032 pričta ioanu i razboiniku 270f
source

1: === Bl͂goslovéni xr͒tiănì poslušaĭte: slvo st̃omu ʾiʾwanu bg͂oslovu [Prologue] Hear, o blessed Christians, a homily about John the Evangelist
2: dobre razumeĭte [Prologue] Understand (it) well!
3: w͒ kolíko ljubovь ʾi žálba imaše st̃i učenïkь xr͒tóvь iʾwanь bg͂oslóvь zá xr͒tíjane [Prologue] Oh, how much love and grief had the holy apostle John the Evangelist for Christians
dʾá gi izbávi wt gréxь dʾá ne vʾapadnu va véčnuju muku diávolsku .:. [Prologue] so that he saves them from the sin, so that they would not fall into the eternal torment of the Devil
4: wč̃e: bl: [Prologue] Father, bless (the reader)!
5: Prïĭde velíki učñikь xr͒tóvь ïwanь bg͂oslóvь ♣ va grádь ʾásíĭski John the Evangelist, the great apostle of Christ, came to the city of Asia
6: ʾi naĭde támw ʾednigò mládago, mom͛ka wt dobrà róda ʾi na lice ʾjákw xúbavь and he found there a young boy from a good family and very pretty in the face
7: ʾi kato gò víde ʾá ʾwnь pomísli da gò prewbrь´ne na xr͒tiján͛ska vera da búde vérenь and as (John) saw him, he decided to turn him to Christian faith, to make him a believer
8: ʾi poučí go dovólno na zapovédь bž̃iju and he taught him well about the law of God
9: ta pá go togíva privʾedé skóro prì vldku deto sedéše u tójă grádь and then he brought him to a bishop, who sat in that city
10: ʾi réče mu st̃i ʾiʾwanь and St. John said to him:
11: w͒ vldko ʾete ti predávam togóva mom͛ka ʺO bishop, I gave you here this boy,ʺ
da gò ʾizьučíšь da sè potkànjʾá st̃omu dx̃u ʺso that you teach him to follow the Holy Spirit,ʺ
ʾi da gò začúvašь wt vasàkakvà zlà rábota ʺand so that you protect him from any evil thingʺ
12: toko tovà réče st̃i ʾiwanь St. John said only that
13: pa wtide po drúgi, stráni and he went to other countries,
da ùči ne vernì čl̃veci da ver͛vatь va xr͒ta to teach non-believers to believe in Christ
14: ʾá ʾwnja vldka što béše u asíski grádь ta privéde mom͛ka tógo and the bishop, who was in the city of Asia, brought the boy
15: tá go nauči da vér͛va st̃ago, dx̃a, and he taught him to believe (in) Holy Spirit
16: ʾi začuvá go wt vasakakva zla and he protected him from every evil
17: ʾi pokr͒tí go and he baptized him
18: ʾi kakvo go pokr͒tì vldka ta ʾá wnь se ʾwslòbódi and when the bishop baptized him, he freed himself
19: ʾi réče and he said:
20: pa segà toʾjá momьkь ne štè veče nikakvò zlo da naprávi ʺand now that boy will not do any evilʺ
21: če go ʾizьučíxь ʺbecause I taught himʺ
22: ʾi kr͒tix go ʺand I baptized himʺ
23: ʾi začuvax go da ne stóri večè nikákvo zlo ʺand I protected him, so that he would not do anything evilʺ
24: kogì ʾonja momь´kь naĭde družína ta poide sásь níxь da edè skupi gózbi mlógocéni ʾi da pïe víno bez méra as the boy found a band, he went with them to eat precious meals and drink wine without measure
25: ʾi poĭde po lóšь pútь po žéni ʾi po krážba and he went on the path of evil - of adultery (ʺwomenʺ) and of theft
26: ta pa gò tokò povédoxa ʾwnïja bezbóžni múžïe ʾi u goru da právatь zlò and then those godless men led him to a mountain to do evil
27: ta pà béše ʾónja momь´kь na snágu golémь ʾi vísokь and the boy was by body a big and high one
28: ta gò postavíxu da gímь búde voevóda so they made him to be their leader
29: ʾi kato go narékoxa razbóĭnici te da gim búde voevóda and when the robbers declared him to be their leader,
ʾá ʾwnь togíva stánu ʾjákw` nè ml͒tívь ʾi zlь ʾi bézьbóženь ʾi ljútь then he became very merciless, and evil, and godless, and fierce
30: ʾi xodì. ʾednà gódina and he walked (thus) for a year
31: ta pravì zlò. and he did evil
32: séla na ʾwgnь: góreše he burnt villages by fire
33: ʾi mlógo čl͂véci móreše and he was killing many people
34: ʾi mlógo srebrò ʾi zláto ʾwbíraše and he robbed a lot of silver and gold
35: ʾi mlógo krь´vi človéčeski ʾprolívaše jakʾw mlógo and he spilled sooo much human blood
36: ʾi golemw zlo stóri dogdè doĭde st̃i ïwanь bg̃oslov and he did great evil, until St. John the Evangelist came (again)
37: ʾi doĭde and he came
38: ʾi réče ïʾwʾanь and John said:
39: w͒ vldko kadé e tója mómьkь što tí go predádoxь da go naučiš na xr͒tiʾjansku véru ʾi da gò kr͒tíšь ʺO bishop, where is the boy I gave to you, to teach him Christian faith and to baptize him?ʺ
40: ʾá onja vlàdíka fánu da sè čudi zaštò pitúva st̃i ʾiʾwanь zá wnogóva mómkà but the bishop began to wonder, why St. John asked about the boy
41: če béše minúla ʾednà godína because one year had passed
42: ʾōtíšlь béše u goru razbóinik (since) he had gone to the mountain (as a) robber
43: ta gò béše zábovarílь vldká so the bishop had forgotten him
44: ta pa kato mù réče st̃i ïwănь ʾá w`nь gór͛ko ʾuzdь´xna and thus, as St. John told him (that), he grievously sighed
45: ʾi zapláka sásь slьzi and he wept with tears
46: ʾi réče and he said:
47: w͒ ïwăne bráte: ʾumre toʾjá mómkь detò mi go tì béše predálь ʺO John, my brother, that boy, whom you had given me, diedʺ
48: ʾá ïwănь mu réče but John said to him:
49: w͒ vldko sásь kóĭ ʾwbrázь ʾi sasь kóĭ ʾóč̃i móžešь rékti ʺO bishop, by which image and by which eyes could you say,ʺ
če è ʾóumrélь tóʾjá mom͛kь što gò béxь ʾjá tebè predálь ʺthat the boy, whom I had given to you, had died?ʺ
50: togíva vldka ta reče ʾistína then the bishop told the truth:
51: ʾóč̃e ʾi bráte ïʿwane ʾōtídè sásь razbóĭnici ʺO father and brother John, he went with robbersʺ
52: ʾi stánalь e ʾjáko zlь gubïtelь ʾi ʾjáko ljut razbóĭnikь ʺand he became a very evil murderer and very fierce robberʺ
53: togíva réče ʾiwănь then John said:
54: w͒ vldko ne bex lí te ʾwstavílь da xránišь togóva móm͛kà ʺO bishop, did I not leave you to raise that boy?ʺ
55: ʾi
ne bex͛ li te ʾóstávilь da čúvašь stádo ʾi ʾovcì xr͒tóvi ʺand did I not leave you, to guard the herd and sheep of Christ?ʺ
56: ʾá tì gi ʾóstavi kato edínь lénivь pastírь kogì zaspì ʾi ne radì sa svóè stádo ʺbut you left him as a lazy shepherd, when he falls asleep and does not work with his herdʺ
57: ta gò ʾispušti ʺand thus he lets it roam freelyʺ
58: ta gì namératь zlì vlь´ci ʺand then evil wolves find themʺ
59: ta gì ʾizmorat ʺand then they slaughter themʺ
60: takà ʾi tì ʾw čl̃veče ʾispúšti togóva mom͛ka da sì pogubì dš̃u sásь razboĭnici ʺand thus you too, o man, have released that boy, so that he loses his soul with robbersʺ
61: kákvò ʾjá tebè rékoxь ʺwhat did I tell you?ʺ
62: ʾá tì ne možè da utvrьdíšь móʾja ta duma de ʺbut you just could not fulfill my word!ʺ
63: séga skóro da mì privédešь konjà ʺnow, bring to me a horse soonʺ
da vasédnemь na négo da ĭdemь u góru da naĭdemь mom͛ka togo kadé e ʺso that I sit on it, to go to the mountain, to find the boy, where(ver) he isʺ
64: ʾi privédoxa mu konjà and they brought him a horse
65: ʾi vaséde ʾiʾwanь na nego and John mounted it
66: ʾi brьzo konjà káraše and he drove the horse fast
67: ʾi mísleše káto è ʾōtíšalь momь´ko u goru ʾi wt tólko vréme ta činì zlò ʾónь se zágubi and he thought: ʺas the boy went to the mountain, and he does evil for so much time, he is lostʺ
68: ʾi wtpáde wt slávu bž͂ïju ʺand he fell away from the divine gloryʺ
69: ʾi ōtíde st̃i ʾiwănь u góru and St. John went to the mountain
70: ʾi naĭde ʾwnïja zlì razbóĭnici támo and he found the evil robbers there
če sedéxu pódь ednà debéla sen͛kja as they sat beneath a broad shadow
71: ʾi víde go ʾedínь stražárь štó ĭmь čúvaše strážu and a guard saw him, who was holding his duty
72: ʾi zle góneše stražárь ïwána da gò ubíe and the guard fiercely chased John to kill him
73: zaštó gi e ʾizьdebilь because he had discovered them
74: ta e prišélь blízu pri níxь and he came close to them
75: ʾá ʾwnь gim͛ se meleše but he prayed them
76: ʾi dúmaše And he spoke:
77: w͒ junáče ne gonete mene ʺO brave one, do not chase me!ʺ
78: če sьmь ʾjá stárь ʺbecause I am oldʺ
79: neló me vodéte prí knéza vášego što vi è junáčka voĭvoda ʺbut bring me to your duke, (to the one) who is your commanderʺ
80: ʾi zavédoxa gò pri ʾóníjà junáci and they brough him to those heroes
81: ʾi víde ïʾwànь onogóvà mom͛kà če stóĭ vaʾwružénь sásь strášno ʾwružïe and John saw the boy, as he stood armed with terrible weapons
82: ʾi katò víde momь´ko ïʾwʾanà ʾá ʾwnь se ʾjákw` zasrámi and as the boy saw John, he became very ashamed
83: ʾi pobéže wt srámь da mù ne stóĭ prédь ʾóč̃i and he ran away because of the shame, not to stand in front of his eyes
84: a st̃i ʾiwănь togíva zábovarì stárosь but then St. John forgot his old age
85: ta pòĭde po ʾwnogóva mom͛kà and he followed the boy
86: ta mu krépko dumaše and he spoke to him strongly:
87: zašto bégašь wt mene čédo moè ʺWhy do you run away from me, my child?ʺ
88: ʾázь ʾesmь ʾoc͂ь tvóĭ ʺI am your father!ʺ
89: zašto me tol͛ko trúdišь sñe; ʺwhy do you make me so much work, son?ʺ
90: stánì ʺstay!ʺ
91: pomiluĭ me ʺhave mercy with me!ʺ
92: čé smь ʾjá wt dalekь ʺbecause I am from far awayʺ
93: pa sámь stárь ʾi ne móštenь ʺand I am old and weakʺ
94: stáni ʺstay!ʺ
95: ne bóĭ se ʺdo not fear!ʺ
96: čé ĭmamь nadéždu na bg̃a da sp͒íšь dš̃u tvojù ʺfor I do have hopes in God, that you will save your soulʺ
97: ʾjá za tebè dúmamь prì bg̃a ʺI speak to God for your sakeʺ
98: ʾjá za tébe dš̃u moju polagéemь ʺI offer my soul for youʺ
99: ta tólíko sébe trúdimь ʺand I put so much effortʺ
100: ne bóĭ se čédo ʺdo not fear, child!ʺ
101: stáni ʺstay!ʺ
102: né plaší se ʺdo not fear!ʺ
103: xr͒tósь mè púšti da tì kážemь če štè da tì ʾwprósti sagrešenïe to što sì sagrešílь ʺThe Christ sent me to tell you, that he will forgive the sin you have committedʺ
104: ʾja za tébe xodímь ʺI walk for youʺ (?)
105: ʾi krь´vi na méne da búdutь što sí gi ti prolʾijalь ʺand may the bloods you have spilled be on meʺ
106: ʾi na moju šijù da búde grex tvóĭ ʺand may your sin will be on my headʺ
107: síne poslúšaĭ me ʺhear me, son!ʺ
108: stáni ʺstay!ʺ
109: ne bóĭ se ʺhave no fear!ʺ
110: ʾi kato ču tíja dúmi stánu momь´ko and as the boy heard those words, he stood
111: ʾi frь´li ʾóružïe wt sébe and he threw the weapons away from himself
112: ʾi pádnu na zémlju and he fell on the ground
113: ʾi zapláka górko: and he cried bitterly
114: ʾi prístupi blizu prì st̃go ïʾwana and he came closer to St. John
115: pocelová mu nógu ʾi désnicu and he kissed his foot and right hand
116: ʾi réče mu ʾonʾjá mómьkь and the boy said to him:
117: ʾoče st̃i ʾiʾwane búdi mì na pómoštь ʺO father, St. John, be my helper!ʺ
118: zaštó smь ʿja mnógo źlò storílь ʺbecause I have committed much evilʺ
119: ʾi mnógo krь´vь samь človečesku ʾizlíʿjalь ʺand I spilled a lot of human bloodʺ
120: ʾi tovà dúmaše and he spoke thus
121: ʾi desnícu svojù kríʿeše and he covered his right hand
122: zaštò béše krь´vava because it was bloody
123: ʾi zavede go st̃i ïwănь u cr͂kvu and St. John brought him to a church
124: ʾi ispovedá go and he made him confess
125: ʾi ʾwnь se pokaʾjá sásь mnógo molenïe bg̃u ʾi sasь pláčь and he repented with much prayer to God and crying
126: ʾi pókloni číneše na vasáki dénь ʾi na vasaku noštь and he knelt every day and every night
127: tá mu ʾwprósti bg̃ь što béše sogréšil and God forgave him, what he had sinned
128: ʾi ʾwšte mnógo vréme bí žívь dogdè pri-blíži samrь´tni ča͒ and he lived for a long time, until the time of death came closer
129: ta predáde bg̃u dš̃u svóju va rúce and then he gave his soul to God's hands
130: ʾi uspe sa míromь and he fell to dormition with peace
131: tómu že slva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe, to him be the glory and honor and respect
ʾoc͂u, ʾi sñu, ʾi st̃omu dx͂u to the Father, and the Son, and the Holy Spirit
níně`, ʾi pr͒no, ʾi vo vékì, vekovь now and ever, and forever
132: ʾamínь, amen
133: ʾw ʾw´c͂i ◄ ʾili ʾi nija knižóvnici vanimaĭte sebè o fathers, but also we, writers, take heed of yourself!
134: ʾoúvì kolíko razúmь trébuva da razumeešь sïe Woe, how much reason is needed to understand this!