029 čudesa kako živeexu tri ženi u goru 255f
source

1: === blgosloveni xrtiani poslušaite nešto malko da pokažeme za nekoe čudo Blessed christians, listen and let us tell you something little about some miracle
2: kakvo bgъ drъži mltъ svoju na svija stъ i na člveci i na ptici i na sveko sozdanie bžie how God holds His mercy on the whole world and on people and on birds and on every creature of God
3: imaše edno vreme edinъ sluga crevъ Once upon a time there was a king's servant
4: ime mu beše pavelъ His name was Paul
5: ta go zaprati crъ na edinъ mnrъ za nekoja potreba And the king sent him over to a monastery for some ...
6: i otide na monastiro pavelъ And Paul went to the monastery
7: i srečnuxa go člveci kalugere i jagumenъ And monks and an abbot met him
8: i sednuxu blizu pri kelie malъko da si poodъxnu na senkju podъ nekoliko drъvja and they sat down close to the cell to rest a little in the shade under some trees
9: če imaxu onija drъvja rožba kolъkoto veče ne možatъ da drъžatъ ot mlogo plodъ since those trees had so much fruit that they could not hold any longer from all the fruit
10: kogi toko doidoxu nekoi dve tri ptici ta otkrъšixu ot onija drъvja klonove sasъ vošku when some two-three birds came and broke off branches with fruit from those trees
11: i jako srъčano letexu and they were flying very skillfully
12: ta klonove te zanosexu and they brought the branches
13: a onja člvek vide če nosu onija ptici voška ta a ne jadutъ ju And that man saw those birds were carrying the fruit and not eating it
14: igumenъ reče The abbot said:
15: vidiš li brate ʺDo you see, brother?ʺ
16: edi na deseto leto kakvo tija ptici nosatъ klonove sasъ vošku kato dneska ʺIt is the eleventh year that these birds are carrying branches with fruit like todayʺ
17: taka nosatъ vo vse leto vošku po goru tija ptici ʺThe whole year these birds carry fruit through the forest like thisʺ
18: a po bžie povelenie reče igumenъ negde u goru ima sti mužie posnici ili ženi ʺAnd in God's will, the abbot said, somewhere in the forest there are holy fasting men or womenʺ
19: ta sedu u nekoja propastъ ʺAnd they sit in some chasmʺ
20: ta nosu tija ptici taja voška da edutъ namesto xlebъ ʺAnd those birds bring that fruit for them to eat instead of breadʺ
21: toko tova izreče igumenъ Just as the abbot said this
22: i edna vrana brъzo dolete a crow quickly came flying
23: i otkrъši klonъ and it broke off a branch
24: i pakъ zanese vošku u goru and it carried fruit into the forest again
25: togiva reče pavelъ sluga xrtova reče igumenu Then Paul, servant of Christ, said to the abbot:
26: poidi oče da ideme i nija po tija vrani da vidime kade nosat taja voška ʺCome, father, let us too go after those crows and see where they bring that fruit!ʺ
27: ete do segi edi na desetъ godini kakvo sve nosatъ ʺThere, it is eleven years now that they are always carryingʺ
28: da vidimo oče na koja strana otvodatъ vrani te ʺLet us see, father, which side the crows lead toʺ
29: i poide igumenъ i ošte dvoica kalugere sasъ nego And the abbot and two more monks with him left
30: vrana leteše The crow was flying
31: i kalugere te iz daleko po vrana ta idexu And the monks were going after the crow from afar
32: i vidoxu kade padnu onaja vrana And they saw where the crow fell
33: beše padnula nadi edna dlъboka propastъ koliko ne može člvekъ da ju izъgleda nadole It had fallen over such a deep chasm, that one could not see ...
34: ta zanese onai klonъ sasъ vočka ta And it brought that branch with the fruit over
35: pa izleze pakъ nazadъ vrana ta And the crow went back out
36: a onija troica kalugere frъlixu kamikъ dole u onaja propastъ And those three monks threw a stone down that chasm
37: i kato izruča onja kamikъ dole u propastъ a to se ču glasъ And when that stone made a loud noise down in the chasm, a voice was to be heard
38: i produmaxu člveci And people spoke
39: i rekoxu and they said:
40: o brate ako budete xrtijane ne deite ubiva nasъ ʺO brother, if you are christians, please do not kill us!ʺ
41: a onia *g* kalugere pitaxu And those three monks asked:
42: a vie kakvi ste kato sedite tuka u taja pusta propastъ ʺAnd who are you, that you sit here in this deserted chasm?ʺ
43: a oni rekoxu And they said:
44: ako sakate da ni vidite a vie da ni frъlite tri rizi ʺIf you wish to see us, throw us three shirtsʺ
45: zašto sme nię tri ženi goli ʺfor we are three naked womenʺ
46: i sleznete dole podъ goru ʺAnd go down under the mountainʺ
47: ta če da naidete ednu tesnu putečku ʺand you will find a narrow pathʺ
48: i po tuju putečku štete da priidete pri nasъ ʺand on this path you will come to usʺ
49: i kato čuxa taja duma onia tri kalugere And when those three monks heard these words
a oni si soblekoxu i troica ta rizi te ot grъbina ta all three of them took the shirts off their back
50: ta pa uvixu u rizi te kamene And they wrapped stones in the shirts
51: pa gi frъlixu dole u propast na onię tri ženi And they threw them down the chasm to those three women
52: pa togiva onię tri kalugere kato imъ bexu rekli onię tri ženi da sleznu dole pod goru i oni sleznaxu And then those three monks went down under the mountain, as those three women had told them to
53: i naidoxu tesna putečka And they found the (a) narrow path
54: edva prominuvaxu dogde priidoxu pri onia tri ženi They could hardly pass until they came to those three women
55: i kato priidoxu blizu a onija tri ženi posnici poklonixu se do zemlju And as they came closer, the three hermit women bowed to the ground
56: i reče nai stara ta žena And the oldest woman said:
57: oče sotvorete ni molitvu ʺO father, make us a prayerʺ
58: i malko da posedneme da si poxorotuvame ʺAnd may we sit a bit to have a chatʺ
59: i sednu stara ta žena And the old woman sat down
60: a po mladi te na noze stoexu And the young ones stood on their feet
61: a igumenъ verno popita And the abbot asked:
62: o starice i mti moja ot kudu este vie tuka došli ʺO old woman, my mother, where have you came from here?ʺ
63: i onaja starica reče And the old woman said:
64: ja oče ot kostandinovъ gradъ esmъ ʺO father, I am from Constantinopleʺ
65: i mužъ moi crevъ sanovnikъ beše ʺAnd my husband was a royal officerʺ
66: crъ nošteska što sanuvaše a onъ mu dneska kazuvaše ʺHe explained in the day, what the king dreamed in the night.ʺ
67: pa se dokara
68: ta umre ʺAnd he diedʺ
69: a ja bexъ na *ki* godini ʺAnd I was 28 years oldʺ
70: i dve godinъ go žalixъ i oplakuvaxъ ʺAnd I moarned and bemoaned him for two yearsʺ
71: i bexъ udovici i bezъčedna ʺAnd I was a widow and childlessʺ
72: i po nekolъko dni imaše edinъ bezъboženъ mužъ ʺ... there was a godless manʺ
73: i mnogo beše boljarinъ And he was very noble
74: ta doprati svoi robini da me zavedutъ pri nego kato po silu And he sent his servants to bring me to him by force
75: ta pa ne mislexu da me raslabutъ But they did not think of softening me (?)
76: no silno sakaxu da me zavedutъ pri gdina nixnago But they really wanted to take me to their lord
77: a ja se pomolixъ gdu moemu iisu xrtu da me izbavi ot nego i da mi spi gdъ dšu moju And I prayed to my God Jesus Christ to rescue me from him and to save my soul
78: pa togiva rekoxъ na robini te negovi And then I said to his servants
79: gdarice moi ja se raduvam da idemъ pri gdra vašego ʺO, my Mistresses, I would be happy to go to your master!ʺ
80: zašto e onъ jako slavenъ ʺFor he is very gloriousʺ
81: ali ja imamъ na sebe nedužna bolesъ źla ʺBut I have a bad crippling illnessʺ
82: neprestano gnoi teče ot mene ʺPus is leaking from me incessantlyʺ
83: nelo malko da me počeka dogde se izъvračuvam da ozdravemъ ʺIf he could wait for me a little until I cure myself and healʺ
84: pa togiva sasъ radosъ da doidemъ pri gospodara vašego ʺthen I would be happy to come to your masterʺ
85: i onia robini kato čuxa taja duma a oni si poidoxu And when those servants heard this, they went away
86: i rekoxu And they said:
87: kolъko e takvava rabota do četiri desetъ dni xoče tebe počeka gdnъ našъ
88: ta pa si otidoxu robini te And so the servants went away
89: a onaja žena togiva što imaše robie i robini noini svi te oprosti And then that woman, who had many servnats, freed all of them
90: i dade imъ po mlogo žlъtici And she gave each of them many gold coins
91: pa si robie to otide koe kade saka And the servants went wherever they wished
92: a za sebe ostavixъ tija dve robinъki da mi sluguvaju ʺAnd for me I left these two slaves to serve meʺ
93: a imenie što imaxъ ni broi ne maše ʺAnd the fortune that I had was more than one can countʺ
94: i sve go dadox na siromasi ʺAnd I gave it all to paupersʺ
95: i posle prizovaxъ ednogo vernago člveka ot roda moego ʺAnd then I called one loyal person from my lineʺ
96: i zaklex go sasъ strašni sudъ bžii
da prodade sela moi i domъ moi ʺto sell my villages and my homeʺ
i što zeme imenie i nego na siroti da razdade ʺand to give whatever fortune he makes to poor peopleʺ
97: i drugo mlogo moe źlato nemu bezz pečati ostavixъ ʺAnd I also left him a lot of gold of mine with no stampsʺ
98: i prez nošti sasъ moi robinъki tuka doidoxъ ʺAnd I came here in the night with my servantsʺ
99: do segi mi sa bili robinъki ʺUntil now they have been my servantsʺ
100: a ot segi po bga sestri ʺAnd now, in God's will, sistersʺ
101: pa vlezoxъ sasъ nixъ va korabalъ ʺSo I went into the ship with themʺ
102: i mlogo plavaxme po more dogde ni bgъ na tova mesto donese ʺWe sailed on the sea for a long time until God brought us to this placeʺ
103: do sega edi na desetъ godinъ kakvo člveka ne sme videli ʺIt has been eleven years now that we have not seen anyoneʺ
104: toko vasъ dneska vidoxme oci sti ʺWe saw only you today, o holy fathers!ʺ
105: rizi naši poletexu ʺOur shirts flewʺ
106: sadraše se ʺAnd they rippedʺ
107: otpadoša ʺAnd they fell downʺ
108: togiva ju pita igumenъ Then the abbot asked her:
109: o starice a ot kude vamъ ide xlebъ životni ʺO old woman, where does your bread come from?ʺ
110: a ona reče And she said:
111: blgi člvekoljubecъ bgъ našъ onъ dava namъ za jadene na takviva rabi ne dostoini kato nasъ ʺOur God, the benign lover of mankind, he gives food to such unworthy servants like usʺ
112: i gdъ sasъ negovu blgu pomislъ namъ prinosutъ tija ptici vsakakva voška ʺAnd with God's benign thought those birds bring to us all kinds of fruitʺ
113: ne toko kolъkoto da ni soše da se nasitime no arъtisvaše ni
114: i ogoleli bexъme ʺAnd we had become nakedʺ
115: pa ni gdъ pokrivaše ʺand God covered usʺ
116: i gree ni sasъ negovu blgodatiju ʺAnd He warms us up with His virtueʺ
117: ni ot zimu se boexme ot studъ ʺWe were neither afraid of the coldness in the winterʺ
118: ni lete ot žegu ʺnor of the heat in the summerʺ
119: no sme bili kato u rai bžii ʺBut we have been like in God's paradiseʺ
120: svekakvo ni ideše dobro ʺEvery kind of good was coming to usʺ
neprestano niie slavexme stuju troicu ʺWe were celebrating the Holy Trinity incessantlyʺ
122: tova ču igumenъ The abbot heard this
123: i reče i and he said to her:
124: o gže moja mti da li pratimъ ednogo brata u monastirъ da donese malъko brašno da edeme dneska sasъ vasъ ʺO lady, my mother, should I send one brother over to the monastery to bring some flour so we eat with you today?ʺ
125: i ona reče And she said:
126: ako štešъ oče tova da napravišъ a ti poveli da priide edinъ ocъ da mu nešto rečemъ ʺIf you wish to do this, father, order one priest to come so I tell him somethingʺ
127: i priide prezviterъ And the presbyter came
128: ona mu reče She said to him:
129: oče po skoro idi u monastirъ kogi svrъšite stuju liturъgiju da donesešъ prečtixъ tainъ xrtovъ da se pričestime ʺFather, go soon to the monastery when you finish the holy liturgy and bring ... of Christ so we take communionʺ
130: i otide ocъ And the father went
131: i donese sti tainъ and he brought the holy ...
132: i pričesti se sama And she took communion by herself
133: i posle se pričestixu i dve te robinъki noini And then her two servants took communion
134: togiva i xlebъ jadoxu naedno Then they ate bread together too
135: pa togiva reče onaja starica igumenu And then that old woman said to the abbot:
136: molim ti se oče ʺPlease, fatherʺ
137: posedi tuka pri nasъ tri dni ʺSit here with us for three daysʺ
138: a igumenъ se obreče da posedi *g* dni pri nixъ And the abbot promised to sit with them for three days
139: a starica se bgu pomoli And the old woman prayed to God
140: i bgu svoju dšu predade And she yielded up her soul to God
141: a druga na jutre denъ And the other on the next day
142: i ona prestavi se And she too died
143: tako i trekja ta va treti denъ Thus also the third on the third day
144: i ona se prestavi She died too
145: sa miromъ uspoša She died in peace
146: i tia tri kalugere nixъ sasъ penie umileno pogreboša mca septemvria va deseti denъ And those three priests buried them fondly with psalms on the tenth day of the month september
147: temi že mltvami xrte bže našъ i tebe slavu vozъisilaju With prayers I send glory to them and to You, Christ, our God
ocu i snu i stomu dxu to the Father and the Son and the Holy Spirit
ninja i prno i vo veki vekovъ always and now and forever and ever
148: aminъ Amen