026 o isaka i iakova 240f
source

1: === slovo o kako blgoslovi isaakъ sina svoego iakova sasъ prelъštenie [Title] Homily about how Isaac blessed his son Jacob with deceit
2: beše nekoe vreme živъ iisakъ sin avramovъ Isaac, son of Abraham, lived for some time
3: i doide vreme and the time came
4: i ostare and he became old
5: i sasъ oči ne videše and he could not see with his eyes
6: oslepelъ beše (for) he had become blind
7: i prizova sina svoego po starago and he called his older son
8: i reče mu and he said to him:
9: sinu moi pervorodni vidiš li me ʺo my first-born son, do you see me?ʺ
10: sastarex se ʺI became oldʺ
11: i sasъ oči ne vidimъ ʺand I do not see with my eyesʺ
12: i prixodu dni ʺand the days are comingʺ
13: i xočemъ da umremъ ʺand I will dieʺ
14: no ti sine uzmi strelu i lъkъ ʺbut you, son, take and arrow and bowʺ
15: i otidi u pole ʺand go to the fieldʺ
16: i ulovi mi lovъ ʺand hunt game for meʺ
17: i donesi i ugotvi gozbu kakvoto običemъ azъ ʺand bring me and make me a meal, which I likeʺ
18: i prinesi mi da jamъ ʺand bring it to me, so that I can eatʺ
i da te blgoslovi dša moę dogde ne smъ umrelъ ʺand that my soul will bless you before I am deadʺ
19: a reveka stopanica isakova sluša što duma iisakъ sinu svoemu isavu but Rebecca, Isaac's wife, heard, what Isaac says to his son
20: i izleze isavъ na pole da ulovi lovъ ocu svoemu and Esau went out to the field to hunt game for his father
21: a reveka reče ijakovu po mladomu sinu svoemu and Rebecca said to Jacob, her younger son:
22: ja slušaxъ oca tvoego kakvo duma isavu bratu tvoemu ʺI heard your father, what he says to Esau, your brotherʺ
23: reče mu ʺhe said:ʺ
24: prinesi mi lovъ ʺbring me gameʺ
25: i ugotvi mi gozbu da jademъ i da te blagoslovimъ predъ bga dogde ne smъ umrelъ ʺand make me a meal, so that I eat and bless you by God before I am deadʺ
26: a ti sine moi iakove poslušai mene što ti ja zapoveduemъ ʺso you, o Jacob, my son, listen to me, what I command youʺ
27: idi pri ovъci te naši ʺgo to our sheepʺ
28: i donesi mi ot tamo dva kozlišta mladi i dobri ʺand bring me from there two young and good goat kidsʺ
29: i da gi ugotvimъ na gozbu ocu tvoemu kakvoto onъ običe ʺand may I prepare them for a meal for your father, as he likes itʺ
30: i da nosišъ ocu tvoemu da jade da te blgoslovi ocъ tvoi dogdi ne e umrelъ ʺand may you bring (it) to your father, so that he eats and blesses you before he diesʺ
31: reče ijakovъ reveki mtri svoei Jacob said to Rebecca, his mother:
32: isavъ bratъ moi e mužъ kosmatъ ʺEsau, my brother, is a hairy manʺ
33: a ja smъ mužъ glatki ʺbut I am a smooth manʺ
34: da me nekakvo ne osudi ocъ moi ʺmay my father does not judge meʺ
35: i da budemъ pred nego osuždenъ ʺand may I would (not) be sentenced in front of himʺ
36: i da dobiem na sebe kletvu a ne blgoslovenie ʺand may I would (not) receive a curse for me instead of blessingʺ
37: reče emu mti his mother said to him:
38: na mene da bude kletva tvoę čado ʺmay your curse be for me, o childʺ
39: tokmo poslušai reči moi ʺjust hear my wordsʺ
40: idi donesi mi ʺgo and bring (it) to meʺ
41: i otide and he went
42: i donese dva kozlišta and he brought two goat kids
43: i dade gi maike si and he gave them to his mother
44: i ona gi ugotvi na gozbu kakvoto ocъ mu običeše and she prepared it for a meal, as his father liked
45: i uze reveka drexu isavovu sinu svoemu po staromu and Rebecca took clothes from Esau, her older son
46: i obleče sina svoego iakova po mlado togo and she clothed her younger son Jacob
47: i sasъ kozi te koži obvi iakovu ruce te and she wrapped with goat skins Jacob's hands
do mišъci te i do grudi te up to the muscles and breasts
48: i dade mu mti gozbu i xlebъ and mother gave him the meal and bread
49: i uze jakovъ u ruce and Jacob took (it) to his hands
50: i unese ocu svoemu and he brought (it) to his father
51: i ocъ go pita and his father asked him:
52: ti koi si čado moe ʺwhich one are you, my child?ʺ
53: a ijakovъ na lъžu produma ocu svoemu and Jacob said deceitfully to his father:
54: ete ja smъ isavъ pervoroždeni sinъ tvoi ʺbehold, I am Esau, your first-born sonʺ
55: sotvorixъ kakvoto mi ti zapoveda oče ʺI did as you commanded me, o fatherʺ
56: stani ʺstand upʺ
57: i jašъ ot lova moego da me blgoslovit dša tvoę ʺand eat from the game from me, so that you soul blesses meʺ
58: reče isakъ sinu svoemu Isaac said to his son:
59: što si tolъko skoro doide o čado ʺhow did you come so fast, o child?ʺ
60: a onъ reče but he said:
61: gdъ bgъ skoro izvede predu mene lovъ ʺLord God brought the game soon before meʺ
63: i donesoxъ ʺand I brought (it)ʺ
64: a isaku se vera ne loveše but Isaac's faith was not taken
65: paki reče isakъ iakovu Isaac said again to Jacob:
66: približi se pri mene da te dosegnemъ čado ʺcome closer to me, so that I can touch you, o childʺ
da vidimъ ti li si sinъ moi isavъ ili ne ʺso that I see, whether you are my son Esau or notʺ
67: približi se iakovъ pri isaka oca svoego Jacob came closer to Isaac, his father
68: i dosegna go and he touched him
69: i reče and he said:
70: o gdi glasъ i glasъ iakovlъ ʺo Lord, the voice (ʺand voiceʺ) - Jacobs'sʺ
71: ruce i ruce isavovi ʺhands (ʺand handsʺ) - Esau'sʺ
72: i ne pozna go and he did not recognize him
73: zašto beše obleklъ drexu isavovu because he had put on himself Esau's clothes
74: i beše si obvilъ ruce te sasъ jareški koži and he had wrapped his hands in goat skins
75: i napravilъ si beše ruce te kosmati kato isavovi te bratu svoemu and he had made his hands hairy as those of Esau, his brother
76: i ne pozna go ocъ negovъ and his father did not recognize him
77: i blgoslovi go and he blessed him
78: i reče and he said:
79: ti li si isave sine moi ʺis it you, o Esau, my son?ʺ
80: i onъ reče and he said:
81: azъ esmъ ʺI amʺ
82: i reče mu ocъ and his father said to him:
83: prinesi mi da edemъ ot lova tvoego čado ʺbring me to eat from your game, o childʺ
da blgoslovit te dša moja ʺso that my soul blesses youʺ
84: i prinese mu and he brought (it) to him
85: i jade and he ate
86: i prinese mu vino and he brought him wine
87: i napi se and he drank
88: i reče emu isakъ ocъ ego and Isaac, his father, said to him:
89: približi se pri mene ʺcome to me closerʺ
90: i celuvai me čado ʺand kiss me, o childʺ
91: vidite li kakvo e bilo zlo ispitia i ne pravda do you see what evils, trials and deceit there were?
92: bašta mu jade ot lova his father ate from the game
93: i pi vino and he drank wine
94: i sve se ne verъvaše da go ne izъlъžutъ and he still did not believe, that they were not going to deceive him
95: i približi se and he came closer
96: i celova oca svoego and he kissed his father
97: i zamerisa merizma xubava ot drexa ta isavova and he smelled the nice odor of Esau's clothes
98: i reče and he said:
99: taę merizma e ot drexa ta sinu moemu isavu što go gdъ blgoslovi ʺthis odor is from the clothes of my son Esau, who shall be blessed by the Lordʺ
100: i reče isakъ sinu svoemu and Isaac said to his son:
101: čado da ispolnitъ ti bgъ prošenie tvoe ʺo child, may God fulfills your prayersʺ
102: i da ti dade bъ sela ʺand may God give you settlementsʺ
103: i da ti dade bgъ ot rosi nebesnia i ot vlagi zemnia ʺand may God give you from the heavenly dew and earthly moistureʺ
i mlogo pšenicu i vino ʺand a lot of wheat and wineʺ
104: i da te slušat svi jazici ʺand may all peoples obey youʺ
105: i da ti se poklanjajut knezove ʺand may princes bow to youʺ
106: i da budešъ gospodinъ bratu tvoemu ʺand may you be a lord to your brotherʺ
107: i da ti se poklonut sinove ocu tvoemu ʺand may the sons of your father bow to youʺ
108: i koi tebe proklъne prokletъ da bude ʺand whoever curses you, may he be accursedʺ
109: a koi tebe blagoslovi blgoslovenъ da bude ʺand whoever blesses you, may he be blessedʺ
110: i prestanu isakъ ot blgoslavjane sina svoego iakova and Isaac stopped to bless his son Jacob
111: blgoslovi go bašta mu his father blessed him
112: i izleze iakovъ and Jacob went out
113: otide si and he went away
114: po nekoi časъ doide isavъ ot lova after some time Esau came back from the hunt
115: i ugotvi i toi jastia and he made a meal too
116: i prinese ocu svoemu and he brought (it) to his father
117: i reče and he said:
118: stani oče da edešъ ot lova moego da blgoslovit me dša tvoę ʺstand up, o father, and eat from my game, so that your soul blesses meʺ
119: i reče bašta mu and his father said:
120: ti koi si ʺwho are you?ʺ
121: a onъ reče and he said:
122: ja smъ pervorodni sinъ tvoi isavъ ʺI am Esau, your first-born sonʺ
123: kakvo ču bašta mu če ne e bilъ isavъ da go blgoslovi as his father heard, that it had not been Esau, whom he blessed
a on se uplaši jako he got very scared
124: i reče and he said:
125: koi beše toja što mi ulovi lovъ i donese mi ʺwho was the one, who hunted for me a game and brought it to me (before)?ʺ
126: ta jadox ot sve dogde ne beše došelъ ti ʺthen I ate it before you had (ʺnotʺ) comeʺ
127: i blgoslovixъ go ʺand I blessed himʺ
128: i blgoslovenъ šte da bude ʺand he will be blessedʺ
129: kogi ču isavъ če e blgoslovilъ bašta mu iakova a onъ viknu sasъ golemъ glasъ as Esau heard, that his father had blessed Jacob, he cried with a great voice
kolko može as much as he could
130: i gorъko zaplaka jako and he cried a lot
131: i reče and he said:
132: blgoslovi i mene oče ʺbless me too, o fatherʺ
133: molimъ ti se ʺI pray you!ʺ
134: a bašta mu reče but his father said:
135: priide bratъ tvoi ʺyour brother cameʺ
136: sasъ lъstiju uze blgoslovenie ʺhe took the blessing with deceitʺ
137: i reče isavъ and Esau said:
138: po pravdu vtori putъ potъpe me iakovъ ʺtruly, Jacob humiliated me for the second timeʺ
139: i uze mi perъvenъstvo moe ʺand he took my primogenitureʺ
140: a sъga i blgoslovenie moe otъmnu ʺand now he took my blessingʺ
141: i reče isavъ ocu svoemu and Esau said to his father:
142: ne ostavilъ li esi i mene blgoslovenie oče ʺdid you not left a blessing for me, o father?ʺ
143: a bašta mu reče but his father said:
144: isave ja ostavixъ iakova brata tvoego da budetъ gdinъ tebe ʺo Esau, I made (ʺleftʺ) your brother Jacob to be your lordʺ
145: i svi braikja negovi sotvorixъ emu robie ʺand I made all his brothers to be his servantsʺ
146: sasъ pšenicu i sasъ vino outverъdixъ nego ʺI strengthened him with weath and wineʺ
147: a tebe što da sotvorim čado ʺso what should I make for you, o child?ʺ
148: a isavъ se moleše but Esau prayed him
149: i tako umileno govoreše and he spoke very nicely
150: edno li blgoslovenie u tebe ima oče ʺdo you (not) have a single blessing (left), o father?ʺ
151: blgoslovi i mene oče ʺbless me too, o father!ʺ
152: i umile se bašte mu and his father had mercy
153: i viknu sasъ golemъ glasъ and he called with a strong voice
154: i reče and he said
155: isav vosplaka gorъko and Esau wept bitterly
156: i reče bašta mu and his father said:
157: i ti da imašъ ot vlagi zemnija i ot rosi nbsnia ʺmay you have from the moisture of earth and dew of heavens tooʺ
158: i da mučišъ zemlju ʺand may you torment (?) the earthʺ
159: da živeešъ ʺmay you liveʺ
160: i bratu tvoemu da porabotišъ ʺand may you serve your brotherʺ
161: i kogi se sastarišъ ʺand when you become oldʺ
togiva da razložišъ i da ostavišъ jadъ ot šiju tvoju ʺthen may you put off and away the anger from your neckʺ
162: i ostavi bašta vraždu meždu dva brata and the father left enmity between the two brothers
163: i jaduvaše isavъ na iakova radi blgoslovenie and Esau was angry against Jacob because of the blessing
164: i takoi gi blgoslovi ocъ and thus (their) father blessed them
165: i takoi nužno živuvaxu .:. .:. .:. .:. and thus they lived in need...
166: vidite li xrtiani kakvo blgoslavja ocъ čedo do you see, o Christians, what (happens when) a father blesses a child?
167: edno čedo svoe blgoslovi preko meru (and) he blesses one child beyond the measure?
168: i nareče go da bude bogatъ i da ima ot svekakvo dobro i mlogo and he called one to be wealthy and have any good and in plenty
i da bude nadi mlogo člveci gospodarъ and may he be a lord over many people
da mu se sramujutъ i da mu se poklanjatъ so that they are ashamed in front of him and bow to him
i ot ne vidima da mu prixoditъ bogatъstvo ili budi što and that he receives unseen riches or whatever
169: a drugo čedo ne šteja ocъ da blgoslovi sasъ sve srdce but the father did not want to bless the other child with all his heart
170: i ostanu žalenъ na toja stъ and he remained sad in this world
171: i sasъ muku pečali and he makes his living with torments
172: i sasъ nevolju se xrani and he feeds himself with misfortune
173: i kalenъ i mokrъ xodi and he walks filthy and wet
174: a pošto radi takoi da bude and why should it be so?
175: čuite hear me
176: i razumeite and understand:
177: samъ gdъ bgъ tako izvoli the Lord God Himself thus wanted!
178: avelja sina adamova bgъ blgoslovi God chose Abel, son of Adam
179: a kaina po starago i perъvorodnago sina adamova prokle and he cursed Cain, the older and first-born son of Adam
180: i reče and He said:
181: bratъ tvoi tebe da gospodstvuva ʺmay your brother is a lord over youʺ
182: takoi reče i avraamovъ sinъ iisakъ sinu svoemu isavu iakovu thus also Isaac, son of Abraham, said to he son Esau (to serve Jacob?)
183: i jakovъ uze blgoslovenie bratu svoemu sъsъ lъstiju and Jacob took the blessing of his brother with deceit
184: i nareče go bašta mu sasъ pomoštъ božiju da bude bogatъ and his father told him to be wealthy with the help of God
185: isava nareče če da bude bratu svoemu sluga he said to Esau to be a servant to his brother
da mu se sramuva i da mu se poklanja to be ashamed before him and to bow to him
i onъ da gospodstvue bratu svoemu and he (Jacob) to be a lord over him
186: tako estъ i do dnešni denъ .:. and thus it is until today