031 mučenica ѳeodota 265f
source
1: | === bl͂góslovéni xr͒tiáni poslušaĭte | [Prologue] Blessed Christians, hear me! |
2: | da vi skažeme štò píše u st̃i bž̃estvéni knígi | [Prologue] may we tell you about what is written in holy books |
3: | kakvo proteglíxu st̃i mč̃nici ráni ʾi dosádi wt prokléti ʾidole ʾi wt ʾidolski knezove | [Prologue] what wounds and annoyances saint martyrs had to suffer because of accursed idols and idolatrous princes |
4: | kakvo mč̃exu xr͒iáne da se prédadutь xr͒tiane po ne kr͒tenu prokletu véru ʾelín͛sku | [Prologue] how they tormented Christians to make them convert to unbaptized, accursed pagan faith |
5: | ta gì tólko strašno bíexu | [Prologue] and they beat them so terribly |
6: | i tolko gi strášno mučexu ʾi pedépšexu | [Prologue] and they tormented and scolded them so terribly |
da sè wtfrь´latь xr͒tijáne wt xr͒ta, bg̃a, nášego | [Prologue] so that the Christians cast themselves away from the Christ, our God | |
da povérvaju, ʾidolski bg̃ove | [Prologue] to believe in gods of idolaters | |
7: | ʾá idole te si sámi právexa níxni tè bg̃ove | [Prologue] but they made the idols, their gods, by themselves |
wt bakь´rь ʾili wt žlьtà métь ʾi wt srebrò ʾili wt źláto | [Prologue] from bronze or yellow copper, or silver or gold | |
8: | w͒č̃e, bl͂goslovì, pročásti, knigu | [Prologue] o Father, bless the reading of the book |
9: | Imaše ʾednò vréme ʾedna devíca mláda wt rímь gradь | There was a young maiden from the city of Rome |
10: | ʾime ĭ béše ѳeʾwdóta | her name was Theodota |
11: | ʾjáko béše mlógo bg̃ata | she was very rich |
12: | ʾi na veru xr͒tiʾán͛ka béše | and she was a Christian by faith |
13: | pa ĭmaše, ʾedínь, ♣ golémь knézь u w´naĭ gradь | and there was a great prince in that city |
14: | ʾi nému beše ʾime sivlikía | his name was Symblicius |
15: | ta réče na slugí te si da mù privedútь ѳewdótu devícu | and he said to his servants to bring him the maiden Theodota |
da jù ʾispíta šté li da sè wtfrь´li wt xr͒tóvu véru | so that he can ask her, whether she would cast herself away from the Christian faith | |
16: | ʾi mlógo vréme jù drьžà | and he held her for a long time |
17: | ta jù sveki dénь dúmaše | and he said to her every day: |
18: | teʾwdoto devíce wtfrьlí se wt xr͒tóvu véru | ʺo maiden Theodota, cast yourself away from the faith of Christʺ |
19: | ta príidì na nášu véru xúbavu | ʺand come to our nice faithʺ |
20: | i náši bg̃ove povér͛vaĭ | ʺand believe in our godsʺ |
21: | ʾá ʾwna káže | but she said: |
22: | ʾw knézu bezumni nitì veru vášu sakamь nitì bg̃a vášego vérvamь | ʺo mindless prince, I neither wish your faith, nor I believe in your godʺ |
23: | togíva se zle rasrь´di siglikitь knézь | then Symblicius got very angry |
24: | ta povelè na slugí te si | so he gave a command to his servants |
25: | ta ʾwbesíxu ѳeʾwdotu: sásь glávu na dóle | and they hanged Theodota with her head upside down |
26: | ʾi svúju snágu sásь želéznì nókti sadráxu | and they ripped all of her body with iron claws |
27: | ʾi ʾwna trьpéše | and she suffered |
28: | ʾi bg͂u se, vérno móleše | and she prayed to God faithfully |
29: | ʾi pa dúmaše | and then she spoke: |
30: | ʾjá se níkakь ne boim što mì stružete télo sásь žilézni nókti | ʺI have no fear from your ripping of my body with iron clawsʺ |
31: | ʾá knezь siglikía ʾwšte po zlé se srьdì | and prince Symblicius got even more angry |
32: | ta réče | and he said (a command) |
33: | ta jù ʾwkováxu | and they fettered her |
34: | ʾi u tevnícu ju frьlíxu | and they threw her into a dungeon |
35: | ta sedè zatvórena *z* dnì | and she said incarcerated for 7 days |
36: | kogi bì ʾósmi dénь sásь: bž̃íemь povelenïemь sáma se ʾw´tvorì tevnica ʾóčevídno | on the eighth day she opened the dungeon by herself with the God's allowance |
37: | ʾá stražáre te kató vidóxa če se sáma wttvorì tevníca ʾá wnī se ʾjáko uplašíxa | but the guards, as they saw the dungeon open, they got very scared |
38: | ʾi skóro utidóxa | and they went quickly |
39: | ʾi kazáxu siglikïju knézu | and they told to prince Symblicius |
40: | ʾá wnь gì né veruvà | and he did not believe them |
41: | nélo réče | but he said: |
42: | prívedete ѳeʾwdōtu da jù pítamь kakvà magía znáe | ʺbring me Theodota, so that I can ask her, what kind of magic she knowsʺ |
43: | ta sè sáma ʾōtvára temníca | ʺso that she opens the dungeon by herselfʺ |
44: | ʾi kakvó e: ʾwzdravéla snagá ta ju zá *z* dnì | ʺand how could she make her body heal in 7 daysʺ |
45: | ʾi pitá ju knézь | and the prince asked her |
46: | tì kakvá si ta sè wt mč̃nïe ne bóĭšь. | ʺwhat the hell are you, that you fear no torment?ʺ |
47: | togíva st̃aʾjá ѳeʾwdóta reče | then St. Theodota said: |
48: | da se, pomráči umь tvóĭ da bì ʾimálь pámetь: | ʺmay your mind darkens, so that you remember:ʺ |
49: | tí bi vidélь če smь ʾjá ѳewdóta devíca | ʺyou would see, that this is me, maiden Theodotaʺ |
50: | ʾi tovà ču siglíkïja knézь | and Symblicius heard it |
51: | ta sà ʾwšte po zlè rasrьdì | so he became even more angry |
52: | ta povele péštь da napálatь razьžažéna | and he commanded to ignite a furnace powerfully |
53: | ʾi frьlíxa u péštь st̃uju mč̃nicu ѳewdótu | and they threw the holy martyr Theodota inside |
54: | ʾi kato ju frьlixu ʾizidè plámenь ʾizь usta ta péštni | and as they threw her in, a flame came out of the mouth of the furnace |
55: | ta ʾisgori *o* múžie | and 70 men were burnt |
56: | ʾá što ʾwstanuxu zdrávi ʾwni zatvórixu na peš tà ustá ta | and the remaining healthy ones closed the mouth of the furnace |
57: | ʾi ʾōtidóxa si | and they went away |
58: | kogí bi tréti dénь ʾá knézo záprati dvà popà ʾidol͛skì ʾi ʾwšte nekóliko čl̃véci | on the third day, the prince sent two idolatrous priests and some other people |
da ʿidutь na peš tà, da zberut pépelь ʾwt telo to st̃eĭ ѳéwdóti | so that they go to the furnace to collect the ashes of the St. Theodota's body | |
59: | če ʾóni rékoxa če se è zgoréla ѳoʾwdota ʾu peš ta | for they said, that Theodota was (already) burnt |
60: | ta da jù zbératь wt kostí te pépelo | so that they could now collect the ashes from the bones |
da gw` razvéjutь na vétrь | to cast it into the wind | |
da gò né ma nígde | so that there is no (trace of it) anywhere | |
61: | i ʾōtvoríxu ustá ta na peš tà | and they opened the mouth of the furnace |
62: | pa ʾizide plámenь | and then a flame came out |
63: | ta ʾizgori ʾi dvá ta popà | And it burned both priests |
64: | ʾá wnia čl͂veci, što béxa sásь popóve te | And those people, who were with the priests |
ʾá ʾwni vidóxu ѳeʾwdótu če sedì u srédь péš ta | they saw Theodota sitting in the middle of the furnace | |
míždu dva mom͛ka na ʾóbrazь, belì kato snégь | between (what looked) like two boys, who were white like snow | |
65: | ʾi kato vídoxa takóvo preslávnoe čúdo ʾóni se uplášíxu | and as they saw such a most famous miracle, they got scared |
66: | ta stanúxu katò mrь´tvi | and they became like dead |
67: | ʾá ѳewdòta páki zdráva ʾizleze ʾis peštù ʾwgnénu | and Theodota again came out healthy from the fiery furnace |
68: | níšto na njù ne povrédeno | there was no harm on her |
69: | nelò peéše | but she sang |
70: | ʾi bg̃a moléše da jù dadè bg̃ь trьpénïe | and she prayed to God for torment |
71: | ʾi tovà víde síglikítь knézь | and Symblicius saw it |
če né možè ʾi sásь ʾwgnь da ʾizgorì ѳewdótu | that he cannot burn Theodota with fire either | |
72: | ʾá ʾwnь sè čúdi večè kakvò da napravì | and he wondered, what he could do |
73: | no povelè da svrь´žutь st̃uju ѳeʾwdotu | so he commanded to have her bound |
páki da ju privedútь prì négo | to bring her again to him | |
74: | ʾi privédoxa ju | and they brought her |
75: | ʾá ʾwnь sásь rúku sóčeše | and he pointed with the hand |
76: | ʾi sasь ustá ju dumáše | and with mouth he said to her: |
77: | ʾáko se ne predadéšь méne | ʺif you will not give yourself to meʺ |
ʾi ne preklonišь tvojù glávu na bg̃a móego | ʺand you will not bow your head down to my godʺ | |
ʾá ja štem ʾwšte po zlé da tè múčimь | ʺthen I will torment you even more badlyʺ | |
78: | ʾi réče knézь nʾa edínь vérenь slugà | and the prince said to one loyal servant: |
79: | ʾidi vrьžì ѳewdótu | ʺgo (to) bind Theodotaʺ |
80: | ʾi zavedí ju u ʾidolsku cr͂kvu | ʺand bring her to the idolatrous churchʺ |
što sè zovè kápište | ʺwhich is called a templeʺ | |
81: | ʾi ako se ne pokloni na náši te bg͂ove | ʺand if she will not bow to our godsʺ |
ʾjá štem͛ ju togíva sásь mьčь posékti | ʺI will cut her down with sword thenʺ | |
82: | ʾa ʾóna kato ču taʾjá duma tà se ʾjáko zarádva | and as she heard it, she became very happy |
83: | ʾi zavedoxa ju u kapište | and they brought her to the temple |
84: | ʾi oná se pokloni samomu xr͒tu | and she bowed to Christ himself |
85: | ʾá ʾidole te sví te padnúxu na zémlju | and the idols fell down to the ground |
86: | ta se sakrušixu | and they fell apart |
87: | ta stanuxu kato práxь ʾi pepel͛ | and they became like dust and ash |
88: | ʾá knézь togíva večè ne ma što dà storì | and the prince could do nothing then |
89: | no povelè na četvórica voĭne da ju rastégnut da ju pretrijut sásь trívónь | so he commanded four soldiers to stretch her and smear her with oil (?) |
90: | ʾi pretríxu ju preko srédь | and they smeared her in the middle |
91: | ʾi metnuxu ju u edínь trápь | and they threw her into a pit |
92: | ʾi mïnu nekol͛ko vréme | and some time passed |
93: | ʾá knézь sámь ʾōtidè da vídi dali nékojà gádь ʾizéde st̃uju ѳeʾwdotu | then the prince himself came to see, whether some vermin ate St. Theodota |
94: | ʾōtíde | he went |
95: | ʾi paki ju zdrávu naide u trápo | and he found her healthy again in the pit |
96: | ʾá wnь se veče udivi | and he was already amazed |
97: | ʾi zagubì svóĭ zloumni pametь | and he lost his evil mind |
98: | i reče na voine svoĭ skóro ѳewdóti glávu sásь mьčь wtsečéte | and he said to his soldiers: ʺQuickly cut off the head of Theodota with a sword!ʺ |
99: | ʾi wtsekoša éĭ čt͒nuju: glavu | and they cut off her honorable head |
100: | wttíde kь bg̃u | she went to God |
101: | ʾi venécь uze mč̃ničeski, | and she received the laurels of martyrdom |
102: | témi že sláva ʾi čt͒ь | and to those may be glory and honor and respect |
ʾi poklonenïe ʾoc͂u ʾi sñu ʾi st̃omu dx̃u | (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
nínja prísno ʾi vo véki vekov | now and ever and forever |