031 mučenica ѳeodota 265f
source

1: === бл҃го́слове́ни хр͒тиáни послꙋшайте [Prologue] Blessed Christians, hear me!
2: да ви скажеме що̀ пи́ше ꙋ ст҃и бж҃естве́ни кни́ги [Prologue] may we tell you about what is written in holy books
3: какво протегли́хꙋ ст҃и мч҃ници рáни ҆и досáди ѿ прокле́ти ҆идоле ҆и ѿ ҆идолски кнезове [Prologue] what wounds and annoyances saint martyrs had to suffer because of accursed idols and idolatrous princes
4: какво мч҃ехꙋ хр͒иáне да се пре́дадꙋть хр͒тиане по не кр͒тенꙋ проклетꙋ ве́рꙋ ҆ели́н͛скꙋ [Prologue] how they tormented Christians to make them convert to unbaptized, accursed pagan faith
5: та гѝ то́лко страшно би́ехꙋ [Prologue] and they beat them so terribly
6: и толко ги стрáшно мꙋчехꙋ ҆и педе́пшехꙋ [Prologue] and they tormented and scolded them so terribly
да сѐ ѿфрь́лать хр͒тиꙗ́не ѿ хр͒та, бг҃а, нáшего [Prologue] so that the Christians cast themselves away from the Christ, our God
да пове́рваю, ҆идолски бг҃ове [Prologue] to believe in gods of idolaters
7: ҆á идоле те си сáми прáвеха ни́хни тѐ бг҃ове [Prologue] but they made the idols, their gods, by themselves
ѿ бакь́рь ҆или ѿ жльтà ме́ть ҆и ѿ сребро̀ ҆или ѿ ѕлáто [Prologue] from bronze or yellow copper, or silver or gold
8: ѡ͒ч҃е, бл҃гословѝ, прочáсти, книгꙋ [Prologue] o Father, bless the reading of the book
9: Имаше ҆едно̀ вре́ме ҆една деви́ца млáда ѿ ри́мь градь There was a young maiden from the city of Rome
10: ҆име й бе́ше ѳе҆ѡдо́та her name was Theodota
11: ҆ꙗ́ко бе́ше мло́го бг҃ата she was very rich
12: ҆и на верꙋ хр͒ти҆áн͛ка бе́ше and she was a Christian by faith
13: па ймаше, ҆еди́нь, ♣ голе́мь кне́зь ꙋ ѡ́най градь and there was a great prince in that city
14: ҆и не́мꙋ беше ҆име сивлики́а his name was Symblicius
15: та ре́че на слꙋги́ те си да мꙋ̀ приведꙋ́ть ѳеѡдо́тꙋ деви́цꙋ and he said to his servants to bring him the maiden Theodota
да ю̀ ҆испи́та ще́ ли да сѐ ѿфрь́ли ѿ хр͒то́вꙋ ве́рꙋ so that he can ask her, whether she would cast herself away from the Christian faith
16: ҆и мло́го вре́ме ю̀ дрьжà and he held her for a long time
17: та ю̀ свеки де́нь дꙋ́маше and he said to her every day:
18: те҆ѡдото деви́це ѿфрьли́ се ѿ хр͒то́вꙋ ве́рꙋ ʺo maiden Theodota, cast yourself away from the faith of Christʺ
19: та при́идѝ на нáшꙋ ве́рꙋ хꙋ́бавꙋ ʺand come to our nice faithʺ
20: и нáши бг҃ове пове́р͛вай ʺand believe in our godsʺ
21: ҆á ҆ѡна кáже but she said:
22: ҆ѡ кне́зꙋ безꙋмни нитѝ верꙋ вáшꙋ сакамь нитѝ бг҃а вáшего ве́рвамь ʺo mindless prince, I neither wish your faith, nor I believe in your godʺ
23: тоги́ва се зле расрь́ди сигликить кне́зь then Symblicius got very angry
24: та повелѐ на слꙋги́ те си so he gave a command to his servants
25: та ҆ѡбеси́хꙋ ѳе҆ѡдотꙋ: сáсь глáвꙋ на до́ле and they hanged Theodota with her head upside down
26: ҆и свꙋ́ю снáгꙋ сáсь желе́знѝ но́кти садрáхꙋ and they ripped all of her body with iron claws
27: ҆и ҆ѡна трьпе́ше and she suffered
28: ҆и бг҃ꙋ се, ве́рно мо́леше and she prayed to God faithfully
29: ҆и па дꙋ́маше and then she spoke:
30: ҆ꙗ́ се ни́какь не боим що мѝ стрꙋжете те́ло сáсь жиле́зни но́кти ʺI have no fear from your ripping of my body with iron clawsʺ
31: ҆á кнезь сиглики́а ҆ѡще по зле́ се срьдѝ and prince Symblicius got even more angry
32: та ре́че and he said (a command)
33: та ю̀ ҆ѡковáхꙋ and they fettered her
34: ҆и ꙋ тевни́цꙋ ю фрьли́хꙋ and they threw her into a dungeon
35: та седѐ затво́рена ·з· днѝ and she said incarcerated for 7 days
36: коги бѝ ҆о́сми де́нь сáсь: бж҃и́емь повеленїемь сáма се ҆ѡ́творѝ тевница ҆о́чеви́дно on the eighth day she opened the dungeon by herself with the God's allowance
37: ҆á стражáре те като́ видо́ха че се сáма ѿтворѝ тевни́ца ҆á ѡнӥ се ҆ꙗ́ко ꙋплаши́ха but the guards, as they saw the dungeon open, they got very scared
38: ҆и ско́ро ꙋтидо́ха and they went quickly
39: ҆и казáхꙋ сигликїю кне́зꙋ and they told to prince Symblicius
40: ҆á ѡнь гѝ не́ верꙋвà and he did not believe them
41: не́ло ре́че but he said:
42: при́ведете ѳе҆ѡдѡтꙋ да ю̀ пи́тамь каквà маги́а знáе ʺbring me Theodota, so that I can ask her, what kind of magic she knowsʺ
43: та сѐ сáма ҆ѡтвáра темни́ца ʺso that she opens the dungeon by herselfʺ
44: ҆и какво́ е: ҆ѡздраве́ла снагá та ю зá ·з· днѝ ʺand how could she make her body heal in 7 daysʺ
45: ҆и питá ю кне́зь and the prince asked her
46: тѝ каквá си та сѐ ѿ мч҃нїе не бо́йшь. ʺwhat the hell are you, that you fear no torment?ʺ
47: тоги́ва ст҃а҆ꙗ́ ѳе҆ѡдо́та рече then St. Theodota said:
48: да се, помрáчи ꙋмь тво́й да бѝ ҆имáль пáметь: ʺmay your mind darkens, so that you remember:ʺ
49: ти́ би виде́ль че смь ҆ꙗ́ ѳеѡдо́та деви́ца ʺyou would see, that this is me, maiden Theodotaʺ
50: ҆и товà чꙋ сигли́кїꙗ кне́зь and Symblicius heard it
51: та сà ҆ѡще по злѐ расрьдѝ so he became even more angry
52: та повеле пе́щь да напáлать разьжаже́на and he commanded to ignite a furnace powerfully
53: ҆и фрьли́ха ꙋ пе́щь ст҃ꙋю мч҃ницꙋ ѳеѡдо́тꙋ and they threw the holy martyr Theodota inside
54: ҆и като ю фрьлихꙋ ҆изидѐ плáмень ҆изь ꙋста та пе́щни and as they threw her in, a flame came out of the mouth of the furnace
55: та ҆исгори ·о· мꙋ́жие and 70 men were burnt
56: ҆á що ҆ѡстанꙋхꙋ здрáви ҆ѡни затво́рихꙋ на пещ (т)à ꙋстá та and the remaining healthy ones closed the mouth of the furnace
57: ҆и ҆ѡтидо́ха си and they went away
58: коги́ би тре́ти де́нь ҆á кне́зо зáпрати двà попà ҆идол͛скѝ ҆и ҆ѡще неко́лико чл҃ве́ци on the third day, the prince sent two idolatrous priests and some other people
да ҅идꙋть на пещ (т)à, да зберꙋт пе́пель ҆ѿ тело то ст҃ей ѳе́ѡдо́ти so that they go to the furnace to collect the ashes of the St. Theodota's body
59: че ҆о́ни ре́коха че се ѐ згоре́ла ѳо҆ѡдота ҆ꙋ пещ (т)a for they said, that Theodota was (already) burnt
60: та да ю̀ збе́рать ѿ кости́ те пе́пело so that they could now collect the ashes from the bones
да гѡ̀ разве́ють на ве́трь to cast it into the wind
да го̀ не́ ма ни́где so that there is no (trace of it) anywhere
61: и ҆ѡтвори́хꙋ ꙋстá та на пещ (т)à and they opened the mouth of the furnace
62: па ҆изиде плáмень and then a flame came out
63: та ҆изгори ҆и двá та попà And it burned both priests
64: ҆á ѡниа чл҃веци, що бе́ха сáсь попо́ве те And those people, who were with the priests
҆á ҆ѡни видо́хꙋ ѳе҆ѡдо́тꙋ че седѝ ꙋ сре́дь пе́щ (т)a they saw Theodota sitting in the middle of the furnace
ми́ждꙋ два мом͛ка на ҆о́бразь, белѝ като сне́гь between (what looked) like two boys, who were white like snow
65: ҆и като ви́доха тако́во преслáвное чꙋ́до ҆о́ни се ꙋплáши́хꙋ and as they saw such a most famous miracle, they got scared
66: та станꙋ́хꙋ като̀ мрь́тви and they became like dead
67: ҆á ѳеѡдо̀та пáки здрáва ҆излезе ҆ис пещꙋ̀ ҆ѡгне́нꙋ and Theodota again came out healthy from the fiery furnace
68: ни́що на ню̀ не повре́дено there was no harm on her
69: нело̀ пее́ше but she sang
70: ҆и бг҃а моле́ше да ю̀ дадѐ бг҃ь трьпе́нїе and she prayed to God for torment
71: ҆и товà ви́де си́глики́ть кне́зь and Symblicius saw it
че не́ можѐ ҆и сáсь ҆ѡгнь да ҆изгорѝ ѳеѡдо́тꙋ that he cannot burn Theodota with fire either
72: ҆á ҆ѡнь сѐ чꙋ́ди вечѐ какво̀ да направѝ and he wondered, what he could do
73: но повелѐ да сврь́жꙋть ст҃ꙋю ѳе҆ѡдотꙋ so he commanded to have her bound
пáки да ю приведꙋ́ть прѝ не́го to bring her again to him
74: ҆и приве́доха ю and they brought her
75: ҆á ҆ѡнь сáсь рꙋ́кꙋ со́чеше and he pointed with the hand
76: ҆и сась ꙋстá ю дꙋмáше and with mouth he said to her:
77: ҆áко се не предаде́шь ме́не ʺif you will not give yourself to meʺ
҆и не преклонишь твою̀ глáвꙋ на бг҃а мо́его ʺand you will not bow your head down to my godʺ
҆á ꙗ щем ҆ѡще по зле́ да тѐ мꙋ́чимь ʺthen I will torment you even more badlyʺ
78: ҆и ре́че кне́зь н҆а еди́нь ве́рень слꙋгà and the prince said to one loyal servant:
79: ҆иди врьжѝ ѳеѡдо́тꙋ ʺgo (to) bind Theodotaʺ
80: ҆и заведи́ ю ꙋ ҆идолскꙋ цр҃квꙋ ʺand bring her to the idolatrous churchʺ
що сѐ зовѐ кáпище ʺwhich is called a templeʺ
81: ҆и ако се не поклони на нáши те бг҃ове ʺand if she will not bow to our godsʺ
҆ꙗ́ щем͛ ю тоги́ва сáсь мьчь посе́кти ʺI will cut her down with sword thenʺ
82: ҆а ҆о́на като чꙋ та҆ꙗ́ дꙋма тà се ҆ꙗ́ко зарáдва and as she heard it, she became very happy
83: ҆и заведоха ю ꙋ капище and they brought her to the temple
84: ҆и онá се поклони самомꙋ хр͒тꙋ and she bowed to Christ himself
85: ҆á ҆идоле те сви́ те паднꙋ́хꙋ на зе́млю and the idols fell down to the ground
86: та се сакрꙋшихꙋ and they fell apart
87: та станꙋхꙋ като прáхь ҆и пепел͛ and they became like dust and ash
88: ҆á кне́зь тоги́ва вечѐ не ма що дà сторѝ and the prince could do nothing then
89: но повелѐ на четво́рица войне да ю расте́гнꙋт да ю претриют сáсь три́во́нь so he commanded four soldiers to stretch her and smear her with oil (?)
90: ҆и претри́хꙋ ю преко сре́дь and they smeared her in the middle
91: ҆и метнꙋхꙋ ю ꙋ еди́нь трáпь and they threw her into a pit
92: ҆и мїнꙋ некол͛ко вре́ме and some time passed
93: ҆á кне́зь сáмь ҆ѡтидѐ да ви́ди дали не́коꙗ̀ гáдь ҆изе́де ст҃ꙋю ѳе҆ѡдотꙋ then the prince himself came to see, whether some vermin ate St. Theodota
94: ҆ѡти́де he went
95: ҆и паки ю здрáвꙋ наиде ꙋ трáпо and he found her healthy again in the pit
96: ҆á ѡнь се вече ꙋдиви and he was already amazed
97: ҆и загꙋбѝ сво́й злоꙋмни паметь and he lost his evil mind
98: и рече на воине свой ско́ро ѳеѡдо́ти глáвꙋ сáсь мьчь ѿсече́те and he said to his soldiers: ʺQuickly cut off the head of Theodota with a sword!ʺ
99: ҆и ѿсекоша е́й чт͒нꙋю: главꙋ and they cut off her honorable head
100: ѿти́де кь бг҃ꙋ she went to God
101: ҆и вене́ць ꙋзе мч҃нически, and she received the laurels of martyrdom
102: те́ми же слáва ҆и чт͒ь and to those may be glory and honor and respect
҆и поклоненїе ҆оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit
ни́нꙗ при́сно ҆и во ве́ки веков now and ever and forever