030 marię bludnica 262f
source
| 1: | === ҆и дрꙋго сказáнїе мáл͛ко да покáже за некоꙗ же́на блꙋдница | [Title] May (I) show also another story about one harlot | 
| 2: | ҆име бе́ше ҆ей мари́ꙗ: | [Title] Her name was Maria | 
| 3: | чтець | [Title] (unclear) | 
| 4: | Двá дꙋхо́вника неко́й ҆идеха ѿ дале́ко | Some two priests were coming from afar | 
| 5: | та до҆идо́ха ҆ꙋ тáр͛са грáда за не́коꙗ потре́ба | So they came to the city of Tarsus for some need | 
| 6: | па не́ маю ни́где конáкь да прено́щеваю | but there was nowhere any inn they could stay at | 
| 7: | но попитáхꙋ сáмь тáмь за не́коꙗ ҆áхчи҆иницà | but they asked here and there about some eating house | 
| 8: | мал͛ко́ нещо би повечерáли | they would eat a little something for dinner | 
| 9: | ҆и дано бѝ тꙋка, пренощꙋвáли, | and they would hopefully spend the night here | 
| 10: | ҆и найдоха ме́сто, да преноще́вать | And they found a place to spend the night at | 
| 11: | когѝ замрькнахꙋ тáмо й повечерáхꙋ | When they were overtaken by the night there and had a dinner | 
| 12: | па в҆идо́хꙋ ꙋ хи́жа та трѝ мꙋжїе млáди | they saw in the hut three young men | 
| 13: | ҆и при́ ни́хь седѝ же́на, блꙋ́дница | and a harlot is sitting with them | 
| 14: | ҆á ҆ѡнїа дꙋхо́вници като̀ видоха то́ва ҆ѡни се смꙋти́ха сáсь пáметь | And as these priests saw this, they were disturbed in their minds | 
| 15: | и ҆ꙗ́ко ймь злѐ до҆иде | and they took it badly | 
| 16: | ҆и поми́сли еди́нь ѿ ни́хь да ҆излезнать ѿ тá҆ꙗ хи́жа да йдꙋть на дрꙋго ме́сто | And one of them thought they could go out of this hut and go someplace else | 
| 17: | ҆á дрꙋги́а дꙋхо́вникь ре́че | And the other priest said: | 
| 18: | сто́й брáте | ʺWait, brother!ʺ | 
| 19: | не́ можеме ни́а ноще́ска да йзле́знеме | ʺWe cannot go out during the night!ʺ | 
| 20: | защо смѐ, ниѐ ҆оч҃е на чꙋ́ждо ме́сто | ʺFor we are, father, at a stranger's placeʺ | 
| 21: | нело трьпѝ | ʺBut resistʺ | 
| 22: | ҆и б҃а молѝ догдѐ сь́мне | ʺand pray to God until it dawnsʺ | 
| 23: | ҆и дꙋхо́вникь послꙋшà | And the priest listened | 
| 24: | ҆и ѿ тáмо ни́где не ҆ѡтиде | And he did not go anywhere from there | 
| 25: | нело̀ брькна ꙋ влàгáлище | but he reached into a bag (?) | 
| 26: | та ꙋзе ст҃о́ еѵлїе | and he took the Holy Gospel | 
| 27: | ҆и почѐ да четѐ | and he began reading | 
| 28: | ҆á блꙋдницá та видѐ ҆оного́ва дꙋхо́вника че четѐ ꙋ ст҃ое ҆еѵ҃лїе | and the harlot saw that this priest was reading from the Holy Gospel | 
| 29: | ҆á онà ҆о́стáви ҆о́ни́а трѝ мꙋжи́е | and she left these three men | 
| 30: | ҆и ҆ѡтидѐ прѝ дꙋхо́вника | and she went to the priest | 
| 31: | та се́дна бли́зꙋ при не́го | and she sat down near him | 
| 32: | ҆á ѡнь ю раскáр͛ва | but he sent her away | 
| 33: | ҆и дꙋ́ма ю | and spoke to her: | 
| 34: | ҆ꙗ́ко ми сѝ на пáкось дошлà ѡ͒ стрáстнице мрь́сна какво́ се не ꙋплаши | ʺif you came to me for evil, o you filthy passionate woman, how did you not get scared?ʺ | 
| 35: | нело сѝ дошлà | ʺbecause you have comeʺ | 
| 36: | та сѝ седнáла, то́л͛ко бли́зꙋ прѝ ме́не | ʺand you have sat down so close to meʺ | 
| 37: | ҆á ҆о́нá мꙋ ре́че | And she said to him: | 
| 38: | какво̀ да сѐ ꙋплáшимь ҆оч҃е | ʺWhy should I be scared, father?ʺ | 
| 39: | не гнꙋси́ се ѿ менѐ | ʺDo not be repulsed by meʺ | 
| 40: | защо́ смь ҆ꙗ́ женà блꙋдни́ца | ʺFor I am a harlotʺ | 
| 41: | та сáмь ҆испль́нена са све́какви гре́хове | ʺAnd I am filled with all kinds of sinsʺ | 
| 42: | но не дей ме ѿри́нꙋ ѿ се́бе дáко самь блꙋ́дница | ʺBut do not shove me away from you, even though I am a harlotʺ | 
| 43: | ҆и ҆ꙗ се нáдамь на хр͒та бг҃а нáшего | ʺI put my hopes on Christ, our God, tooʺ | 
| 44: | защо́ е ҆онь надѝ свѝ нáсь | ʺFor he is above all of usʺ | 
| 45: | ҆и ꙗ се нáдамь на сн҃а бг҃а живаго | ʺAnd I count on the Son, the living Godʺ | 
| 46: | ҆áзь ѿ то́҆ꙗ чáсь не ще́мь вечѐ да йдем да чи́ньмь то҆ꙗ́, гре́хь | ʺFrom this hour on I will not ever go and commit this sinʺ | 
| 47: | ҆áко мѐ ви́е ҆о́ч҃е на пꙋ́ть прав настáвите | ʺif you, father, show me the right wayʺ | 
| 48: | ҆и ѡни́ ю ре́коха | And they said to her: | 
| 49: | ѡ͒ че́до ҆áкѡ̀ нѝ послꙋ́шашь ми́е ще́ме те́бе ҆ѡ того́ва гре́ха ҆избави́ти | ʺO child, if you listen to us, we will free you from that sinʺ | 
| 50: | ҆и ҆ѡна ҅ѡставѝ ҆ѡниа трѝ мꙋжие ҆и товà сре́бро ҆и злáто що бе́ше спечали́ла сáсь то́҆ꙗ те́жакь грехь | And she left those three men and that silver and gold that she had earned with that heavy sin | 
| 51: | та ҆ѡтидѐ с҆áсь ҆ѡниà дꙋхо́вници | and she went with those priests | 
| 52: | ҆и ҆ѡни́ ю заве́доха ꙋ деви́чески мн͒трь | and they led her to a convent | 
| 53: | ҆и проче́техꙋ надѝ глáвꙋ нойнꙋ ст҃ꙋю бж҃естве́нꙋ мл҃твꙋ | and they read the Holy Prayer over her head | 
| 54: | ҆и постри́же дꙋхо́вникь ҆ей глáвꙋ | and the prest cut her hair | 
| 55: | ҆и покалꙋ́гери ю | and she took the veil (lit. ʺhe turned her into a nunʺ) | 
| 56: | ҆и предáде ю на рꙋкꙋ же́не ҆игꙋменѝ | |
| 57: | ҆и тамѡ́ седѐ мари́ꙗ чети́ри де́сеть го́динь | And there sat Maria for forty years | 
| 58: | би жива | She was alive | 
| 59: | та свѐ плáчеше | and she always cried | 
| 60: | ҆и дꙋмаше | and she spoke: | 
| 61: | ѡͯ ми́ли бж҃е доко́ле сльзи мо́й да течꙋ́ть гре́хь радѝ, мо́й | ʺO dear Lord, until when will my tears fall because of my sin?ʺ | 
| 62: | ҆и бг҃ь ю̀ ҆ѡпростѝ гре́хь що бе́ше бг҃ꙋ греши́ла | And God forgave her the sin she had commited | 
| 63: | ҆и тáмо седѐ до стáрости на ҆ѡнꙗ мн͒трь | And she stayed there in that monastery until old age | 
| 64: | ҆и мно́го рáзꙋмь бе́ше доби́ла | And she had got much reason | 
| 65: | ҆и чꙋдеса тво́реше | and she was working miracles | 
| 66: | ҆и са ми́ромь, бг҃ꙋ, дх҃ь, предад(е) | and she yielded up her soul to God in peace |