033 človekь nasadi lozie 277f
source
1: | === | |
[зри лозıе] | [sidenote] observe - a vineyard | |
2: | Имаше едно̀ вре́ме ҆еди́нь чл҃векь ѿ добрà рода | There was once a man from a good family |
3: | та нáсати лозие мло́го неко́лико хил҆ꙗ́ди | And he planted many grape vines - several thousands |
4: | ҆и насáди дрь́виꙗ вочка све́каквà за ҆ꙗ́дене | And he planted trees with all kinds of fruit to eat |
5: | ҆и дойде вре́ме | And the time came |
6: | ҆и роди ло́зие то | And the vineyard bore fruit |
7: | ҆и роди́ха дрь́вꙗ та | And the trees bore fruit |
8: | ҆и ѿ мно́го ро́жба та сѐ бехà преви́ли дрьви́ꙗ та | And the trees had bended because of too much fruit |
9: | ҆и ѡбѝгрáди гѝ ҆о́нꙗ чл҃векь нà ҆ѡколе сáсь пле́ть | And that man hedged them round about |
10: | ҆и пойде да си́ ҆иде на до́мь сво́й | And he went on to go home |
11: | па ре́че | And he said: |
12: | фáла бг҃ꙋ | ʺThank God!ʺ |
13: | ҆ꙗ́ като ще́мь да сѝ ҆идемь до́ма ҆á кого̀ да ҆ѡстáвимь да мѝ чꙋ́ва лозие́ то ҆и во́шка тà | ʺWhen I want to go home, who could I leave here to protect my vineyard and my fruit trees?ʺ |
14: | ҆и по́мислѝ, да ҆ѡстáви некого ѿ свои те слꙋ́ги | And he thought of leaving one of his servants |
15: | па нѐ щеꙗ̀ да ҆ѡстáви ѿ слꙋги́ те си ни́кого | But he did not want to leave any of his servants there |
да мꙋ не ҆истрáвать ро́жба та на ло́зе то ҆и на дрь́вꙗ та | so they do not eat the fruit from his vinyeyard and his trees | |
16: | не́ло ҆ѡстáви едно́го чл҃ве́ка сле́пца ҆á дрꙋгого хро́мцà да седꙋ́ть на ло́зе то да чꙋ́вать, | So he left there a blind man and a lame man to sit at the vineyard and protect it |
17: | ҆и като е еди́нь сле́пь ҆и да сака во́шка да едѐ ҆á ѡнь не ви́ди да си нáбере | And when one of them is blind, even if he wants to eat fruit, he cannot see in order to pluck some |
18: | ҆á дрꙋги́ꙗ̀ чл҃векь пà хро́мь | And the other man is lame, |
19: | ҆и да мꙋ се ҆и немꙋ ще во́шка да ҆еде ҆á ҆ѡнь е па хро́мь | even if he wants to eat fruit, he is lame |
20: | та не мо́же да йде да си набе́ре вошка да ҆едѐ | so he cannot go and pluck fruit to eat |
21: | такà поми́сли ҆о́н҆ꙗ́ чл҃век͛ да нѐ зе́ме нико́й ѿ него́ва та мꙋ́ка да тꙋ̀ри ꙋ ꙋстà | Thus the man thought, so that nobody won't take from (the fruit of) his labor (ʺtormentʺ?) to throw it to his mouth. |
22: | па като̀ бе́ше ҆ѡгрáдиль ло́зе то, сáсь пло́ть ҆о́нь бе́ше ҆ѡстáвиль врáта нà едно̀ ме́сто да се ꙋлáзи | And as he had hedged the vineyard round about, he had left a door to enter through at one place |
23: | та ѡстáви слепцà того́ ҆и хромцá того на вратá та да чꙋвать да не ꙋле́зне не́кои да ꙋкрáдне не́що ҆из лозе то | And so he left the blind man and the lame man at the door lest someone might enter and steal something from the vineyard |
24: | сле́пецо сáсь ҆о́чи не ви́ди | The blind man does not see with the eyes |
25: | а сась ҆ꙋши чꙋе | but he hears with the ears |
26: | ҆á хроме́цо ви́ди | And the lame man sees |
27: | ҆á сась но́зе не мо́же да хо́ди та сáм си да зе́ме то҆ꙗ́ плодь ло́зни да го носѝ домá си | but he cannot walk with the legs to take this vineyard fruit himself and take it home |
28: | товà поми́сли ҆и ҆ѡстáви ги на врат та | He thought this and left them at the door |
29: | ҆и ѡтиде́ си | And he went home |
30: | ҆и поседе неколи́ко вре́ме домá си | And he sat for some time at his home |
31: | ҆á слепе́цо ре́че | And the blind man said: |
32: | ҆ѡ хро́мче що хꙋ́бава мери́зма толко ҆иде ҆изь внꙋтре врáта та ло́зни | ʺO lame man, what good smell is coming from behind the vineyard door!ʺ |
33: | ҆á хроме́цѡ ре́че сле́пцꙋ | And the lame man said to the blind man: |
34: | мло́го бл҃го ҆има на нáшего гд͒на ꙋ ло́зе то | ʺThere is a lot of goods in our master's vineyardʺ |
35: | затова то́лко хꙋ́бава меризма ҆иде ҆изь нꙋ́тре че не мо́жешь ҆изректѝ коли́ко слáдось ҆има ꙋ товà ло́зие | ʺThat is why such a good smell is coming from inside that you cannot put into words how much sweetness is in this vineyardʺ |
36: | ама нї е ꙋве́риль гд͒нь нась дво́ица тебѐ слепцà мене хро́мца че не мо́жеме ҆и дво́йца да ҆ѡти́деме да си набе́реме да сѐ наси́тиме сась тáѧ слáтка во́шка | ʺBut our master assured us two - you the blind man and me the lame man, that we both cannot go and pluck some and sate ourselves with this sweet fruitʺ |
37: | ҆и ре́че слепе́ць хро́м͛цꙋ, | And the blind man said to the lame man: |
38: | ѡ͒ хро́мче | ʺO lame man!ʺ |
39: | ѡ͒ хро́м͛че защо́ ми не сѝ казáль ҆ѡ давна че йма такáва добринꙗ при́ нась | ʺO lame man, why have you not told me long ago that there is such goodness near us?ʺ |
40: | да нѐ фадꙋ́ваме, при то́лкова во́шка | ʺWhy should we not benefit from so much fruit?ʺ |
41: | ҆áкѡ смь ҆ꙗ́ сле́пь ҆а но́зе ҆имамь да тѐ но́симь ҆и силе́нь смь | ʺIf I am blind, I have legs to carry you and I am strongʺ |
42: | ѡ͒ хро́мче возмѝ ко́шь | ʺO lame man, take a basketʺ |
43: | ҆и седнѝ нá пле́щи мо́й | ʺand sit on my shouldersʺ |
44: | ҆и ꙗ да тѐ но́симь | ʺand I will carry youʺ |
45: | ҆á ти ми пꙋ́ть покажѝ, | ʺand you show me the wayʺ |
46: | да ҆идеме | ʺLet us goʺ |
47: | та све́ то добро̀ да ҆ѡбе́реме н҆а гд͒и́на нáшего да го̀ продаде́ме | ʺAnd gather all our master's good and sell itʺ |
48: | па когѝ до҆иде гд͒и́нь нáшь д҆а скри́еме то́ва що смѐ напрáвили не́мꙋ ѕло̀ | ʺAnd when our master comes, we will hide the evil we have done to himʺ |
49: | ҆áко пи́та ме́не ҆а ҆ꙗ ще́мь да рече́мь | ʺIf he asks me, I will say:ʺ |
50: | налѝ ви́дишь ме́не гд͒ине че смь̀ ҆ꙗ́ сле́пь | ʺYou see me, Master, that I am blindʺ |
51: | ҆áко лѝ пи́та те́бе ҆á тѝ речѝ | ʺIf he asks you, you say:ʺ |
52: | ҆ꙗ́ смь хро́мь | ʺI am lameʺ |
53: | та тако́й да го̀ ҆изльже́ме | ʺAnd we will lie to him like thisʺ |
54: | ҆и ѡн ще да нѝ повер͛ва | ʺAnd he will believe usʺ |
55: | ҆и васе́де хроме́ць на слепца | And the lame man sat on the blind man |
56: | ҆и ҆ѡтидо́хꙋ | And they went |
57: | ҆и све́ ҆ѡбрахꙋ ҆о́нáꙗ во́шка | And they gathered all the fruit |
58: | ҆едно̀ ҆изедо́ха | One part they ate |
59: | ҆á дрꙋго продáдоха | Another they sold |
60: | ҆á дрꙋ́го порáзи́ха | And another they destroyed |
61: | ҆и не ҆ѡстáнꙋ ни́що ꙋ лозе́ то | And nothing was left in the vineyard |
62: | све ꙋкрадоха ҆и саси́пахꙋ н҆а чо́рбаџи́а си | And they stole and destroyed everything that was their master's |
63: | ҆и по не́колко днѝ дойде гд͒арь на ло́зе то | Ad after a few days the master came to the vineyard |
64: | ҆и видѐ че ѐ свѐ ꙋкрáднато, ҆и зане́сено | And he saw that everything was stolen and taken away |
65: | ҆и ре́че | And he said: |
66: | приведе́те ми слепцà того да го̀ пи́тамь | ʺBring the blind man to me so I ask him!ʺ |
67: | ҆и ре́че мꙋ | And he said to him: |
68: | налѝ те ҆ѡстави́хь да чꙋ́вашь мое́ то ло́зие | ʺDid I not leave you here to protect my vineyard?ʺ |
69: | защо́ го ҆ꙋкраднꙋ. | ʺWhy did you steal it?ʺ |
70: | ҆и рече слепе́ць | And the blind man said: |
71: | гд͒ине ти ви́дишь че́ смь ҆áзь, сле́пь | ʺMaster, you see that I am blindʺ |
77: | ҆и да бѝ щеıӑль ҆á ꙗ не ви́димь да йдемь, | ʺEven if I wanted to, I cannot see in order to goʺ |
78: | не́ло ꙋкрáднꙋ хро́мець | ʺBut the lame man stole itʺ |
79: | ҆á не́ смь ҆ꙗ́ | ʺIt was not meʺ |
80: | тоги́ва ре́че гд͒и́нь да би́ють слепцá того догдѐ при́ведꙋ́ть хромцá того | Then the master ordered for him to be beaten until the lame man would be brought to him |
81: | ҆и приве́доха го | And he was brought to him |
82: | фáна гд͒и́нь да гѝ пи́та | The master began questioning them |
83: | ҆á ҆ѡни́ се сáми ҆исказꙋ́вахꙋ ме́ждꙋ се́бе | And they told on each other themselves |
84: | хроме́ць дꙋ́маше | The lame man spoke: |
85: | ѡ͒ сле́пчо да не бе́ше тѝ ме́не носѝль | ʺO blind man, had you not carried meʺ |
86: | та ни́коги ҆ꙗ́ не бѝ могль да ҆ѡти́демь тáмо | ʺI would never have been able to go there!ʺ |
87: | защо́ смь ҆ꙗ хро́мь | ʺFor I am lameʺ |
88: | ҆á сле́пецѡ па не́мꙋ дꙋ́ма | And the blind man spoke to him: |
89: | ҆á тѝ хро́мче ме́не пꙋ́ть да не беше показáль какво̀ би́хь ҆и ꙗ тáмо ҆ѡти́шаль | ʺAnd you, lame man, had you not shown me the way, I would not have gone there!ʺ |
90: | Тоги́ва гд͒и́нь се́де на сꙋ́дище да гѝ сꙋ́ди | Then the master sat in the court to try them |
91: | ҆и ре́че имь | And he said to them: |
92: | какво̀ сте краднáли па такà хромче се́дни на слепцà | ʺLame man, sit yourself on the blind man, like as when you stealedʺ |
93: | ҆и се́днà хроме́ць на слепца того | And the lame man sat on the blind man |
94: | ҆и почѐ гд͒и́нь да гѝ би́е не́ милости́вно | And the master began beating them mercilessly |
95: | ► Разꙋме́йте си́ла та на то́ва чꙋ́до брáте ҆и нá ти́ѧ дꙋми | Grasp the power of this miracle, brothers, and of these words! |
96: | защо́ е л҆акоми́ѧ те́шка нà то̀ꙗ ст҃ь | For gluttony is grievous in this world |
97: | ви́дите ли хр͒тиáнѝ каквà ми́сль ми́слеше ҆онꙗ гд͒инь | Do you see, christians, what thought that master was thinking |
щото̀ беше напрáвиль хꙋ́баво ло́зие | for he had made a goodly vineyard | |
҆и загрáди́л го да нѐ посе́гне ни́кой на не́го | and he had enclosed it so no one would encroach on it | |
та сам͛ си да зе́ме максꙋ́ло сво́й | but that he would take the harvest for himself | |
да не дадѐ дрꙋ́гомꙋ макáрь ҆ꙋстà да сѝ раство́ри | not giving anything to anyone, even if with open mouth | |
98: | ҆áлѝ бг҃ь не дáде токо ҆едно́мꙋ да ѐ сить са све́какво добро̀ | But God did not give only one to be satiated with all the good |
99: | но све́комꙋ разделѝ ко́й какво̀ да проми́не на тоꙗ ст҃ь | But He gave to everyone, who what would pass in this world (?) |
100: | чꙋ́йте хри́сти҅ꙗни | Hear, christians! |
101: | ҆и разꙋмейте | And understand! |
102: | чл҃векь ҆есть ѿ добрà рода | Humans are from a good stock |
103: | ҆á хр͒то́сь си́нь, бж҃їй, | And Christ is the son of the Lord |
104: | ҆á лози́е ҆и ни́ва земл҆ꙗ | And the vineyard and the acre of land |
105: | тако́и е ҆и чл҃ве́кь. | such is the human too |
106: | землꙗ̀ | Earth |
107: | ҆á ѿ бг҃а зако́нь ҆и зáповедь | And the Law and Commandments are from God |
108: | ҆á слꙋ́га бж҃їй ҆áг҃гелѝ сꙋть | And angels are servants of God |
109: | ҆á то҆ꙗ́ еди́нь ꙋ́зе слепцà ҆и хромцà | And the one took the blind man and the lame man |
110: | та гѝ ҆ѡстáви ꙋ лозе | and he left them in the vineyard |
111: | ҆и като помисли ҆á ҆ѡнь престꙋ́пи зáповедь бж҃їю зарáди зе́млю | And as he thought, he transgressed the command of God because of earth |
112: | та заради товà стáнꙋ ҆ѡсꙋжде́нь на самрь́ть | because of that he was sentenced to death |