029 čudesa kako živeexu tri ženi u goru 255f
source
1: | === blgosloveni xrtiani poslušaite nešto malko da pokažeme za nekoe čudo | Blessed christians, listen and let us tell you something little about some miracle |
2: | kakvo bgъ drъži mltъ svoju na svija stъ i na člveci i na ptici i na sveko sozdanie bžie | how God holds His mercy on the whole world and on people and on birds and on every creature of God |
3: | imaše edno vreme edinъ sluga crevъ | Once upon a time there was a king's servant |
4: | ime mu beše pavelъ | His name was Paul |
5: | ta go zaprati crъ na edinъ mnrъ za nekoja potreba | And the king sent him over to a monastery for some ... |
6: | i otide na monastiro pavelъ | And Paul went to the monastery |
7: | i srečnuxa go člveci kalugere i jagumenъ | And monks and an abbot met him |
8: | i sednuxu blizu pri kelie malъko da si poodъxnu na senkju podъ nekoliko drъvja | and they sat down close to the cell to rest a little in the shade under some trees |
9: | če imaxu onija drъvja rožba kolъkoto veče ne možatъ da drъžatъ ot mlogo plodъ | since those trees had so much fruit that they could not hold any longer from all the fruit |
10: | kogi toko doidoxu nekoi dve tri ptici ta otkrъšixu ot onija drъvja klonove sasъ vošku | when some two-three birds came and broke off branches with fruit from those trees |
11: | i jako srъčano letexu | and they were flying very skillfully |
12: | ta klonove te zanosexu | and they brought the branches |
13: | a onja člvek vide če nosu onija ptici voška ta a ne jadutъ ju | And that man saw those birds were carrying the fruit and not eating it |
14: | igumenъ reče | The abbot said: |
15: | vidiš li brate | ʺDo you see, brother?ʺ |
16: | edi na deseto leto kakvo tija ptici nosatъ klonove sasъ vošku kato dneska | ʺIt is the eleventh year that these birds are carrying branches with fruit like todayʺ |
17: | taka nosatъ vo vse leto vošku po goru tija ptici | ʺThe whole year these birds carry fruit through the forest like thisʺ |
18: | a po bžie povelenie reče igumenъ negde u goru ima sti mužie posnici ili ženi | ʺAnd in God's will, the abbot said, somewhere in the forest there are holy fasting men or womenʺ |
19: | ta sedu u nekoja propastъ | ʺAnd they sit in some chasmʺ |
20: | ta nosu tija ptici taja voška da edutъ namesto xlebъ | ʺAnd those birds bring that fruit for them to eat instead of breadʺ |
21: | toko tova izreče igumenъ | Just as the abbot said this |
22: | i edna vrana brъzo dolete | a crow quickly came flying |
23: | i otkrъši klonъ | and it broke off a branch |
24: | i pakъ zanese vošku u goru | and it carried fruit into the forest again |
25: | togiva reče pavelъ sluga xrtova reče igumenu | Then Paul, servant of Christ, said to the abbot: |
26: | poidi oče da ideme i nija po tija vrani da vidime kade nosat taja voška | ʺCome, father, let us too go after those crows and see where they bring that fruit!ʺ |
27: | ete do segi edi na desetъ godini kakvo sve nosatъ | ʺThere, it is eleven years now that they are always carryingʺ |
28: | da vidimo oče na koja strana otvodatъ vrani te | ʺLet us see, father, which side the crows lead toʺ |
29: | i poide igumenъ i ošte dvoica kalugere sasъ nego | And the abbot and two more monks with him left |
30: | vrana leteše | The crow was flying |
31: | i kalugere te iz daleko po vrana ta idexu | And the monks were going after the crow from afar |
32: | i vidoxu kade padnu onaja vrana | And they saw where the crow fell |
33: | beše padnula nadi edna dlъboka propastъ koliko ne može člvekъ da ju izъgleda nadole | It had fallen over such a deep chasm, that one could not see ... |
34: | ta zanese onai klonъ sasъ vočka ta | And it brought that branch with the fruit over |
35: | pa izleze pakъ nazadъ vrana ta | And the crow went back out |
36: | a onija troica kalugere frъlixu kamikъ dole u onaja propastъ | And those three monks threw a stone down that chasm |
37: | i kato izruča onja kamikъ dole u propastъ a to se ču glasъ | And when that stone made a loud noise down in the chasm, a voice was to be heard |
38: | i produmaxu člveci | And people spoke |
39: | i rekoxu | and they said: |
40: | o brate ako budete xrtijane ne deite ubiva nasъ | ʺO brother, if you are christians, please do not kill us!ʺ |
41: | a onia *g* kalugere pitaxu | And those three monks asked: |
42: | a vie kakvi ste kato sedite tuka u taja pusta propastъ | ʺAnd who are you, that you sit here in this deserted chasm?ʺ |
43: | a oni rekoxu | And they said: |
44: | ako sakate da ni vidite a vie da ni frъlite tri rizi | ʺIf you wish to see us, throw us three shirtsʺ |
45: | zašto sme nię tri ženi goli | ʺfor we are three naked womenʺ |
46: | i sleznete dole podъ goru | ʺAnd go down under the mountainʺ |
47: | ta če da naidete ednu tesnu putečku | ʺand you will find a narrow pathʺ |
48: | i po tuju putečku štete da priidete pri nasъ | ʺand on this path you will come to usʺ |
49: | i kato čuxa taja duma onia tri kalugere | And when those three monks heard these words |
a oni si soblekoxu i troica ta rizi te ot grъbina ta | all three of them took the shirts off their back | |
50: | ta pa uvixu u rizi te kamene | And they wrapped stones in the shirts |
51: | pa gi frъlixu dole u propast na onię tri ženi | And they threw them down the chasm to those three women |
52: | pa togiva onię tri kalugere kato imъ bexu rekli onię tri ženi da sleznu dole pod goru i oni sleznaxu | And then those three monks went down under the mountain, as those three women had told them to |
53: | i naidoxu tesna putečka | And they found the (a) narrow path |
54: | edva prominuvaxu dogde priidoxu pri onia tri ženi | They could hardly pass until they came to those three women |
55: | i kato priidoxu blizu a onija tri ženi posnici poklonixu se do zemlju | And as they came closer, the three hermit women bowed to the ground |
56: | i reče nai stara ta žena | And the oldest woman said: |
57: | oče sotvorete ni molitvu | ʺO father, make us a prayerʺ |
58: | i malko da posedneme da si poxorotuvame | ʺAnd may we sit a bit to have a chatʺ |
59: | i sednu stara ta žena | And the old woman sat down |
60: | a po mladi te na noze stoexu | And the young ones stood on their feet |
61: | a igumenъ verno popita | And the abbot asked: |
62: | o starice i mti moja ot kudu este vie tuka došli | ʺO old woman, my mother, where have you came from here?ʺ |
63: | i onaja starica reče | And the old woman said: |
64: | ja oče ot kostandinovъ gradъ esmъ | ʺO father, I am from Constantinopleʺ |
65: | i mužъ moi crevъ sanovnikъ beše | ʺAnd my husband was a royal officerʺ |
66: | crъ nošteska što sanuvaše a onъ mu dneska kazuvaše | ʺHe explained in the day, what the king dreamed in the night.ʺ |
67: | pa se dokara | |
68: | ta umre | ʺAnd he diedʺ |
69: | a ja bexъ na *ki* godini | ʺAnd I was 28 years oldʺ |
70: | i dve godinъ go žalixъ i oplakuvaxъ | ʺAnd I moarned and bemoaned him for two yearsʺ |
71: | i bexъ udovici i bezъčedna | ʺAnd I was a widow and childlessʺ |
72: | i po nekolъko dni imaše edinъ bezъboženъ mužъ | ʺ... there was a godless manʺ |
73: | i mnogo beše boljarinъ | And he was very noble |
74: | ta doprati svoi robini da me zavedutъ pri nego kato po silu | And he sent his servants to bring me to him by force |
75: | ta pa ne mislexu da me raslabutъ | But they did not think of softening me (?) |
76: | no silno sakaxu da me zavedutъ pri gdina nixnago | But they really wanted to take me to their lord |
77: | a ja se pomolixъ gdu moemu iisu xrtu da me izbavi ot nego i da mi spi gdъ dšu moju | And I prayed to my God Jesus Christ to rescue me from him and to save my soul |
78: | pa togiva rekoxъ na robini te negovi | And then I said to his servants |
79: | gdarice moi ja se raduvam da idemъ pri gdra vašego | ʺO, my Mistresses, I would be happy to go to your master!ʺ |
80: | zašto e onъ jako slavenъ | ʺFor he is very gloriousʺ |
81: | ali ja imamъ na sebe nedužna bolesъ źla | ʺBut I have a bad crippling illnessʺ |
82: | neprestano gnoi teče ot mene | ʺPus is leaking from me incessantlyʺ |
83: | nelo malko da me počeka dogde se izъvračuvam da ozdravemъ | ʺIf he could wait for me a little until I cure myself and healʺ |
84: | pa togiva sasъ radosъ da doidemъ pri gospodara vašego | ʺthen I would be happy to come to your masterʺ |
85: | i onia robini kato čuxa taja duma a oni si poidoxu | And when those servants heard this, they went away |
86: | i rekoxu | And they said: |
87: | kolъko e takvava rabota do četiri desetъ dni xoče tebe počeka gdnъ našъ | |
88: | ta pa si otidoxu robini te | And so the servants went away |
89: | a onaja žena togiva što imaše robie i robini noini svi te oprosti | And then that woman, who had many servnats, freed all of them |
90: | i dade imъ po mlogo žlъtici | And she gave each of them many gold coins |
91: | pa si robie to otide koe kade saka | And the servants went wherever they wished |
92: | a za sebe ostavixъ tija dve robinъki da mi sluguvaju | ʺAnd for me I left these two slaves to serve meʺ |
93: | a imenie što imaxъ ni broi ne maše | ʺAnd the fortune that I had was more than one can countʺ |
94: | i sve go dadox na siromasi | ʺAnd I gave it all to paupersʺ |
95: | i posle prizovaxъ ednogo vernago člveka ot roda moego | ʺAnd then I called one loyal person from my lineʺ |
96: | i zaklex go sasъ strašni sudъ bžii | |
da prodade sela moi i domъ moi | ʺto sell my villages and my homeʺ | |
i što zeme imenie i nego na siroti da razdade | ʺand to give whatever fortune he makes to poor peopleʺ | |
97: | i drugo mlogo moe źlato nemu bezz pečati ostavixъ | ʺAnd I also left him a lot of gold of mine with no stampsʺ |
98: | i prez nošti sasъ moi robinъki tuka doidoxъ | ʺAnd I came here in the night with my servantsʺ |
99: | do segi mi sa bili robinъki | ʺUntil now they have been my servantsʺ |
100: | a ot segi po bga sestri | ʺAnd now, in God's will, sistersʺ |
101: | pa vlezoxъ sasъ nixъ va korabalъ | ʺSo I went into the ship with themʺ |
102: | i mlogo plavaxme po more dogde ni bgъ na tova mesto donese | ʺWe sailed on the sea for a long time until God brought us to this placeʺ |
103: | do sega edi na desetъ godinъ kakvo člveka ne sme videli | ʺIt has been eleven years now that we have not seen anyoneʺ |
104: | toko vasъ dneska vidoxme oci sti | ʺWe saw only you today, o holy fathers!ʺ |
105: | rizi naši poletexu | ʺOur shirts flewʺ |
106: | sadraše se | ʺAnd they rippedʺ |
107: | otpadoša | ʺAnd they fell downʺ |
108: | togiva ju pita igumenъ | Then the abbot asked her: |
109: | o starice a ot kude vamъ ide xlebъ životni | ʺO old woman, where does your bread come from?ʺ |
110: | a ona reče | And she said: |
111: | blgi člvekoljubecъ bgъ našъ onъ dava namъ za jadene na takviva rabi ne dostoini kato nasъ | ʺOur God, the benign lover of mankind, he gives food to such unworthy servants like usʺ |
112: | i gdъ sasъ negovu blgu pomislъ namъ prinosutъ tija ptici vsakakva voška | ʺAnd with God's benign thought those birds bring to us all kinds of fruitʺ |
113: | ne toko kolъkoto da ni soše da se nasitime no arъtisvaše ni | |
114: | i ogoleli bexъme | ʺAnd we had become nakedʺ |
115: | pa ni gdъ pokrivaše | ʺand God covered usʺ |
116: | i gree ni sasъ negovu blgodatiju | ʺAnd He warms us up with His virtueʺ |
117: | ni ot zimu se boexme ot studъ | ʺWe were neither afraid of the coldness in the winterʺ |
118: | ni lete ot žegu | ʺnor of the heat in the summerʺ |
119: | no sme bili kato u rai bžii | ʺBut we have been like in God's paradiseʺ |
120: | svekakvo ni ideše dobro | ʺEvery kind of good was coming to usʺ |
neprestano niie slavexme stuju troicu | ʺWe were celebrating the Holy Trinity incessantlyʺ | |
122: | tova ču igumenъ | The abbot heard this |
123: | i reče i | and he said to her: |
124: | o gže moja mti da li pratimъ ednogo brata u monastirъ da donese malъko brašno da edeme dneska sasъ vasъ | ʺO lady, my mother, should I send one brother over to the monastery to bring some flour so we eat with you today?ʺ |
125: | i ona reče | And she said: |
126: | ako štešъ oče tova da napravišъ a ti poveli da priide edinъ ocъ da mu nešto rečemъ | ʺIf you wish to do this, father, order one priest to come so I tell him somethingʺ |
127: | i priide prezviterъ | And the presbyter came |
128: | ona mu reče | She said to him: |
129: | oče po skoro idi u monastirъ kogi svrъšite stuju liturъgiju da donesešъ prečtixъ tainъ xrtovъ da se pričestime | ʺFather, go soon to the monastery when you finish the holy liturgy and bring ... of Christ so we take communionʺ |
130: | i otide ocъ | And the father went |
131: | i donese sti tainъ | and he brought the holy ... |
132: | i pričesti se sama | And she took communion by herself |
133: | i posle se pričestixu i dve te robinъki noini | And then her two servants took communion |
134: | togiva i xlebъ jadoxu naedno | Then they ate bread together too |
135: | pa togiva reče onaja starica igumenu | And then that old woman said to the abbot: |
136: | molim ti se oče | ʺPlease, fatherʺ |
137: | posedi tuka pri nasъ tri dni | ʺSit here with us for three daysʺ |
138: | a igumenъ se obreče da posedi *g* dni pri nixъ | And the abbot promised to sit with them for three days |
139: | a starica se bgu pomoli | And the old woman prayed to God |
140: | i bgu svoju dšu predade | And she yielded up her soul to God |
141: | a druga na jutre denъ | And the other on the next day |
142: | i ona prestavi se | And she too died |
143: | tako i trekja ta va treti denъ | Thus also the third on the third day |
144: | i ona se prestavi | She died too |
145: | sa miromъ uspoša | She died in peace |
146: | i tia tri kalugere nixъ sasъ penie umileno pogreboša mca septemvria va deseti denъ | And those three priests buried them fondly with psalms on the tenth day of the month september |
147: | temi že mltvami xrte bže našъ i tebe slavu vozъisilaju | With prayers I send glory to them and to You, Christ, our God |
ocu i snu i stomu dxu | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
ninja i prno i vo veki vekovъ | always and now and forever and ever | |
148: | aminъ | Amen |