be a queenʺ | |
16: | ʾi vidóxu ríѱímu devícu | and they saw the maiden Hripsime |
17: | ʾi káto jù vidóxu ʾá wnï ju napisáxu xubóst ta ʾi prílika ta na xrьtíju | and as they saw there, they drew her beauty and face on a paper |
18: | ʾi zanésoxa xr̃ьtiʾjá ta prì cr̃a | and they brought the paper to the Emperor. |
19: | ʾá ígumená begà sásь dv͂cí te u drúgi grádь | But the abbess ran with the maidens into another city |
20: | ʾi kogi, pa dóĭdoxa ʾonija slugì da zavedútь ríѱimu | and when the servants came to take Hripsime |
21: | ʾi ne naĭdoxa ju támo | they did not found her there |
22: | če béše begála dano bi ju ne nášli | as she had ran away, in order not to be found. |
23: | ʾá diʿoklitíanь rázьra če e begála ríѱíma u drúgi grádь | But Diocletian understood, that Hripsime ran away to another city |
24: | ʾá ʾwnь ʾi támo ʾwtide. | and he went there |
25: | ʾi naĭde ju | and he found her |
26: | ʾi sákašé da jù ʾwbležì na tovà mestò déto jù naĭde | and he wanted to rape her on the spot, where he found her. |
27: | ʾá ʾwná se potáĭno bg̃u pómoli | But she secretly prayed to God |
28: | ʾi sásь povelénïe bž̃ïe ne možè bésь da ʾwbležì riѱímu | and by the God's command he could not rape her |
29: | ʾi ne može níkakь sásь; sílu da jù privedè za ženù pri sébe | and he could not force her to become his wife. |
30: | nelo réče ʾigúmeni díoklitiănь cr̃ь | Thus Emperor Diocletian said to the abbess: |
31: | ʾigumeno ʾidí svésti riѱímu da doĭde po méne da mì bude ženà | ʺYou, abbess, go and convince Hripsime to come to me as a wife!ʺ |
32: | prьvínь da jù gódimь ʾi darúvamь sásь mlogo zláto | ʺFirst I'll make a betrothal and give a lot of gold to herʺ |
33: | pa togíva da jù vódimь na dómь móĭ | ʺand then I'll bring her to my house.ʺ |
34: | ʾá stárica ʾigumena réče | But the old abbess said: |
35: | w͒ cr̃u bezúmni tiʾjá sví te dv͂ci cr̃u nb͒nomu ʾwbrúčeni sútь ʾi gódeni | ʺO mindless king, these maidens are promised and betrothed to the Heavenly King.ʺ |
36: | togíva se źlè wsramì cr̃ь | Then the Emperor was very ashamed |
37: | ʾta réče na voĭne da isečutь sví te dv͂ci ʾá riѱímu da mù dovedútь pri négo | and he said to his soldiers to kill all the maidens and to bring Hripsime to him |
38: | ʾi reče riѱíma na vóĭne te | and Hripsime said to the soldiers: |
39: | ne déĭte pogúbíti tíjă móĭ, drúški | ʺDo not kill my companions!ʺ |
40: | nь gi ʾwstavéte | ʺLeave them aloneʺ |
41: | ʾá méne vodéte prì cr̃a vášego | ʺand bring me to your king.ʺ |
42: | ʾi tova kazaxa vóĭne te cr̃u | And the soldiers told it to the king |
43: | ʾá devíci te ʾostanúxa žívi | and the maidens remained alive. |
44: | ʾi zavédoxa prì cr̃a riѱimu | And they brought Hripsime to the Emperor |
45: | ʾi ʾoná go srámno ukori prédь mnógo sьborь | and she scolded him shamefully in front of a large assembly. |
46: | ʾá wnь se zle rasrьdi | But he became very angry |
47: | ta réče ʾjázíkь dá ju wtréže | and he commanded to cut off her tongue |
48: | ʾi rastegnúxa ju po zémlju | and they stretched her on the ground |
49: | ʾi nažežáxu želézo | and they heated iron |
50: | ʾi své ĭ, rébra ʾizgoríxu | and they burned her ribs |
51: | ʾi sásь krémene ʾwstrì telo to i razdrobíxu | and they crushed her body with stones |
52: | ʾi ʾwčí te ĭ ʾizbodoxa | and they plucked her eyes. |
53: | náĭ posle ĭ glavá ta ĭ wtsekóxu | Finally, they also cut off her head |
54: | ʾi teló to ĭ na parčéta rasьsekóxu | and they cut her body to pieces |
55: | ʾi rasьfrьgáxa go po poljánu | and they discarded it on a meadow. |
56: | ʾá ʾwnïę dv͂ci ʾi jagúmena stárica ʾwtidoxa da saberutь riѱími teló to da gò pogrebútь u zémlju | But those maidens and the old abbess went out to collect the Hripsime's body to bury it in the ground |
57: | ʾá cr̃ь vidè | and the Emperor saw (it) |
58: | ʾi réče na sví te dv͂ci da wtdératь kóži te wt nókti do glávu | and he commanded to tear the skins of all the maidens from nails to the head |
ʾi da im proréžatь kormí te ʾi da ʾĭmь ʾizvléčutь, čréva ta | and to cut open their bosoms and take out the intestines. | |
59: | ʾi ʾwšte ʾwnì žʾivi dixaxu | And they were still breathing |
60: | ï wni im wtsekóša čt͒ní te glávi | and they cut off their honorable heads. |
61: | ʾi tako ì sví te za xr͒ta proteglixu muka ʾi stradanïe wt ne vérьni prokléti prelь´stnici ʾi bg͂obórci ʾi čl͂vekoʾubiĭci .:. | And thus all of them went through martyrdom and suffering by the faithless, accursed, self-deceived God-haters and man-slayers. |