031 mučenica ѳeodota 265f
source
1: | === бл҃го́слове́ни хр͒тиáни послꙋшайте | [Prologue] Blessed Christians, hear me! |
2: | да ви скажеме що̀ пи́ше ꙋ ст҃и бж҃естве́ни кни́ги | [Prologue] may we tell you about what is written in holy books |
3: | какво протегли́хꙋ ст҃и мч҃ници рáни ҆и досáди ѿ прокле́ти ҆идоле ҆и ѿ ҆идолски кнезове | [Prologue] what wounds and annoyances saint martyrs had to suffer because of accursed idols and idolatrous princes |
4: | какво мч҃ехꙋ хр͒иáне да се пре́дадꙋть хр͒тиане по не кр͒тенꙋ проклетꙋ ве́рꙋ ҆ели́н͛скꙋ | [Prologue] how they tormented Christians to make them convert to unbaptized, accursed pagan faith |
5: | та гѝ то́лко страшно би́ехꙋ | [Prologue] and they beat them so terribly |
6: | и толко ги стрáшно мꙋчехꙋ ҆и педе́пшехꙋ | [Prologue] and they tormented and scolded them so terribly |
да сѐ ѿфрь́лать хр͒тиꙗ́не ѿ хр͒та, бг҃а, нáшего | [Prologue] so that the Christians cast themselves away from the Christ, our God | |
да пове́рваю, ҆идолски бг҃ове | [Prologue] to believe in gods of idolaters | |
7: | ҆á идоле те си сáми прáвеха ни́хни тѐ бг҃ове | [Prologue] but they made the idols, their gods, by themselves |
ѿ бакь́рь ҆или ѿ жльтà ме́ть ҆и ѿ сребро̀ ҆или ѿ ѕлáто | [Prologue] from bronze or yellow copper, or silver or gold | |
8: | ѡ͒ч҃е, бл҃гословѝ, прочáсти, книгꙋ | [Prologue] o Father, bless the reading of the book |
9: | Имаше ҆едно̀ вре́ме ҆една деви́ца млáда ѿ ри́мь градь | There was a young maiden from the city of Rome |
10: | ҆име й бе́ше ѳе҆ѡдо́та | her name was Theodota |
11: | ҆ꙗ́ко бе́ше мло́го бг҃ата | she was very rich |
12: | ҆и на верꙋ хр͒ти҆áн͛ка бе́ше | and she was a Christian by faith |
13: | па ймаше, ҆еди́нь, ♣ голе́мь кне́зь ꙋ ѡ́най градь | and there was a great prince in that city |
14: | ҆и не́мꙋ беше ҆име сивлики́а | his name was Symblicius |
15: | та ре́че на слꙋги́ те си да мꙋ̀ приведꙋ́ть ѳеѡдо́тꙋ деви́цꙋ | and he said to his servants to bring him the maiden Theodota |
да ю̀ ҆испи́та ще́ ли да сѐ ѿфрь́ли ѿ хр͒то́вꙋ ве́рꙋ | so that he can ask her, whether she would cast herself away from the Christian faith | |
16: | ҆и мло́го вре́ме ю̀ дрьжà | and he held her for a long time |
17: | та ю̀ свеки де́нь дꙋ́маше | and he said to her every day: |
18: | те҆ѡдото деви́це ѿфрьли́ се ѿ хр͒то́вꙋ ве́рꙋ | ʺo maiden Theodota, cast yourself away from the faith of Christʺ |
19: | та при́идѝ на нáшꙋ ве́рꙋ хꙋ́бавꙋ | ʺand come to our nice faithʺ |
20: | и нáши бг҃ове пове́р͛вай | ʺand believe in our godsʺ |
21: | ҆á ҆ѡна кáже | but she said: |
22: | ҆ѡ кне́зꙋ безꙋмни нитѝ верꙋ вáшꙋ сакамь нитѝ бг҃а вáшего ве́рвамь | ʺo mindless prince, I neither wish your faith, nor I believe in your godʺ |
23: | тоги́ва се зле расрь́ди сигликить кне́зь | then Symblicius got very angry |
24: | та повелѐ на слꙋги́ те си | so he gave a command to his servants |
25: | та ҆ѡбеси́хꙋ ѳе҆ѡдотꙋ: сáсь глáвꙋ на до́ле | and they hanged Theodota with her head upside down |
26: | ҆и свꙋ́ю снáгꙋ сáсь желе́знѝ но́кти садрáхꙋ | and they ripped all of her body with iron claws |
27: | ҆и ҆ѡна трьпе́ше | and she suffered |
28: | ҆и бг҃ꙋ се, ве́рно мо́леше | and she prayed to God faithfully |
29: | ҆и па дꙋ́маше | and then she spoke: |
30: | ҆ꙗ́ се ни́какь не боим що мѝ стрꙋжете те́ло сáсь жиле́зни но́кти | ʺI have no fear from your ripping of my body with iron clawsʺ |
31: | ҆á кнезь сиглики́а ҆ѡще по зле́ се срьдѝ | and prince Symblicius got even more angry |
32: | та ре́че | and he said (a command) |
33: | та ю̀ ҆ѡковáхꙋ | and they fettered her |
34: | ҆и ꙋ тевни́цꙋ ю фрьли́хꙋ | and they threw her into a dungeon |
35: | та седѐ затво́рена ·з· днѝ | and she said incarcerated for 7 days |
36: | коги бѝ ҆о́сми де́нь сáсь: бж҃и́емь повеленїемь сáма се ҆ѡ́творѝ тевница ҆о́чеви́дно | on the eighth day she opened the dungeon by herself with the God's allowance |
37: | ҆á стражáре те като́ видо́ха че се сáма ѿтворѝ тевни́ца ҆á ѡнӥ се ҆ꙗ́ко ꙋплаши́ха | but the guards, as they saw the dungeon open, they got very scared |
38: | ҆и ско́ро ꙋтидо́ха | and they went quickly |
39: | ҆и казáхꙋ сигликїю кне́зꙋ | and they told to prince Symblicius |
40: | ҆á ѡнь гѝ не́ верꙋвà | and he did not believe them |
41: | не́ло ре́че | but he said: |
42: | при́ведете ѳе҆ѡдѡтꙋ да ю̀ пи́тамь каквà маги́а знáе | ʺbring me Theodota, so that I can ask her, what kind of magic she knowsʺ |
43: | та сѐ сáма ҆ѡтвáра темни́ца | ʺso that she opens the dungeon by herselfʺ |
44: | ҆и какво́ е: ҆ѡздраве́ла снагá та ю зá ·з· днѝ | ʺand how could she make her body heal in 7 daysʺ |
45: | ҆и питá ю кне́зь | and the prince asked her |
46: | тѝ каквá си та сѐ ѿ мч҃нїе не бо́йшь. | ʺwhat the hell are you, that you fear no torment?ʺ |
47: | тоги́ва ст҃а҆ꙗ́ ѳе҆ѡдо́та рече | then St. Theodota said: |
48: | да се, помрáчи ꙋмь тво́й да бѝ ҆имáль пáметь: | ʺmay your mind darkens, so that you remember:ʺ |
49: | ти́ би виде́ль че смь ҆ꙗ́ ѳеѡдо́та деви́ца | ʺyou would see, that this is me, maiden Theodotaʺ |
50: | ҆и товà чꙋ сигли́кїꙗ кне́зь | and Symblicius heard it |
51: | та сà ҆ѡще по злѐ расрьдѝ | so he became even more angry |
52: | та повеле пе́щь да напáлать разьжаже́на | and he commanded to ignite a furnace powerfully |
53: | ҆и фрьли́ха ꙋ пе́щь ст҃ꙋю мч҃ницꙋ ѳеѡдо́тꙋ | and they threw the holy martyr Theodota inside |
54: | ҆и като ю фрьлихꙋ ҆изидѐ плáмень ҆изь ꙋста та пе́щни | and as they threw her in, a flame came out of the mouth of the furnace |
55: | та ҆исгори ·о· мꙋ́жие | and 70 men were burnt |
56: | ҆á що ҆ѡстанꙋхꙋ здрáви ҆ѡни затво́рихꙋ на пещ (т)à ꙋстá та | and the remaining healthy ones closed the mouth of the furnace |
57: | ҆и ҆ѡтидо́ха си | and they went away |
58: | коги́ би тре́ти де́нь ҆á кне́зо зáпрати двà попà ҆идол͛скѝ ҆и ҆ѡще неко́лико чл҃ве́ци | on the third day, the prince sent two idolatrous priests and some other people |
да ҅идꙋть на пещ (т)à, да зберꙋт пе́пель ҆ѿ тело то ст҃ей ѳе́ѡдо́ти | so that they go to the furnace to collect the ashes of the St. Theodota's body | |
59: | че ҆о́ни ре́коха че се ѐ згоре́ла ѳо҆ѡдота ҆ꙋ пещ (т)a | for they said, that Theodota was (already) burnt |
60: | та да ю̀ збе́рать ѿ кости́ те пе́пело | so that they could now collect the ashes from the bones |
да гѡ̀ разве́ють на ве́трь | to cast it into the wind | |
да го̀ не́ ма ни́где | so that there is no (trace of it) anywhere | |
61: | и ҆ѡтвори́хꙋ ꙋстá та на пещ (т)à | and they opened the mouth of the furnace |
62: | па ҆изиде плáмень | and then a flame came out |
63: | та ҆изгори ҆и двá та попà | And it burned both priests |
64: | ҆á ѡниа чл҃веци, що бе́ха сáсь попо́ве те | And those people, who were with the priests |
҆á ҆ѡни видо́хꙋ ѳе҆ѡдо́тꙋ че седѝ ꙋ сре́дь пе́щ (т)a | they saw Theodota sitting in the middle of the furnace | |
ми́ждꙋ два мом͛ка на ҆о́бразь, белѝ като сне́гь | between (what looked) like two boys, who were white like snow | |
65: | ҆и като ви́доха тако́во преслáвное чꙋ́до ҆о́ни се ꙋплáши́хꙋ | and as they saw such a most famous miracle, they got scared |
66: | та станꙋ́хꙋ като̀ мрь́тви | and they became like dead |
67: | ҆á ѳеѡдо̀та пáки здрáва ҆излезе ҆ис пещꙋ̀ ҆ѡгне́нꙋ | and Theodota again came out healthy from the fiery furnace |
68: | ни́що на ню̀ не повре́дено | there was no harm on her |
69: | нело̀ пее́ше | but she sang |
70: | ҆и бг҃а моле́ше да ю̀ дадѐ бг҃ь трьпе́нїе | and she prayed to God for torment |
71: | ҆и товà ви́де си́глики́ть кне́зь | and Symblicius saw it |
че не́ можѐ ҆и сáсь ҆ѡгнь да ҆изгорѝ ѳеѡдо́тꙋ | that he cannot burn Theodota with fire either | |
72: | ҆á ҆ѡнь сѐ чꙋ́ди вечѐ какво̀ да направѝ | and he wondered, what he could do |
73: | но повелѐ да сврь́жꙋть ст҃ꙋю ѳе҆ѡдотꙋ | so he commanded to have her bound |
пáки да ю приведꙋ́ть прѝ не́го | to bring her again to him | |
74: | ҆и приве́доха ю | and they brought her |
75: | ҆á ҆ѡнь сáсь рꙋ́кꙋ со́чеше | and he pointed with the hand |
76: | ҆и сась ꙋстá ю дꙋмáше | and with mouth he said to her: |
77: | ҆áко се не предаде́шь ме́не | ʺif you will not give yourself to meʺ |
҆и не преклонишь твою̀ глáвꙋ на бг҃а мо́его | ʺand you will not bow your head down to my godʺ | |
҆á ꙗ щем ҆ѡще по зле́ да тѐ мꙋ́чимь | ʺthen I will torment you even more badlyʺ | |
78: | ҆и ре́че кне́зь н҆а еди́нь ве́рень слꙋгà | and the prince said to one loyal servant: |
79: | ҆иди врьжѝ ѳеѡдо́тꙋ | ʺgo (to) bind Theodotaʺ |
80: | ҆и заведи́ ю ꙋ ҆идолскꙋ цр҃квꙋ | ʺand bring her to the idolatrous churchʺ |
що сѐ зовѐ кáпище | ʺwhich is called a templeʺ | |
81: | ҆и ако се не поклони на нáши те бг҃ове | ʺand if she will not bow to our godsʺ |
҆ꙗ́ щем͛ ю тоги́ва сáсь мьчь посе́кти | ʺI will cut her down with sword thenʺ | |
82: | ҆а ҆о́на като чꙋ та҆ꙗ́ дꙋма тà се ҆ꙗ́ко зарáдва | and as she heard it, she became very happy |
83: | ҆и заведоха ю ꙋ капище | and they brought her to the temple |
84: | ҆и онá се поклони самомꙋ хр͒тꙋ | and she bowed to Christ himself |
85: | ҆á ҆идоле те сви́ те паднꙋ́хꙋ на зе́млю | and the idols fell down to the ground |
86: | та се сакрꙋшихꙋ | and they fell apart |
87: | та станꙋхꙋ като прáхь ҆и пепел͛ | and they became like dust and ash |
88: | ҆á кне́зь тоги́ва вечѐ не ма що дà сторѝ | and the prince could do nothing then |
89: | но повелѐ на четво́рица войне да ю расте́гнꙋт да ю претриют сáсь три́во́нь | so he commanded four soldiers to stretch her and smear her with oil (?) |
90: | ҆и претри́хꙋ ю преко сре́дь | and they smeared her in the middle |
91: | ҆и метнꙋхꙋ ю ꙋ еди́нь трáпь | and they threw her into a pit |
92: | ҆и мїнꙋ некол͛ко вре́ме | and some time passed |
93: | ҆á кне́зь сáмь ҆ѡтидѐ да ви́ди дали не́коꙗ̀ гáдь ҆изе́де ст҃ꙋю ѳе҆ѡдотꙋ | then the prince himself came to see, whether some vermin ate St. Theodota |
94: | ҆ѡти́де | he went |
95: | ҆и паки ю здрáвꙋ наиде ꙋ трáпо | and he found her healthy again in the pit |
96: | ҆á ѡнь се вече ꙋдиви | and he was already amazed |
97: | ҆и загꙋбѝ сво́й злоꙋмни паметь | and he lost his evil mind |
98: | и рече на воине свой ско́ро ѳеѡдо́ти глáвꙋ сáсь мьчь ѿсече́те | and he said to his soldiers: ʺQuickly cut off the head of Theodota with a sword!ʺ |
99: | ҆и ѿсекоша е́й чт͒нꙋю: главꙋ | and they cut off her honorable head |
100: | ѿти́де кь бг҃ꙋ | she went to God |
101: | ҆и вене́ць ꙋзе мч҃нически, | and she received the laurels of martyrdom |
102: | те́ми же слáва ҆и чт͒ь | and to those may be glory and honor and respect |
҆и поклоненїе ҆оц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
ни́нꙗ при́сно ҆и во ве́ки веков | now and ever and forever |