030 marię bludnica 262f
source
| 1: | === ʾi drugo skazánïe mál͛ko da pokáže za nekoja žéna bludnica | [Title] May (I) show also another story about one harlot |
| 2: | ʾime béše ʾeĭ maríja: | [Title] Her name was Maria |
| 3: | čtecь | [Title] (unclear) |
| 4: | Dvá duxóvnika nekóĭ ʾidexa wt daléko | Some two priests were coming from afar |
| 5: | ta doʾidóxa ʾu tár͛sa gráda za nékoja potréba | So they came to the city of Tarsus for some need |
| 6: | pa né maju nígde konákь da prenóštevaju | but there was nowhere any inn they could stay at |
| 7: | no popitáxu sámь támь za nékoja ʾáxčiʾinicà | but they asked here and there about some eating house |
| 8: | mal͛kó nešto bi povečeráli | they would eat a little something for dinner |
| 9: | ʾi dano bì tuka, prenoštuváli, | and they would hopefully spend the night here |
| 10: | ʾi naĭdoxa mésto, da prenoštévatь | And they found a place to spend the night at |
| 11: | kogì zamrьknaxu támo ĭ povečeráxu | When they were overtaken by the night there and had a dinner |
| 12: | pa vʾidóxu u xíža ta trì mužïe mládi | they saw in the hut three young men |
| 13: | ʾi prí níxь sedì žéna, blúdnica | and a harlot is sitting with them |
| 14: | ʾá ʾwnïa duxóvnici katò vidoxa tóva ʾwni se smutíxa sásь pámetь | And as these priests saw this, they were disturbed in their minds |
| 15: | i ʾjáko ĭmь zlè doʾide | and they took it badly |
| 16: | ʾi pomísli edínь wt níxь da ʾizleznatь wt táʾja xíža da ĭdutь na drugo mésto | And one of them thought they could go out of this hut and go someplace else |
| 17: | ʾá drugía duxóvnikь réče | And the other priest said: |
| 18: | stóĭ bráte | ʺWait, brother!ʺ |
| 19: | né možeme nía noštéska da ĭzlézneme | ʺWe cannot go out during the night!ʺ |
| 20: | zašto smè, niè ʾoč̃e na čúždo mésto | ʺFor we are, father, at a stranger's placeʺ |
| 21: | nelo trьpì | ʺBut resistʺ |
| 22: | ʾi b̃a molì dogdè sь´mne | ʺand pray to God until it dawnsʺ |
| 23: | ʾi duxóvnikь poslušà | And the priest listened |
| 24: | ʾi wt támo nígde ne ʾōtide | And he did not go anywhere from there |
| 25: | nelò brьkna u vlàgálište | but he reached into a bag (?) |
| 26: | ta uze st̃ó eѵlïe | and he took the Holy Gospel |
| 27: | ʾi počè da četè | and he began reading |
| 28: | ʾá bludnicá ta vidè ʾonogóva duxóvnika če četè u st̃oe ʾeѵ͂lïe | and the harlot saw that this priest was reading from the Holy Gospel |
| 29: | ʾá onà ʾóstávi ʾónía trì mužíe | and she left these three men |
| 30: | ʾi ʾōtidè prì duxóvnika | and she went to the priest |
| 31: | ta sédna blízu pri négo | and she sat down near him |
| 32: | ʾá wnь ju raskár͛va | but he sent her away |
| 33: | ʾi dúma ju | and spoke to her: |
| 34: | ʾjáko mi sì na pákosь došlà w͒ strástnice mrь´sna kakvó se ne uplaši | ʺif you came to me for evil, o you filthy passionate woman, how did you not get scared?ʺ |
| 35: | nelo sì došlà | ʺbecause you have comeʺ |
| 36: | ta sì sednála, tól͛ko blízu prì méne | ʺand you have sat down so close to meʺ |
| 37: | ʾá ʾóná mu réče | And she said to him: |
| 38: | kakvò da sè uplášimь ʾoč̃e | ʺWhy should I be scared, father?ʺ |
| 39: | ne gnusí se wt menè | ʺDo not be repulsed by meʺ |
| 40: | zaštó smь ʾjá ženà bludníca | ʺFor I am a harlotʺ |
| 41: | ta sámь ʾisplь´nena sa svékakvi gréxove | ʺAnd I am filled with all kinds of sinsʺ |
| 42: | no ne deĭ me wtrínu wt sébe dáko samь blúdnica | ʺBut do not shove me away from you, even though I am a harlotʺ |
| 43: | ʾi ʾja se nádamь na xr͒ta bg͂a nášego | ʺI put my hopes on Christ, our God, tooʺ |
| 44: | zaštó e ʾonь nadì svì násь | ʺFor he is above all of usʺ |
| 45: | ʾi ja se nádamь na sña bg̃a živago | ʺAnd I count on the Son, the living Godʺ |
| 46: | ʾázь wt tóʾja čásь ne štémь večè da ĭdem da čínьmь toʾjá, gréxь | ʺFrom this hour on I will not ever go and commit this sinʺ |
| 47: | ʾáko mè víe ʾóč̃e na pútь prav nastávite | ʺif you, father, show me the right wayʺ |
| 48: | ʾi wní ju rékoxa | And they said to her: |
| 49: | w͒ čédo ʾákw` nì poslúšašь míe štéme tébe ʾw togóva gréxa ʾizbavíti | ʺO child, if you listen to us, we will free you from that sinʺ |
| 50: | ʾi ʾwna ʿwstavì ʾwnia trì mužie ʾi tovà srébro ʾi zláto što béše spečalíla sásь tóʾja téžakь grexь | And she left those three men and that silver and gold that she had earned with that heavy sin |
| 51: | ta ʾōtidè sʾásь ʾwnià duxóvnici | and she went with those priests |
| 52: | ʾi ʾwní ju zavédoxa u devíčeski mn͒trь | and they led her to a convent |
| 53: | ʾi pročétexu nadì glávu noĭnu st̃uju bž̃estvénu ml͂tvu | and they read the Holy Prayer over her head |
| 54: | ʾi postríže duxóvnikь ʾeĭ glávu | and the prest cut her hair |
| 55: | ʾi pokalúgeri ju | and she took the veil (lit. ʺhe turned her into a nunʺ) |
| 56: | ʾi predáde ju na ruku žéne ʾigumenì | |
| 57: | ʾi tamw´ sedè maríja četíri désetь gódinь | And there sat Maria for forty years |
| 58: | bi živa | She was alive |
| 59: | ta svè pláčeše | and she always cried |
| 60: | ʾi dumaše | and she spoke: |
| 61: | wx míli bž̃e dokóle slьzi móĭ da tečútь gréxь radì, móĭ | ʺO dear Lord, until when will my tears fall because of my sin?ʺ |
| 62: | ʾi bg̃ь jù ʾwprostì gréxь što béše bg̃u grešíla | And God forgave her the sin she had commited |
| 63: | ʾi támo sedè do stárosti na ʾwnja mn͒trь | And she stayed there in that monastery until old age |
| 64: | ʾi mnógo rázumь béše dobíla | And she had got much reason |
| 65: | ʾi čudesa tvóreše | and she was working miracles |
| 66: | ʾi sa míromь, bg̃u, dx̃ь, predad(e) | and she yielded up her soul to God in peace |