030 marię bludnica 262f
source
1: | === ҆и дрꙋго сказáнїе мáл͛ко да покáже за некоꙗ же́на блꙋдница | [Title] May (I) show also another story about one harlot |
2: | ҆име бе́ше ҆ей мари́ꙗ: | [Title] Her name was Maria |
3: | чтець | [Title] (unclear) |
4: | Двá дꙋхо́вника неко́й ҆идеха ѿ дале́ко | Some two priests were coming from afar |
5: | та до҆идо́ха ҆ꙋ тáр͛са грáда за не́коꙗ потре́ба | So they came to the city of Tarsus for some need |
6: | па не́ маю ни́где конáкь да прено́щеваю | but there was nowhere any inn they could stay at |
7: | но попитáхꙋ сáмь тáмь за не́коꙗ ҆áхчи҆иницà | but they asked here and there about some eating house |
8: | мал͛ко́ нещо би повечерáли | they would eat a little something for dinner |
9: | ҆и дано бѝ тꙋка, пренощꙋвáли, | and they would hopefully spend the night here |
10: | ҆и найдоха ме́сто, да преноще́вать | And they found a place to spend the night at |
11: | когѝ замрькнахꙋ тáмо й повечерáхꙋ | When they were overtaken by the night there and had a dinner |
12: | па в҆идо́хꙋ ꙋ хи́жа та трѝ мꙋжїе млáди | they saw in the hut three young men |
13: | ҆и при́ ни́хь седѝ же́на, блꙋ́дница | and a harlot is sitting with them |
14: | ҆á ҆ѡнїа дꙋхо́вници като̀ видоха то́ва ҆ѡни се смꙋти́ха сáсь пáметь | And as these priests saw this, they were disturbed in their minds |
15: | и ҆ꙗ́ко ймь злѐ до҆иде | and they took it badly |
16: | ҆и поми́сли еди́нь ѿ ни́хь да ҆излезнать ѿ тá҆ꙗ хи́жа да йдꙋть на дрꙋго ме́сто | And one of them thought they could go out of this hut and go someplace else |
17: | ҆á дрꙋги́а дꙋхо́вникь ре́че | And the other priest said: |
18: | сто́й брáте | ʺWait, brother!ʺ |
19: | не́ можеме ни́а ноще́ска да йзле́знеме | ʺWe cannot go out during the night!ʺ |
20: | защо смѐ, ниѐ ҆оч҃е на чꙋ́ждо ме́сто | ʺFor we are, father, at a stranger's placeʺ |
21: | нело трьпѝ | ʺBut resistʺ |
22: | ҆и б҃а молѝ догдѐ сь́мне | ʺand pray to God until it dawnsʺ |
23: | ҆и дꙋхо́вникь послꙋшà | And the priest listened |
24: | ҆и ѿ тáмо ни́где не ҆ѡтиде | And he did not go anywhere from there |
25: | нело̀ брькна ꙋ влàгáлище | but he reached into a bag (?) |
26: | та ꙋзе ст҃о́ еѵлїе | and he took the Holy Gospel |
27: | ҆и почѐ да четѐ | and he began reading |
28: | ҆á блꙋдницá та видѐ ҆оного́ва дꙋхо́вника че четѐ ꙋ ст҃ое ҆еѵ҃лїе | and the harlot saw that this priest was reading from the Holy Gospel |
29: | ҆á онà ҆о́стáви ҆о́ни́а трѝ мꙋжи́е | and she left these three men |
30: | ҆и ҆ѡтидѐ прѝ дꙋхо́вника | and she went to the priest |
31: | та се́дна бли́зꙋ при не́го | and she sat down near him |
32: | ҆á ѡнь ю раскáр͛ва | but he sent her away |
33: | ҆и дꙋ́ма ю | and spoke to her: |
34: | ҆ꙗ́ко ми сѝ на пáкось дошлà ѡ͒ стрáстнице мрь́сна какво́ се не ꙋплаши | ʺif you came to me for evil, o you filthy passionate woman, how did you not get scared?ʺ |
35: | нело сѝ дошлà | ʺbecause you have comeʺ |
36: | та сѝ седнáла, то́л͛ко бли́зꙋ прѝ ме́не | ʺand you have sat down so close to meʺ |
37: | ҆á ҆о́нá мꙋ ре́че | And she said to him: |
38: | какво̀ да сѐ ꙋплáшимь ҆оч҃е | ʺWhy should I be scared, father?ʺ |
39: | не гнꙋси́ се ѿ менѐ | ʺDo not be repulsed by meʺ |
40: | защо́ смь ҆ꙗ́ женà блꙋдни́ца | ʺFor I am a harlotʺ |
41: | та сáмь ҆испль́нена са све́какви гре́хове | ʺAnd I am filled with all kinds of sinsʺ |
42: | но не дей ме ѿри́нꙋ ѿ се́бе дáко самь блꙋ́дница | ʺBut do not shove me away from you, even though I am a harlotʺ |
43: | ҆и ҆ꙗ се нáдамь на хр͒та бг҃а нáшего | ʺI put my hopes on Christ, our God, tooʺ |
44: | защо́ е ҆онь надѝ свѝ нáсь | ʺFor he is above all of usʺ |
45: | ҆и ꙗ се нáдамь на сн҃а бг҃а живаго | ʺAnd I count on the Son, the living Godʺ |
46: | ҆áзь ѿ то́҆ꙗ чáсь не ще́мь вечѐ да йдем да чи́ньмь то҆ꙗ́, гре́хь | ʺFrom this hour on I will not ever go and commit this sinʺ |
47: | ҆áко мѐ ви́е ҆о́ч҃е на пꙋ́ть прав настáвите | ʺif you, father, show me the right wayʺ |
48: | ҆и ѡни́ ю ре́коха | And they said to her: |
49: | ѡ͒ че́до ҆áкѡ̀ нѝ послꙋ́шашь ми́е ще́ме те́бе ҆ѡ того́ва гре́ха ҆избави́ти | ʺO child, if you listen to us, we will free you from that sinʺ |
50: | ҆и ҆ѡна ҅ѡставѝ ҆ѡниа трѝ мꙋжие ҆и товà сре́бро ҆и злáто що бе́ше спечали́ла сáсь то́҆ꙗ те́жакь грехь | And she left those three men and that silver and gold that she had earned with that heavy sin |
51: | та ҆ѡтидѐ с҆áсь ҆ѡниà дꙋхо́вници | and she went with those priests |
52: | ҆и ҆ѡни́ ю заве́доха ꙋ деви́чески мн͒трь | and they led her to a convent |
53: | ҆и проче́техꙋ надѝ глáвꙋ нойнꙋ ст҃ꙋю бж҃естве́нꙋ мл҃твꙋ | and they read the Holy Prayer over her head |
54: | ҆и постри́же дꙋхо́вникь ҆ей глáвꙋ | and the prest cut her hair |
55: | ҆и покалꙋ́гери ю | and she took the veil (lit. ʺhe turned her into a nunʺ) |
56: | ҆и предáде ю на рꙋкꙋ же́не ҆игꙋменѝ | |
57: | ҆и тамѡ́ седѐ мари́ꙗ чети́ри де́сеть го́динь | And there sat Maria for forty years |
58: | би жива | She was alive |
59: | та свѐ плáчеше | and she always cried |
60: | ҆и дꙋмаше | and she spoke: |
61: | ѡͯ ми́ли бж҃е доко́ле сльзи мо́й да течꙋ́ть гре́хь радѝ, мо́й | ʺO dear Lord, until when will my tears fall because of my sin?ʺ |
62: | ҆и бг҃ь ю̀ ҆ѡпростѝ гре́хь що бе́ше бг҃ꙋ греши́ла | And God forgave her the sin she had commited |
63: | ҆и тáмо седѐ до стáрости на ҆ѡнꙗ мн͒трь | And she stayed there in that monastery until old age |
64: | ҆и мно́го рáзꙋмь бе́ше доби́ла | And she had got much reason |
65: | ҆и чꙋдеса тво́реше | and she was working miracles |
66: | ҆и са ми́ромь, бг҃ꙋ, дх҃ь, предад(е) | and she yielded up her soul to God in peace |