029 čudesa kako živeexu tri ženi u goru 255f
source

1: === Бл҃гослове́ни хр͒тиани послꙋ́шаите не́що малко да покáжеме за не́кое чꙋ́до Blessed christians, listen and let us tell you something little about some miracle
2: кáкво, бг҃ь дрьжѝ мл͒ть сво́ю̀ на сви́ꙗ ст҃ь ҆и на чл҃веци ҆и на пти́ци ҆и на све́ко создáнїе бж҃и́е how God holds His mercy on the whole world and on people and on birds and on every creature of God
3: Имáше едно̀ вре́ме ҆еди́нь слꙋ́га цр҃евь Once upon a time there was a king's servant
4: ҆име мꙋ бе́ше пáвель His name was Paul
5: тá го запрáти цр҃ь нá еди́нь мн͒рь за не́коꙗ потре́ба And the king sent him over to a monastery for some ...
6: ҆и ѡтидѐ на мо́насти́ро пáвель And Paul went to the monastery
7: ҆и сречнꙋха го чл҃ве́ци калꙋгере ҆и ꙗгꙋмень And monks and an abbot met him
8: ҆и се́днꙋхꙋ бли́зꙋ при келїе мал͛ко да сѝ по҆ѡдьхнꙋ на се́нкю по́дь неколи́ко дрь́вꙗ and they sat down close to the cell to rest a little in the shade under some trees
9: че ймахꙋ ҆ѡниꙗ дрьвꙗ рожбà кол͛кото̀ вече не мо́жать да дрьжать ѿ мло́го пло́дь since those trees had so much fruit that they could not hold any longer from all the fruit
10: когѝ токо̀ дойдохꙋ неко́й две́ трѝ пти́ци та ѿкрьши́хꙋ ѿ ҆они́ꙗ дрь́вꙗ кло́но́ве сáсь во́шкꙋ when some two-three birds came and broke off branches with fruit from those trees
11: ҆и ҆ꙗ́ко срьчáно лете́хꙋ and they were flying very skillfully
12: та кло́нове те заносе́хꙋ and they brought the branches
13: а ҆о́нꙗ чл҃век ви́де че но́сꙋ ҆ѡ́ниꙗ пти́ци во́шка та ҆á не ҆ꙗ́дꙋть ю And that man saw those birds were carrying the fruit and not eating it
14: ҆игꙋмень ре́че The abbot said:
15: ви́диш ли брáте: ʺDo you see, brother?ʺ
16: еди нá десето лето какво ти҆ꙗ́ пти́ци но́сать кло́нове сáсь во́шкꙋ като̀ дне́ска ʺIt is the eleventh year that these birds are carrying branches with fruit like todayʺ
17: такà носáть во все́ лето вошкꙋ по го́рꙋ тиꙗ̀ птици ʺThe whole year these birds carry fruit through the forest like thisʺ
18: а по бж҃їе повеле́нїе ре́че ҆игꙋмень не́где ҆ꙋ горꙋ ҆има ст҃и мꙋ́жие по́сници ҆или же́ни ʺAnd in God's will, the abbot said, somewhere in the forest there are holy fasting men or womenʺ
19: та седꙋ ꙋ не́коꙗ про́пасть ʺAnd they sit in some chasmʺ
20: та но́сꙋ тѝꙗ птици тáꙗ во́шка да ҆едꙋть наме́сто хлебь ʺAnd those birds bring that fruit for them to eat instead of breadʺ
21: токо̀ то́ва ҆изре́че ҆игꙋ́мень Just as the abbot said this
22: ҆и една врáна: брь́зо долетѐ a crow quickly came flying
23: ҆и ѿкрьши кло́нь and it broke off a branch
24: ҆и пакь зане́се во́шкꙋ ꙋ го́рꙋ and it carried fruit into the forest again
25: тоги́ва рече паве́ль слꙋга хр͒това ре́че ҆игꙋ́менꙋ Then Paul, servant of Christ, said to the abbot:
26: по҆иди оч҃е да ҆идеме ҆и нїꙗ по ти́ꙗ врáни да ви́диме каде носат тáꙗ во́шка ʺCome, father, let us too go after those crows and see where they bring that fruit!ʺ
27: етѐ до сегѝ: еди на десеть го́дини какво̀ све но́сать ʺThere, it is eleven years now that they are always carryingʺ
28: да ви́димо ҆оч҃е на ко́ꙗ стрáна ҆о́тво́дать врáни те ʺLet us see, father, which side the crows lead toʺ
29: ҆и пойде ҆игꙋмень ҆и ҆ѡще дво҆ица калꙋгере сась негѡ And the abbot and two more monks with him left
30: врáна ле́теше The crow was flying
31: ҆и калꙋгере те из дале́ко по врáна та ҆идехꙋ And the monks were going after the crow from afar
32: ҆и видо́хꙋ кадѐ пáднꙋ ҆ѡнаꙗ врана And they saw where the crow fell
33: бе́ше паднꙋ́ла нади́ ҆една дльбока про́пасть коли́ко не мо́же чл҃векь да ю ҆изьгледа надо́ле It had fallen over such a deep chasm, that one could not see ...
34: та зане́се ҆онáй кло́нь сась вочка та And it brought that branch with the fruit over
35: па изле́зе пáкь назáдь врáна та And the crow went back out
36: ҆á ҆ѡнїꙗ, тро҆ица калꙋ́гере фрьли́хꙋ кáмикь до́ле ꙋ ѡнáꙗ пропáсть And those three monks threw a stone down that chasm
37: ҆и като ҆изрꙋчà ҆о́нꙗ кáмикь до́ле ꙋ про́пасть ҆á то сѐ чꙋ глáсь And when that stone made a loud noise down in the chasm, a voice was to be heard
38: ҆и продꙋмáхꙋ чл҃веци And people spoke
39: ҆и ре́кохꙋ and they said:
40: ҆ѡ брáте ҆ако бꙋ́дете хр͒ти҆ꙗне не деите ꙋбивà нáсь ʺO brother, if you are christians, please do not kill us!ʺ
41: ҆á ѡни́а ·г· калꙋ́гере питáхꙋ And those three monks asked:
42: ҆á ви́е какви́ сте като седи́те тꙋка ꙋ тáꙗ пꙋ́ста про́пасть ʺAnd who are you, that you sit here in this deserted chasm?ʺ
43: ҆á ѡнѝ ре́кохꙋ And they said:
44: ҆áко сáкате да нѝ ви́дите ҆á виѐ да нѝ фрь́лите трѝ ри́зи ʺIf you wish to see us, throw us three shirtsʺ
45: защо́ сме нїѧ трѝ же́ни голѝ ʺfor we are three naked womenʺ
46: ҆и сле́зне́те до́ле по́дь го́рꙋ ʺAnd go down under the mountainʺ
47: та чѐ да найдете ҆еднꙋ теснꙋ пꙋ́течкꙋ ʺand you will find a narrow pathʺ
48: ҆и по тꙋю пꙋте́чкꙋ щетѐ да при́҆идете при нáсь ʺand on this path you will come to usʺ
49: ҆и като чꙋ́ха та҆ꙗ́ дꙋма ҆ѡни́а трѝ калꙋгере And when those three monks heard these words
҆á ҆ѡни́ си собле́кохꙋ ҆и тро҆ица та ри́зи те ѿ грьби́на та all three of them took the shirts off their back
50: та пà ꙋвихꙋ ꙋ ри́зи те кáмене And they wrapped stones in the shirts
51: па гѝ фрьли́хꙋ до́ле ꙋ пропаст на ҆ѡнїѧ трѝ жени And they threw them down the chasm to those three women
52: па тоги́ва ҆ѡнѝѧ трѝ калꙋгере като̀ ҆имь бе́хꙋ ре́кли ҆о́ниѧ трѝ женѝ да слезнꙋ до́ле под го́рꙋ ҆и ҆ѡни слезнáхꙋ And then those three monks went down under the mountain, as those three women had told them to
53: ҆и наидохꙋ тесна пꙋ́течка And they found the (a) narrow path
54: ҆едва проми́нꙋвахꙋ догдѐ при́҆идохꙋ прѝ ҆ѡнѝа трѝ женѝ They could hardly pass until they came to those three women
55: ҆и като̀ прийдо́хꙋ бли́зꙋ ҆á ҆ѡниꙗ трѝ же́ни по́сници покло́нихꙋ се до зе́млю And as they came closer, the three hermit women bowed to the ground
56: ҆и ре́че най старá та же́на And the oldest woman said:
57: ҆о́че сотворе́те ни молитвꙋ ʺO father, make us a prayerʺ
58: ҆и мáлко да поседне́ме дá сѝ похоротꙋ́ваме ʺAnd may we sit a bit to have a chatʺ
59: ҆и седнꙋ старá та жена And the old woman sat down
60: ҆а по млáди те на но́зе стое́хꙋ And the young ones stood on their feet
61: ҆á йгꙋмень ве́рно попи́та And the abbot asked:
62: ҆ѡ стáрице ҆и мт҃и мо́ꙗ ѿ кꙋдꙋ ҆есте вїе тꙋ́ка дошлѝ ʺO old woman, my mother, where have you came from here?ʺ
63: ҆и ҆ѡнаꙗ стáрица ре́че And the old woman said:
64: ҆ꙗ́ ҆о́ч҃е ѿ костанди́новь грáдь ҆есмь ʺO father, I am from Constantinopleʺ
65: ҆и мꙋжь мо́й цр҃е́вь сановни́кь бе́ше ʺAnd my husband was a royal officerʺ
66: цр҃ь ноще́ска що сáнꙋваше ҆á ҆ѡнь мꙋ дне́ска казꙋ́ваше ʺHe explained in the day, what the king dreamed in the night.ʺ
67: па се докара
68: тá ꙋмре ʺAnd he diedʺ
69: ҆á ꙗ бе́хь на ·ки· го́дини ʺAnd I was 28 years oldʺ
70: и двѐ го́дин͛ го жали́хь ҆и ѡплакꙋвáхь ʺAnd I moarned and bemoaned him for two yearsʺ
71: ҆и бехь ꙋдови́ци ҆и безьче́дна ʺAnd I was a widow and childlessʺ
72: ҆и по не́кол͛ко дни́ ҆и-маше еди́нь безьбо́жень мꙋ́жь ʺ... there was a godless manʺ
73: ҆и мно́гѡ бе́ше болꙗ́ринь And he was very noble
74: та до́прати сво́й ро́бини да ме заве́дꙋть при не́го като̀ по си́лꙋ And he sent his servants to bring me to him by force
75: та пà не ми́слехꙋ да мѐ раслáбꙋть But they did not think of softening me (?)
76: но си́лно сáкахꙋ да мѐ заве́дꙋть при гд͒и́на ни́хнаго But they really wanted to take me to their lord
77: ҆á ꙗ се помоли́хь гд͒ꙋ мое́мꙋ ҆ıи҃сꙋ хр͒тꙋ да мѐ ҆избави́, ѿ не́го ҆и дá ми сп͒и гд͒ь дш҃ꙋ мою And I prayed to my God Jesus Christ to rescue me from him and to save my soul
78: па тоги́ва реко́хь на ро́бини те него́ви And then I said to his servants
79: гд͒ари́це мо́й ҆ꙗ́ се рáдꙋвам да йдемь при гд͒ра ваше́го ʺO, my Mistresses, I would be happy to go to your master!ʺ
80: защо́ е ҆онь ҆ꙗ́ко слáвень ʺFor he is very gloriousʺ
81: ҆áли ꙗ ҆имамь на се́бе недꙋжна бо́лесь ѕлá ʺBut I have a bad crippling illnessʺ
82: непрестáно гно́й течѐ ѿ ме́не: ʺPus is leaking from me incessantlyʺ
83: нело̀ малко̀ да мѐ поче́ка догде́ се ҆изьврачꙋвам да ҆ѡздравемь ʺIf he could wait for me a little until I cure myself and healʺ
84: па тоги́ва сáсь радо́сь да до́йдемь при господáра вáшего ʺthen I would be happy to come to your masterʺ
85: ҆и ҆ѡниа роби́ни като̀ чꙋха та҆ꙗ дꙋ́ма ҆á ѡни́ си поидо́хꙋ And when those servants heard this, they went away
86: ҆и реко́хꙋ And they said:
87: кол͛ко е таквáва рáбота до чети́ри де́сеть дни хочѐ те́бе почекà гд͒нь нáшь,
88: та па си ҆ѡтидо́хꙋ ро́бини те And so the servants went away
89: ҆á ҆ѡнаꙗ же́на тогива що́ ймаше робїе ҆и ро́бини нойни сви́ те ҆ѡпростѝ And then that woman, who had many servnats, freed all of them
90: и даде ҆имь по мло́го жльти́ци And she gave each of them many gold coins
91: па си роби́е то ҆ѡтиде коѐ кадѐ сака And the servants went wherever they wished
92: ҆á за се́бе ҆ѡстави́хь ти҆ꙗ двѐ ро́бин͛ки да ми слꙋгꙋ́ваю ʺAnd for me I left these two slaves to serve meʺ
93: ҆á ҆именїе що ҆имахь ни́ бро́й не́ маше ʺAnd the fortune that I had was more than one can countʺ
94: ҆и све го дадох на сиромáси ʺAnd I gave it all to paupersʺ
95: ҆и после призовáхь ҆едного вернаго чл҃века ѿ ро́да мо҆его ʺAnd then I called one loyal person from my lineʺ
96: ҆и закле́х го сáсь стрáшни сꙋ́дь бж҃їй
дá продадѐ се́ла мо́й: ҆и до́мь мо́й ʺto sell my villages and my homeʺ
҆и що зе́ме ҆именїе ҆и не́го на си́роти да раздадѐ ʺand to give whatever fortune he makes to poor peopleʺ
97: ҆и дрꙋго мло́го моѐ ѕлáто немꙋ безз печáти ҆ѡстáвихь ʺAnd I also left him a lot of gold of mine with no stampsʺ
98: ҆и през но́щи сáсь мо́й робиньки тꙋ́ка дойдохь ʺAnd I came here in the night with my servantsʺ
99: до сеги́ ми са билѝ робин͛ки ʺUntil now they have been my servantsʺ
100: ҆á ѿ сегѝ по бг҃а сестри ʺAnd now, in God's will, sistersʺ
101: па вле́зохь сáсь ни́хь ва корáбаль ʺSo I went into the ship with themʺ
102: ҆и мло́го плавáхме по мо́ре догде́ ни бг҃ь на товà ме́сто доне́се ʺWe sailed on the sea for a long time until God brought us to this placeʺ
103: до сегà еди нá десеть го́динь какво̀ чл҃века не смѐ виде́ли ʺIt has been eleven years now that we have not seen anyoneʺ
104: токо̀ вáсь дне́ска видо̀хме ҆о́ц҃и ст҃и ʺWe saw only you today, o holy fathers!ʺ
105: ри́зи нáши поле́техꙋ ʺOur shirts flewʺ
106: садрáше се ʺAnd they rippedʺ
107: ѿпáдоша ʺAnd they fell downʺ
108: тоги́ва ҅ю пи́та ҆игꙋмен͛ Then the abbot asked her:
109: ѡ͒ стáрице ҆á ѿ кꙋдѐ вáмь ҆иде хле́бь жи́во́тни ʺO old woman, where does your bread come from?ʺ
110: ҆á ҆онà ре́че: And she said:
111: бл҃ги, чл҃веколю́бець бг҃ь нáшь ҆о́нь дáва нáмь за ҆ꙗ́дене на такви́ва рáби не досто́҆инѝ като̀ нáсь ʺOur God, the benign lover of mankind, he gives food to such unworthy servants like usʺ
112: ҆и гд͒ь сáсь него́вꙋ бл҃гꙋ помисль нáмь приносꙋть ти́ꙗ птици всáкаква вошка ʺAnd with God's benign thought those birds bring to us all kinds of fruitʺ
113: не то́ко кол͛ко́то да ни со́ше да сѐ наси́тиме но ҆áр͛ти́сваше нѝ
114: ҆и ҆ѡголели бе́х͛ме ʺAnd we had become nakedʺ
115: па нѝ гд͒ь покри́ваше ʺand God covered usʺ
116: ҆и гре́е ни сáсь него́вꙋ бл҃годáтию ʺAnd He warms us up with His virtueʺ
117: ни́ ѿ зи́мꙋ се бо҆ехме ѿ стꙋдь ʺWe were neither afraid of the coldness in the winterʺ
118: нѝ ле́те ѿ жегꙋ ʺnor of the heat in the summerʺ
119: но смѐ би́ли като̀ ꙋ рáй бж҃їй ʺBut we have been like in God's paradiseʺ
120: свекакво̀ нѝ ҆иде́ше добро̀ ʺEvery kind of good was coming to usʺ
непре́стано ниїе слáвехме ст҃ꙋю: тр҃ойцꙋ ʺWe were celebrating the Holy Trinity incessantlyʺ
122: товà чꙋ ҆игꙋмень The abbot heard this
123: ҆и рече й and he said to her:
124: ҆ѡ гж͒е мо́ꙗ мт҃и да лѝ прáтимь ҆едно́го брáта ꙋ монасти́рь да доне́се мал͛ко брáшно да еде́ме дне́ска сáсь вáсь ʺO lady, my mother, should I send one brother over to the monastery to bring some flour so we eat with you today?ʺ
125: ҆и ҆ѡнà ре́че And she said:
126: ҆áко ще́шь ҆о́ч҃е товà да напрáвишь ҆а тѝ повелѝ да при҆иде еди́нь ҆о́ц҃ь да мꙋ̀ не́що рече́мь ʺIf you wish to do this, father, order one priest to come so I tell him somethingʺ
127: ҆и прийде презви́терь And the presbyter came
128: ҆онà мꙋ ре́че She said to him:
129: ҆о́ч҃е по ско́ро ҆иди ꙋ монасти́рь когѝ сврь́шите ст҃ꙋю литꙋр͛ги́ю да донесе́шь прѐчт͒ихь тáйнь хр͒товь да се прѝче́стиме ʺFather, go soon to the monastery when you finish the holy liturgy and bring ... of Christ so we take communionʺ
130: ҆и ҆ѡтиде ҆оц҃ь And the father went
131: ҆и доне́се ст҃и тáйнь and he brought the holy ...
132: ҆и причести́ се сáма And she took communion by herself
133: ҆и после се причестихꙋ ҆и две́ те робин͛ки нойни And then her two servants took communion
134: тоги́ва ҆и хле́бь ҆ꙗ́дохꙋ нáедно Then they ate bread together too
135: па тоги́ва ре́че ҆о́нáꙗ стáрица ҆игꙋменꙋ And then that old woman said to the abbot:
136: моли́м ти се ҆о́ч҃е ʺPlease, fatherʺ
137: посе́ди тꙋ́ка при нась трѝ днѝ ʺSit here with us for three daysʺ
138: ҆á ҆игꙋме́н͛ се ҆обрече да поседѝ ·г· днѝ при ни́хь And the abbot promised to sit with them for three days
139: ҆á стáрица се бг҃ꙋ по́моли And the old woman prayed to God
140: ҆и бг҃ꙋ свою̀ дш҃ꙋ предаде, And she yielded up her soul to God
141: ҆á дрꙋга на ютре де́нь And the other on the next day
142: ҆и ѡна престáви се, And she too died
143: тако ҆и тре́кꙗ та ва третѝ де́нь Thus also the third on the third day
144: ҆и ҆ѡнà се пре́стави She died too
145: са ми́ромь ꙋспо́ша She died in peace
146: ҆и ти́а трѝ калꙋ́гере ни́хь сáсь пенїе ꙋми́лено погре-бо́ша мц҃а септе́мвриа ва десе́ти день And those three priests buried them fondly with psalms on the tenth day of the month september
147: теми́ же мл҃твами хр͒те бж҃е нáшь ҆и тебѐ, слáвꙋ возь҆исилаю With prayers I send glory to them and to You, Christ, our God
҆оц҃ꙋ, ҆и сн҃ꙋ, ҆и ст҃омꙋ, дх҃ꙋ, to the Father and the Son and the Holy Spirit
ни́нꙗ ҆и пр͒но ҆и во ве́ки ве́ковь always and now and forever and ever
148: ҆ами́нь Amen