032 pričta ioanu i razboiniku 270f
source
| 1: | === Бл҃гослове́ни хр͒тиӑнѝ послꙋшайте: слво ст҃омꙋ ҆и҆ѡанꙋ бг҃ословꙋ | [Prologue] Hear, o blessed Christians, a homily about John the Evangelist | 
| 2: | добре разꙋмейте | [Prologue] Understand (it) well! | 
| 3: | ѡ͒ коли́ко любовь ҆и жáлба имаше ст҃и ꙋченїкь хр͒то́вь и҆ѡань бг҃осло́вь зá хр͒ти́ꙗне | [Prologue] Oh, how much love and grief had the holy apostle John the Evangelist for Christians | 
| д҆á ги избáви ѿ гре́хь д҆á не в҆ападнꙋ ва ве́чнꙋю мꙋкꙋ диáволскꙋ .:. | [Prologue] so that he saves them from the sin, so that they would not fall into the eternal torment of the Devil | |
| 4: | ѡч҃е: бл: | [Prologue] Father, bless (the reader)! | 
| 5: | Прїйде вели́ки ꙋчн҃икь хр͒то́вь їѡань бг҃осло́вь ♣ ва грáдь ҆áси́йски | John the Evangelist, the great apostle of Christ, came to the city of Asia | 
| 6: | ҆и найде тáмѡ ҆едниго̀ млáдаго, мом͛ка ѿ добрà ро́да ҆и на лице ҆ꙗ́кѡ хꙋ́бавь | and he found there a young boy from a good family and very pretty in the face | 
| 7: | ҆и като го̀ ви́де ҆á ҆ѡнь поми́сли да го̀ преѡбрь́не на хр͒тиꙗ́н͛ска вера да бꙋ́де ве́рень | and as (John) saw him, he decided to turn him to Christian faith, to make him a believer | 
| 8: | ҆и поꙋчи́ го дово́лно на запове́дь бж҃ию | and he taught him well about the law of God | 
| 9: | та пá го тоги́ва прив҆еде́ ско́ро прѝ влдкꙋ дето седе́ше ꙋ то́ıӑ грáдь | and then he brought him to a bishop, who sat in that city | 
| 10: | ҆и ре́че мꙋ ст҃и ҆и҆ѡань | and St. John said to him: | 
| 11: | ѡ͒ влдко ҆ете ти предáвам того́ва мом͛ка | ʺO bishop, I gave you here this boy,ʺ | 
| да го̀ ҆изьꙋчи́шь да сѐ поткàнı҆á ст҃омꙋ дх҃ꙋ | ʺso that you teach him to follow the Holy Spirit,ʺ | |
| ҆и да го̀ зачꙋ́вашь ѿ васàкаквà злà рáбота | ʺand so that you protect him from any evil thingʺ | |
| 12: | токо товà ре́че ст҃и ҆иѡань | St. John said only that | 
| 13: | па ѿиде по дрꙋ́ги, стрáни | and he went to other countries, | 
| да ꙋ̀чи не вернѝ чл҃веци да вер͛вать ва хр͒та | to teach non-believers to believe in Christ | |
| 14: | ҆á ҆ѡнꙗ влдка що бе́ше ꙋ аси́ски грáдь та приве́де мом͛ка то́го | and the bishop, who was in the city of Asia, brought the boy | 
| 15: | тá го наꙋчи да ве́р͛ва ст҃аго, дх҃а, | and he taught him to believe (in) Holy Spirit | 
| 16: | ҆и зачꙋвá го ѿ васакаква зла | and he protected him from every evil | 
| 17: | ҆и покр͒ти́ го | and he baptized him | 
| 18: | ҆и какво го покр͒тѝ влдка та ҆á ѡнь се ҆ѡсло̀бо́ди | and when the bishop baptized him, he freed himself | 
| 19: | ҆и ре́че | and he said: | 
| 20: | па сегà то҆ꙗ́ момькь не щѐ вече никакво̀ зло да напрáви | ʺand now that boy will not do any evilʺ | 
| 21: | че го ҆изьꙋчи́хь | ʺbecause I taught himʺ | 
| 22: | ҆и кр͒тих го | ʺand I baptized himʺ | 
| 23: | ҆и зачꙋвах го да не сто́ри вечѐ никáкво зло | ʺand I protected him, so that he would not do anything evilʺ | 
| 24: | когѝ ҆онꙗ момь́кь найде дрꙋжи́на та поиде сáсь ни́хь да едѐ скꙋпи го́зби мло́го ҆и да пїе ви́но без ме́ра | as the boy found a band, he went with them to eat precious meals and drink wine without measure | 
| 25: | ҆и пойде по ло́шь пꙋ́ть по же́ни ҆и по крáжба | and he went on the path of evil - of adultery (ʺwomenʺ) and of theft | 
| 26: | та па го̀ токо̀ пове́доха ҆ѡнїꙗ безбо́жни мꙋ́жїе ҆и ꙋ горꙋ да прáвать зло̀ | and then those godless men led him to a mountain to do evil | 
| 27: | та пà бе́ше ҆о́нꙗ момь́кь на снáгꙋ голе́мь ҆и ви́сокь | and the boy was by body a big and high one | 
| 28: | та го̀ постави́хꙋ да ги́мь бꙋ́де воево́да | so they made him to be their leader | 
| 29: | ҆и като го наре́коха разбо́йници те да гим бꙋ́де воево́да | and when the robbers declared him to be their leader, | 
| ҆á ҆ѡнь тоги́ва стáнꙋ ҆ꙗ́кѡ̀ нѐ мл͒ти́вь ҆и зль ҆и бе́зьбо́жень ҆и лю́ть | then he became very merciless, and evil, and godless, and fierce | |
| 30: | ҆и ходѝ. ҆еднà го́дина | and he walked (thus) for a year | 
| 31: | та правѝ зло̀. | and he did evil | 
| 32: | се́ла на ҆ѡгнь: го́реше | he burnt villages by fire | 
| 33: | ҆и мло́го чл҃ве́ци мо́реше | and he was killing many people | 
| 34: | ҆и мло́го сребро̀ ҆и злáто ҆ѡби́раше | and he robbed a lot of silver and gold | 
| 35: | ҆и мло́го крь́ви члове́чески ҆проли́ваше ꙗк҆ѡ мло́го | and he spilled sooo much human blood | 
| 36: | ҆и големѡ зло сто́ри догдѐ дойде ст҃и їѡань бг҃ослов | and he did great evil, until St. John the Evangelist came (again) | 
| 37: | ҆и дойде | and he came | 
| 38: | ҆и ре́че ї҆ѡ҆ань | and John said: | 
| 39: | ѡ͒ влдко каде́ е то́ꙗ мо́мькь що ти́ го предáдохь да го наꙋчиш на хр͒ти҆ꙗнскꙋ ве́рꙋ ҆и да го̀ кр͒ти́шь | ʺO bishop, where is the boy I gave to you, to teach him Christian faith and to baptize him?ʺ | 
| 40: | ҆á онꙗ влàди́ка фáнꙋ да сѐ чꙋди защо̀ питꙋ́ва ст҃и ҆и҆ѡань зá ѡного́ва мо́мкà | but the bishop began to wonder, why St. John asked about the boy | 
| 41: | че бе́ше минꙋ́ла ҆еднà годи́на | because one year had passed | 
| 42: | ҆ѡти́шль бе́ше ꙋ горꙋ разбо́иник | (since) he had gone to the mountain (as a) robber | 
| 43: | та го̀ бе́ше зáбовари́ль влдкá | so the bishop had forgotten him | 
| 44: | та па като мꙋ̀ ре́че ст҃и їѡӑнь ҆á ѡ̀нь го́р͛ко ҆ꙋздь́хна | and thus, as St. John told him (that), he grievously sighed | 
| 45: | ҆и заплáка сáсь сльзи | and he wept with tears | 
| 46: | ҆и ре́че | and he said: | 
| 47: | ѡ͒ їѡӑне брáте: ҆ꙋмре то҆ꙗ́ мо́мкь дето̀ ми го тѝ бе́ше предáль | ʺO John, my brother, that boy, whom you had given me, diedʺ | 
| 48: | ҆á їѡӑнь мꙋ ре́че | but John said to him: | 
| 49: | ѡ͒ влдко сáсь ко́й ҆ѡбрáзь ҆и сась ко́й ҆о́ч҃и мо́жешь ре́кти | ʺO bishop, by which image and by which eyes could you say,ʺ | 
| че ѐ ҆о́ꙋмре́ль то́҆ꙗ́ мом͛кь що го̀ бе́хь ҆ꙗ́ тебѐ предáль | ʺthat the boy, whom I had given to you, had died?ʺ | |
| 50: | тоги́ва влдка та рече ҆исти́на | then the bishop told the truth: | 
| 51: | ҆о́ч҃е ҆и брáте ї҅ѡане ҆ѡти́дѐ сáсь разбо́йници | ʺO father and brother John, he went with robbersʺ | 
| 52: | ҆и стáналь е ҆ꙗ́ко зль гꙋбїтель ҆и ҆ꙗ́ко лют разбо́йникь | ʺand he became a very evil murderer and very fierce robberʺ | 
| 53: | тоги́ва ре́че ҆иѡӑнь | then John said: | 
| 54: | ѡ͒ влдко не бех ли́ те ҆ѡстави́ль да хрáнишь того́ва мо́м͛кà | ʺO bishop, did I not leave you to raise that boy?ʺ | 
| 55: | ҆и | |
| не бех͛ ли те ҆о́стáвиль да чꙋ́вашь стáдо ҆и ҆овцѝ хр͒то́ви | ʺand did I not leave you, to guard the herd and sheep of Christ?ʺ | |
| 56: | ҆á тѝ ги ҆о́стави като еди́нь ле́нивь пасти́рь когѝ заспѝ ҆и не радѝ са сво́ѐ стáдо | ʺbut you left him as a lazy shepherd, when he falls asleep and does not work with his herdʺ | 
| 57: | та го̀ ҆испꙋщи | ʺand thus he lets it roam freelyʺ | 
| 58: | та гѝ наме́рать злѝ вль́ци | ʺand then evil wolves find themʺ | 
| 59: | та гѝ ҆изморат | ʺand then they slaughter themʺ | 
| 60: | такà ҆и тѝ ҆ѡ чл҃вече ҆испꙋ́щи того́ва мом͛ка да сѝ погꙋбѝ дш҃ꙋ сáсь разбойници | ʺand thus you too, o man, have released that boy, so that he loses his soul with robbersʺ | 
| 61: | кáкво̀ ҆ꙗ́ тебѐ ре́кохь | ʺwhat did I tell you?ʺ | 
| 62: | ҆á тѝ не можѐ да ꙋтврьди́шь мо́҆ꙗ та дꙋма де | ʺbut you just could not fulfill my word!ʺ | 
| 63: | се́га ско́ро да мѝ приве́дешь конꙗ̀ | ʺnow, bring to me a horse soonʺ | 
| да васе́днемь на не́го да йдемь ꙋ го́рꙋ да найдемь мом͛ка того каде́ е | ʺso that I sit on it, to go to the mountain, to find the boy, where(ver) he isʺ | |
| 64: | ҆и приве́доха мꙋ конꙗ̀ | and they brought him a horse | 
| 65: | ҆и васе́де ҆и҆ѡань на него | and John mounted it | 
| 66: | ҆и брьзо конꙗ̀ кáраше | and he drove the horse fast | 
| 67: | ҆и ми́слеше кáто ѐ ҆ѡти́шаль момь́ко ꙋ горꙋ ҆и ѿ то́лко вре́ме та чинѝ зло̀ ҆о́нь се зáгꙋби | and he thought: ʺas the boy went to the mountain, and he does evil for so much time, he is lostʺ | 
| 68: | ҆и ѿпáде ѿ слáвꙋ бж҃їю | ʺand he fell away from the divine gloryʺ | 
| 69: | ҆и ѡти́де ст҃и ҆иѡӑнь ꙋ го́рꙋ | and St. John went to the mountain | 
| 70: | ҆и найде ҆ѡнїꙗ злѝ разбо́йници тáмо | and he found the evil robbers there | 
| че седе́хꙋ по́дь еднà дебе́ла сен͛кꙗ | as they sat beneath a broad shadow | |
| 71: | ҆и ви́де го ҆еди́нь стражáрь що́ ймь чꙋ́ваше стрáжꙋ | and a guard saw him, who was holding his duty | 
| 72: | ҆и зле го́неше стражáрь їѡáна да го̀ ꙋби́е | and the guard fiercely chased John to kill him | 
| 73: | защо́ ги е ҆изьдебиль | because he had discovered them | 
| 74: | та е прише́ль бли́зꙋ при ни́хь | and he came close to them | 
| 75: | ҆á ҆ѡнь гим͛ се мелеше | but he prayed them | 
| 76: | ҆и дꙋ́маше | And he spoke: | 
| 77: | ѡ͒ юнáче не гонете мене | ʺO brave one, do not chase me!ʺ | 
| 78: | че сьмь ҆ꙗ́ стáрь | ʺbecause I am oldʺ | 
| 79: | нело́ ме воде́те при́ кне́за вáшего що ви ѐ юнáчка войвода | ʺbut bring me to your duke, (to the one) who is your commanderʺ | 
| 80: | ҆и заве́доха го̀ при ҆о́ни́ꙗ̀ юнáци | and they brough him to those heroes | 
| 81: | ҆и ви́де ї҆ѡàнь оного́вà мом͛кà че сто́й ва҆ѡрꙋже́нь сáсь стрáшно ҆ѡрꙋжїе | and John saw the boy, as he stood armed with terrible weapons | 
| 82: | ҆и като̀ ви́де момь́ко ї҆ѡ҆анà ҆á ҆ѡнь се ҆ꙗ́кѡ̀ засрáми | and as the boy saw John, he became very ashamed | 
| 83: | ҆и побе́же ѿ срáмь да мꙋ̀ не сто́й пре́дь ҆о́ч҃и | and he ran away because of the shame, not to stand in front of his eyes | 
| 84: | а ст҃и ҆иѡӑнь тоги́ва зáбоварѝ стáрось | but then St. John forgot his old age | 
| 85: | та по̀йде по ҆ѡного́ва мом͛кà | and he followed the boy | 
| 86: | та мꙋ кре́пко дꙋмаше | and he spoke to him strongly: | 
| 87: | защо бе́гашь ѿ мене че́до моѐ | ʺWhy do you run away from me, my child?ʺ | 
| 88: | ҆áзь ҆есмь ҆оц҃ь тво́й | ʺI am your father!ʺ | 
| 89: | защо ме тол͛ко трꙋ́дишь сн҃е; | ʺwhy do you make me so much work, son?ʺ | 
| 90: | стáнѝ | ʺstay!ʺ | 
| 91: | помилꙋй ме | ʺhave mercy with me!ʺ | 
| 92: | че́ смь ҆ꙗ́ ѿ далекь | ʺbecause I am from far awayʺ | 
| 93: | па сáмь стáрь ҆и не мо́щень | ʺand I am old and weakʺ | 
| 94: | стáни | ʺstay!ʺ | 
| 95: | не бо́й се | ʺdo not fear!ʺ | 
| 96: | че́ ймамь наде́ждꙋ на бг҃а да сп͒и́шь дш҃ꙋ твою̀ | ʺfor I do have hopes in God, that you will save your soulʺ | 
| 97: | ҆ꙗ́ за тебѐ дꙋ́мамь прѝ бг҃а | ʺI speak to God for your sakeʺ | 
| 98: | ҆ꙗ́ за те́бе дш҃ꙋ мою полаге́емь | ʺI offer my soul for youʺ | 
| 99: | та то́ли́ко се́бе трꙋ́димь | ʺand I put so much effortʺ | 
| 100: | не бо́й се че́до | ʺdo not fear, child!ʺ | 
| 101: | стáни | ʺstay!ʺ | 
| 102: | не́ плаши́ се | ʺdo not fear!ʺ | 
| 103: | хр͒то́сь мѐ пꙋ́щи да тѝ кáжемь че щѐ да тѝ ҆ѡпро́сти сагрешенїе то що сѝ сагреши́ль | ʺThe Christ sent me to tell you, that he will forgive the sin you have committedʺ | 
| 104: | ҆ꙗ за те́бе ходи́мь | ʺI walk for youʺ (?) | 
| 105: | ҆и крь́ви на ме́не да бꙋ́дꙋть що си́ ги ти прол҆иꙗль | ʺand may the bloods you have spilled be on meʺ | 
| 106: | ҆и на мою шию̀ да бꙋ́де грех тво́й | ʺand may your sin will be on my headʺ | 
| 107: | си́не послꙋ́шай ме | ʺhear me, son!ʺ | 
| 108: | стáни | ʺstay!ʺ | 
| 109: | не бо́й се | ʺhave no fear!ʺ | 
| 110: | ҆и като чꙋ ти́ꙗ дꙋ́ми стáнꙋ момь́ко | and as the boy heard those words, he stood | 
| 111: | ҆и фрь́ли ҆о́рꙋжїе ѿ се́бе | and he threw the weapons away from himself | 
| 112: | ҆и пáднꙋ на зе́млю | and he fell on the ground | 
| 113: | ҆и заплáка го́рко: | and he cried bitterly | 
| 114: | ҆и при́стꙋпи близꙋ прѝ ст҃го ї҆ѡана | and he came closer to St. John | 
| 115: | поцеловá мꙋ но́гꙋ ҆и де́сницꙋ | and he kissed his foot and right hand | 
| 116: | ҆и ре́че мꙋ ҆он҆ꙗ́ мо́мькь | and the boy said to him: | 
| 117: | ҆оче ст҃и ҆и҆ѡане бꙋ́ди мѝ на по́мощь | ʺO father, St. John, be my helper!ʺ | 
| 118: | защо́ смь ҅ꙗ мно́го ѕло̀ стори́ль | ʺbecause I have committed much evilʺ | 
| 119: | ҆и мно́го крь́вь самь чловеческꙋ ҆изли́҅ꙗль | ʺand I spilled a lot of human bloodʺ | 
| 120: | ҆и товà дꙋ́маше | and he spoke thus | 
| 121: | ҆и десни́цꙋ свою̀ кри́҅еше | and he covered his right hand | 
| 122: | защо̀ бе́ше крь́вава | because it was bloody | 
| 123: | ҆и заведе го ст҃и їѡӑнь ꙋ цр҃квꙋ | and St. John brought him to a church | 
| 124: | ҆и исповедá го | and he made him confess | 
| 125: | ҆и ҆ѡнь се пока҆ꙗ́ сáсь мно́го моленїе бг҃ꙋ ҆и сась плáчь | and he repented with much prayer to God and crying | 
| 126: | ҆и по́клони чи́неше на васáки де́нь ҆и на васакꙋ нощь | and he knelt every day and every night | 
| 127: | тá мꙋ ҆ѡпро́сти бг҃ь що бе́ше согре́шил | and God forgave him, what he had sinned | 
| 128: | ҆и ҆ѡще мно́го вре́ме би́ жи́вь догдѐ при-бли́жи самрь́тни ча͒ | and he lived for a long time, until the time of death came closer | 
| 129: | та предáде бг҃ꙋ дш҃ꙋ сво́ю ва рꙋ́це | and then he gave his soul to God's hands | 
| 130: | ҆и ꙋспе са ми́ромь | and he fell to dormition with peace | 
| 131: | то́мꙋ же слва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе, | to him be the glory and honor and respect | 
| ҆оц҃ꙋ, ҆и сн҃ꙋ, ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to the Father, and the Son, and the Holy Spirit | |
| ни́нѣ̀, ҆и пр͒но, ҆и во ве́кѝ, вековь | now and ever, and forever | |
| 132: | ҆ами́нь, | amen | 
| 133: | ҆ѡ ҆ѡ́ц҃и ◄ ҆или ҆и ниꙗ книжо́вници ванимайте себѐ | o fathers, but also we, writers, take heed of yourself! | 
| 134: | ҆оꙋ́вѝ коли́ко разꙋ́мь тре́бꙋва да разꙋмеешь сїе | Woe, how much reason is needed to understand this! |