034 o device riѱimie 282f
source

1: [st̃aja mč̃ca riѱímia] [♣] Holy Martyr Hripsime
2: === Skazánïe za st̃uju mč̃enícu riѱímu mldu devcu [Title] Legend about the Holy Martyr Hripsime, a young maiden
3: Dʾioklĭtiánь cʾarь ednò vréme záprati u rʾimsku zémlju slugì negóvi Emperor Diocletianus once sent (an order) to the land of Rome (to) his servants
da mu naĭdat nékoju xúbavu dv͂cu belolíčnu ʾi príličnu da se žéni to find him a beautiful maiden with white cheeks and pretty, to marry her
4: ʾi ʾwtidóxa slugí te u ar͛ménski grad and the servants went to the Armenian city
5: ʾi popitáxu sámь támь and they asked around
6: ʾi nígde ĭmь ne xaréѯa and they did not like (the girls) anywhere.
7: ʾá ʾwnì ʾwtidóxa u drúgi grádь So they went to another city
8: zovéše se romen its name was Romen
9: támo ʾimaše mn͒tirь žénski and there was a monastery for women.
10: ʾimáše dv͂íci trí désetь ʾi dvè There were 32 maidens.
11: ta sedéxu u mn͒tírò Thus they dwelt in the monastery
12: ta sì čuváxu dš̃u and they cared for their soul.
13: ʾa po díavol͛sku vólju doĭdóxu tía prokléti slugi cr̃vi u tʾojá mn͒trь deto bexu dv͂ci te But by the will of the Devil, the accursed servants of the Emperor came into the monastery, where the maidens lived
14: ʾi rekóxa na stáru ženù što ĭmь béše ʾigúmena and they said to the old woman, who was their abbess:
15: ʾidi privedì devíci te tvóĭ da vídíme koʾjà e ugódna ʾi prilíčna ʺGo and bring your maidens, so that we see if there is any nice and prettyʺ
da jù vódime cr̃u diŏklitíanu źa ženà da budé cr͂ca, ʺso that we would bring her to Emperor Diocletian to marry, so that she will be a queenʺ
16: ʾi vidóxu ríѱímu devícu and they saw the maiden Hripsime
17: ʾi káto jù vidóxu ʾá wnï ju napisáxu xubóst ta ʾi prílika ta na xrьtíju and as they saw there, they drew her beauty and face on a paper
18: ʾi zanésoxa xr̃ьtiʾjá ta prì cr̃a and they brought the paper to the Emperor.
19: ʾá ígumená begà sásь dv͂cí te u drúgi grádь But the abbess ran with the maidens into another city
20: ʾi kogi, pa dóĭdoxa ʾonija slugì da zavedútь ríѱimu and when the servants came to take Hripsime
21: ʾi ne naĭdoxa ju támo they did not found her there
22: če béše begála dano bi ju ne nášli as she had ran away, in order not to be found.
23: ʾá diʿoklitíanь rázьra če e begála ríѱíma u drúgi grádь But Diocletian understood, that Hripsime ran away to another city
24: ʾá ʾwnь ʾi támo ʾwtide. and he went there
25: ʾi naĭde ju and he found her
26: ʾi sákašé da jù ʾwbležì na tovà mestò déto jù naĭde and he wanted to rape her on the spot, where he found her.
27: ʾá ʾwná se potáĭno bg̃u pómoli But she secretly prayed to God
28: ʾi sásь povelénïe bž̃ïe ne možè bésь da ʾwbležì riѱímu and by the God's command he could not rape her
29: ʾi ne može níkakь sásь; sílu da jù privedè za ženù pri sébe and he could not force her to become his wife.
30: nelo réče ʾigúmeni díoklitiănь cr̃ь Thus Emperor Diocletian said to the abbess:
31: ʾigumeno ʾidí svésti riѱímu da doĭde po méne da mì bude ženà ʺYou, abbess, go and convince Hripsime to come to me as a wife!ʺ
32: prьvínь da jù gódimь ʾi darúvamь sásь mlogo zláto ʺFirst I'll make a betrothal and give a lot of gold to herʺ
33: pa togíva da jù vódimь na dómь móĭ ʺand then I'll bring her to my house.ʺ
34: ʾá stárica ʾigumena réče But the old abbess said:
35: w͒ cr̃u bezúmni tiʾjá sví te dv͂ci cr̃u nb͒nomu ʾwbrúčeni sútь ʾi gódeni ʺO mindless king, these maidens are promised and betrothed to the Heavenly King.ʺ
36: togíva se źlè wsramì cr̃ь Then the Emperor was very ashamed
37: ʾta réče na voĭne da isečutь sví te dv͂ci ʾá riѱímu da mù dovedútь pri négo and he said to his soldiers to kill all the maidens and to bring Hripsime to him
38: ʾi reče riѱíma na vóĭne te and Hripsime said to the soldiers:
39: ne déĭte pogúbíti tíjă móĭ, drúški ʺDo not kill my companions!ʺ
40: nь gi ʾwstavéte ʺLeave them aloneʺ
41: ʾá méne vodéte prì cr̃a vášego ʺand bring me to your king.ʺ
42: ʾi tova kazaxa vóĭne te cr̃u And the soldiers told it to the king
43: ʾá devíci te ʾostanúxa žívi and the maidens remained alive.
44: ʾi zavédoxa prì cr̃a riѱimu And they brought Hripsime to the Emperor
45: ʾi ʾoná go srámno ukori prédь mnógo sьborь and she scolded him shamefully in front of a large assembly.
46: ʾá wnь se zle rasrьdi But he became very angry
47: ta réče ʾjázíkь dá ju wtréže and he commanded to cut off her tongue
48: ʾi rastegnúxa ju po zémlju and they stretched her on the ground
49: ʾi nažežáxu želézo and they heated iron
50: ʾi své ĭ, rébra ʾizgoríxu and they burned her ribs
51: ʾi sásь krémene ʾwstrì telo to i razdrobíxu and they crushed her body with stones
52: ʾi ʾwčí te ĭ ʾizbodoxa and they plucked her eyes.
53: náĭ posle ĭ glavá ta ĭ wtsekóxu Finally, they also cut off her head
54: ʾi teló to ĭ na parčéta rasьsekóxu and they cut her body to pieces
55: ʾi rasьfrьgáxa go po poljánu and they discarded it on a meadow.
56: ʾá ʾwnïę dv͂ci ʾi jagúmena stárica ʾwtidoxa da saberutь riѱími teló to da gò pogrebútь u zémlju But those maidens and the old abbess went out to collect the Hripsime's body to bury it in the ground
57: ʾá cr̃ь vidè and the Emperor saw (it)
58: ʾi réče na sví te dv͂ci da wtdératь kóži te wt nókti do glávu and he commanded to tear the skins of all the maidens from nails to the head
ʾi da im proréžatь kormí te ʾi da ʾĭmь ʾizvléčutь, čréva ta and to cut open their bosoms and take out the intestines.
59: ʾi ʾwšte ʾwnì žʾivi dixaxu And they were still breathing
60: ï wni im wtsekóša čt͒ní te glávi and they cut off their honorable heads.
61: ʾi tako ì sví te za xr͒ta proteglixu muka ʾi stradanïe wt ne vérьni prokléti prelь´stnici ʾi bg͂obórci ʾi čl͂vekoʾubiĭci .:. And thus all of them went through martyrdom and suffering by the faithless, accursed, self-deceived God-haters and man-slayers.