029 čudesa kako živeexu tri ženi u goru 255f
source

1: === Bl͂goslovéni xr͒tiani poslúšaite néšto malko da pokážeme za nékoe čúdo Blessed christians, listen and let us tell you something little about some miracle
2: kákvo, bg̃ь drьžì ml͒tь svójù na svíja st̃ь ʾi na čl͂veci ʾi na ptíci ʾi na svéko sozdánïe bž͂íe how God holds His mercy on the whole world and on people and on birds and on every creature of God
3: Imáše ednò vréme ʾedínь slúga cr͂evь Once upon a time there was a king's servant
4: ʾime mu béše pávelь His name was Paul
5: tá go zapráti cr̃ь ná edínь mn͒rь za nékoja potréba And the king sent him over to a monastery for some ...
6: ʾi ōtidè na mónastíro pávelь And Paul went to the monastery
7: ʾi srečnuxa go čl͂véci kalugere ʾi jagumenь And monks and an abbot met him
8: ʾi sédnuxu blízu pri kelïe mal͛ko da sì poʾwdьxnu na sénkju pódь nekolíko drь´vja and they sat down close to the cell to rest a little in the shade under some trees
9: če ĭmaxu ʾwnija drьvja rožbà kol͛kotò veče ne móžatь da drьžatь wt mlógo plódь since those trees had so much fruit that they could not hold any longer from all the fruit
10: kogì tokò doĭdoxu nekóĭ dvé trì ptíci ta wtkrьšíxu wt ʾoníja drь´vja klónóve sásь vóšku when some two-three birds came and broke off branches with fruit from those trees
11: ʾi ʾjáko srьčáno letéxu and they were flying very skillfully
12: ta klónove te zanoséxu and they brought the branches
13: a ʾónja čl͂vek víde če nósu ʾw´nija ptíci vóška ta ʾá ne ʾjádutь ju And that man saw those birds were carrying the fruit and not eating it
14: ʾigumenь réče The abbot said:
15: vídiš li bráte: ʺDo you see, brother?ʺ
16: edi ná deseto leto kakvo tiʾjá ptíci nósatь klónove sásь vóšku katò dnéska ʺIt is the eleventh year that these birds are carrying branches with fruit like todayʺ
17: takà nosátь vo vsé leto vošku po góru tijà ptici ʺThe whole year these birds carry fruit through the forest like thisʺ
18: a po bž͂ïe povelénïe réče ʾigumenь négde ʾu goru ʾima st̃i múžie pósnici ʾili žéni ʺAnd in God's will, the abbot said, somewhere in the forest there are holy fasting men or womenʺ
19: ta sedu u nékoja própastь ʺAnd they sit in some chasmʺ
20: ta nósu tìja ptici tája vóška da ʾedutь namésto xlebь ʺAnd those birds bring that fruit for them to eat instead of breadʺ
21: tokò tóva ʾizréče ʾigúmenь Just as the abbot said this
22: ʾi edna vrána: brь´zo doletè a crow quickly came flying
23: ʾi wtkrьši klónь and it broke off a branch
24: ʾi pakь zanése vóšku u góru and it carried fruit into the forest again
25: togíva reče pavélь sluga xr͒tova réče ʾigúmenu Then Paul, servant of Christ, said to the abbot:
26: poʾidi oč̃e da ʾideme ʾi nïja po tíja vráni da vídime kade nosat tája vóška ʺCome, father, let us too go after those crows and see where they bring that fruit!ʺ
27: etè do segì: edi na desetь gódini kakvò sve nósatь ʺThere, it is eleven years now that they are always carryingʺ
28: da vídimo ʾoč̃e na kója strána ʾótvódatь vráni te ʺLet us see, father, which side the crows lead toʺ
29: ʾi poĭde ʾigumenь ʾi ʾwšte dvoʾica kalugere sasь negw And the abbot and two more monks with him left
30: vrána léteše The crow was flying
31: ʾi kalugere te iz daléko po vrána ta ʾidexu And the monks were going after the crow from afar
32: ʾi vidóxu kadè pádnu ʾwnaja vrana And they saw where the crow fell
33: béše padnúla nadí ʾedna dlьboka própastь kolíko ne móže čl͂vekь da ju ʾizьgleda nadóle It had fallen over such a deep chasm, that one could not see ...
34: ta zanése ʾonáĭ klónь sasь vočka ta And it brought that branch with the fruit over
35: pa izléze pákь nazádь vrána ta And the crow went back out
36: ʾá ʾwnïja, troʾica kalúgere frьlíxu kámikь dóle u wnája propástь And those three monks threw a stone down that chasm
37: ʾi kato ʾizručà ʾónja kámikь dóle u própastь ʾá to sè ču glásь And when that stone made a loud noise down in the chasm, a voice was to be heard
38: ʾi produmáxu čl̃veci And people spoke
39: ʾi rékoxu and they said:
40: ʾw bráte ʾako búdete xr͒tiʾjane ne deite ubivà násь ʺO brother, if you are christians, please do not kill us!ʺ
41: ʾá wnía *g* kalúgere pitáxu And those three monks asked:
42: ʾá víe kakví ste kato sedíte tuka u tája pústa própastь ʺAnd who are you, that you sit here in this deserted chasm?ʺ
43: ʾá wnì rékoxu And they said:
44: ʾáko sákate da nì vídite ʾá viè da nì frь´lite trì rízi ʺIf you wish to see us, throw us three shirtsʺ
45: zaštó sme nïę trì žéni golì ʺfor we are three naked womenʺ
46: ʾi sléznéte dóle pódь góru ʺAnd go down under the mountainʺ
47: ta čè da naĭdete ʾednu tesnu pútečku ʺand you will find a narrow pathʺ
48: ʾi po tuju putéčku štetè da príʾidete pri násь ʺand on this path you will come to usʺ
49: ʾi kato čúxa taʾjá duma ʾwnía trì kalugere And when those three monks heard these words
ʾá ʾwní si soblékoxu ʾi troʾica ta rízi te wt grьbína ta all three of them took the shirts off their back
50: ta pà uvixu u rízi te kámene And they wrapped stones in the shirts
51: pa gì frьlíxu dóle u propast na ʾwnïę trì ženi And they threw them down the chasm to those three women
52: pa togíva ʾwnìę trì kalugere katò ʾimь béxu rékli ʾónię trì ženì da sleznu dóle pod góru ʾi ʾwni sleznáxu And then those three monks went down under the mountain, as those three women had told them to
53: ʾi naidoxu tesna pútečka And they found the (a) narrow path
54: ʾedva promínuvaxu dogdè príʾidoxu prì ʾwnìa trì ženì They could hardly pass until they came to those three women
55: ʾi katò priĭdóxu blízu ʾá ʾwnija trì žéni pósnici poklónixu se do zémlju And as they came closer, the three hermit women bowed to the ground
56: ʾi réče naĭ stará ta žéna And the oldest woman said:
57: ʾóče sotvoréte ni molitvu ʺO father, make us a prayerʺ
58: ʾi málko da posednéme dá sì poxorotúvame ʺAnd may we sit a bit to have a chatʺ
59: ʾi sednu stará ta žena And the old woman sat down
60: ʾa po mládi te na nóze stoéxu And the young ones stood on their feet
61: ʾá ĭgumenь vérno popíta And the abbot asked:
62: ʾw stárice ʾi mt̃i mója wt kudu ʾeste vïe túka došlì ʺO old woman, my mother, where have you came from here?ʺ
63: ʾi ʾwnaja stárica réče And the old woman said:
64: ʾjá ʾóč̃e wt kostandínovь grádь ʾesmь ʺO father, I am from Constantinopleʺ
65: ʾi mužь móĭ cr̃évь sanovníkь béše ʺAnd my husband was a royal officerʺ
66: cr̃ь noštéska što sánuvaše ʾá ʾwnь mu dnéska kazúvaše ʺHe explained in the day, what the king dreamed in the night.ʺ
67: pa se dokara
68: tá umre ʺAnd he diedʺ
69: ʾá ja béxь na *ki* gódini ʺAnd I was 28 years oldʺ
70: i dvè gódin͛ go žalíxь ʾi wplakuváxь ʺAnd I moarned and bemoaned him for two yearsʺ
71: ʾi bexь udovíci ʾi bezьčédna ʺAnd I was a widow and childlessʺ
72: ʾi po nékol͛ko dní ʾi-maše edínь bezьbóženь múžь ʺ... there was a godless manʺ
73: ʾi mnógw béše boljárinь And he was very noble
74: ta dóprati svóĭ róbini da me zavédutь pri négo katò po sílu And he sent his servants to bring me to him by force
75: ta pà ne míslexu da mè raslábutь But they did not think of softening me (?)
76: no sílno sákaxu da mè zavédutь pri gd͒ína níxnago But they really wanted to take me to their lord
77: ʾá ja se pomolíxь gd͒u moému ʾıi͂su xr͒tu da mè ʾizbaví, wt négo ʾi dá mi sp͒i gd͒ь dš̃u moju And I prayed to my God Jesus Christ to rescue me from him and to save my soul
78: pa togíva rekóxь na róbini te negóvi And then I said to his servants
79: gd͒aríce móĭ ʾjá se ráduvam da ĭdemь pri gd͒ra vašégo ʺO, my Mistresses, I would be happy to go to your master!ʺ
80: zaštó e ʾonь ʾjáko slávenь ʺFor he is very gloriousʺ
81: ʾáli ja ʾimamь na sébe nedužna bólesь źlá ʺBut I have a bad crippling illnessʺ
82: neprestáno gnóĭ tečè wt méne: ʺPus is leaking from me incessantlyʺ
83: nelò malkò da mè počéka dogdé se ʾizьvračuvam da ʾwzdravemь ʺIf he could wait for me a little until I cure myself and healʺ
84: pa togíva sásь radósь da dóĭdemь pri gospodára vášego ʺthen I would be happy to come to your masterʺ
85: ʾi ʾwnia robíni katò čuxa taʾja dúma ʾá wní si poidóxu And when those servants heard this, they went away
86: ʾi rekóxu And they said:
87: kol͛ko e takváva rábota do četíri désetь dni xočè tébe počekà gd͒nь nášь,
88: ta pa si ʾōtidóxu róbini te And so the servants went away
89: ʾá ʾwnaja žéna togiva štó ĭmaše robïe ʾi róbini noĭni sví te ʾwprostì And then that woman, who had many servnats, freed all of them
90: i dade ʾimь po mlógo žlьtíci And she gave each of them many gold coins
91: pa si robíe to ʾōtide koè kadè saka And the servants went wherever they wished
92: ʾá za sébe ʾwstavíxь tiʾja dvè róbin͛ki da mi slugúvaju ʺAnd for me I left these two slaves to serve meʺ
93: ʾá ʾimenïe što ʾimaxь ní bróĭ né maše ʺAnd the fortune that I had was more than one can countʺ
94: ʾi sve go dadox na siromási ʺAnd I gave it all to paupersʺ
95: ʾi posle prizováxь ʾednogo vernago čl͂veka wt róda moʾego ʺAnd then I called one loyal person from my lineʺ
96: ʾi zakléx go sásь strášni súdь bž̃ïĭ
dá prodadè séla móĭ: ʾi dómь móĭ ʺto sell my villages and my homeʺ
ʾi što zéme ʾimenïe ʾi négo na síroti da razdadè ʺand to give whatever fortune he makes to poor peopleʺ
97: ʾi drugo mlógo moè źláto nemu bezz pečáti ʾwstávixь ʺAnd I also left him a lot of gold of mine with no stampsʺ
98: ʾi prez nóšti sásь móĭ robinьki túka doĭdoxь ʺAnd I came here in the night with my servantsʺ
99: do segí mi sa bilì robin͛ki ʺUntil now they have been my servantsʺ
100: ʾá wt segì po bg̃a sestri ʺAnd now, in God's will, sistersʺ
101: pa vlézoxь sásь níxь va korábalь ʺSo I went into the ship with themʺ
102: ʾi mlógo plaváxme po móre dogdé ni bg̃ь na tovà mésto donése ʺWe sailed on the sea for a long time until God brought us to this placeʺ
103: do segà edi ná desetь gódinь kakvò čl̃veka ne smè vidéli ʺIt has been eleven years now that we have not seen anyoneʺ
104: tokò vásь dnéska vidòxme ʾóc͂i st̃i ʺWe saw only you today, o holy fathers!ʺ
105: rízi náši polétexu ʺOur shirts flewʺ
106: sadráše se ʺAnd they rippedʺ
107: wtpádoša ʺAnd they fell downʺ
108: togíva ʿju píta ʾigumen͛ Then the abbot asked her:
109: w͒ stárice ʾá wt kudè vámь ʾide xlébь žívótni ʺO old woman, where does your bread come from?ʺ
110: ʾá ʾonà réče: And she said:
111: bl͂gi, čl͂vekoljúbecь bg̃ь nášь ʾónь dáva námь za ʾjádene na takvíva rábi ne dostóʾinì katò násь ʺOur God, the benign lover of mankind, he gives food to such unworthy servants like usʺ
112: ʾi gd͒ь sásь negóvu bl̃gu pomislь námь prinosutь tíja ptici vsákakva voška ʺAnd with God's benign thought those birds bring to us all kinds of fruitʺ
113: ne tóko kol͛kóto da ni sóše da sè nasítime no ʾár͛tísvaše nì
114: ʾi ʾwgoleli béx͛me ʺAnd we had become nakedʺ
115: pa nì gd͒ь pokrívaše ʺand God covered usʺ
116: ʾi grée ni sásь negóvu bl̃godátiju ʺAnd He warms us up with His virtueʺ
117: ní wt zímu se boʾexme wt studь ʺWe were neither afraid of the coldness in the winterʺ
118: nì léte wt žegu ʺnor of the heat in the summerʺ
119: no smè bíli katò u ráĭ bž̃ïĭ ʺBut we have been like in God's paradiseʺ
120: svekakvò nì ʾidéše dobrò ʺEvery kind of good was coming to usʺ
nepréstano niïe slávexme st̃uju: tr͂oĭcu ʺWe were celebrating the Holy Trinity incessantlyʺ
122: tovà ču ʾigumenь The abbot heard this
123: ʾi reče ĭ and he said to her:
124: ʾw gž͒e mója mt̃i da lì prátimь ʾednógo bráta u monastírь da donése mal͛ko brášno da edéme dnéska sásь vásь ʺO lady, my mother, should I send one brother over to the monastery to bring some flour so we eat with you today?ʺ
125: ʾi ʾwnà réče And she said:
126: ʾáko štéšь ʾóč̃e tovà da naprávišь ʾa tì povelì da priʾide edínь ʾóc̃ь da mù néšto rečémь ʺIf you wish to do this, father, order one priest to come so I tell him somethingʺ
127: ʾi priĭde prezvíterь And the presbyter came
128: ʾonà mu réče She said to him:
129: ʾóč̃e po skóro ʾidi u monastírь kogì svrь´šite st̃uju litur͛gíju da doneséšь prèčt͒ixь táĭnь xr͒tovь da se prìčéstime ʺFather, go soon to the monastery when you finish the holy liturgy and bring ... of Christ so we take communionʺ
130: ʾi ʾōtide ʾoc͂ь And the father went
131: ʾi donése st̃i táĭnь and he brought the holy ...
132: ʾi pričestí se sáma And she took communion by herself
133: ʾi posle se pričestixu ʾi dvé te robin͛ki noĭni And then her two servants took communion
134: togíva ʾi xlébь ʾjádoxu náedno Then they ate bread together too
135: pa togíva réče ʾónája stárica ʾigumenu And then that old woman said to the abbot:
136: molím ti se ʾóč̃e ʺPlease, fatherʺ
137: posédi túka pri nasь trì dnì ʺSit here with us for three daysʺ
138: ʾá ʾigumén͛ se ʾobreče da posedì *g* dnì pri níxь And the abbot promised to sit with them for three days
139: ʾá stárica se bg̃u pómoli And the old woman prayed to God
140: ʾi bg̃u svojù dš̃u predade, And she yielded up her soul to God
141: ʾá druga na jutre dénь And the other on the next day
142: ʾi wna prestávi se, And she too died
143: tako ʾi trékja ta va tretì dénь Thus also the third on the third day
144: ʾi ʾwnà se préstavi She died too
145: sa míromь uspóša She died in peace
146: ʾi tía trì kalúgere níxь sásь penïe umíleno pogre-bóša mc͂a septémvria va deséti denь And those three priests buried them fondly with psalms on the tenth day of the month september
147: temí že ml͂tvami xr͒te bž̃e nášь ʾi tebè, slávu vozьʾisilaju With prayers I send glory to them and to You, Christ, our God
ʾoc͂u, ʾi sñu, ʾi st̃omu, dx͂u, to the Father and the Son and the Holy Spirit
nínja ʾi pr͒no ʾi vo véki vékovь always and now and forever and ever
148: ʾamínь Amen