027 o davida razboinika 250f
source
1: | === Slovo prpdbnago oc̃a našego dv͂da | [Title] Homily of our Reverend Father David |
2: | beše nekoĭ mužь | There was a man |
3: | ʾime mu béše dv͂dь | His name was David |
4: | ta beše otíšalь xaĭdukь | He had become a robber |
5: | ʾu goru sedeše ʾi dénь ʾi noštь | He was sitting in the forest day and night |
6: | ʾi mlógo źlo práveše | and he was doing much evil |
7: | ʾi mlógo ljúdie ubívaše | and he was killing many people |
8: | ʾi mlógo krь´vi prolívaše | and he was shedding much blood |
9: | ta né maše, nígde po źlь čl͂vékь wt nego | so there was not a more evil man than him |
10: | ta pà ʾimáše družína pri sébe bóle wt tri désetь duši | and he had a band of more than thirty people with him |
11: | ta sásь nixь tólkova źlo práveše | and he did much evil with them |
12: | ta pa sè ʾedno vréme smísli | and at some time he came to himself |
13: | ʾi reče | and he said: |
14: | wx bž͂e móĭ mili što sam ʾjá tov źlò tolko právilь | ʺOh my dear Lord, why have I been doing so much evil?ʺ |
15: | ʾjáko se upláši wt bg̃a | He became very scared of God |
16: | ʾi ʾwstaví si družína ta u goru | and he left his band in the forest |
17: | ʾi ʾōtìde na ʾedínь monastírь | and he went to a monastery |
18: | ʾi potropà na vráta | and he knocked on the door |
19: | ʾi izleze vratárь | and the doorman came out |
20: | ʾi reče mu | and he said to him: |
21: | što trážišь ti tuka junáče | ʺWhat are you looking for here, young man?ʺ |
22: | ʾá dv͂dь réče | And David said: |
23: | kalugerь sakámь da stánemь | ʺI want to become a monkʺ |
24: | ʾōtvoréte mi vráta | ʺOpen the door for meʺ |
25: | ʾa vratárь ne smja da mu ōtvóri vráta | But the doorman did not dare to open the door for him |
26: | nelo se vrьnu | but he went back |
27: | ta kazà ʾigumenu | and he told the abbot |
28: | ʾa igúmenь priʾide | and the abbot came |
29: | ta prízre na vráta | and he looked at the door |
30: | ʾi vidè dv͂da xaidúka | and he saw David the robber |
31: | ʾi reče ʾigumenь vratáru | and the abbot said to the doorman: |
32: | ne boi se ʾw čedo | ʺFear not, child!ʺ |
33: | stárь, múžь e bílь dv͂dь | David was an old man |
34: | né boi se | ʺFear notʺ |
35: | ʾi reče ʾigumenь dv͂du | And the abbot said to David: |
36: | ne možeme nʾíja da ōtvórime tébe vráta | ʺWe cannot open the door for youʺ |
37: | zašto ti túka ne móžešь trьpéti | ʺfor you cannot last hereʺ |
38: | zaštò tuka mlógo rábota ʾima | ʺfor there is a lot of work hereʺ |
39: | ʾi mlógo trьpenïe za xlébь ʾimame | ʺand we suffer a lot for our breadʺ |
40: | po ʾedinь putь dneska xlébь- edeme | ʺToday we eat bread only once a dayʺ |
41: | ti monastir͛ska rabóta ne móžešь drьžáti | ʺYou cannot do monastery workʺ |
42: | ʾá david ʾimь dumáše | But David was saying to them: |
43: | ʾóc͂i st̃i vïe što mi rečéte ʾja štemь svè vasь poslušáti | ʺO, holy fathers, I will do whatever you tell me to!ʺ |
44: | toko me prifanéte | ʺJust accept meʺ |
45: | dumáše dv͂dь | David was speaking |
46: | ʾi moleš se | and he was begging |
47: | ʾá igúmen͛ mu reče | and the abbot said to him: |
48: | ne možéšь ti túka da bùdešь | ʺYou cannot be hereʺ |
49: | togíva dv͂dь réče ʾigumenu | Then David said to the abbot: |
50: | da vídišь ʾi ti ʾóč̃e | ʺYou should see too, fatherʺ |
51: | ʾjá smь dv͂dь stareišina na xaĭduci te | ʺI am David, the leader of robbersʺ |
52: | ja smь došélь pri vásь da se ʾispovedámь | ʺI have come to you to confessʺ |
ʾi da poplačémь za gréxove te móĭ što smь´ gi napravilь | ʺand to cry about my sins I have commitedʺ | |
53: | ʾá víe ne štéte da mè prifánete | ʺBut you do not want to accept meʺ |
54: | viè grex sasь méne pribírate | ʺYou are taking in a sin with meʺ |
55: | ʾáli ako pákь ʾwѳídemь prì moĭ te družina štoto gì ʾwstavix u gora ta | ʺBut if I go again to my band that I left in the forestʺ |
što plénexь séla ʾi gradove sas níxь | ʺand with whom I used to loot villages and townsʺ | |
ta štémь da gì dovedémь | ʺI will bring them with meʺ | |
56: | ta vì svín͛ca ʾizbívam | ʺand I will kill you allʺ |
57: | ʾi stróšuvamь monástiro vášь | and I will destroy your monastery |
58: | ʾi kakvo ču ʾigumenь tája dúma wt dv͂da | And when the abbot heard this word from David |
ʾá ʾwnь go prifanu u mi͒trь | he accepted him into the monastery | |
59: | ʾi postríže go | and he cut his hair |
60: | i dade mu ʾángel͒ki ʾóbrázь | and gave him the face of an angel |
61: | togíva počè dv͂dь da drь´ži póstь ʾi vozdrьžanïe | Then David began to keep fast and abstinence |
62: | ʾi smíri sébe | and he humbled himself |
63: | pa ʾotíde u kelïju | and he went into a cell |
64: | i gávrilь ʾárx͂gelь stánu prédь négo | and Archagel Gabriel stood up before him |
65: | ta mu duma, | and spoke to him: |
66: | dv͂de, dv͂de, prostil͛ te e gd͒ь wt grexь tvóĭ | ʺDavid, David, God has forgiven you your sins!ʺ |
67: | ʾá wt segi štéšь čudesa da práviš | ʺAnd from now on you will do miraclesʺ |
68: | ʾá dv͂dь réče ʾáng͂lu | And David said to the Archangel: |
69: | na tája dúma véru ne mógu fanúti | ʺI cannot believe this wordʺ |
70: | ʾjá mlógo gréxь imamь kol͛ko pesakь po móre | ʺI have as much sin as there is sand at the seaʺ |
71: | ʾáng̃elь réče dv͂du | The angel said to David: |
72: | dv͂de ʾjá ʾōtidóxь pri zaxaríju | ʺDavid, I went to Zechariahʺ |
73: | ta mù rekoxь | ʺAnd I said to him:ʺ |
74: | zaxarïe ti štéšь da dobiéšь sína | ʺZechariah, you will get a sonʺ |
75: | ʾá wn͛ me ne povérva | ʺand he did not believe meʺ |
76: | ʾá ja mu svézáxь ʾjázikь da vér͛va če me e gd͒ь puštílь da ponaʾučimь čl̃veka na pámetь | ʺAnd I tied his tongue so he believes that God sent me to bring the man to his mindʺ |
77: | dv͂dь se togíva pókloni ʾáng̃elu | Then David bowed to the angel |
78: | ʾi páde mu na nozé te | and he fell to his knees |
79: | ta plačéše | and he was crying |
80: | ʾi ʾanglu dumaše | and he was speaking to the angel |
81: | kogì bexь razboĭnikь ʾi mlógo zlo právexь ʾi mlogo krь´vi prolívaxь | ʺWhen I was a robber and did much evil and shedded much bloodʺ |
togíva ne znaʾjaxь kakvò bg̃u da ugodimь | ʺthen I did not know how to please Godʺ | |
82: | ʾá segi xóštu rabotáti gd͒vi | ʺbut now I want to work for the Lordʺ |
83: | i potomь dv͂dь mlogo čudesa satvorì | And then David did many miracles |
84: | slépi prosvéti | He made the blind see |
85: | xromì ʾisceli | He cured the lame |
86: | ta proxódixu | so they started walking |
87: | bésni ʾiscéli | He cured the mad |
88: | ta peexu pésnь u cr̃kvu na molitvu | so they sang songs during the prayer at the church |
89: | tomu že slva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe | and may praise and honor and respect be to him |
ʾóc͂u ʾi sñu ʾi st̃omu dx͂u | (and) to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
niñja ʾi prisno ʾi vo véki vekóvь | now and ever and forever | |
90: | ʾáminь | amen |