026 o isaka i iakova 240f
source

1: === сло́во ҆ѡ како бл҃гословѝ ҆исаакь: си́на сво́его ҆иáкѡва сáсь прельщенїе [Title] Homily about how Isaac blessed his son Jacob with deceit
2: Бе́ше не́кое вре́ме жи́вь ҆иїсакь син ҆áврамовь Isaac, son of Abraham, lived for some time
3: ҆и дойде вре́ме and the time came
4: ҆и ѡстарѐ and he became old
5: ҆и сась ҆о́ч҃и не ви́деше and he could not see with his eyes
6: ҆ѡслепе́ль бе́ше (for) he had become blind
7: ҆и призова сина свое́го по стáраго. and he called his older son
8: ҆и рече мꙋ and he said to him:
9: си́нꙋ мо́й перворо́дни ви́диш ли ме ʺo my first-born son, do you see me?ʺ
10: састаре́х се ʺI became oldʺ
11: ҆и сась ҆очи не ви́димь, ʺand I do not see with my eyesʺ
12: ҆и приходꙋ днѝ ʺand the days are comingʺ
13: ҆и хочемь да ꙋмремь ʺand I will dieʺ
14: но ти сине ꙋзмѝ стре́лꙋ ҆и ль́кь ʺbut you, son, take and arrow and bowʺ
15: ҆и ѡтидѝ ꙋ поле ʺand go to the fieldʺ
16: ҆и ꙋлови мї ло́вь ʺand hunt game for meʺ
17: ҆и донесѝ ҆и ꙋготви го́збꙋ каквото ҆ѡби́чемь ҆áзь ʺand bring me and make me a meal, which I likeʺ
18: ҆и принеси ми да ҆ꙗ́мь ʺand bring it to me, so that I can eatʺ
҆и да те бл҃госло́ви дш҃а моѧ̀ догдѐ не́ смь ꙋмре́ль ʺand that my soul will bless you before I am deadʺ
19: ҆á реве́ка стопáница ҆исакова слꙋша що дꙋмà ҆иїсáкь си́нꙋ своемꙋ ҆исавꙋ but Rebecca, Isaac's wife, heard, what Isaac says to his son
20: ҆и їзле́зе ӥсáвь на по́ле да ꙋло́ви ловь ҆о́ц҃ꙋ своемꙋ and Esau went out to the field to hunt game for his father
21: ҆á ревека ре́че ҆иꙗковꙋ по млáдомꙋ си́нꙋ своемꙋ and Rebecca said to Jacob, her younger son:
22: ҆ꙗ́ слꙋшахь. оц҃а тво́его какво̀ дꙋмà ҆исавꙋ братꙋ твое́мꙋ ʺI heard your father, what he says to Esau, your brotherʺ
23: ре́че мꙋ ʺhe said:ʺ
24: принеси́ ми ловь ʺbring me gameʺ
25: ҆и ꙋготви́ ми го́збꙋ да ҆ꙗ́демь ҆и да те блáгосло́вимь пре́дь бг҃а догдѐ не смь ꙋмре́ль ʺand make me a meal, so that I eat and bless you by God before I am deadʺ
26: ҆á ти си́не мои ҆иакове послꙋшай мене що тѝ ҆ꙗ́ заповедꙋ́емь ʺso you, o Jacob, my son, listen to me, what I command youʺ
27: ҆иди при ҆ѡ́вьци́ те наши ʺgo to our sheepʺ
28: ҆и донеси́ ми ѿ тáмо два ко́злища млáди ҆и добрѝ ʺand bring me from there two young and good goat kidsʺ
29: и да гѝ ꙋгѡтвимь на го́збꙋ ҆о́ц҃ꙋ твоемꙋ какво́то ҆ѡ́нь ҆ѡби́че ʺand may I prepare them for a meal for your father, as he likes itʺ
30: ҆и да но́сишь ҆о́ц҃ꙋ тво҆емꙋ да ҆ꙗ́де да те бл҃госло́ви ҆о́ц҃ь твои догдѝ не е ꙋмре́ль ʺand may you bring (it) to your father, so that he eats and blesses you before he diesʺ
31: ре́че ҆и҆ꙗ́ко́вь ревеки мт҃ри свое́й Jacob said to Rebecca, his mother:
32: ҆исавь брáть мой е͒ мꙋ́жь космáть ʺEsau, my brother, is a hairy manʺ
33: ҆á ҆ꙗ́ смь мꙋжь глаткы ʺbut I am a smooth manʺ
34: да ме некакво не ҆ѡсꙋди ҆о́ц҃ь мо́й ʺmay my father does not judge meʺ
35: ҆и да бꙋдемь пред не́го ҆ѡ́сꙋждень ʺand may I would (not) be sentenced in front of himʺ
36: ҆и да добїем на се́бе кле́твꙋ ҆á не бл҃гословенїе ʺand may I would (not) receive a curse for me instead of blessingʺ
37: рече́ емꙋ мт҃и: his mother said to him:
38: на ме́не да бꙋде клетва твоѧ чáдо ʺmay your curse be for me, o childʺ
39: токмо послꙋшаи ре́чи мо́й ʺjust hear my wordsʺ
40: ҆иди донеси́ ми ʺgo and bring (it) to meʺ
41: ҆и ҆ѡтиде and he went
42: ҆и донесе два ко́злища and he brought two goat kids
43: ҆и даде ги майке си and he gave them to his mother
44: ҆и ѡна ги ꙋготви на гозбꙋ каквото ҆о́ц҃ь мꙋ ҆ѡби́чеше and she prepared it for a meal, as his father liked
45: ҆и ꙋзе реве́ка дре́хꙋ ҆исáвовꙋ си́нꙋ сво́емꙋ по старомꙋ and Rebecca took clothes from Esau, her older son
46: ҆и ѡбле́че си́на сво́его ҆иаковà по младо́ того and she clothed her younger son Jacob
47: ҆и сáсь ко́зи те ко́жи ѡбви и҆áковꙋ рꙋце́ те and she wrapped with goat skins Jacob's hands
до ми́ш͛ци те ҆и до грꙋди́ те up to the muscles and breasts
48: ҆и даде мꙋ мт҃и гозбꙋ ҆и́ хлебь and mother gave him the meal and bread
49: ҆и ꙋзе ҆ꙗ́ковь ꙋ рꙋце and Jacob took (it) to his hands
50: ҆и ꙋне́се ҆о́ц҃ꙋ свое́мꙋ and he brought (it) to his father
51: ҆и ҆ѡц҃ь го питà and his father asked him:
52: ти кой сї чадо моѐ ʺwhich one are you, my child?ʺ
53: ҆á ҆и҆ꙗ́ковь на ль́жꙋ продꙋма оц҃ꙋ своемꙋ and Jacob said deceitfully to his father:
54: ҆ете ҆ꙗ́ смь ҆исавь перворожде́ни си́нь тво́й ʺbehold, I am Esau, your first-born sonʺ
55: сотвори́хь каквото ми ти́ заповедà ҆о́ч҃е ʺI did as you commanded me, o fatherʺ
56: станѝ ʺstand upʺ
57: ҆и ҆ꙗшь ѿ лова. моѐго да мѐ бл҃госло́вит дш҃а твоѧ̀ ʺand eat from the game from me, so that you soul blesses meʺ
58: рече ҆исакь си́нꙋ свое́мꙋ Isaac said to his son:
59: що си тол͛ко ско́ро до́йде ҆о́ чадо ʺhow did you come so fast, o child?ʺ
60: ҆á ҆ѡнь ре́че but he said:
61: гд͒ь: бг҃ь ско́ро ҆изведе предꙋ ме́не ловь ʺLord God brought the game soon before meʺ
63: ҆и донесо́хь ʺand I brought (it)ʺ
64: ҆á исакꙋ се вера не ло́веше but Isaac's faith was not taken
65: паки ре́че ҆исакь ҆иаковꙋ Isaac said again to Jacob:
66: приближи се при ме́не да тѐ досе́гнемь чадо ʺcome closer to me, so that I can touch you, o childʺ
да ви́димь ти́ ли си си́нь мой ҆исавь ҆или нѐ ʺso that I see, whether you are my son Esau or notʺ
67: при́ближи́ се ҆иӑко́вь при ҆исáка ҆о́ц҃а сво́҅его Jacob came closer to Isaac, his father
68: ҆и досегнá го and he touched him
69: ҆и ре́че and he said:
70: ҆ѡ гд͒и глáсь ҆и глáсь ҆иáковль ʺo Lord, the voice (ʺand voiceʺ) - Jacobs'sʺ
71: рꙋце ҆и рꙋце ҆исавови ʺhands (ʺand handsʺ) - Esau'sʺ
72: ҆и не позна го and he did not recognize him
73: защо беше ҆ѡ́блекль дре́хꙋ ҆исавовꙋ because he had put on himself Esau's clothes
74: ҆и беше си ѡбвиль рꙋце́ те сáсь ҆ꙗ́решки ко́жи and he had wrapped his hands in goat skins
75: ҆и, направил͛ си бе́ше рꙋце́ те космáти като ҆исавови те братꙋ своемꙋ and he had made his hands hairy as those of Esau, his brother
76: ҆и не по́зна го ҆о́ц҃ь него́вь and his father did not recognize him
77: ҆и бл҃гослови го and he blessed him
78: ҆и ре́че and he said:
79: ти́ ли си ҆исаве сине мо́й ʺis it you, o Esau, my son?ʺ
80: ҆и ҆ѡнь ре́че and he said:
81: ҆áзь ҆е́смь ʺI amʺ
82: ҆и рече мꙋ ҆о́ц҃ь and his father said to him:
83: принеси́ ми да еде́мь ѿ ло́ва твое́го чáдо ʺbring me to eat from your game, o childʺ
да бл҃гословит те дш҃а мо҆ꙗ́ ʺso that my soul blesses youʺ
84: и прине́се мꙋ and he brought (it) to him
85: ҆и ҆ꙗ́де and he ate
86: ҆и прине́се мꙋ вино and he brought him wine
87: ҆и напи се and he drank
88: ҆и рече ҆емꙋ ҆исакь ҆ѡц҃ь ҆его̀ and Isaac, his father, said to him:
89: приближи́ се при менѐ ʺcome to me closerʺ
90: ҆и целꙋвай ме чáдо. ʺand kiss me, o childʺ
91: ви́дите ли кáкво е било зло ҆испи́тиа ҆и не прáвда do you see what evils, trials and deceit there were?
92: баща мꙋ ҆ꙗ́де ѿ ло́ва his father ate from the game
93: ҆и пи вино and he drank wine
94: ҆и све се не вер͛ваше да го не изьль́жꙋть and he still did not believe, that they were not going to deceive him
95: ҆и при́бли́жи се and he came closer
96: ҆и целовà оц҃а свое́го and he kissed his father
97: ҆и замери́са меризмà хꙋбава ѿ дреха та ҆исавова and he smelled the nice odor of Esau's clothes
98: ҆и рече and he said:
99: таѧ меризма е ѿ дреха та си́нꙋ мое́мꙋ ҆исавꙋ що го гд͒ь бл҃госло́ви ʺthis odor is from the clothes of my son Esau, who shall be blessed by the Lordʺ
100: ҆и рече ҆исакь синꙋ своемꙋ and Isaac said to his son:
101: чáдо да ҆исполнить ти бг҃ь прошенїе твое ʺo child, may God fulfills your prayersʺ
102: ҆и да ти дадѐ б҃ь села ʺand may God give you settlementsʺ
103: ҆и да ти дадѐ бг҃ь ѿ роси небе́сниа ҆и ѿ влáги зе́мниа ʺand may God give you from the heavenly dew and earthly moistureʺ
҆и млого пшени́цꙋ ҆и ви́но ʺand a lot of wheat and wineʺ
104: ҆и да те слꙋшат свѝ ҆ꙗзи́ци ʺand may all peoples obey youʺ
105: ҆и да ти се покланꙗют кне́зове ʺand may princes bow to youʺ
106: ҆и да бꙋдешь господинь брáтꙋ тво́емꙋ ʺand may you be a lord to your brotherʺ
107: ҆и да ти се поклонꙋт си́нове ҆о́цꙋ твоемꙋ ʺand may the sons of your father bow to youʺ
108: ҆и ко́й тебе прокльнѐ проклеть да бꙋде ʺand whoever curses you, may he be accursedʺ
109: ҆á ко́й тебе бл҃агосло́ви бл҃гослове́нь да бꙋ́де ʺand whoever blesses you, may he be blessedʺ
110: ҆и престанꙋ ҆исакь ѿ бл҃гослáвꙗне сина свое́го ҆иӑкова and Isaac stopped to bless his son Jacob
111: бл҃гослови́ го баща мꙋ, his father blessed him
112: ҆и излезе ҆иаковь and Jacob went out
113: ҆ѡти́де си and he went away
114: по неко́и чась до́йде ҆исавь ѿ ло́ва after some time Esau came back from the hunt
115: ҆и ꙋготвѝ ҆и то́й ҆ꙗ́стиа and he made a meal too
116: ҆и прине́се ҆о́ц҃ꙋ свое́мꙋ and he brought (it) to his father
117: ҆и ре́че and he said:
118: стáни ҆о́ч҃е да еде́шь ѿ ло́ва мое́го да бл҃гослови́т ме дш҃а твоѧ ʺstand up, o father, and eat from my game, so that your soul blesses meʺ
119: ҆и ре́че бащá мꙋ and his father said:
120: ти ко́й си ʺwho are you?ʺ
121: ҆á ҅ѡнь, ре́че and he said:
122: ҆ꙗ́ смь первородни си́нь тво́й ҆исавь ʺI am Esau, your first-born sonʺ
123: какво̀ чꙋ бащá мꙋ че не ѐ би́ль ҆исавь да го бл҃гослови as his father heard, that it had not been Esau, whom he blessed
҆á ҆ѡн се ꙋплаши ҆ꙗ́ко he got very scared
124: ҆и ре́че and he said:
125: кой бе́ше тоꙗ̀ що ми ҆ꙋлови ло́вь ҆и доне́се ми ʺwho was the one, who hunted for me a game and brought it to me (before)?ʺ
126: та ҆ꙗдох ѿ свѐ догдѐ не бе́ше доше́ль ти́, ʺthen I ate it before you had (ʺnotʺ) comeʺ
127: ҆и бл҃гослових͛ го ʺand I blessed himʺ
128: ҆и бл҃гослове́нь ще да бꙋде ʺand he will be blessedʺ
129: когѝ чꙋ ҆исáвь че ѐ бл҃гослови́ль бащá мꙋ ҆иакова ҆á ҆ѡнь ви́кнꙋ сáсь голе́мь глáсь as Esau heard, that his father had blessed Jacob, he cried with a great voice
ко́лко може as much as he could
130: ҆и гор͛ко заплáка ҆ꙗ́ко and he cried a lot
131: ҆и ре́че and he said:
132: бл҃гослови ҆и ме́не ҆о́ч҃е ʺbless me too, o fatherʺ
133: молим͛ ти се ʺI pray you!ʺ
134: ҆á баща мꙋ ре́че but his father said:
135: при҆иде брать тво́й ʺyour brother cameʺ
136: сáсь льстїю ꙋзе бл҃гослове́нїе ʺhe took the blessing with deceitʺ
137: ҆и ре́че ҆исавь and Esau said:
138: по прав-дꙋ вто́ри пꙋть пот͛пе ме ҆иаковь ʺtruly, Jacob humiliated me for the second timeʺ
139: ҆и ꙋзе ми пер͛вен͛ство моѐ ʺand he took my primogenitureʺ
140: ҆á сьга ҆и бл҃гослове́нїе моѐ ѡть́мнꙋ ʺand now he took my blessingʺ
141: ҆и ре́че ҆исáвь ҆о́цꙋ своемꙋ and Esau said to his father:
142: не ѡстави́ль ли ҆еси ҆и ме́не бл҃гослове́нїе ҆о́ч҃е ʺdid you not left a blessing for me, o father?ʺ
143: ҆á баща мꙋ ре́че, but his father said:
144: ҆исаве ҆ꙗ́ ҆ѡстави́хь ҆иакова брата, твое́го да бꙋдеть гд͒инь те́бе ʺo Esau, I made (ʺleftʺ) your brother Jacob to be your lordʺ
145: ҆и сви́ брайкꙗ него́ви сотвори́хь ҆е́мꙋ ро́бие ʺand I made all his brothers to be his servantsʺ
146: сáсь пшени́цꙋ ҆и сась вино̀ ҆оутвер͛дихь н҆егѡ̀ ʺI strengthened him with weath and wineʺ
147: ҆á тебе що да сотворим чáдо ʺso what should I make for you, o child?ʺ
148: ҆á ҆исавь се мо́леше but Esau prayed him
149: ҆и тако ꙋмиле́но гово́реше and he spoke very nicely
150: ҆едно̀ ли бл҃госло́венїе ꙋ те́бе има ҆о́ч҃е ʺdo you (not) have a single blessing (left), o father?ʺ
151: бл҃гослови и ме́не ҆о́ч҃е ʺbless me too, o father!ʺ
152: ҆и ꙋмиле́ се баще́ мꙋ and his father had mercy
153: ҆и викнꙋ сáсь голе́мь глáсь and he called with a strong voice
154: ҆и ре́че and he said
155: ҆исав ҆восплакà гор͛ко and Esau wept bitterly
156: ҆и рече бащá мꙋ and his father said:
157: ҆и ти да ҆имашь ѿ влáги земниꙗ, ҆и ѿ ро́си нб҃сни́а ʺmay you have from the moisture of earth and dew of heavens tooʺ
158: ҆и да мꙋчи́шь зе́млю ʺand may you torment (?) the earthʺ
159: да жи́веешь ʺmay you liveʺ
160: ҆и братꙋ твое́мꙋ да порáботишь ʺand may you serve your brotherʺ
161: ҆и коги се састáришь ʺand when you become oldʺ
тоги́ва да разло́жишь ҆и да ѡстáвишь ҆ꙗ́дь ѿ ши́ю твою̀ ʺthen may you put off and away the anger from your neckʺ
162: и ҆ѡстáви баща врáждꙋ междꙋ двà брáта and the father left enmity between the two brothers
163: ҆и ҆ꙗ́дꙋваше ҆исáвь на ҆иáкова радѝ бл҃гослове́нїе and Esau was angry against Jacob because of the blessing
164: ҆и тако́й ги бл҃гослови ҆о́ц҃ь and thus (their) father blessed them
165: ҆и тако́й нꙋ́жно живꙋвáхꙋ .:. .:. .:. .:. and thus they lived in need...
166: Ви́дите ли хр͒ти́ӑни какво̀ бл҃го-слáвꙗ ҆о́ц҃ь че́до do you see, o Christians, what (happens when) a father blesses a child?
167: ҆едно̀ чедо свое бл҃гослови преко мерꙋ (and) he blesses one child beyond the measure?
168: ҆и нарече гѡ да бꙋ́де богáть ҆и да ҆има ѿ свекакво добро ҆и мло́го and he called one to be wealthy and have any good and in plenty
҆и да бꙋде, нади мло́го чл҃веци господáрь: and may he be a lord over many people
да мꙋ се срáмꙋють ҆и да мꙋ се поклан҆ꙗ́ть so that they are ashamed in front of him and bow to him
҆и ѿ не ви́дима да мꙋ приходить богат͛ство ҆или бꙋди що and that he receives unseen riches or whatever
169: ҆á дрꙋ́го че́до не ще́ꙗ ҆о́ц҃ь да бл҃гослови сась све срдце but the father did not want to bless the other child with all his heart
170: ҆и ҆ѡстанꙋ жалень на то҆ꙗ́ ст҃ь and he remained sad in this world
171: ҆и сась мꙋкꙋ печáли and he makes his living with torments
172: ҆и сась нево́лю се хрáни and he feeds himself with misfortune
173: ҆и кáлень ҆и мокрь хо́ди and he walks filthy and wet
174: ҆á пощо радѝ такои, да бꙋ́де and why should it be so?
175: чꙋйте hear me
176: ҆и разꙋмейте and understand:
177: самь гд͒ь бг҃ь тáко ҆изволи the Lord God Himself thus wanted!
178: ҆áвел҆ꙗ́ сина ҆áдáмова бг҃ь бл҃гослови God chose Abel, son of Adam
179: ҆á кайна по стараго ҆и пер͛вороднаго си́на ҆áдáмова проклѐ and he cursed Cain, the older and first-born son of Adam
180: ҆и рече and He said:
181: брать твои тебе да господствꙋва ʺmay your brother is a lord over youʺ
182: такои ре́че ҆и авраӑмовь синь иїсакь си́нꙋ своемꙋ ҆исавꙋ ҆иаковꙋ thus also Isaac, son of Abraham, said to he son Esau (to serve Jacob?)
183: ҆и ҆ꙗ́ко́вь ꙋзе бл҃гослове́нїе брáтꙋ своемꙋ сьсь льстию and Jacob took the blessing of his brother with deceit
184: ҆и нáрече го бащá мꙋ сась по́мощь божию да бꙋ́де богáть and his father told him to be wealthy with the help of God
185: ҆исава нарече че да бꙋде брáтꙋ своемꙋ слꙋга he said to Esau to be a servant to his brother
да мꙋ се срамꙋва ҆и да мꙋ се поклан҆ꙗ́ to be ashamed before him and to bow to him
҆и ѡнь да господствꙋ́е братꙋ своемꙋ and he (Jacob) to be a lord over him
186: тако ҆е́сть ҆и до дне́шни де́нь .:. and thus it is until today