026 o isaka i iakova 240f
source
| 1: | === slóvo ʾw kako bl̃goslovì ʾisaakь: sína svóego ʾiákwva sásь prelьštenïe | [Title] Homily about how Isaac blessed his son Jacob with deceit |
| 2: | Béše nékoe vréme žívь ʾiïsakь sin ʾávramovь | Isaac, son of Abraham, lived for some time |
| 3: | ʾi doĭde vréme | and the time came |
| 4: | ʾi wstarè | and he became old |
| 5: | ʾi sasь ʾóč̃i ne vídeše | and he could not see with his eyes |
| 6: | ʾwslepélь béše | (for) he had become blind |
| 7: | ʾi prizova sina svoégo po stárago. | and he called his older son |
| 8: | ʾi reče mu | and he said to him: |
| 9: | sínu móĭ pervoródni vídiš li me | ʺo my first-born son, do you see me?ʺ |
| 10: | sastaréx se | ʺI became oldʺ |
| 11: | ʾi sasь ʾoči ne vídimь, | ʺand I do not see with my eyesʺ |
| 12: | ʾi prixodu dnì | ʺand the days are comingʺ |
| 13: | ʾi xočemь da umremь | ʺand I will dieʺ |
| 14: | no ti sine uzmì strélu ʾi lь´kь | ʺbut you, son, take and arrow and bowʺ |
| 15: | ʾi ōtidì u pole | ʺand go to the fieldʺ |
| 16: | ʾi ulovi mï lóvь | ʺand hunt game for meʺ |
| 17: | ʾi donesì ʾi ugotvi gózbu kakvoto ʾwbíčemь ʾázь | ʺand bring me and make me a meal, which I likeʺ |
| 18: | ʾi prinesi mi da ʾjámь | ʺand bring it to me, so that I can eatʺ |
| ʾi da te bl̃goslóvi dš̃a moę` dogdè né smь umrélь | ʺand that my soul will bless you before I am deadʺ | |
| 19: | ʾá revéka stopánica ʾisakova sluša što dumà ʾiïsákь sínu svoemu ʾisavu | but Rebecca, Isaac's wife, heard, what Isaac says to his son |
| 20: | ʾi ïzléze īsávь na póle da ulóvi lovь ʾóc͂u svoemu | and Esau went out to the field to hunt game for his father |
| 21: | ʾá reveka réče ʾijakovu po mládomu sínu svoemu | and Rebecca said to Jacob, her younger son: |
| 22: | ʾjá slušaxь. oc͂a tvóego kakvò dumà ʾisavu bratu tvoému | ʺI heard your father, what he says to Esau, your brotherʺ |
| 23: | réče mu | ʺhe said:ʺ |
| 24: | prinesí mi lovь | ʺbring me gameʺ |
| 25: | ʾi ugotví mi gózbu da ʾjádemь ʾi da te blágoslóvimь prédь bg̃a dogdè ne smь umrélь | ʺand make me a meal, so that I eat and bless you by God before I am deadʺ |
| 26: | ʾá ti síne moi ʾiakove poslušaĭ mene što tì ʾjá zapovedúemь | ʺso you, o Jacob, my son, listen to me, what I command youʺ |
| 27: | ʾidi pri ʾw´vьcí te naši | ʺgo to our sheepʺ |
| 28: | ʾi donesí mi wt támo dva kózlišta mládi ʾi dobrì | ʺand bring me from there two young and good goat kidsʺ |
| 29: | i da gì ugwtvimь na gózbu ʾóc͂u tvoemu kakvóto ʾw´nь ʾwbíče | ʺand may I prepare them for a meal for your father, as he likes itʺ |
| 30: | ʾi da nósišь ʾóc͂u tvoʾemu da ʾjáde da te bl͂goslóvi ʾóc͂ь tvoi dogdì ne e umrélь | ʺand may you bring (it) to your father, so that he eats and blesses you before he diesʺ |
| 31: | réče ʾiʾjákóvь reveki mt̃ri svoéĭ | Jacob said to Rebecca, his mother: |
| 32: | ʾisavь brátь moĭ e͒ múžь kosmátь | ʺEsau, my brother, is a hairy manʺ |
| 33: | ʾá ʾjá smь mužь glatky | ʺbut I am a smooth manʺ |
| 34: | da me nekakvo ne ʾwsudi ʾóc͂ь móĭ | ʺmay my father does not judge meʺ |
| 35: | ʾi da budemь pred négo ʾw´suždenь | ʺand may I would (not) be sentenced in front of himʺ |
| 36: | ʾi da dobïem na sébe klétvu ʾá ne bl̃goslovenïe | ʺand may I would (not) receive a curse for me instead of blessingʺ |
| 37: | rečé emu mt̃i: | his mother said to him: |
| 38: | na méne da bude kletva tvoę čádo | ʺmay your curse be for me, o childʺ |
| 39: | tokmo poslušai réči móĭ | ʺjust hear my wordsʺ |
| 40: | ʾidi donesí mi | ʺgo and bring (it) to meʺ |
| 41: | ʾi ʾōtide | and he went |
| 42: | ʾi donese dva kózlišta | and he brought two goat kids |
| 43: | ʾi dade gi maĭke si | and he gave them to his mother |
| 44: | ʾi wna gi ugotvi na gozbu kakvoto ʾóc͂ь mu ʾwbíčeše | and she prepared it for a meal, as his father liked |
| 45: | ʾi uze revéka dréxu ʾisávovu sínu svóemu po staromu | and Rebecca took clothes from Esau, her older son |
| 46: | ʾi wbléče sína svóego ʾiakovà po mladó togo | and she clothed her younger son Jacob |
| 47: | ʾi sásь kózi te kóži wbvi iʾákovu rucé te | and she wrapped with goat skins Jacob's hands |
| do míš͛ci te ʾi do grudí te | up to the muscles and breasts | |
| 48: | ʾi dade mu mt̃i gozbu ʾí xlebь | and mother gave him the meal and bread |
| 49: | ʾi uze ʾjákovь u ruce | and Jacob took (it) to his hands |
| 50: | ʾi unése ʾóc͂u svoému | and he brought (it) to his father |
| 51: | ʾi ʾwc͂ь go pità | and his father asked him: |
| 52: | ti koĭ sï čado moè | ʺwhich one are you, my child?ʺ |
| 53: | ʾá ʾiʾjákovь na lь´žu produma oc͂u svoemu | and Jacob said deceitfully to his father: |
| 54: | ʾete ʾjá smь ʾisavь pervoroždéni sínь tvóĭ | ʺbehold, I am Esau, your first-born sonʺ |
| 55: | sotvoríxь kakvoto mi tí zapovedà ʾóč̃e | ʺI did as you commanded me, o fatherʺ |
| 56: | stanì | ʺstand upʺ |
| 57: | ʾi ʾjašь wt lova. moègo da mè bl͂goslóvit dš̃a tvoę` | ʺand eat from the game from me, so that you soul blesses meʺ |
| 58: | reče ʾisakь sínu svoému | Isaac said to his son: |
| 59: | što si tol͛ko skóro dóĭde ʾó čado | ʺhow did you come so fast, o child?ʺ |
| 60: | ʾá ʾwnь réče | but he said: |
| 61: | gd͒ь: bg̃ь skóro ʾizvede predu méne lovь | ʺLord God brought the game soon before meʺ |
| 63: | ʾi donesóxь | ʺand I brought (it)ʺ |
| 64: | ʾá isaku se vera ne lóveše | but Isaac's faith was not taken |
| 65: | paki réče ʾisakь ʾiakovu | Isaac said again to Jacob: |
| 66: | približi se pri méne da tè doségnemь čado | ʺcome closer to me, so that I can touch you, o childʺ |
| da vídimь tí li si sínь moĭ ʾisavь ʾili nè | ʺso that I see, whether you are my son Esau or notʺ | |
| 67: | príbliží se ʾiăkóvь pri ʾisáka ʾóc͂a svóʿego | Jacob came closer to Isaac, his father |
| 68: | ʾi dosegná go | and he touched him |
| 69: | ʾi réče | and he said: |
| 70: | ʾw gd͒i glásь ʾi glásь ʾiákovlь | ʺo Lord, the voice (ʺand voiceʺ) - Jacobs'sʺ |
| 71: | ruce ʾi ruce ʾisavovi | ʺhands (ʺand handsʺ) - Esau'sʺ |
| 72: | ʾi ne pozna go | and he did not recognize him |
| 73: | zašto beše ʾw´bleklь dréxu ʾisavovu | because he had put on himself Esau's clothes |
| 74: | ʾi beše si wbvilь rucé te sásь ʾjáreški kóži | and he had wrapped his hands in goat skins |
| 75: | ʾi, napravil͛ si béše rucé te kosmáti kato ʾisavovi te bratu svoemu | and he had made his hands hairy as those of Esau, his brother |
| 76: | ʾi ne pózna go ʾóc͂ь negóvь | and his father did not recognize him |
| 77: | ʾi bl̃goslovi go | and he blessed him |
| 78: | ʾi réče | and he said: |
| 79: | tí li si ʾisave sine móĭ | ʺis it you, o Esau, my son?ʺ |
| 80: | ʾi ʾwnь réče | and he said: |
| 81: | ʾázь ʾésmь | ʺI amʺ |
| 82: | ʾi reče mu ʾóc͂ь | and his father said to him: |
| 83: | prinesí mi da edémь wt lóva tvoégo čádo | ʺbring me to eat from your game, o childʺ |
| da bl̃goslovit te dš̃a moʾjá | ʺso that my soul blesses youʺ | |
| 84: | i prinése mu | and he brought (it) to him |
| 85: | ʾi ʾjáde | and he ate |
| 86: | ʾi prinése mu vino | and he brought him wine |
| 87: | ʾi napi se | and he drank |
| 88: | ʾi reče ʾemu ʾisakь ʾwc͂ь ʾegò | and Isaac, his father, said to him: |
| 89: | približí se pri menè | ʺcome to me closerʺ |
| 90: | ʾi celuvaĭ me čádo. | ʺand kiss me, o childʺ |
| 91: | vídite li kákvo e bilo zlo ʾispítia ʾi ne právda | do you see what evils, trials and deceit there were? |
| 92: | bašta mu ʾjáde wt lóva | his father ate from the game |
| 93: | ʾi pi vino | and he drank wine |
| 94: | ʾi sve se ne ver͛vaše da go ne izьlь´žutь | and he still did not believe, that they were not going to deceive him |
| 95: | ʾi príblíži se | and he came closer |
| 96: | ʾi celovà oc͂a svoégo | and he kissed his father |
| 97: | ʾi zamerísa merizmà xubava wt drexa ta ʾisavova | and he smelled the nice odor of Esau's clothes |
| 98: | ʾi reče | and he said: |
| 99: | taę merizma e wt drexa ta sínu moému ʾisavu što go gd͒ь bl̃goslóvi | ʺthis odor is from the clothes of my son Esau, who shall be blessed by the Lordʺ |
| 100: | ʾi reče ʾisakь sinu svoemu | and Isaac said to his son: |
| 101: | čádo da ʾispolnitь ti bg̃ь prošenïe tvoe | ʺo child, may God fulfills your prayersʺ |
| 102: | ʾi da ti dadè b̃ь sela | ʺand may God give you settlementsʺ |
| 103: | ʾi da ti dadè bg̃ь wt rosi nebésnia ʾi wt vlági zémnia | ʺand may God give you from the heavenly dew and earthly moistureʺ |
| ʾi mlogo pšenícu ʾi víno | ʺand a lot of wheat and wineʺ | |
| 104: | ʾi da te slušat svì ʾjazíci | ʺand may all peoples obey youʺ |
| 105: | ʾi da ti se poklanjajut knézove | ʺand may princes bow to youʺ |
| 106: | ʾi da budešь gospodinь brátu tvóemu | ʺand may you be a lord to your brotherʺ |
| 107: | ʾi da ti se poklonut sínove ʾócu tvoemu | ʺand may the sons of your father bow to youʺ |
| 108: | ʾi kóĭ tebe proklьnè prokletь da bude | ʺand whoever curses you, may he be accursedʺ |
| 109: | ʾá kóĭ tebe bl̃agoslóvi bl̃goslovénь da búde | ʺand whoever blesses you, may he be blessedʺ |
| 110: | ʾi prestanu ʾisakь wt bl̃goslávjane sina svoégo ʾiăkova | and Isaac stopped to bless his son Jacob |
| 111: | bl̃gosloví go bašta mu, | his father blessed him |
| 112: | ʾi izleze ʾiakovь | and Jacob went out |
| 113: | ʾōtíde si | and he went away |
| 114: | po nekói časь dóĭde ʾisavь wt lóva | after some time Esau came back from the hunt |
| 115: | ʾi ugotvì ʾi tóĭ ʾjástia | and he made a meal too |
| 116: | ʾi prinése ʾóc͂u svoému | and he brought (it) to his father |
| 117: | ʾi réče | and he said: |
| 118: | stáni ʾóč̃e da edéšь wt lóva moégo da bl̃goslovít me dš̃a tvoę | ʺstand up, o father, and eat from my game, so that your soul blesses meʺ |
| 119: | ʾi réče baštá mu | and his father said: |
| 120: | ti kóĭ si | ʺwho are you?ʺ |
| 121: | ʾá ʿwnь, réče | and he said: |
| 122: | ʾjá smь pervorodni sínь tvóĭ ʾisavь | ʺI am Esau, your first-born sonʺ |
| 123: | kakvò ču baštá mu če ne è bílь ʾisavь da go bl͂goslovi | as his father heard, that it had not been Esau, whom he blessed |
| ʾá ʾwn se uplaši ʾjáko | he got very scared | |
| 124: | ʾi réče | and he said: |
| 125: | koĭ béše tojà što mi ʾulovi lóvь ʾi donése mi | ʺwho was the one, who hunted for me a game and brought it to me (before)?ʺ |
| 126: | ta ʾjadox wt svè dogdè ne béše došélь tí, | ʺthen I ate it before you had (ʺnotʺ) comeʺ |
| 127: | ʾi bl̃goslovix͛ go | ʺand I blessed himʺ |
| 128: | ʾi bl̃goslovénь šte da bude | ʺand he will be blessedʺ |
| 129: | kogì ču ʾisávь če è bl̃goslovílь baštá mu ʾiakova ʾá ʾwnь víknu sásь golémь glásь | as Esau heard, that his father had blessed Jacob, he cried with a great voice |
| kólko može | as much as he could | |
| 130: | ʾi gor͛ko zapláka ʾjáko | and he cried a lot |
| 131: | ʾi réče | and he said: |
| 132: | bl̃goslovi ʾi méne ʾóč̃e | ʺbless me too, o fatherʺ |
| 133: | molim͛ ti se | ʺI pray you!ʺ |
| 134: | ʾá bašta mu réče | but his father said: |
| 135: | priʾide bratь tvóĭ | ʺyour brother cameʺ |
| 136: | sásь lьstïju uze bl̃goslovénïe | ʺhe took the blessing with deceitʺ |
| 137: | ʾi réče ʾisavь | and Esau said: |
| 138: | po prav-du vtóri putь pot͛pe me ʾiakovь | ʺtruly, Jacob humiliated me for the second timeʺ |
| 139: | ʾi uze mi per͛ven͛stvo moè | ʺand he took my primogenitureʺ |
| 140: | ʾá sьga ʾi bl͂goslovénïe moè ōtь´mnu | ʺand now he took my blessingʺ |
| 141: | ʾi réče ʾisávь ʾócu svoemu | and Esau said to his father: |
| 142: | ne wstavílь li ʾesi ʾi méne bl̃goslovénïe ʾóč̃e | ʺdid you not left a blessing for me, o father?ʺ |
| 143: | ʾá bašta mu réče, | but his father said: |
| 144: | ʾisave ʾjá ʾwstavíxь ʾiakova brata, tvoégo da budetь gd͒inь tébe | ʺo Esau, I made (ʺleftʺ) your brother Jacob to be your lordʺ |
| 145: | ʾi sví braĭkja negóvi sotvoríxь ʾému róbie | ʺand I made all his brothers to be his servantsʺ |
| 146: | sásь pšenícu ʾi sasь vinò ʾoutver͛dixь nʾegw` | ʺI strengthened him with weath and wineʺ |
| 147: | ʾá tebe što da sotvorim čádo | ʺso what should I make for you, o child?ʺ |
| 148: | ʾá ʾisavь se móleše | but Esau prayed him |
| 149: | ʾi tako umiléno govóreše | and he spoke very nicely |
| 150: | ʾednò li bl̃goslóvenïe u tébe ima ʾóč̃e | ʺdo you (not) have a single blessing (left), o father?ʺ |
| 151: | bl̃goslovi i méne ʾóč̃e | ʺbless me too, o father!ʺ |
| 152: | ʾi umilé se bašté mu | and his father had mercy |
| 153: | ʾi viknu sásь golémь glásь | and he called with a strong voice |
| 154: | ʾi réče | and he said |
| 155: | ʾisav ʾvosplakà gor͛ko | and Esau wept bitterly |
| 156: | ʾi reče baštá mu | and his father said: |
| 157: | ʾi ti da ʾimašь wt vlági zemnija, ʾi wt rósi nb̃snía | ʺmay you have from the moisture of earth and dew of heavens tooʺ |
| 158: | ʾi da mučíšь zémlju | ʺand may you torment (?) the earthʺ |
| 159: | da žíveešь | ʺmay you liveʺ |
| 160: | ʾi bratu tvoému da porábotišь | ʺand may you serve your brotherʺ |
| 161: | ʾi kogi se sastárišь | ʺand when you become oldʺ |
| togíva da razlóžišь ʾi da wstávišь ʾjádь wt šíju tvojù | ʺthen may you put off and away the anger from your neckʺ | |
| 162: | i ʾwstávi bašta vráždu meždu dvà bráta | and the father left enmity between the two brothers |
| 163: | ʾi ʾjáduvaše ʾisávь na ʾiákova radì bl̃goslovénïe | and Esau was angry against Jacob because of the blessing |
| 164: | ʾi takóĭ gi bl̃goslovi ʾóc͂ь | and thus (their) father blessed them |
| 165: | ʾi takóĭ núžno živuváxu .:. .:. .:. .:. | and thus they lived in need... |
| 166: | Vídite li xr͒tíăni kakvò bl̃go-slávja ʾóc͂ь čédo | do you see, o Christians, what (happens when) a father blesses a child? |
| 167: | ʾednò čedo svoe bl̃goslovi preko meru | (and) he blesses one child beyond the measure? |
| 168: | ʾi nareče gw da búde bogátь ʾi da ʾima wt svekakvo dobro ʾi mlógo | and he called one to be wealthy and have any good and in plenty |
| ʾi da bude, nadi mlógo čl̃veci gospodárь: | and may he be a lord over many people | |
| da mu se srámujutь ʾi da mu se poklanʾjátь | so that they are ashamed in front of him and bow to him | |
| ʾi wt ne vídima da mu prixoditь bogat͛stvo ʾili budi što | and that he receives unseen riches or whatever | |
| 169: | ʾá drúgo čédo ne štéja ʾóc͂ь da bl̃goslovi sasь sve srdce | but the father did not want to bless the other child with all his heart |
| 170: | ʾi ʾwstanu žalenь na toʾjá st̃ь | and he remained sad in this world |
| 171: | ʾi sasь muku pečáli | and he makes his living with torments |
| 172: | ʾi sasь nevólju se xráni | and he feeds himself with misfortune |
| 173: | ʾi kálenь ʾi mokrь xódi | and he walks filthy and wet |
| 174: | ʾá pošto radì takoi, da búde | and why should it be so? |
| 175: | čuĭte | hear me |
| 176: | ʾi razumeĭte | and understand: |
| 177: | samь gd͒ь bg̃ь táko ʾizvoli | the Lord God Himself thus wanted! |
| 178: | ʾávelʾjá sina ʾádámova bg̃ь bl̃goslovi | God chose Abel, son of Adam |
| 179: | ʾá kaĭna po starago ʾi per͛vorodnago sína ʾádámova proklè | and he cursed Cain, the older and first-born son of Adam |
| 180: | ʾi reče | and He said: |
| 181: | bratь tvoi tebe da gospodstvuva | ʺmay your brother is a lord over youʺ |
| 182: | takoi réče ʾi avraămovь sinь iïsakь sínu svoemu ʾisavu ʾiakovu | thus also Isaac, son of Abraham, said to he son Esau (to serve Jacob?) |
| 183: | ʾi ʾjákóvь uze bl͂goslovénïe brátu svoemu sьsь lьstiju | and Jacob took the blessing of his brother with deceit |
| 184: | ʾi náreče go baštá mu sasь pómoštь božiju da búde bogátь | and his father told him to be wealthy with the help of God |
| 185: | ʾisava nareče če da bude brátu svoemu sluga | he said to Esau to be a servant to his brother |
| da mu se sramuva ʾi da mu se poklanʾjá | to be ashamed before him and to bow to him | |
| ʾi wnь da gospodstvúe bratu svoemu | and he (Jacob) to be a lord over him | |
| 186: | tako ʾéstь ʾi do dnéšni dénь .:. | and thus it is until today |