026 o isaka i iakova 240f
source
| 1: | === slovo o kako blgoslovi isaakъ sina svoego iakova sasъ prelъštenie | [Title] Homily about how Isaac blessed his son Jacob with deceit |
| 2: | beše nekoe vreme živъ iisakъ sin avramovъ | Isaac, son of Abraham, lived for some time |
| 3: | i doide vreme | and the time came |
| 4: | i ostare | and he became old |
| 5: | i sasъ oči ne videše | and he could not see with his eyes |
| 6: | oslepelъ beše | (for) he had become blind |
| 7: | i prizova sina svoego po starago | and he called his older son |
| 8: | i reče mu | and he said to him: |
| 9: | sinu moi pervorodni vidiš li me | ʺo my first-born son, do you see me?ʺ |
| 10: | sastarex se | ʺI became oldʺ |
| 11: | i sasъ oči ne vidimъ | ʺand I do not see with my eyesʺ |
| 12: | i prixodu dni | ʺand the days are comingʺ |
| 13: | i xočemъ da umremъ | ʺand I will dieʺ |
| 14: | no ti sine uzmi strelu i lъkъ | ʺbut you, son, take and arrow and bowʺ |
| 15: | i otidi u pole | ʺand go to the fieldʺ |
| 16: | i ulovi mi lovъ | ʺand hunt game for meʺ |
| 17: | i donesi i ugotvi gozbu kakvoto običemъ azъ | ʺand bring me and make me a meal, which I likeʺ |
| 18: | i prinesi mi da jamъ | ʺand bring it to me, so that I can eatʺ |
| i da te blgoslovi dša moę dogde ne smъ umrelъ | ʺand that my soul will bless you before I am deadʺ | |
| 19: | a reveka stopanica isakova sluša što duma iisakъ sinu svoemu isavu | but Rebecca, Isaac's wife, heard, what Isaac says to his son |
| 20: | i izleze isavъ na pole da ulovi lovъ ocu svoemu | and Esau went out to the field to hunt game for his father |
| 21: | a reveka reče ijakovu po mladomu sinu svoemu | and Rebecca said to Jacob, her younger son: |
| 22: | ja slušaxъ oca tvoego kakvo duma isavu bratu tvoemu | ʺI heard your father, what he says to Esau, your brotherʺ |
| 23: | reče mu | ʺhe said:ʺ |
| 24: | prinesi mi lovъ | ʺbring me gameʺ |
| 25: | i ugotvi mi gozbu da jademъ i da te blagoslovimъ predъ bga dogde ne smъ umrelъ | ʺand make me a meal, so that I eat and bless you by God before I am deadʺ |
| 26: | a ti sine moi iakove poslušai mene što ti ja zapoveduemъ | ʺso you, o Jacob, my son, listen to me, what I command youʺ |
| 27: | idi pri ovъci te naši | ʺgo to our sheepʺ |
| 28: | i donesi mi ot tamo dva kozlišta mladi i dobri | ʺand bring me from there two young and good goat kidsʺ |
| 29: | i da gi ugotvimъ na gozbu ocu tvoemu kakvoto onъ običe | ʺand may I prepare them for a meal for your father, as he likes itʺ |
| 30: | i da nosišъ ocu tvoemu da jade da te blgoslovi ocъ tvoi dogdi ne e umrelъ | ʺand may you bring (it) to your father, so that he eats and blesses you before he diesʺ |
| 31: | reče ijakovъ reveki mtri svoei | Jacob said to Rebecca, his mother: |
| 32: | isavъ bratъ moi e mužъ kosmatъ | ʺEsau, my brother, is a hairy manʺ |
| 33: | a ja smъ mužъ glatki | ʺbut I am a smooth manʺ |
| 34: | da me nekakvo ne osudi ocъ moi | ʺmay my father does not judge meʺ |
| 35: | i da budemъ pred nego osuždenъ | ʺand may I would (not) be sentenced in front of himʺ |
| 36: | i da dobiem na sebe kletvu a ne blgoslovenie | ʺand may I would (not) receive a curse for me instead of blessingʺ |
| 37: | reče emu mti | his mother said to him: |
| 38: | na mene da bude kletva tvoę čado | ʺmay your curse be for me, o childʺ |
| 39: | tokmo poslušai reči moi | ʺjust hear my wordsʺ |
| 40: | idi donesi mi | ʺgo and bring (it) to meʺ |
| 41: | i otide | and he went |
| 42: | i donese dva kozlišta | and he brought two goat kids |
| 43: | i dade gi maike si | and he gave them to his mother |
| 44: | i ona gi ugotvi na gozbu kakvoto ocъ mu običeše | and she prepared it for a meal, as his father liked |
| 45: | i uze reveka drexu isavovu sinu svoemu po staromu | and Rebecca took clothes from Esau, her older son |
| 46: | i obleče sina svoego iakova po mlado togo | and she clothed her younger son Jacob |
| 47: | i sasъ kozi te koži obvi iakovu ruce te | and she wrapped with goat skins Jacob's hands |
| do mišъci te i do grudi te | up to the muscles and breasts | |
| 48: | i dade mu mti gozbu i xlebъ | and mother gave him the meal and bread |
| 49: | i uze jakovъ u ruce | and Jacob took (it) to his hands |
| 50: | i unese ocu svoemu | and he brought (it) to his father |
| 51: | i ocъ go pita | and his father asked him: |
| 52: | ti koi si čado moe | ʺwhich one are you, my child?ʺ |
| 53: | a ijakovъ na lъžu produma ocu svoemu | and Jacob said deceitfully to his father: |
| 54: | ete ja smъ isavъ pervoroždeni sinъ tvoi | ʺbehold, I am Esau, your first-born sonʺ |
| 55: | sotvorixъ kakvoto mi ti zapoveda oče | ʺI did as you commanded me, o fatherʺ |
| 56: | stani | ʺstand upʺ |
| 57: | i jašъ ot lova moego da me blgoslovit dša tvoę | ʺand eat from the game from me, so that you soul blesses meʺ |
| 58: | reče isakъ sinu svoemu | Isaac said to his son: |
| 59: | što si tolъko skoro doide o čado | ʺhow did you come so fast, o child?ʺ |
| 60: | a onъ reče | but he said: |
| 61: | gdъ bgъ skoro izvede predu mene lovъ | ʺLord God brought the game soon before meʺ |
| 63: | i donesoxъ | ʺand I brought (it)ʺ |
| 64: | a isaku se vera ne loveše | but Isaac's faith was not taken |
| 65: | paki reče isakъ iakovu | Isaac said again to Jacob: |
| 66: | približi se pri mene da te dosegnemъ čado | ʺcome closer to me, so that I can touch you, o childʺ |
| da vidimъ ti li si sinъ moi isavъ ili ne | ʺso that I see, whether you are my son Esau or notʺ | |
| 67: | približi se iakovъ pri isaka oca svoego | Jacob came closer to Isaac, his father |
| 68: | i dosegna go | and he touched him |
| 69: | i reče | and he said: |
| 70: | o gdi glasъ i glasъ iakovlъ | ʺo Lord, the voice (ʺand voiceʺ) - Jacobs'sʺ |
| 71: | ruce i ruce isavovi | ʺhands (ʺand handsʺ) - Esau'sʺ |
| 72: | i ne pozna go | and he did not recognize him |
| 73: | zašto beše obleklъ drexu isavovu | because he had put on himself Esau's clothes |
| 74: | i beše si obvilъ ruce te sasъ jareški koži | and he had wrapped his hands in goat skins |
| 75: | i napravilъ si beše ruce te kosmati kato isavovi te bratu svoemu | and he had made his hands hairy as those of Esau, his brother |
| 76: | i ne pozna go ocъ negovъ | and his father did not recognize him |
| 77: | i blgoslovi go | and he blessed him |
| 78: | i reče | and he said: |
| 79: | ti li si isave sine moi | ʺis it you, o Esau, my son?ʺ |
| 80: | i onъ reče | and he said: |
| 81: | azъ esmъ | ʺI amʺ |
| 82: | i reče mu ocъ | and his father said to him: |
| 83: | prinesi mi da edemъ ot lova tvoego čado | ʺbring me to eat from your game, o childʺ |
| da blgoslovit te dša moja | ʺso that my soul blesses youʺ | |
| 84: | i prinese mu | and he brought (it) to him |
| 85: | i jade | and he ate |
| 86: | i prinese mu vino | and he brought him wine |
| 87: | i napi se | and he drank |
| 88: | i reče emu isakъ ocъ ego | and Isaac, his father, said to him: |
| 89: | približi se pri mene | ʺcome to me closerʺ |
| 90: | i celuvai me čado | ʺand kiss me, o childʺ |
| 91: | vidite li kakvo e bilo zlo ispitia i ne pravda | do you see what evils, trials and deceit there were? |
| 92: | bašta mu jade ot lova | his father ate from the game |
| 93: | i pi vino | and he drank wine |
| 94: | i sve se ne verъvaše da go ne izъlъžutъ | and he still did not believe, that they were not going to deceive him |
| 95: | i približi se | and he came closer |
| 96: | i celova oca svoego | and he kissed his father |
| 97: | i zamerisa merizma xubava ot drexa ta isavova | and he smelled the nice odor of Esau's clothes |
| 98: | i reče | and he said: |
| 99: | taę merizma e ot drexa ta sinu moemu isavu što go gdъ blgoslovi | ʺthis odor is from the clothes of my son Esau, who shall be blessed by the Lordʺ |
| 100: | i reče isakъ sinu svoemu | and Isaac said to his son: |
| 101: | čado da ispolnitъ ti bgъ prošenie tvoe | ʺo child, may God fulfills your prayersʺ |
| 102: | i da ti dade bъ sela | ʺand may God give you settlementsʺ |
| 103: | i da ti dade bgъ ot rosi nebesnia i ot vlagi zemnia | ʺand may God give you from the heavenly dew and earthly moistureʺ |
| i mlogo pšenicu i vino | ʺand a lot of wheat and wineʺ | |
| 104: | i da te slušat svi jazici | ʺand may all peoples obey youʺ |
| 105: | i da ti se poklanjajut knezove | ʺand may princes bow to youʺ |
| 106: | i da budešъ gospodinъ bratu tvoemu | ʺand may you be a lord to your brotherʺ |
| 107: | i da ti se poklonut sinove ocu tvoemu | ʺand may the sons of your father bow to youʺ |
| 108: | i koi tebe proklъne prokletъ da bude | ʺand whoever curses you, may he be accursedʺ |
| 109: | a koi tebe blagoslovi blgoslovenъ da bude | ʺand whoever blesses you, may he be blessedʺ |
| 110: | i prestanu isakъ ot blgoslavjane sina svoego iakova | and Isaac stopped to bless his son Jacob |
| 111: | blgoslovi go bašta mu | his father blessed him |
| 112: | i izleze iakovъ | and Jacob went out |
| 113: | otide si | and he went away |
| 114: | po nekoi časъ doide isavъ ot lova | after some time Esau came back from the hunt |
| 115: | i ugotvi i toi jastia | and he made a meal too |
| 116: | i prinese ocu svoemu | and he brought (it) to his father |
| 117: | i reče | and he said: |
| 118: | stani oče da edešъ ot lova moego da blgoslovit me dša tvoę | ʺstand up, o father, and eat from my game, so that your soul blesses meʺ |
| 119: | i reče bašta mu | and his father said: |
| 120: | ti koi si | ʺwho are you?ʺ |
| 121: | a onъ reče | and he said: |
| 122: | ja smъ pervorodni sinъ tvoi isavъ | ʺI am Esau, your first-born sonʺ |
| 123: | kakvo ču bašta mu če ne e bilъ isavъ da go blgoslovi | as his father heard, that it had not been Esau, whom he blessed |
| a on se uplaši jako | he got very scared | |
| 124: | i reče | and he said: |
| 125: | koi beše toja što mi ulovi lovъ i donese mi | ʺwho was the one, who hunted for me a game and brought it to me (before)?ʺ |
| 126: | ta jadox ot sve dogde ne beše došelъ ti | ʺthen I ate it before you had (ʺnotʺ) comeʺ |
| 127: | i blgoslovixъ go | ʺand I blessed himʺ |
| 128: | i blgoslovenъ šte da bude | ʺand he will be blessedʺ |
| 129: | kogi ču isavъ če e blgoslovilъ bašta mu iakova a onъ viknu sasъ golemъ glasъ | as Esau heard, that his father had blessed Jacob, he cried with a great voice |
| kolko može | as much as he could | |
| 130: | i gorъko zaplaka jako | and he cried a lot |
| 131: | i reče | and he said: |
| 132: | blgoslovi i mene oče | ʺbless me too, o fatherʺ |
| 133: | molimъ ti se | ʺI pray you!ʺ |
| 134: | a bašta mu reče | but his father said: |
| 135: | priide bratъ tvoi | ʺyour brother cameʺ |
| 136: | sasъ lъstiju uze blgoslovenie | ʺhe took the blessing with deceitʺ |
| 137: | i reče isavъ | and Esau said: |
| 138: | po pravdu vtori putъ potъpe me iakovъ | ʺtruly, Jacob humiliated me for the second timeʺ |
| 139: | i uze mi perъvenъstvo moe | ʺand he took my primogenitureʺ |
| 140: | a sъga i blgoslovenie moe otъmnu | ʺand now he took my blessingʺ |
| 141: | i reče isavъ ocu svoemu | and Esau said to his father: |
| 142: | ne ostavilъ li esi i mene blgoslovenie oče | ʺdid you not left a blessing for me, o father?ʺ |
| 143: | a bašta mu reče | but his father said: |
| 144: | isave ja ostavixъ iakova brata tvoego da budetъ gdinъ tebe | ʺo Esau, I made (ʺleftʺ) your brother Jacob to be your lordʺ |
| 145: | i svi braikja negovi sotvorixъ emu robie | ʺand I made all his brothers to be his servantsʺ |
| 146: | sasъ pšenicu i sasъ vino outverъdixъ nego | ʺI strengthened him with weath and wineʺ |
| 147: | a tebe što da sotvorim čado | ʺso what should I make for you, o child?ʺ |
| 148: | a isavъ se moleše | but Esau prayed him |
| 149: | i tako umileno govoreše | and he spoke very nicely |
| 150: | edno li blgoslovenie u tebe ima oče | ʺdo you (not) have a single blessing (left), o father?ʺ |
| 151: | blgoslovi i mene oče | ʺbless me too, o father!ʺ |
| 152: | i umile se bašte mu | and his father had mercy |
| 153: | i viknu sasъ golemъ glasъ | and he called with a strong voice |
| 154: | i reče | and he said |
| 155: | isav vosplaka gorъko | and Esau wept bitterly |
| 156: | i reče bašta mu | and his father said: |
| 157: | i ti da imašъ ot vlagi zemnija i ot rosi nbsnia | ʺmay you have from the moisture of earth and dew of heavens tooʺ |
| 158: | i da mučišъ zemlju | ʺand may you torment (?) the earthʺ |
| 159: | da živeešъ | ʺmay you liveʺ |
| 160: | i bratu tvoemu da porabotišъ | ʺand may you serve your brotherʺ |
| 161: | i kogi se sastarišъ | ʺand when you become oldʺ |
| togiva da razložišъ i da ostavišъ jadъ ot šiju tvoju | ʺthen may you put off and away the anger from your neckʺ | |
| 162: | i ostavi bašta vraždu meždu dva brata | and the father left enmity between the two brothers |
| 163: | i jaduvaše isavъ na iakova radi blgoslovenie | and Esau was angry against Jacob because of the blessing |
| 164: | i takoi gi blgoslovi ocъ | and thus (their) father blessed them |
| 165: | i takoi nužno živuvaxu .:. .:. .:. .:. | and thus they lived in need... |
| 166: | vidite li xrtiani kakvo blgoslavja ocъ čedo | do you see, o Christians, what (happens when) a father blesses a child? |
| 167: | edno čedo svoe blgoslovi preko meru | (and) he blesses one child beyond the measure? |
| 168: | i nareče go da bude bogatъ i da ima ot svekakvo dobro i mlogo | and he called one to be wealthy and have any good and in plenty |
| i da bude nadi mlogo člveci gospodarъ | and may he be a lord over many people | |
| da mu se sramujutъ i da mu se poklanjatъ | so that they are ashamed in front of him and bow to him | |
| i ot ne vidima da mu prixoditъ bogatъstvo ili budi što | and that he receives unseen riches or whatever | |
| 169: | a drugo čedo ne šteja ocъ da blgoslovi sasъ sve srdce | but the father did not want to bless the other child with all his heart |
| 170: | i ostanu žalenъ na toja stъ | and he remained sad in this world |
| 171: | i sasъ muku pečali | and he makes his living with torments |
| 172: | i sasъ nevolju se xrani | and he feeds himself with misfortune |
| 173: | i kalenъ i mokrъ xodi | and he walks filthy and wet |
| 174: | a pošto radi takoi da bude | and why should it be so? |
| 175: | čuite | hear me |
| 176: | i razumeite | and understand: |
| 177: | samъ gdъ bgъ tako izvoli | the Lord God Himself thus wanted! |
| 178: | avelja sina adamova bgъ blgoslovi | God chose Abel, son of Adam |
| 179: | a kaina po starago i perъvorodnago sina adamova prokle | and he cursed Cain, the older and first-born son of Adam |
| 180: | i reče | and He said: |
| 181: | bratъ tvoi tebe da gospodstvuva | ʺmay your brother is a lord over youʺ |
| 182: | takoi reče i avraamovъ sinъ iisakъ sinu svoemu isavu iakovu | thus also Isaac, son of Abraham, said to he son Esau (to serve Jacob?) |
| 183: | i jakovъ uze blgoslovenie bratu svoemu sъsъ lъstiju | and Jacob took the blessing of his brother with deceit |
| 184: | i nareče go bašta mu sasъ pomoštъ božiju da bude bogatъ | and his father told him to be wealthy with the help of God |
| 185: | isava nareče če da bude bratu svoemu sluga | he said to Esau to be a servant to his brother |
| da mu se sramuva i da mu se poklanja | to be ashamed before him and to bow to him | |
| i onъ da gospodstvue bratu svoemu | and he (Jacob) to be a lord over him | |
| 186: | tako estъ i do dnešni denъ .:. | and thus it is until today |