029 čudesa kako živeexu tri ženi u goru 255f
source
| 1: | === blgosloveni xrtiani poslušaite nešto malko da pokažeme za nekoe čudo | Blessed christians, listen and let us tell you something little about some miracle |
| 2: | kakvo bgъ drъži mltъ svoju na svija stъ i na člveci i na ptici i na sveko sozdanie bžie | how God holds His mercy on the whole world and on people and on birds and on every creature of God |
| 3: | imaše edno vreme edinъ sluga crevъ | Once upon a time there was a king's servant |
| 4: | ime mu beše pavelъ | His name was Paul |
| 5: | ta go zaprati crъ na edinъ mnrъ za nekoja potreba | And the king sent him over to a monastery for some ... |
| 6: | i otide na monastiro pavelъ | And Paul went to the monastery |
| 7: | i srečnuxa go člveci kalugere i jagumenъ | And monks and an abbot met him |
| 8: | i sednuxu blizu pri kelie malъko da si poodъxnu na senkju podъ nekoliko drъvja | and they sat down close to the cell to rest a little in the shade under some trees |
| 9: | če imaxu onija drъvja rožba kolъkoto veče ne možatъ da drъžatъ ot mlogo plodъ | since those trees had so much fruit that they could not hold any longer from all the fruit |
| 10: | kogi toko doidoxu nekoi dve tri ptici ta otkrъšixu ot onija drъvja klonove sasъ vošku | when some two-three birds came and broke off branches with fruit from those trees |
| 11: | i jako srъčano letexu | and they were flying very skillfully |
| 12: | ta klonove te zanosexu | and they brought the branches |
| 13: | a onja člvek vide če nosu onija ptici voška ta a ne jadutъ ju | And that man saw those birds were carrying the fruit and not eating it |
| 14: | igumenъ reče | The abbot said: |
| 15: | vidiš li brate | ʺDo you see, brother?ʺ |
| 16: | edi na deseto leto kakvo tija ptici nosatъ klonove sasъ vošku kato dneska | ʺIt is the eleventh year that these birds are carrying branches with fruit like todayʺ |
| 17: | taka nosatъ vo vse leto vošku po goru tija ptici | ʺThe whole year these birds carry fruit through the forest like thisʺ |
| 18: | a po bžie povelenie reče igumenъ negde u goru ima sti mužie posnici ili ženi | ʺAnd in God's will, the abbot said, somewhere in the forest there are holy fasting men or womenʺ |
| 19: | ta sedu u nekoja propastъ | ʺAnd they sit in some chasmʺ |
| 20: | ta nosu tija ptici taja voška da edutъ namesto xlebъ | ʺAnd those birds bring that fruit for them to eat instead of breadʺ |
| 21: | toko tova izreče igumenъ | Just as the abbot said this |
| 22: | i edna vrana brъzo dolete | a crow quickly came flying |
| 23: | i otkrъši klonъ | and it broke off a branch |
| 24: | i pakъ zanese vošku u goru | and it carried fruit into the forest again |
| 25: | togiva reče pavelъ sluga xrtova reče igumenu | Then Paul, servant of Christ, said to the abbot: |
| 26: | poidi oče da ideme i nija po tija vrani da vidime kade nosat taja voška | ʺCome, father, let us too go after those crows and see where they bring that fruit!ʺ |
| 27: | ete do segi edi na desetъ godini kakvo sve nosatъ | ʺThere, it is eleven years now that they are always carryingʺ |
| 28: | da vidimo oče na koja strana otvodatъ vrani te | ʺLet us see, father, which side the crows lead toʺ |
| 29: | i poide igumenъ i ošte dvoica kalugere sasъ nego | And the abbot and two more monks with him left |
| 30: | vrana leteše | The crow was flying |
| 31: | i kalugere te iz daleko po vrana ta idexu | And the monks were going after the crow from afar |
| 32: | i vidoxu kade padnu onaja vrana | And they saw where the crow fell |
| 33: | beše padnula nadi edna dlъboka propastъ koliko ne može člvekъ da ju izъgleda nadole | It had fallen over such a deep chasm, that one could not see ... |
| 34: | ta zanese onai klonъ sasъ vočka ta | And it brought that branch with the fruit over |
| 35: | pa izleze pakъ nazadъ vrana ta | And the crow went back out |
| 36: | a onija troica kalugere frъlixu kamikъ dole u onaja propastъ | And those three monks threw a stone down that chasm |
| 37: | i kato izruča onja kamikъ dole u propastъ a to se ču glasъ | And when that stone made a loud noise down in the chasm, a voice was to be heard |
| 38: | i produmaxu člveci | And people spoke |
| 39: | i rekoxu | and they said: |
| 40: | o brate ako budete xrtijane ne deite ubiva nasъ | ʺO brother, if you are christians, please do not kill us!ʺ |
| 41: | a onia *g* kalugere pitaxu | And those three monks asked: |
| 42: | a vie kakvi ste kato sedite tuka u taja pusta propastъ | ʺAnd who are you, that you sit here in this deserted chasm?ʺ |
| 43: | a oni rekoxu | And they said: |
| 44: | ako sakate da ni vidite a vie da ni frъlite tri rizi | ʺIf you wish to see us, throw us three shirtsʺ |
| 45: | zašto sme nię tri ženi goli | ʺfor we are three naked womenʺ |
| 46: | i sleznete dole podъ goru | ʺAnd go down under the mountainʺ |
| 47: | ta če da naidete ednu tesnu putečku | ʺand you will find a narrow pathʺ |
| 48: | i po tuju putečku štete da priidete pri nasъ | ʺand on this path you will come to usʺ |
| 49: | i kato čuxa taja duma onia tri kalugere | And when those three monks heard these words |
| a oni si soblekoxu i troica ta rizi te ot grъbina ta | all three of them took the shirts off their back | |
| 50: | ta pa uvixu u rizi te kamene | And they wrapped stones in the shirts |
| 51: | pa gi frъlixu dole u propast na onię tri ženi | And they threw them down the chasm to those three women |
| 52: | pa togiva onię tri kalugere kato imъ bexu rekli onię tri ženi da sleznu dole pod goru i oni sleznaxu | And then those three monks went down under the mountain, as those three women had told them to |
| 53: | i naidoxu tesna putečka | And they found the (a) narrow path |
| 54: | edva prominuvaxu dogde priidoxu pri onia tri ženi | They could hardly pass until they came to those three women |
| 55: | i kato priidoxu blizu a onija tri ženi posnici poklonixu se do zemlju | And as they came closer, the three hermit women bowed to the ground |
| 56: | i reče nai stara ta žena | And the oldest woman said: |
| 57: | oče sotvorete ni molitvu | ʺO father, make us a prayerʺ |
| 58: | i malko da posedneme da si poxorotuvame | ʺAnd may we sit a bit to have a chatʺ |
| 59: | i sednu stara ta žena | And the old woman sat down |
| 60: | a po mladi te na noze stoexu | And the young ones stood on their feet |
| 61: | a igumenъ verno popita | And the abbot asked: |
| 62: | o starice i mti moja ot kudu este vie tuka došli | ʺO old woman, my mother, where have you came from here?ʺ |
| 63: | i onaja starica reče | And the old woman said: |
| 64: | ja oče ot kostandinovъ gradъ esmъ | ʺO father, I am from Constantinopleʺ |
| 65: | i mužъ moi crevъ sanovnikъ beše | ʺAnd my husband was a royal officerʺ |
| 66: | crъ nošteska što sanuvaše a onъ mu dneska kazuvaše | ʺHe explained in the day, what the king dreamed in the night.ʺ |
| 67: | pa se dokara | |
| 68: | ta umre | ʺAnd he diedʺ |
| 69: | a ja bexъ na *ki* godini | ʺAnd I was 28 years oldʺ |
| 70: | i dve godinъ go žalixъ i oplakuvaxъ | ʺAnd I moarned and bemoaned him for two yearsʺ |
| 71: | i bexъ udovici i bezъčedna | ʺAnd I was a widow and childlessʺ |
| 72: | i po nekolъko dni imaše edinъ bezъboženъ mužъ | ʺ... there was a godless manʺ |
| 73: | i mnogo beše boljarinъ | And he was very noble |
| 74: | ta doprati svoi robini da me zavedutъ pri nego kato po silu | And he sent his servants to bring me to him by force |
| 75: | ta pa ne mislexu da me raslabutъ | But they did not think of softening me (?) |
| 76: | no silno sakaxu da me zavedutъ pri gdina nixnago | But they really wanted to take me to their lord |
| 77: | a ja se pomolixъ gdu moemu iisu xrtu da me izbavi ot nego i da mi spi gdъ dšu moju | And I prayed to my God Jesus Christ to rescue me from him and to save my soul |
| 78: | pa togiva rekoxъ na robini te negovi | And then I said to his servants |
| 79: | gdarice moi ja se raduvam da idemъ pri gdra vašego | ʺO, my Mistresses, I would be happy to go to your master!ʺ |
| 80: | zašto e onъ jako slavenъ | ʺFor he is very gloriousʺ |
| 81: | ali ja imamъ na sebe nedužna bolesъ źla | ʺBut I have a bad crippling illnessʺ |
| 82: | neprestano gnoi teče ot mene | ʺPus is leaking from me incessantlyʺ |
| 83: | nelo malko da me počeka dogde se izъvračuvam da ozdravemъ | ʺIf he could wait for me a little until I cure myself and healʺ |
| 84: | pa togiva sasъ radosъ da doidemъ pri gospodara vašego | ʺthen I would be happy to come to your masterʺ |
| 85: | i onia robini kato čuxa taja duma a oni si poidoxu | And when those servants heard this, they went away |
| 86: | i rekoxu | And they said: |
| 87: | kolъko e takvava rabota do četiri desetъ dni xoče tebe počeka gdnъ našъ | |
| 88: | ta pa si otidoxu robini te | And so the servants went away |
| 89: | a onaja žena togiva što imaše robie i robini noini svi te oprosti | And then that woman, who had many servnats, freed all of them |
| 90: | i dade imъ po mlogo žlъtici | And she gave each of them many gold coins |
| 91: | pa si robie to otide koe kade saka | And the servants went wherever they wished |
| 92: | a za sebe ostavixъ tija dve robinъki da mi sluguvaju | ʺAnd for me I left these two slaves to serve meʺ |
| 93: | a imenie što imaxъ ni broi ne maše | ʺAnd the fortune that I had was more than one can countʺ |
| 94: | i sve go dadox na siromasi | ʺAnd I gave it all to paupersʺ |
| 95: | i posle prizovaxъ ednogo vernago člveka ot roda moego | ʺAnd then I called one loyal person from my lineʺ |
| 96: | i zaklex go sasъ strašni sudъ bžii | |
| da prodade sela moi i domъ moi | ʺto sell my villages and my homeʺ | |
| i što zeme imenie i nego na siroti da razdade | ʺand to give whatever fortune he makes to poor peopleʺ | |
| 97: | i drugo mlogo moe źlato nemu bezz pečati ostavixъ | ʺAnd I also left him a lot of gold of mine with no stampsʺ |
| 98: | i prez nošti sasъ moi robinъki tuka doidoxъ | ʺAnd I came here in the night with my servantsʺ |
| 99: | do segi mi sa bili robinъki | ʺUntil now they have been my servantsʺ |
| 100: | a ot segi po bga sestri | ʺAnd now, in God's will, sistersʺ |
| 101: | pa vlezoxъ sasъ nixъ va korabalъ | ʺSo I went into the ship with themʺ |
| 102: | i mlogo plavaxme po more dogde ni bgъ na tova mesto donese | ʺWe sailed on the sea for a long time until God brought us to this placeʺ |
| 103: | do sega edi na desetъ godinъ kakvo člveka ne sme videli | ʺIt has been eleven years now that we have not seen anyoneʺ |
| 104: | toko vasъ dneska vidoxme oci sti | ʺWe saw only you today, o holy fathers!ʺ |
| 105: | rizi naši poletexu | ʺOur shirts flewʺ |
| 106: | sadraše se | ʺAnd they rippedʺ |
| 107: | otpadoša | ʺAnd they fell downʺ |
| 108: | togiva ju pita igumenъ | Then the abbot asked her: |
| 109: | o starice a ot kude vamъ ide xlebъ životni | ʺO old woman, where does your bread come from?ʺ |
| 110: | a ona reče | And she said: |
| 111: | blgi člvekoljubecъ bgъ našъ onъ dava namъ za jadene na takviva rabi ne dostoini kato nasъ | ʺOur God, the benign lover of mankind, he gives food to such unworthy servants like usʺ |
| 112: | i gdъ sasъ negovu blgu pomislъ namъ prinosutъ tija ptici vsakakva voška | ʺAnd with God's benign thought those birds bring to us all kinds of fruitʺ |
| 113: | ne toko kolъkoto da ni soše da se nasitime no arъtisvaše ni | |
| 114: | i ogoleli bexъme | ʺAnd we had become nakedʺ |
| 115: | pa ni gdъ pokrivaše | ʺand God covered usʺ |
| 116: | i gree ni sasъ negovu blgodatiju | ʺAnd He warms us up with His virtueʺ |
| 117: | ni ot zimu se boexme ot studъ | ʺWe were neither afraid of the coldness in the winterʺ |
| 118: | ni lete ot žegu | ʺnor of the heat in the summerʺ |
| 119: | no sme bili kato u rai bžii | ʺBut we have been like in God's paradiseʺ |
| 120: | svekakvo ni ideše dobro | ʺEvery kind of good was coming to usʺ |
| neprestano niie slavexme stuju troicu | ʺWe were celebrating the Holy Trinity incessantlyʺ | |
| 122: | tova ču igumenъ | The abbot heard this |
| 123: | i reče i | and he said to her: |
| 124: | o gže moja mti da li pratimъ ednogo brata u monastirъ da donese malъko brašno da edeme dneska sasъ vasъ | ʺO lady, my mother, should I send one brother over to the monastery to bring some flour so we eat with you today?ʺ |
| 125: | i ona reče | And she said: |
| 126: | ako štešъ oče tova da napravišъ a ti poveli da priide edinъ ocъ da mu nešto rečemъ | ʺIf you wish to do this, father, order one priest to come so I tell him somethingʺ |
| 127: | i priide prezviterъ | And the presbyter came |
| 128: | ona mu reče | She said to him: |
| 129: | oče po skoro idi u monastirъ kogi svrъšite stuju liturъgiju da donesešъ prečtixъ tainъ xrtovъ da se pričestime | ʺFather, go soon to the monastery when you finish the holy liturgy and bring ... of Christ so we take communionʺ |
| 130: | i otide ocъ | And the father went |
| 131: | i donese sti tainъ | and he brought the holy ... |
| 132: | i pričesti se sama | And she took communion by herself |
| 133: | i posle se pričestixu i dve te robinъki noini | And then her two servants took communion |
| 134: | togiva i xlebъ jadoxu naedno | Then they ate bread together too |
| 135: | pa togiva reče onaja starica igumenu | And then that old woman said to the abbot: |
| 136: | molim ti se oče | ʺPlease, fatherʺ |
| 137: | posedi tuka pri nasъ tri dni | ʺSit here with us for three daysʺ |
| 138: | a igumenъ se obreče da posedi *g* dni pri nixъ | And the abbot promised to sit with them for three days |
| 139: | a starica se bgu pomoli | And the old woman prayed to God |
| 140: | i bgu svoju dšu predade | And she yielded up her soul to God |
| 141: | a druga na jutre denъ | And the other on the next day |
| 142: | i ona prestavi se | And she too died |
| 143: | tako i trekja ta va treti denъ | Thus also the third on the third day |
| 144: | i ona se prestavi | She died too |
| 145: | sa miromъ uspoša | She died in peace |
| 146: | i tia tri kalugere nixъ sasъ penie umileno pogreboša mca septemvria va deseti denъ | And those three priests buried them fondly with psalms on the tenth day of the month september |
| 147: | temi že mltvami xrte bže našъ i tebe slavu vozъisilaju | With prayers I send glory to them and to You, Christ, our God |
| ocu i snu i stomu dxu | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| ninja i prno i vo veki vekovъ | always and now and forever and ever | |
| 148: | aminъ | Amen |