026 o isaka i iakova 240f
source

1: === slóvo ʾw kako bl̃goslovì ʾisaakь: sína svóego ʾiákwva sásь prelьštenïe [Title] Homily about how Isaac blessed his son Jacob with deceit
2: Béše nékoe vréme žívь ʾiïsakь sin ʾávramovь Isaac, son of Abraham, lived for some time
3: ʾi doĭde vréme and the time came
4: ʾi wstarè and he became old
5: ʾi sasь ʾóč̃i ne vídeše and he could not see with his eyes
6: ʾwslepélь béše (for) he had become blind
7: ʾi prizova sina svoégo po stárago. and he called his older son
8: ʾi reče mu and he said to him:
9: sínu móĭ pervoródni vídiš li me ʺo my first-born son, do you see me?ʺ
10: sastaréx se ʺI became oldʺ
11: ʾi sasь ʾoči ne vídimь, ʺand I do not see with my eyesʺ
12: ʾi prixodu dnì ʺand the days are comingʺ
13: ʾi xočemь da umremь ʺand I will dieʺ
14: no ti sine uzmì strélu ʾi lь´kь ʺbut you, son, take and arrow and bowʺ
15: ʾi ōtidì u pole ʺand go to the fieldʺ
16: ʾi ulovi mï lóvь ʺand hunt game for meʺ
17: ʾi donesì ʾi ugotvi gózbu kakvoto ʾwbíčemь ʾázь ʺand bring me and make me a meal, which I likeʺ
18: ʾi prinesi mi da ʾjámь ʺand bring it to me, so that I can eatʺ
ʾi da te bl̃goslóvi dš̃a moę` dogdè né smь umrélь ʺand that my soul will bless you before I am deadʺ
19: ʾá revéka stopánica ʾisakova sluša što dumà ʾiïsákь sínu svoemu ʾisavu but Rebecca, Isaac's wife, heard, what Isaac says to his son
20: ʾi ïzléze īsávь na póle da ulóvi lovь ʾóc͂u svoemu and Esau went out to the field to hunt game for his father
21: ʾá reveka réče ʾijakovu po mládomu sínu svoemu and Rebecca said to Jacob, her younger son:
22: ʾjá slušaxь. oc͂a tvóego kakvò dumà ʾisavu bratu tvoému ʺI heard your father, what he says to Esau, your brotherʺ
23: réče mu ʺhe said:ʺ
24: prinesí mi lovь ʺbring me gameʺ
25: ʾi ugotví mi gózbu da ʾjádemь ʾi da te blágoslóvimь prédь bg̃a dogdè ne smь umrélь ʺand make me a meal, so that I eat and bless you by God before I am deadʺ
26: ʾá ti síne moi ʾiakove poslušaĭ mene što tì ʾjá zapovedúemь ʺso you, o Jacob, my son, listen to me, what I command youʺ
27: ʾidi pri ʾw´vьcí te naši ʺgo to our sheepʺ
28: ʾi donesí mi wt támo dva kózlišta mládi ʾi dobrì ʺand bring me from there two young and good goat kidsʺ
29: i da gì ugwtvimь na gózbu ʾóc͂u tvoemu kakvóto ʾw´nь ʾwbíče ʺand may I prepare them for a meal for your father, as he likes itʺ
30: ʾi da nósišь ʾóc͂u tvoʾemu da ʾjáde da te bl͂goslóvi ʾóc͂ь tvoi dogdì ne e umrélь ʺand may you bring (it) to your father, so that he eats and blesses you before he diesʺ
31: réče ʾiʾjákóvь reveki mt̃ri svoéĭ Jacob said to Rebecca, his mother:
32: ʾisavь brátь moĭ e͒ múžь kosmátь ʺEsau, my brother, is a hairy manʺ
33: ʾá ʾjá smь mužь glatky ʺbut I am a smooth manʺ
34: da me nekakvo ne ʾwsudi ʾóc͂ь móĭ ʺmay my father does not judge meʺ
35: ʾi da budemь pred négo ʾw´suždenь ʺand may I would (not) be sentenced in front of himʺ
36: ʾi da dobïem na sébe klétvu ʾá ne bl̃goslovenïe ʺand may I would (not) receive a curse for me instead of blessingʺ
37: rečé emu mt̃i: his mother said to him:
38: na méne da bude kletva tvoę čádo ʺmay your curse be for me, o childʺ
39: tokmo poslušai réči móĭ ʺjust hear my wordsʺ
40: ʾidi donesí mi ʺgo and bring (it) to meʺ
41: ʾi ʾōtide and he went
42: ʾi donese dva kózlišta and he brought two goat kids
43: ʾi dade gi maĭke si and he gave them to his mother
44: ʾi wna gi ugotvi na gozbu kakvoto ʾóc͂ь mu ʾwbíčeše and she prepared it for a meal, as his father liked
45: ʾi uze revéka dréxu ʾisávovu sínu svóemu po staromu and Rebecca took clothes from Esau, her older son
46: ʾi wbléče sína svóego ʾiakovà po mladó togo and she clothed her younger son Jacob
47: ʾi sásь kózi te kóži wbvi iʾákovu rucé te and she wrapped with goat skins Jacob's hands
do míš͛ci te ʾi do grudí te up to the muscles and breasts
48: ʾi dade mu mt̃i gozbu ʾí xlebь and mother gave him the meal and bread
49: ʾi uze ʾjákovь u ruce and Jacob took (it) to his hands
50: ʾi unése ʾóc͂u svoému and he brought (it) to his father
51: ʾi ʾwc͂ь go pità and his father asked him:
52: ti koĭ sï čado moè ʺwhich one are you, my child?ʺ
53: ʾá ʾiʾjákovь na lь´žu produma oc͂u svoemu and Jacob said deceitfully to his father:
54: ʾete ʾjá smь ʾisavь pervoroždéni sínь tvóĭ ʺbehold, I am Esau, your first-born sonʺ
55: sotvoríxь kakvoto mi tí zapovedà ʾóč̃e ʺI did as you commanded me, o fatherʺ
56: stanì ʺstand upʺ
57: ʾi ʾjašь wt lova. moègo da mè bl͂goslóvit dš̃a tvoę` ʺand eat from the game from me, so that you soul blesses meʺ
58: reče ʾisakь sínu svoému Isaac said to his son:
59: što si tol͛ko skóro dóĭde ʾó čado ʺhow did you come so fast, o child?ʺ
60: ʾá ʾwnь réče but he said:
61: gd͒ь: bg̃ь skóro ʾizvede predu méne lovь ʺLord God brought the game soon before meʺ
63: ʾi donesóxь ʺand I brought (it)ʺ
64: ʾá isaku se vera ne lóveše but Isaac's faith was not taken
65: paki réče ʾisakь ʾiakovu Isaac said again to Jacob:
66: približi se pri méne da tè doségnemь čado ʺcome closer to me, so that I can touch you, o childʺ
da vídimь tí li si sínь moĭ ʾisavь ʾili nè ʺso that I see, whether you are my son Esau or notʺ
67: príbliží se ʾiăkóvь pri ʾisáka ʾóc͂a svóʿego Jacob came closer to Isaac, his father
68: ʾi dosegná go and he touched him
69: ʾi réče and he said:
70: ʾw gd͒i glásь ʾi glásь ʾiákovlь ʺo Lord, the voice (ʺand voiceʺ) - Jacobs'sʺ
71: ruce ʾi ruce ʾisavovi ʺhands (ʺand handsʺ) - Esau'sʺ
72: ʾi ne pozna go and he did not recognize him
73: zašto beše ʾw´bleklь dréxu ʾisavovu because he had put on himself Esau's clothes
74: ʾi beše si wbvilь rucé te sásь ʾjáreški kóži and he had wrapped his hands in goat skins
75: ʾi, napravil͛ si béše rucé te kosmáti kato ʾisavovi te bratu svoemu and he had made his hands hairy as those of Esau, his brother
76: ʾi ne pózna go ʾóc͂ь negóvь and his father did not recognize him
77: ʾi bl̃goslovi go and he blessed him
78: ʾi réče and he said:
79: tí li si ʾisave sine móĭ ʺis it you, o Esau, my son?ʺ
80: ʾi ʾwnь réče and he said:
81: ʾázь ʾésmь ʺI amʺ
82: ʾi reče mu ʾóc͂ь and his father said to him:
83: prinesí mi da edémь wt lóva tvoégo čádo ʺbring me to eat from your game, o childʺ
da bl̃goslovit te dš̃a moʾjá ʺso that my soul blesses youʺ
84: i prinése mu and he brought (it) to him
85: ʾi ʾjáde and he ate
86: ʾi prinése mu vino and he brought him wine
87: ʾi napi se and he drank
88: ʾi reče ʾemu ʾisakь ʾwc͂ь ʾegò and Isaac, his father, said to him:
89: približí se pri menè ʺcome to me closerʺ
90: ʾi celuvaĭ me čádo. ʺand kiss me, o childʺ
91: vídite li kákvo e bilo zlo ʾispítia ʾi ne právda do you see what evils, trials and deceit there were?
92: bašta mu ʾjáde wt lóva his father ate from the game
93: ʾi pi vino and he drank wine
94: ʾi sve se ne ver͛vaše da go ne izьlь´žutь and he still did not believe, that they were not going to deceive him
95: ʾi príblíži se and he came closer
96: ʾi celovà oc͂a svoégo and he kissed his father
97: ʾi zamerísa merizmà xubava wt drexa ta ʾisavova and he smelled the nice odor of Esau's clothes
98: ʾi reče and he said:
99: taę merizma e wt drexa ta sínu moému ʾisavu što go gd͒ь bl̃goslóvi ʺthis odor is from the clothes of my son Esau, who shall be blessed by the Lordʺ
100: ʾi reče ʾisakь sinu svoemu and Isaac said to his son:
101: čádo da ʾispolnitь ti bg̃ь prošenïe tvoe ʺo child, may God fulfills your prayersʺ
102: ʾi da ti dadè b̃ь sela ʺand may God give you settlementsʺ
103: ʾi da ti dadè bg̃ь wt rosi nebésnia ʾi wt vlági zémnia ʺand may God give you from the heavenly dew and earthly moistureʺ
ʾi mlogo pšenícu ʾi víno ʺand a lot of wheat and wineʺ
104: ʾi da te slušat svì ʾjazíci ʺand may all peoples obey youʺ
105: ʾi da ti se poklanjajut knézove ʺand may princes bow to youʺ
106: ʾi da budešь gospodinь brátu tvóemu ʺand may you be a lord to your brotherʺ
107: ʾi da ti se poklonut sínove ʾócu tvoemu ʺand may the sons of your father bow to youʺ
108: ʾi kóĭ tebe proklьnè prokletь da bude ʺand whoever curses you, may he be accursedʺ
109: ʾá kóĭ tebe bl̃agoslóvi bl̃goslovénь da búde ʺand whoever blesses you, may he be blessedʺ
110: ʾi prestanu ʾisakь wt bl̃goslávjane sina svoégo ʾiăkova and Isaac stopped to bless his son Jacob
111: bl̃gosloví go bašta mu, his father blessed him
112: ʾi izleze ʾiakovь and Jacob went out
113: ʾōtíde si and he went away
114: po nekói časь dóĭde ʾisavь wt lóva after some time Esau came back from the hunt
115: ʾi ugotvì ʾi tóĭ ʾjástia and he made a meal too
116: ʾi prinése ʾóc͂u svoému and he brought (it) to his father
117: ʾi réče and he said:
118: stáni ʾóč̃e da edéšь wt lóva moégo da bl̃goslovít me dš̃a tvoę ʺstand up, o father, and eat from my game, so that your soul blesses meʺ
119: ʾi réče baštá mu and his father said:
120: ti kóĭ si ʺwho are you?ʺ
121: ʾá ʿwnь, réče and he said:
122: ʾjá smь pervorodni sínь tvóĭ ʾisavь ʺI am Esau, your first-born sonʺ
123: kakvò ču baštá mu če ne è bílь ʾisavь da go bl͂goslovi as his father heard, that it had not been Esau, whom he blessed
ʾá ʾwn se uplaši ʾjáko he got very scared
124: ʾi réče and he said:
125: koĭ béše tojà što mi ʾulovi lóvь ʾi donése mi ʺwho was the one, who hunted for me a game and brought it to me (before)?ʺ
126: ta ʾjadox wt svè dogdè ne béše došélь tí, ʺthen I ate it before you had (ʺnotʺ) comeʺ
127: ʾi bl̃goslovix͛ go ʺand I blessed himʺ
128: ʾi bl̃goslovénь šte da bude ʺand he will be blessedʺ
129: kogì ču ʾisávь če è bl̃goslovílь baštá mu ʾiakova ʾá ʾwnь víknu sásь golémь glásь as Esau heard, that his father had blessed Jacob, he cried with a great voice
kólko može as much as he could
130: ʾi gor͛ko zapláka ʾjáko and he cried a lot
131: ʾi réče and he said:
132: bl̃goslovi ʾi méne ʾóč̃e ʺbless me too, o fatherʺ
133: molim͛ ti se ʺI pray you!ʺ
134: ʾá bašta mu réče but his father said:
135: priʾide bratь tvóĭ ʺyour brother cameʺ
136: sásь lьstïju uze bl̃goslovénïe ʺhe took the blessing with deceitʺ
137: ʾi réče ʾisavь and Esau said:
138: po prav-du vtóri putь pot͛pe me ʾiakovь ʺtruly, Jacob humiliated me for the second timeʺ
139: ʾi uze mi per͛ven͛stvo moè ʺand he took my primogenitureʺ
140: ʾá sьga ʾi bl͂goslovénïe moè ōtь´mnu ʺand now he took my blessingʺ
141: ʾi réče ʾisávь ʾócu svoemu and Esau said to his father:
142: ne wstavílь li ʾesi ʾi méne bl̃goslovénïe ʾóč̃e ʺdid you not left a blessing for me, o father?ʺ
143: ʾá bašta mu réče, but his father said:
144: ʾisave ʾjá ʾwstavíxь ʾiakova brata, tvoégo da budetь gd͒inь tébe ʺo Esau, I made (ʺleftʺ) your brother Jacob to be your lordʺ
145: ʾi sví braĭkja negóvi sotvoríxь ʾému róbie ʺand I made all his brothers to be his servantsʺ
146: sásь pšenícu ʾi sasь vinò ʾoutver͛dixь nʾegw` ʺI strengthened him with weath and wineʺ
147: ʾá tebe što da sotvorim čádo ʺso what should I make for you, o child?ʺ
148: ʾá ʾisavь se móleše but Esau prayed him
149: ʾi tako umiléno govóreše and he spoke very nicely
150: ʾednò li bl̃goslóvenïe u tébe ima ʾóč̃e ʺdo you (not) have a single blessing (left), o father?ʺ
151: bl̃goslovi i méne ʾóč̃e ʺbless me too, o father!ʺ
152: ʾi umilé se bašté mu and his father had mercy
153: ʾi viknu sásь golémь glásь and he called with a strong voice
154: ʾi réče and he said
155: ʾisav ʾvosplakà gor͛ko and Esau wept bitterly
156: ʾi reče baštá mu and his father said:
157: ʾi ti da ʾimašь wt vlági zemnija, ʾi wt rósi nb̃snía ʺmay you have from the moisture of earth and dew of heavens tooʺ
158: ʾi da mučíšь zémlju ʺand may you torment (?) the earthʺ
159: da žíveešь ʺmay you liveʺ
160: ʾi bratu tvoému da porábotišь ʺand may you serve your brotherʺ
161: ʾi kogi se sastárišь ʺand when you become oldʺ
togíva da razlóžišь ʾi da wstávišь ʾjádь wt šíju tvojù ʺthen may you put off and away the anger from your neckʺ
162: i ʾwstávi bašta vráždu meždu dvà bráta and the father left enmity between the two brothers
163: ʾi ʾjáduvaše ʾisávь na ʾiákova radì bl̃goslovénïe and Esau was angry against Jacob because of the blessing
164: ʾi takóĭ gi bl̃goslovi ʾóc͂ь and thus (their) father blessed them
165: ʾi takóĭ núžno živuváxu .:. .:. .:. .:. and thus they lived in need...
166: Vídite li xr͒tíăni kakvò bl̃go-slávja ʾóc͂ь čédo do you see, o Christians, what (happens when) a father blesses a child?
167: ʾednò čedo svoe bl̃goslovi preko meru (and) he blesses one child beyond the measure?
168: ʾi nareče gw da búde bogátь ʾi da ʾima wt svekakvo dobro ʾi mlógo and he called one to be wealthy and have any good and in plenty
ʾi da bude, nadi mlógo čl̃veci gospodárь: and may he be a lord over many people
da mu se srámujutь ʾi da mu se poklanʾjátь so that they are ashamed in front of him and bow to him
ʾi wt ne vídima da mu prixoditь bogat͛stvo ʾili budi što and that he receives unseen riches or whatever
169: ʾá drúgo čédo ne štéja ʾóc͂ь da bl̃goslovi sasь sve srdce but the father did not want to bless the other child with all his heart
170: ʾi ʾwstanu žalenь na toʾjá st̃ь and he remained sad in this world
171: ʾi sasь muku pečáli and he makes his living with torments
172: ʾi sasь nevólju se xráni and he feeds himself with misfortune
173: ʾi kálenь ʾi mokrь xódi and he walks filthy and wet
174: ʾá pošto radì takoi, da búde and why should it be so?
175: čuĭte hear me
176: ʾi razumeĭte and understand:
177: samь gd͒ь bg̃ь táko ʾizvoli the Lord God Himself thus wanted!
178: ʾávelʾjá sina ʾádámova bg̃ь bl̃goslovi God chose Abel, son of Adam
179: ʾá kaĭna po starago ʾi per͛vorodnago sína ʾádámova proklè and he cursed Cain, the older and first-born son of Adam
180: ʾi reče and He said:
181: bratь tvoi tebe da gospodstvuva ʺmay your brother is a lord over youʺ
182: takoi réče ʾi avraămovь sinь iïsakь sínu svoemu ʾisavu ʾiakovu thus also Isaac, son of Abraham, said to he son Esau (to serve Jacob?)
183: ʾi ʾjákóvь uze bl͂goslovénïe brátu svoemu sьsь lьstiju and Jacob took the blessing of his brother with deceit
184: ʾi náreče go baštá mu sasь pómoštь božiju da búde bogátь and his father told him to be wealthy with the help of God
185: ʾisava nareče če da bude brátu svoemu sluga he said to Esau to be a servant to his brother
da mu se sramuva ʾi da mu se poklanʾjá to be ashamed before him and to bow to him
ʾi wnь da gospodstvúe bratu svoemu and he (Jacob) to be a lord over him
186: tako ʾéstь ʾi do dnéšni dénь .:. and thus it is until today