027 o davida razboinika 250f
source

1: === Слово прпдбнаго оц҃а нашего дв҃да [Title] Homily of our Reverend Father David
2: беше некой мꙋжь There was a man
3: ҆име мꙋ бе́ше дв҃дь His name was David
4: та беше оти́шаль хайдꙋкь He had become a robber
5: ҆ꙋ горꙋ седеше ҆и де́нь ҆и нощь He was sitting in the forest day and night
6: ҆и мло́го ѕло прáвеше and he was doing much evil
7: ҆и мло́го лю́дие ꙋби́ваше and he was killing many people
8: ҆и мло́го крь́ви проли́ваше and he was shedding much blood
9: та не́ маше, ни́где по ѕль чл҃ве́кь ѿ него so there was not a more evil man than him
10: та пà ҆имáше дрꙋжи́на при се́бе бо́ле ѿ три де́сеть дꙋши and he had a band of more than thirty people with him
11: та сáсь нихь то́лкова ѕло прáвеше and he did much evil with them
12: та па сѐ ҆едно вре́ме сми́сли and at some time he came to himself
13: ҆и рече and he said:
14: ѡͯ бж҃е мо́й мили що сам ҆ꙗ́ тов ѕло̀ толко прáвиль ʺOh my dear Lord, why have I been doing so much evil?ʺ
15: ҆ꙗ́ко се ꙋплáши ѿ бг҃а He became very scared of God
16: ҆и ҆ѡстави́ си дрꙋжи́на та ꙋ горꙋ and he left his band in the forest
17: ҆и ҆ѡтѝде на ҆еди́нь монасти́рь and he went to a monastery
18: ҆и потропà на врáта and he knocked on the door
19: ҆и излезе вратáрь and the doorman came out
20: ҆и рече мꙋ and he said to him:
21: що трáжишь ти тꙋка юнáче ʺWhat are you looking for here, young man?ʺ
22: ҆á дв҃дь ре́че And David said:
23: калꙋгерь сакáмь да стáнемь ʺI want to become a monkʺ
24: ҆ѡтворе́те ми врáта ʺOpen the door for meʺ
25: ҆а вратáрь не смꙗ да мꙋ ѡтво́ри врáта But the doorman did not dare to open the door for him
26: нело се врьнꙋ but he went back
27: та казà ҆игꙋменꙋ and he told the abbot
28: ҆а игꙋ́мень при҆иде and the abbot came
29: та при́зре на врáта and he looked at the door
30: ҆и видѐ дв҃да хаидꙋ́ка and he saw David the robber
31: ҆и рече ҆игꙋмень вратáрꙋ and the abbot said to the doorman:
32: не бои се ҆ѡ чедо ʺFear not, child!ʺ
33: стáрь, мꙋ́жь е би́ль дв҃дь David was an old man
34: не́ бои се ʺFear notʺ
35: ҆и рече ҆игꙋмень дв҃дꙋ And the abbot said to David:
36: не можеме н҆и́ꙗ да ѡтво́риме те́бе врáта ʺWe cannot open the door for youʺ
37: защо ти тꙋ́ка не мо́жешь трьпе́ти ʺfor you cannot last hereʺ
38: защо̀ тꙋка мло́го рáбота ҆има ʺfor there is a lot of work hereʺ
39: ҆и мло́го трьпенїе за хле́бь ҆имаме ʺand we suffer a lot for our breadʺ
40: по ҆единь пꙋть днеска хле́бь- едеме ʺToday we eat bread only once a dayʺ
41: ти монастир͛ска рабо́та не мо́жешь дрьжáти ʺYou cannot do monastery workʺ
42: ҆á давид ҆имь дꙋмáше But David was saying to them:
43: ҆о́ц҃и ст҃и вїе що ми рече́те ҆ꙗ щемь свѐ вась послꙋшáти ʺO, holy fathers, I will do whatever you tell me to!ʺ
44: токо ме прифане́те ʺJust accept meʺ
45: дꙋмáше дв҃дь David was speaking
46: ҆и молеш се and he was begging
47: ҆á игꙋ́мен͛ мꙋ рече and the abbot said to him:
48: не може́шь ти тꙋ́ка да бꙋ̀дешь ʺYou cannot be hereʺ
49: тоги́ва дв҃дь ре́че ҆игꙋменꙋ Then David said to the abbot:
50: да ви́дишь ҆и ти ҆о́ч҃е ʺYou should see too, fatherʺ
51: ҆ꙗ́ смь дв҃дь стареишина на хайдꙋци те ʺI am David, the leader of robbersʺ
52: ꙗ смь доше́ль при вáсь да се ҆исповедáмь ʺI have come to you to confessʺ
҆и да поплаче́мь за гре́хове те мо́й що смь́ ги направиль ʺand to cry about my sins I have commitedʺ
53: ҆á ви́е не ще́те да мѐ прифáнете ʺBut you do not want to accept meʺ
54: виѐ грех сась ме́не приби́рате ʺYou are taking in a sin with meʺ
55: ҆áли ако пáкь ҆ѡѳи́демь прѝ мой те дрꙋжина щото гѝ ҆ѡставих ꙋ гора та ʺBut if I go again to my band that I left in the forestʺ
що пле́нехь се́ла ҆и градове сас ни́хь ʺand with whom I used to loot villages and townsʺ
та ще́мь да гѝ доведе́мь ʺI will bring them with meʺ
56: та вѝ сви́н͛ца ҆изби́вам ʺand I will kill you allʺ
57: ҆и стро́шꙋвамь монáстиро вáшь and I will destroy your monastery
58: ҆и какво чꙋ ҆игꙋмень тáꙗ дꙋ́ма ѿ дв҃да And when the abbot heard this word from David
҆á ҆ѡнь го прифанꙋ ꙋ ми͒трь he accepted him into the monastery
59: ҆и постри́же го and he cut his hair
60: и даде мꙋ ҆áнгел͒ки ҆о́брáзь and gave him the face of an angel
61: тоги́ва почѐ дв҃дь да дрь́жи по́сть ҆и воздрьжанїе Then David began to keep fast and abstinence
62: ҆и сми́ри се́бе and he humbled himself
63: па ҆оти́де ꙋ келїю and he went into a cell
64: и гáвриль ҆áрх҃гель стáнꙋ пре́дь не́го and Archagel Gabriel stood up before him
65: та мꙋ дꙋма, and spoke to him:
66: дв҃де, дв҃де, простил͛ те е гд͒ь ѿ грехь тво́й ʺDavid, David, God has forgiven you your sins!ʺ
67: ҆á ѿ сеги ще́шь чꙋдеса да прáвиш ʺAnd from now on you will do miraclesʺ
68: ҆á дв҃дь ре́че ҆áнг҃лꙋ And David said to the Archangel:
69: на тáꙗ дꙋ́ма ве́рꙋ не мо́гꙋ фанꙋ́ти ʺI cannot believe this wordʺ
70: ҆ꙗ́ мло́го гре́хь имамь кол͛ко песакь по мо́ре ʺI have as much sin as there is sand at the seaʺ
71: ҆áнг҃ель ре́че дв҃дꙋ The angel said to David:
72: дв҃де ҆ꙗ́ ҆ѡтидо́хь при захари́ю ʺDavid, I went to Zechariahʺ
73: та мꙋ̀ рекохь ʺAnd I said to him:ʺ
74: захарїе ти ще́шь да добие́шь си́на ʺZechariah, you will get a sonʺ
75: ҆á ѡн͛ ме не пове́рва ʺand he did not believe meʺ
76: ҆á ꙗ мꙋ све́зáхь ҆ꙗ́зикь да ве́р͛ва че ме е гд͒ь пꙋщи́ль да пона҆ꙋчимь чл҃века на пáметь ʺAnd I tied his tongue so he believes that God sent me to bring the man to his mindʺ
77: дв҃дь се тоги́ва по́клони ҆áнг҃елꙋ Then David bowed to the angel
78: ҆и пáде мꙋ на нозе́ те and he fell to his knees
79: та плаче́ше and he was crying
80: ҆и ҆англꙋ дꙋмаше and he was speaking to the angel
81: когѝ бехь разбойникь ҆и мло́го зло прáвехь ҆и млого крь́ви проли́вахь ʺWhen I was a robber and did much evil and shedded much bloodʺ
тоги́ва не зна҆ꙗхь какво̀ бг҃ꙋ да ꙋгодимь ʺthen I did not know how to please Godʺ
82: ҆á сеги хо́щꙋ работáти гд͒ви ʺbut now I want to work for the Lordʺ
83: и потомь дв҃дь млого чꙋдеса сатворѝ And then David did many miracles
84: сле́пи просве́ти He made the blind see
85: хромѝ ҆исцели He cured the lame
86: та прохо́дихꙋ so they started walking
87: бе́сни ҆исце́ли He cured the mad
88: та пеехꙋ пе́снь ꙋ цр҃квꙋ на молитвꙋ so they sang songs during the prayer at the church
89: томꙋ же слва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе and may praise and honor and respect be to him
҆о́ц҃ꙋ ҆и сн҃ꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit
нин҃ꙗ ҆и присно ҆и во ве́ки веко́вь now and ever and forever
90: ҆áминь amen