033 človekь nasadi lozie 277f
source

1: ===
[зри лозıе] [sidenote] observe - a vineyard
2: Имаше едно̀ вре́ме ҆еди́нь чл҃векь ѿ добрà рода There was once a man from a good family
3: та нáсати лозие мло́го неко́лико хил҆ꙗ́ди And he planted many grape vines - several thousands
4: ҆и насáди дрь́виꙗ вочка све́каквà за ҆ꙗ́дене And he planted trees with all kinds of fruit to eat
5: ҆и дойде вре́ме And the time came
6: ҆и роди ло́зие то And the vineyard bore fruit
7: ҆и роди́ха дрь́вꙗ та And the trees bore fruit
8: ҆и ѿ мно́го ро́жба та сѐ бехà преви́ли дрьви́ꙗ та And the trees had bended because of too much fruit
9: ҆и ѡбѝгрáди гѝ ҆о́нꙗ чл҃векь нà ҆ѡколе сáсь пле́ть And that man hedged them round about
10: ҆и пойде да си́ ҆иде на до́мь сво́й And he went on to go home
11: па ре́че And he said:
12: фáла бг҃ꙋ ʺThank God!ʺ
13: ҆ꙗ́ като ще́мь да сѝ ҆идемь до́ма ҆á кого̀ да ҆ѡстáвимь да мѝ чꙋ́ва лозие́ то ҆и во́шка тà ʺWhen I want to go home, who could I leave here to protect my vineyard and my fruit trees?ʺ
14: ҆и по́мислѝ, да ҆ѡстáви некого ѿ свои те слꙋ́ги And he thought of leaving one of his servants
15: па нѐ щеꙗ̀ да ҆ѡстáви ѿ слꙋги́ те си ни́кого But he did not want to leave any of his servants there
да мꙋ не ҆истрáвать ро́жба та на ло́зе то ҆и на дрь́вꙗ та so they do not eat the fruit from his vinyeyard and his trees
16: не́ло ҆ѡстáви едно́го чл҃ве́ка сле́пца ҆á дрꙋгого хро́мцà да седꙋ́ть на ло́зе то да чꙋ́вать, So he left there a blind man and a lame man to sit at the vineyard and protect it
17: ҆и като е еди́нь сле́пь ҆и да сака во́шка да едѐ ҆á ѡнь не ви́ди да си нáбере And when one of them is blind, even if he wants to eat fruit, he cannot see in order to pluck some
18: ҆á дрꙋги́ꙗ̀ чл҃векь пà хро́мь And the other man is lame,
19: ҆и да мꙋ се ҆и немꙋ ще во́шка да ҆еде ҆á ҆ѡнь е па хро́мь even if he wants to eat fruit, he is lame
20: та не мо́же да йде да си набе́ре вошка да ҆едѐ so he cannot go and pluck fruit to eat
21: такà поми́сли ҆о́н҆ꙗ́ чл҃век͛ да нѐ зе́ме нико́й ѿ него́ва та мꙋ́ка да тꙋ̀ри ꙋ ꙋстà Thus the man thought, so that nobody won't take from (the fruit of) his labor (ʺtormentʺ?) to throw it to his mouth.
22: па като̀ бе́ше ҆ѡгрáдиль ло́зе то, сáсь пло́ть ҆о́нь бе́ше ҆ѡстáвиль врáта нà едно̀ ме́сто да се ꙋлáзи And as he had hedged the vineyard round about, he had left a door to enter through at one place
23: та ѡстáви слепцà того́ ҆и хромцá того на вратá та да чꙋвать да не ꙋле́зне не́кои да ꙋкрáдне не́що ҆из лозе то And so he left the blind man and the lame man at the door lest someone might enter and steal something from the vineyard
24: сле́пецо сáсь ҆о́чи не ви́ди The blind man does not see with the eyes
25: а сась ҆ꙋши чꙋе but he hears with the ears
26: ҆á хроме́цо ви́ди And the lame man sees
27: ҆á сась но́зе не мо́же да хо́ди та сáм си да зе́ме то҆ꙗ́ плодь ло́зни да го носѝ домá си but he cannot walk with the legs to take this vineyard fruit himself and take it home
28: товà поми́сли ҆и ҆ѡстáви ги на врат та He thought this and left them at the door
29: ҆и ѡтиде́ си And he went home
30: ҆и поседе неколи́ко вре́ме домá си And he sat for some time at his home
31: ҆á слепе́цо ре́че And the blind man said:
32: ҆ѡ хро́мче що хꙋ́бава мери́зма толко ҆иде ҆изь внꙋтре врáта та ло́зни ʺO lame man, what good smell is coming from behind the vineyard door!ʺ
33: ҆á хроме́цѡ ре́че сле́пцꙋ And the lame man said to the blind man:
34: мло́го бл҃го ҆има на нáшего гд͒на ꙋ ло́зе то ʺThere is a lot of goods in our master's vineyardʺ
35: затова то́лко хꙋ́бава меризма ҆иде ҆изь нꙋ́тре че не мо́жешь ҆изректѝ коли́ко слáдось ҆има ꙋ товà ло́зие ʺThat is why such a good smell is coming from inside that you cannot put into words how much sweetness is in this vineyardʺ
36: ама нї е ꙋве́риль гд͒нь нась дво́ица тебѐ слепцà мене хро́мца че не мо́жеме ҆и дво́йца да ҆ѡти́деме да си набе́реме да сѐ наси́тиме сась тáѧ слáтка во́шка ʺBut our master assured us two - you the blind man and me the lame man, that we both cannot go and pluck some and sate ourselves with this sweet fruitʺ
37: ҆и ре́че слепе́ць хро́м͛цꙋ, And the blind man said to the lame man:
38: ѡ͒ хро́мче ʺO lame man!ʺ
39: ѡ͒ хро́м͛че защо́ ми не сѝ казáль ҆ѡ давна че йма такáва добринꙗ при́ нась ʺO lame man, why have you not told me long ago that there is such goodness near us?ʺ
40: да нѐ фадꙋ́ваме, при то́лкова во́шка ʺWhy should we not benefit from so much fruit?ʺ
41: ҆áкѡ смь ҆ꙗ́ сле́пь ҆а но́зе ҆имамь да тѐ но́симь ҆и силе́нь смь ʺIf I am blind, I have legs to carry you and I am strongʺ
42: ѡ͒ хро́мче возмѝ ко́шь ʺO lame man, take a basketʺ
43: ҆и седнѝ нá пле́щи мо́й ʺand sit on my shouldersʺ
44: ҆и ꙗ да тѐ но́симь ʺand I will carry youʺ
45: ҆á ти ми пꙋ́ть покажѝ, ʺand you show me the wayʺ
46: да ҆идеме ʺLet us goʺ
47: та све́ то добро̀ да ҆ѡбе́реме н҆а гд͒и́на нáшего да го̀ продаде́ме ʺAnd gather all our master's good and sell itʺ
48: па когѝ до҆иде гд͒и́нь нáшь д҆а скри́еме то́ва що смѐ напрáвили не́мꙋ ѕло̀ ʺAnd when our master comes, we will hide the evil we have done to himʺ
49: ҆áко пи́та ме́не ҆а ҆ꙗ ще́мь да рече́мь ʺIf he asks me, I will say:ʺ
50: налѝ ви́дишь ме́не гд͒ине че смь̀ ҆ꙗ́ сле́пь ʺYou see me, Master, that I am blindʺ
51: ҆áко лѝ пи́та те́бе ҆á тѝ речѝ ʺIf he asks you, you say:ʺ
52: ҆ꙗ́ смь хро́мь ʺI am lameʺ
53: та тако́й да го̀ ҆изльже́ме ʺAnd we will lie to him like thisʺ
54: ҆и ѡн ще да нѝ повер͛ва ʺAnd he will believe usʺ
55: ҆и васе́де хроме́ць на слепца And the lame man sat on the blind man
56: ҆и ҆ѡтидо́хꙋ And they went
57: ҆и све́ ҆ѡбрахꙋ ҆о́нáꙗ во́шка And they gathered all the fruit
58: ҆едно̀ ҆изедо́ха One part they ate
59: ҆á дрꙋго продáдоха Another they sold
60: ҆á дрꙋ́го порáзи́ха And another they destroyed
61: ҆и не ҆ѡстáнꙋ ни́що ꙋ лозе́ то And nothing was left in the vineyard
62: све ꙋкрадоха ҆и саси́пахꙋ н҆а чо́рбаџи́а си And they stole and destroyed everything that was their master's
63: ҆и по не́колко днѝ дойде гд͒арь на ло́зе то Ad after a few days the master came to the vineyard
64: ҆и видѐ че ѐ свѐ ꙋкрáднато, ҆и зане́сено And he saw that everything was stolen and taken away
65: ҆и ре́че And he said:
66: приведе́те ми слепцà того да го̀ пи́тамь ʺBring the blind man to me so I ask him!ʺ
67: ҆и ре́че мꙋ And he said to him:
68: налѝ те ҆ѡстави́хь да чꙋ́вашь мое́ то ло́зие ʺDid I not leave you here to protect my vineyard?ʺ
69: защо́ го ҆ꙋкраднꙋ. ʺWhy did you steal it?ʺ
70: ҆и рече слепе́ць And the blind man said:
71: гд͒ине ти ви́дишь че́ смь ҆áзь, сле́пь ʺMaster, you see that I am blindʺ
77: ҆и да бѝ щеıӑль ҆á ꙗ не ви́димь да йдемь, ʺEven if I wanted to, I cannot see in order to goʺ
78: не́ло ꙋкрáднꙋ хро́мець ʺBut the lame man stole itʺ
79: ҆á не́ смь ҆ꙗ́ ʺIt was not meʺ
80: тоги́ва ре́че гд͒и́нь да би́ють слепцá того догдѐ при́ведꙋ́ть хромцá того Then the master ordered for him to be beaten until the lame man would be brought to him
81: ҆и приве́доха го And he was brought to him
82: фáна гд͒и́нь да гѝ пи́та The master began questioning them
83: ҆á ҆ѡни́ се сáми ҆исказꙋ́вахꙋ ме́ждꙋ се́бе And they told on each other themselves
84: хроме́ць дꙋ́маше The lame man spoke:
85: ѡ͒ сле́пчо да не бе́ше тѝ ме́не носѝль ʺO blind man, had you not carried meʺ
86: та ни́коги ҆ꙗ́ не бѝ могль да ҆ѡти́демь тáмо ʺI would never have been able to go there!ʺ
87: защо́ смь ҆ꙗ хро́мь ʺFor I am lameʺ
88: ҆á сле́пецѡ па не́мꙋ дꙋ́ма And the blind man spoke to him:
89: ҆á тѝ хро́мче ме́не пꙋ́ть да не беше показáль какво̀ би́хь ҆и ꙗ тáмо ҆ѡти́шаль ʺAnd you, lame man, had you not shown me the way, I would not have gone there!ʺ
90: Тоги́ва гд͒и́нь се́де на сꙋ́дище да гѝ сꙋ́ди Then the master sat in the court to try them
91: ҆и ре́че имь And he said to them:
92: какво̀ сте краднáли па такà хромче се́дни на слепцà ʺLame man, sit yourself on the blind man, like as when you stealedʺ
93: ҆и се́днà хроме́ць на слепца того And the lame man sat on the blind man
94: ҆и почѐ гд͒и́нь да гѝ би́е не́ милости́вно And the master began beating them mercilessly
95: ► Разꙋме́йте си́ла та на то́ва чꙋ́до брáте ҆и нá ти́ѧ дꙋми Grasp the power of this miracle, brothers, and of these words!
96: защо́ е л҆акоми́ѧ те́шка нà то̀ꙗ ст҃ь For gluttony is grievous in this world
97: ви́дите ли хр͒тиáнѝ каквà ми́сль ми́слеше ҆онꙗ гд͒инь Do you see, christians, what thought that master was thinking
щото̀ беше напрáвиль хꙋ́баво ло́зие for he had made a goodly vineyard
҆и загрáди́л го да нѐ посе́гне ни́кой на не́го and he had enclosed it so no one would encroach on it
та сам͛ си да зе́ме максꙋ́ло сво́й but that he would take the harvest for himself
да не дадѐ дрꙋ́гомꙋ макáрь ҆ꙋстà да сѝ раство́ри not giving anything to anyone, even if with open mouth
98: ҆áлѝ бг҃ь не дáде токо ҆едно́мꙋ да ѐ сить са све́какво добро̀ But God did not give only one to be satiated with all the good
99: но све́комꙋ разделѝ ко́й какво̀ да проми́не на тоꙗ ст҃ь But He gave to everyone, who what would pass in this world (?)
100: чꙋ́йте хри́сти҅ꙗни Hear, christians!
101: ҆и разꙋмейте And understand!
102: чл҃векь ҆есть ѿ добрà рода Humans are from a good stock
103: ҆á хр͒то́сь си́нь, бж҃їй, And Christ is the son of the Lord
104: ҆á лози́е ҆и ни́ва земл҆ꙗ And the vineyard and the acre of land
105: тако́и е ҆и чл҃ве́кь. such is the human too
106: землꙗ̀ Earth
107: ҆á ѿ бг҃а зако́нь ҆и зáповедь And the Law and Commandments are from God
108: ҆á слꙋ́га бж҃їй ҆áг҃гелѝ сꙋть And angels are servants of God
109: ҆á то҆ꙗ́ еди́нь ꙋ́зе слепцà ҆и хромцà And the one took the blind man and the lame man
110: та гѝ ҆ѡстáви ꙋ лозе and he left them in the vineyard
111: ҆и като помисли ҆á ҆ѡнь престꙋ́пи зáповедь бж҃їю зарáди зе́млю And as he thought, he transgressed the command of God because of earth
112: та заради товà стáнꙋ ҆ѡсꙋжде́нь на самрь́ть because of that he was sentenced to death