029 čudesa kako živeexu tri ženi u goru 255f
source
| 1: | === Bl͂goslovéni xr͒tiani poslúšaite néšto malko da pokážeme za nékoe čúdo | Blessed christians, listen and let us tell you something little about some miracle |
| 2: | kákvo, bg̃ь drьžì ml͒tь svójù na svíja st̃ь ʾi na čl͂veci ʾi na ptíci ʾi na svéko sozdánïe bž͂íe | how God holds His mercy on the whole world and on people and on birds and on every creature of God |
| 3: | Imáše ednò vréme ʾedínь slúga cr͂evь | Once upon a time there was a king's servant |
| 4: | ʾime mu béše pávelь | His name was Paul |
| 5: | tá go zapráti cr̃ь ná edínь mn͒rь za nékoja potréba | And the king sent him over to a monastery for some ... |
| 6: | ʾi ōtidè na mónastíro pávelь | And Paul went to the monastery |
| 7: | ʾi srečnuxa go čl͂véci kalugere ʾi jagumenь | And monks and an abbot met him |
| 8: | ʾi sédnuxu blízu pri kelïe mal͛ko da sì poʾwdьxnu na sénkju pódь nekolíko drь´vja | and they sat down close to the cell to rest a little in the shade under some trees |
| 9: | če ĭmaxu ʾwnija drьvja rožbà kol͛kotò veče ne móžatь da drьžatь wt mlógo plódь | since those trees had so much fruit that they could not hold any longer from all the fruit |
| 10: | kogì tokò doĭdoxu nekóĭ dvé trì ptíci ta wtkrьšíxu wt ʾoníja drь´vja klónóve sásь vóšku | when some two-three birds came and broke off branches with fruit from those trees |
| 11: | ʾi ʾjáko srьčáno letéxu | and they were flying very skillfully |
| 12: | ta klónove te zanoséxu | and they brought the branches |
| 13: | a ʾónja čl͂vek víde če nósu ʾw´nija ptíci vóška ta ʾá ne ʾjádutь ju | And that man saw those birds were carrying the fruit and not eating it |
| 14: | ʾigumenь réče | The abbot said: |
| 15: | vídiš li bráte: | ʺDo you see, brother?ʺ |
| 16: | edi ná deseto leto kakvo tiʾjá ptíci nósatь klónove sásь vóšku katò dnéska | ʺIt is the eleventh year that these birds are carrying branches with fruit like todayʺ |
| 17: | takà nosátь vo vsé leto vošku po góru tijà ptici | ʺThe whole year these birds carry fruit through the forest like thisʺ |
| 18: | a po bž͂ïe povelénïe réče ʾigumenь négde ʾu goru ʾima st̃i múžie pósnici ʾili žéni | ʺAnd in God's will, the abbot said, somewhere in the forest there are holy fasting men or womenʺ |
| 19: | ta sedu u nékoja própastь | ʺAnd they sit in some chasmʺ |
| 20: | ta nósu tìja ptici tája vóška da ʾedutь namésto xlebь | ʺAnd those birds bring that fruit for them to eat instead of breadʺ |
| 21: | tokò tóva ʾizréče ʾigúmenь | Just as the abbot said this |
| 22: | ʾi edna vrána: brь´zo doletè | a crow quickly came flying |
| 23: | ʾi wtkrьši klónь | and it broke off a branch |
| 24: | ʾi pakь zanése vóšku u góru | and it carried fruit into the forest again |
| 25: | togíva reče pavélь sluga xr͒tova réče ʾigúmenu | Then Paul, servant of Christ, said to the abbot: |
| 26: | poʾidi oč̃e da ʾideme ʾi nïja po tíja vráni da vídime kade nosat tája vóška | ʺCome, father, let us too go after those crows and see where they bring that fruit!ʺ |
| 27: | etè do segì: edi na desetь gódini kakvò sve nósatь | ʺThere, it is eleven years now that they are always carryingʺ |
| 28: | da vídimo ʾoč̃e na kója strána ʾótvódatь vráni te | ʺLet us see, father, which side the crows lead toʺ |
| 29: | ʾi poĭde ʾigumenь ʾi ʾwšte dvoʾica kalugere sasь negw | And the abbot and two more monks with him left |
| 30: | vrána léteše | The crow was flying |
| 31: | ʾi kalugere te iz daléko po vrána ta ʾidexu | And the monks were going after the crow from afar |
| 32: | ʾi vidóxu kadè pádnu ʾwnaja vrana | And they saw where the crow fell |
| 33: | béše padnúla nadí ʾedna dlьboka própastь kolíko ne móže čl͂vekь da ju ʾizьgleda nadóle | It had fallen over such a deep chasm, that one could not see ... |
| 34: | ta zanése ʾonáĭ klónь sasь vočka ta | And it brought that branch with the fruit over |
| 35: | pa izléze pákь nazádь vrána ta | And the crow went back out |
| 36: | ʾá ʾwnïja, troʾica kalúgere frьlíxu kámikь dóle u wnája propástь | And those three monks threw a stone down that chasm |
| 37: | ʾi kato ʾizručà ʾónja kámikь dóle u própastь ʾá to sè ču glásь | And when that stone made a loud noise down in the chasm, a voice was to be heard |
| 38: | ʾi produmáxu čl̃veci | And people spoke |
| 39: | ʾi rékoxu | and they said: |
| 40: | ʾw bráte ʾako búdete xr͒tiʾjane ne deite ubivà násь | ʺO brother, if you are christians, please do not kill us!ʺ |
| 41: | ʾá wnía *g* kalúgere pitáxu | And those three monks asked: |
| 42: | ʾá víe kakví ste kato sedíte tuka u tája pústa própastь | ʺAnd who are you, that you sit here in this deserted chasm?ʺ |
| 43: | ʾá wnì rékoxu | And they said: |
| 44: | ʾáko sákate da nì vídite ʾá viè da nì frь´lite trì rízi | ʺIf you wish to see us, throw us three shirtsʺ |
| 45: | zaštó sme nïę trì žéni golì | ʺfor we are three naked womenʺ |
| 46: | ʾi sléznéte dóle pódь góru | ʺAnd go down under the mountainʺ |
| 47: | ta čè da naĭdete ʾednu tesnu pútečku | ʺand you will find a narrow pathʺ |
| 48: | ʾi po tuju putéčku štetè da príʾidete pri násь | ʺand on this path you will come to usʺ |
| 49: | ʾi kato čúxa taʾjá duma ʾwnía trì kalugere | And when those three monks heard these words |
| ʾá ʾwní si soblékoxu ʾi troʾica ta rízi te wt grьbína ta | all three of them took the shirts off their back | |
| 50: | ta pà uvixu u rízi te kámene | And they wrapped stones in the shirts |
| 51: | pa gì frьlíxu dóle u propast na ʾwnïę trì ženi | And they threw them down the chasm to those three women |
| 52: | pa togíva ʾwnìę trì kalugere katò ʾimь béxu rékli ʾónię trì ženì da sleznu dóle pod góru ʾi ʾwni sleznáxu | And then those three monks went down under the mountain, as those three women had told them to |
| 53: | ʾi naidoxu tesna pútečka | And they found the (a) narrow path |
| 54: | ʾedva promínuvaxu dogdè príʾidoxu prì ʾwnìa trì ženì | They could hardly pass until they came to those three women |
| 55: | ʾi katò priĭdóxu blízu ʾá ʾwnija trì žéni pósnici poklónixu se do zémlju | And as they came closer, the three hermit women bowed to the ground |
| 56: | ʾi réče naĭ stará ta žéna | And the oldest woman said: |
| 57: | ʾóče sotvoréte ni molitvu | ʺO father, make us a prayerʺ |
| 58: | ʾi málko da posednéme dá sì poxorotúvame | ʺAnd may we sit a bit to have a chatʺ |
| 59: | ʾi sednu stará ta žena | And the old woman sat down |
| 60: | ʾa po mládi te na nóze stoéxu | And the young ones stood on their feet |
| 61: | ʾá ĭgumenь vérno popíta | And the abbot asked: |
| 62: | ʾw stárice ʾi mt̃i mója wt kudu ʾeste vïe túka došlì | ʺO old woman, my mother, where have you came from here?ʺ |
| 63: | ʾi ʾwnaja stárica réče | And the old woman said: |
| 64: | ʾjá ʾóč̃e wt kostandínovь grádь ʾesmь | ʺO father, I am from Constantinopleʺ |
| 65: | ʾi mužь móĭ cr̃évь sanovníkь béše | ʺAnd my husband was a royal officerʺ |
| 66: | cr̃ь noštéska što sánuvaše ʾá ʾwnь mu dnéska kazúvaše | ʺHe explained in the day, what the king dreamed in the night.ʺ |
| 67: | pa se dokara | |
| 68: | tá umre | ʺAnd he diedʺ |
| 69: | ʾá ja béxь na *ki* gódini | ʺAnd I was 28 years oldʺ |
| 70: | i dvè gódin͛ go žalíxь ʾi wplakuváxь | ʺAnd I moarned and bemoaned him for two yearsʺ |
| 71: | ʾi bexь udovíci ʾi bezьčédna | ʺAnd I was a widow and childlessʺ |
| 72: | ʾi po nékol͛ko dní ʾi-maše edínь bezьbóženь múžь | ʺ... there was a godless manʺ |
| 73: | ʾi mnógw béše boljárinь | And he was very noble |
| 74: | ta dóprati svóĭ róbini da me zavédutь pri négo katò po sílu | And he sent his servants to bring me to him by force |
| 75: | ta pà ne míslexu da mè raslábutь | But they did not think of softening me (?) |
| 76: | no sílno sákaxu da mè zavédutь pri gd͒ína níxnago | But they really wanted to take me to their lord |
| 77: | ʾá ja se pomolíxь gd͒u moému ʾıi͂su xr͒tu da mè ʾizbaví, wt négo ʾi dá mi sp͒i gd͒ь dš̃u moju | And I prayed to my God Jesus Christ to rescue me from him and to save my soul |
| 78: | pa togíva rekóxь na róbini te negóvi | And then I said to his servants |
| 79: | gd͒aríce móĭ ʾjá se ráduvam da ĭdemь pri gd͒ra vašégo | ʺO, my Mistresses, I would be happy to go to your master!ʺ |
| 80: | zaštó e ʾonь ʾjáko slávenь | ʺFor he is very gloriousʺ |
| 81: | ʾáli ja ʾimamь na sébe nedužna bólesь źlá | ʺBut I have a bad crippling illnessʺ |
| 82: | neprestáno gnóĭ tečè wt méne: | ʺPus is leaking from me incessantlyʺ |
| 83: | nelò malkò da mè počéka dogdé se ʾizьvračuvam da ʾwzdravemь | ʺIf he could wait for me a little until I cure myself and healʺ |
| 84: | pa togíva sásь radósь da dóĭdemь pri gospodára vášego | ʺthen I would be happy to come to your masterʺ |
| 85: | ʾi ʾwnia robíni katò čuxa taʾja dúma ʾá wní si poidóxu | And when those servants heard this, they went away |
| 86: | ʾi rekóxu | And they said: |
| 87: | kol͛ko e takváva rábota do četíri désetь dni xočè tébe počekà gd͒nь nášь, | |
| 88: | ta pa si ʾōtidóxu róbini te | And so the servants went away |
| 89: | ʾá ʾwnaja žéna togiva štó ĭmaše robïe ʾi róbini noĭni sví te ʾwprostì | And then that woman, who had many servnats, freed all of them |
| 90: | i dade ʾimь po mlógo žlьtíci | And she gave each of them many gold coins |
| 91: | pa si robíe to ʾōtide koè kadè saka | And the servants went wherever they wished |
| 92: | ʾá za sébe ʾwstavíxь tiʾja dvè róbin͛ki da mi slugúvaju | ʺAnd for me I left these two slaves to serve meʺ |
| 93: | ʾá ʾimenïe što ʾimaxь ní bróĭ né maše | ʺAnd the fortune that I had was more than one can countʺ |
| 94: | ʾi sve go dadox na siromási | ʺAnd I gave it all to paupersʺ |
| 95: | ʾi posle prizováxь ʾednogo vernago čl͂veka wt róda moʾego | ʺAnd then I called one loyal person from my lineʺ |
| 96: | ʾi zakléx go sásь strášni súdь bž̃ïĭ | |
| dá prodadè séla móĭ: ʾi dómь móĭ | ʺto sell my villages and my homeʺ | |
| ʾi što zéme ʾimenïe ʾi négo na síroti da razdadè | ʺand to give whatever fortune he makes to poor peopleʺ | |
| 97: | ʾi drugo mlógo moè źláto nemu bezz pečáti ʾwstávixь | ʺAnd I also left him a lot of gold of mine with no stampsʺ |
| 98: | ʾi prez nóšti sásь móĭ robinьki túka doĭdoxь | ʺAnd I came here in the night with my servantsʺ |
| 99: | do segí mi sa bilì robin͛ki | ʺUntil now they have been my servantsʺ |
| 100: | ʾá wt segì po bg̃a sestri | ʺAnd now, in God's will, sistersʺ |
| 101: | pa vlézoxь sásь níxь va korábalь | ʺSo I went into the ship with themʺ |
| 102: | ʾi mlógo plaváxme po móre dogdé ni bg̃ь na tovà mésto donése | ʺWe sailed on the sea for a long time until God brought us to this placeʺ |
| 103: | do segà edi ná desetь gódinь kakvò čl̃veka ne smè vidéli | ʺIt has been eleven years now that we have not seen anyoneʺ |
| 104: | tokò vásь dnéska vidòxme ʾóc͂i st̃i | ʺWe saw only you today, o holy fathers!ʺ |
| 105: | rízi náši polétexu | ʺOur shirts flewʺ |
| 106: | sadráše se | ʺAnd they rippedʺ |
| 107: | wtpádoša | ʺAnd they fell downʺ |
| 108: | togíva ʿju píta ʾigumen͛ | Then the abbot asked her: |
| 109: | w͒ stárice ʾá wt kudè vámь ʾide xlébь žívótni | ʺO old woman, where does your bread come from?ʺ |
| 110: | ʾá ʾonà réče: | And she said: |
| 111: | bl͂gi, čl͂vekoljúbecь bg̃ь nášь ʾónь dáva námь za ʾjádene na takvíva rábi ne dostóʾinì katò násь | ʺOur God, the benign lover of mankind, he gives food to such unworthy servants like usʺ |
| 112: | ʾi gd͒ь sásь negóvu bl̃gu pomislь námь prinosutь tíja ptici vsákakva voška | ʺAnd with God's benign thought those birds bring to us all kinds of fruitʺ |
| 113: | ne tóko kol͛kóto da ni sóše da sè nasítime no ʾár͛tísvaše nì | |
| 114: | ʾi ʾwgoleli béx͛me | ʺAnd we had become nakedʺ |
| 115: | pa nì gd͒ь pokrívaše | ʺand God covered usʺ |
| 116: | ʾi grée ni sásь negóvu bl̃godátiju | ʺAnd He warms us up with His virtueʺ |
| 117: | ní wt zímu se boʾexme wt studь | ʺWe were neither afraid of the coldness in the winterʺ |
| 118: | nì léte wt žegu | ʺnor of the heat in the summerʺ |
| 119: | no smè bíli katò u ráĭ bž̃ïĭ | ʺBut we have been like in God's paradiseʺ |
| 120: | svekakvò nì ʾidéše dobrò | ʺEvery kind of good was coming to usʺ |
| nepréstano niïe slávexme st̃uju: tr͂oĭcu | ʺWe were celebrating the Holy Trinity incessantlyʺ | |
| 122: | tovà ču ʾigumenь | The abbot heard this |
| 123: | ʾi reče ĭ | and he said to her: |
| 124: | ʾw gž͒e mója mt̃i da lì prátimь ʾednógo bráta u monastírь da donése mal͛ko brášno da edéme dnéska sásь vásь | ʺO lady, my mother, should I send one brother over to the monastery to bring some flour so we eat with you today?ʺ |
| 125: | ʾi ʾwnà réče | And she said: |
| 126: | ʾáko štéšь ʾóč̃e tovà da naprávišь ʾa tì povelì da priʾide edínь ʾóc̃ь da mù néšto rečémь | ʺIf you wish to do this, father, order one priest to come so I tell him somethingʺ |
| 127: | ʾi priĭde prezvíterь | And the presbyter came |
| 128: | ʾonà mu réče | She said to him: |
| 129: | ʾóč̃e po skóro ʾidi u monastírь kogì svrь´šite st̃uju litur͛gíju da doneséšь prèčt͒ixь táĭnь xr͒tovь da se prìčéstime | ʺFather, go soon to the monastery when you finish the holy liturgy and bring ... of Christ so we take communionʺ |
| 130: | ʾi ʾōtide ʾoc͂ь | And the father went |
| 131: | ʾi donése st̃i táĭnь | and he brought the holy ... |
| 132: | ʾi pričestí se sáma | And she took communion by herself |
| 133: | ʾi posle se pričestixu ʾi dvé te robin͛ki noĭni | And then her two servants took communion |
| 134: | togíva ʾi xlébь ʾjádoxu náedno | Then they ate bread together too |
| 135: | pa togíva réče ʾónája stárica ʾigumenu | And then that old woman said to the abbot: |
| 136: | molím ti se ʾóč̃e | ʺPlease, fatherʺ |
| 137: | posédi túka pri nasь trì dnì | ʺSit here with us for three daysʺ |
| 138: | ʾá ʾigumén͛ se ʾobreče da posedì *g* dnì pri níxь | And the abbot promised to sit with them for three days |
| 139: | ʾá stárica se bg̃u pómoli | And the old woman prayed to God |
| 140: | ʾi bg̃u svojù dš̃u predade, | And she yielded up her soul to God |
| 141: | ʾá druga na jutre dénь | And the other on the next day |
| 142: | ʾi wna prestávi se, | And she too died |
| 143: | tako ʾi trékja ta va tretì dénь | Thus also the third on the third day |
| 144: | ʾi ʾwnà se préstavi | She died too |
| 145: | sa míromь uspóša | She died in peace |
| 146: | ʾi tía trì kalúgere níxь sásь penïe umíleno pogre-bóša mc͂a septémvria va deséti denь | And those three priests buried them fondly with psalms on the tenth day of the month september |
| 147: | temí že ml͂tvami xr͒te bž̃e nášь ʾi tebè, slávu vozьʾisilaju | With prayers I send glory to them and to You, Christ, our God |
| ʾoc͂u, ʾi sñu, ʾi st̃omu, dx͂u, | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| nínja ʾi pr͒no ʾi vo véki vékovь | always and now and forever and ever | |
| 148: | ʾamínь | Amen |