028 nedrugui so čuždu ženu 253f
source
1: | [зрѝ] ҆и дрꙋго писáнїе що ꙋчѝ нáсь гд͒ь ҆и ст҃и стефан | Look (at) another scripture that teaches us (about) God and Saint Stephen |
2: | Не дрꙋгꙋваите брáте сáсь чꙋжди, же́ни ҆или сáсь комши́ики вáши | Brothers, do not befriend someone else's wives or your (female) neighbors |
да нѐ ҆изгори́те на ҆огнь сась чꙋ́жда по́мисаль | so you do not burn in the flames with a thought for a strange(r) | |
да вѝ не прельстат сластолю́бици женѝ | so voluptuous women do not seduce you | |
да нѐ ꙋпáднете диáволꙋ ꙋ рꙋкꙋ | so you do not fall into the hands of the Devil | |
҆и да не мате жáл͛ба да лю́бите чꙋ́жда, дꙋма | and so you do not have regrets for loving a stranger's word | |
3: | нело̀ токо̀ слꙋшайте чꙋ́жди дꙋми | but only listen to stranger's words |
4: | ҆á по ни́хь не иде́те | do not follow them |
5: | защо̀ ҆áко ҆имате мисаль за чꙋждо не́що ҆á ти да не рече́шь | For if you have a thought about a stranger's thing, you would not say: |
6: | чи́сто ми́ е срдце ҆или ҆о́ко | ʺMy heart or my eye is pureʺ |
7: | ҆или да ре́чешь | |
8: | ҆ꙗ́ за чꙋ́ждо не ми́слим | |
9: | ҆и не пи мло́го вино̀ да тѐ не напрáви вино̀ да поиде́шь по кꙋрви | And do not drink a lot of wine so wine does not make you go to whores |
10: | ҆и не ҆ꙗшь мло́го пꙋ́ти дне́ска дá не фáнешь ми́саль ѕлà за же́нскѝ по́хотни | And do not eat many times today so you do not have an evil thought about female lust |
11: | ҆и не затворѝ врáта тво́й ѿ чꙋждиньца да нѐ затво́ри гд͒ь врáта сво́й ѿ тебе | And do not close your door to a stranger so Lord does not close His door to you |
12: | походе́те бо́лнаго гд͒ь да похо́ди вáсь | Visit the ill, so that the Lord visits you |
13: | ҆и не спи́те мло́го до во́лю вáшꙋ | and do not sleep (as) much as it is your will |
14: | но моли́те бг҃а да ви бꙋ́де на по́мощь вáшꙋ | But pray to God to be your help |
15: | ҆и ако види́шь некого блꙋ́дника ҆или не́коꙗ кꙋ́рва | And if you see a lecher or a whore |
҆á ти да имаш чи́сто срдце да избе́гнешь като̀ пти́ца | you would have the pure heart to flee like a bird | |
ѿ тамо гдето́ се ҆онѝ зговáрать на кꙋрвáрство да се ҆ѡскве́рнать | from there, where they discuss their adultery to profane themselves | |
16: | нело̀ ти ско́ро прїиди ꙋ цр҃квꙋ | but go soon to the church |
17: | ҆и прославѝ бг҃а | and praise God |
18: | ҆и бг҃ь да прие́мне те́бе ꙋ цр҃ство сво́ѐ | and God would accept you in His kingdom |
19: | такова срдце чт͒о ко́й чл҃векь ҆има ꙋ се́бе ҆ѡнь самь мо́же да сѐ сп͒и | A man, who has such pure heart in him, can save himself alone |
20: | ҆и дрꙋги́ не́кои чл҃векь мо́же да сѐ сп͒и сáсь не́го, | and another person can save himself with him together |
21: | такà заповедà нáмь гд͒ь бг҃ь ҆и ст҃и прáведни ҆о́ц҃ь нáшь ҆и ст҃и сте́фань | Thus ordered us our Lord and our Saint Righteous Father and Saint Stephen |
22: | кой се чл҃векь бо́й бг҃ꙋ мл͒тивомꙋ на то́ꙗ ст҃ь то(я) ще чл҃векь да цр҃ꙋва на ҆ѡнꙗ ст҃ь васегда | He, whoever fears the merciful Lord in this world, will rule in the other world always |
23: | амин | Amen |