025 potopa noeva 224f
source
| 1: | === skazanie i čudesa noeva | [Title] Story and miracles of Noah |
| 2: | o kako pokaja se bgъ zašto sozdade člveka na zemli | [Title] About how God repented creation of humans on the Earth |
| 3: | noja beše člvekъ ot petъ stotinъ godini | Noah was a five hundred years old man |
| 4: | i rodi tri snove sima | and he gave birth to three sons: (first) Shem, |
| i drugi sinъ negovъ xamъ | and (then to) his second son, Ham, | |
| i treti sinъ noevъ iafetъ | and (then to) Noahʹs third son, Japheth | |
| 5: | kogi počexu da se raždatъ člveci mlogo na zemli | when humans started to be born more on the Earth |
| i rodixu se imъ i sinove i dъšteri | then they gave birth to sons and daughters | |
| 6: | i vidoxu sinove bžii dъšteri člvečeski | and the sons of God saw the daughters of humans |
| 7: | i rekoxu | and they said: |
| 8: | dobre bi bilo da priidemo blizu | ʺit would be good to come closerʺ |
| da vidimo tię dъšteri člvečeski kakvi su | ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ | |
| 9: | i priidoxu | and they came closer |
| 10: | i vidoxu gi | and they saw them |
| 11: | i rekoxu | and they said: |
| 12: | dobri su bili | ʺthey were goodʺ |
| 13: | elate da si zememe po edna | ʺcome, let us take one for eachʺ |
| 14: | i uzexu sebe ženi | and they took (them for) wives |
| 15: | i razъgrabaxu svi te dъšteri člvečeski što gi vidoxu sa oči | and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes |
| 16: | togiva reče bgъ | then God said: |
| 17: | ne davamъ dxa moego da sedi u tija čveci | ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ |
| 18: | zašto su tię člveci plъtъ ot zemlju | ʺfor those humans are flesh of the earthʺ |
| 19: | i štutъ da budutъ oni živi po sto i dva desetъ godini | ʺand they will be alive for 120 yearsʺ |
| 20: | i xoštutъ da umrutъ | ʺand they will dieʺ |
| 21: | a dxъ moi smrъt ne ima | ʺbut my spirit has no deathʺ |
| 22: | i kato uzexu sinove bžii dъšteri člvečeski | and as sons of God took the daughters of men |
| i naraždaxu se mlogo | then they multiplied a lot | |
| 23: | i ispolnixu se na zemli mlogo | and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ) |
| 24: | i počexu da činatъ zlo kražba kurъvarъstvo mlogo i pijanъstvo i ubiistvo | and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder |
| 25: | i vide bgъ če se umložixu zlobi člvečeski na zemli | and God saw that human evils multiplied on the Earth |
| 26: | i pomisli sasъ srdce svoe na nexelo | and He thought with His heart about this malady |
| 27: | i pokaę se bgъ zašto sotvori člveka na zemlju | and God repented that He created the human on the Earth |
| 28: | i razmisli | and He thought through |
| 29: | i reče | and He said: |
| 30: | azъ xoštu potrebiti člveka štoto go sotvorixъ ot zemlju | ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ |
| i dobitakъ i gadi divi i ptici nbnia | ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ | |
| 31: | i sve da potrebimъ ot zemli | ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ |
| da ne ima ništo živo na stъ | ʺso that there is nothing alive in the worldʺ | |
| 32: | zašto se pokaęxъ če sotvorixъ člveka † | ʺbecause I repented, that I created a humanʺ |
| 33: | noja beše našlъ blgodatъ ot gda bga | Noah had found Lord Godʹs grace |
| 34: | noe beše člvekъ pravedenъ i soveršenъ | Noah was a righteous and perfect man |
| 35: | onъ vъ rode svoemъ i bgu ugodi noe | he was pleasing God (also) with his kin |
| 37: | i rodi noe tri sini sima i xama iafeta | and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth |
| 38: | i upogani se zemъlja sasъ kurъvarъstvo | and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery |
| 39: | i stanu grozno i ne potrebno pred boga | and it became terrible and inappropriate before God |
| 40: | ispolni se zemlę sasъ nepravdu | the Earth was filled with injustice |
| 41: | i vide bgъ zemlju upoganenu | and God saw the Earth defiled |
| 42: | zašto se upogani sveka zverъ i sveka gadъ i sveka ptica i sveko što e godъ podъ nbsa | because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled |
| 43: | upoganixu putъ svoi na zemli | they defiled their way on the Earth |
| 44: | i reče bgъ | and God said: |
| 45: | noe sveki člvekъ xoče da priide pri mene | ʺo Noah, every human will come to meʺ |
| 46: | zašto se ispolni zemlja s nepravdu ot nixъ | ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ |
| 47: | i azъ xoštu pogubiti i nixъ | ʺand I will destroy themʺ |
| 48: | i zemlju na vetrъ razveja štemъ što e bila pod nixъ | ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ |
| 49: | čuite | hear! |
| 50: | i razumeite xrtiani | and understand, o Christians! |
| 51: | reče bgъ noju | God said to Noah: |
| 52: | sotvori ◄ kovъčegъ ot drъvo štoto ne gnie | ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ |
| ili ot kedrovo drъvo ili ot četverouglъno | ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ | |
| 53: | i gnezda da napravišъ ou kovъčega | ʺand create nests in the arkʺ |
| 54: | i da zasmolišъ kovъčego sasъ gleџъ i ot nutra i ot nadvorъ | ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ |
| 55: | i da napravišъ kovъčego tri sta lakti dlъgota i pet desetъ lakti širota i tri deset lakti visota | ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ |
| da sabere sve što smъ az namislilъ | ʺso that it takes everything, what I intendʺ | |
| 56: | sve sasъ meru da sovrъšiš kovčego | ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ |
| 57: | i na vrъxъ kovъčegu vrata da napravišъ | ʺand may you make a door on the top of the arkʺ |
| 58: | ot stranu i po dno kovčegu dva kata tri kata zasmoli | ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ |
| 59: | i azъ xoštu da navedemъ potopъ vodu na zemlju | ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ |
| da pogubimъ svekuju plъt u koju plъtъ ima dxъ živovotni podъ nbsa | ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ | |
| 60: | i sve što ima na zemli da se dovrъšutъ | ʺand everything on the Earth will be finishedʺ |
| 61: | i ostavjamъ tebe zapovedъ moi da vleznešъ u kovъčegъ | ʺand I give you a command, to enter the arkʺ |
| ti i sinove tvoi i žena tvoę i ženi te na sinove te tvoi pri tebe | ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ | |
| i ot sveki dobitkъ i ot sveki źverie i ot sveku plъtъ po dve po dve | ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ | |
| 62: | i ot sve da uvedešъ u kovčegъ | ʺand may you bring them all into the arkʺ |
| 63: | da gi xranišъ sasъ sebe sve | ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ |
| 64: | da budutъ edno muško drugo ženъsko | ʺmay there is one male (and) one femaleʺ |
| i ot sveki ptici po rodu | ʺand from each bird by (its) sortʺ | |
| i ot sveko dobiče po rodu | ʺand from each cattle by (its) sortʺ | |
| i ot sveki gadovъ što prexodutъ zemlju po rodu | ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ | |
| i ot nixъ po dve po dve | ʺand from (each of) them twoʺ | |
| 65: | ot sve da vleznutъ pri tebe u kovčegъ | ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ |
| 66: | da gi xranišъ ti | ʺmay you feed themʺ |
| 67: | sve da budut muško i ženъsko | ʺmay each of them is male and femaleʺ |
| 68: | i ti noe da si prigotvišъ ot sveku rožbu za jadene | ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ |
| 69: | tova što ti zapoveduemъ da saberešъ sve da ti bude gotovo za jadene | ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ |
| 70: | i sotvori noe sve što mu zapoveda gdъ bgъ | and Noah did all, what Lord God commanded him |
| 71: | tako sotvori .:.. .:.. .:.. .:. | thus he did |
| 72: | reče gdъ noju | the Lord said to Noah: |
| 73: | ulezni ti i vesъ domъ tvoi u kovčegъ | ʺyou and all of your house, enter the arkʺ |
| 74: | zašto tebe videxъ člkъ pravedenъ u roda tvoego | ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ |
| 75: | uvedi ot čisti dobitkъ pri sebe sedmъ i sedmъ mužesko i ženъsko | ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ |
| i ot drugi skoti ne čisti po dve po dve | ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ | |
| 76: | ne čisti skoti zovut se koni | horses are considered ʺunpure cattleʺ |
| 77: | i ot nix muško i ženъsko | ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ |
| 78: | i ot ptici nbię pitovni sedmъ i sedmъ mužesko i ženъsko | and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females |
| 79: | i ot svi ptici divia po dve po dve muško i ženъsko | and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female |
| da se zadrъži seme ot sveki gadъ | so that the seed of each vermin would survive | |
| da se naplodi po svu zemlju | and to fill the whole Earth (again) | |
| 80: | i reče gdъ bgъ | and Lord God said: |
| 81: | znai noe | ʺknow, o Noahʺ |
| 82: | ešte do sedmъ dni azъ xoštu da navedemъ dъž ► na zemlju četiri desetъ dni i četiri desetъ nošti | ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ |
| 83: | i štemъ da potrebimъ sveko vostanie što go smъ napravilъ ot zemlju | ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ |
| ot člveka do skota | ʺfrom man to cattleʺ | |
| 84: | i sotvori noe sve što mu zapoveda gdъ bgъ | and Noah did, what Lord God commanded him |
| 85: | noe požive | Noah lived |
| 86: | i dostignu šesъ stotin godini | and he reached six hundred years (of age) |
| 87: | i pušti bgъ potopъ vodni na zemli | and God sent the flood of water on the Earth |
| 88: | uleze noe i sinove negovi i žena negova i ženi te na sinove te negovi sasъ nixъ u kovъčegъ | Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them |
| 89: | ubojaxu se ot potopъ vodni | they feared the flood of water |
| 90: | i vlezoxu ot ptici pitovnia i ot ptici divia i ot skoti čistia i ot skti ne čistia | and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle |
| i ot źverie divie što obixodutъ zemlju i ot sveku gadъ po dve po dve | and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin | |
| 91: | mužesko i ženъsko uleznaxu u kovčego pri noju kakvo beše zapovedalъ bgъ | male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God |
| 92: | i beše u še stotnuju godinu u životъ noevъ vъ dva na deseti mcъ na krai godinu | and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year |
| 93: | vъ edinъ denъ ottvorixu se svi istočnici štoto dno ne majutъ | one day, all the bottomless sources opened |
| 94: | i ezere nbnię ottvorixu se | and the heavenly lakes opened |
| 95: | i beše dъž strašenъ na zemli | and there was a terrible rain on the Earth |
| 96: | i vale četiri deset dni i četiri desetъ nošti | and it poured for 40 days and 40 nights |
| 97: | i vъ toę denъ vleze noe i simъ i xamъ i afetъ sinovi noevi i žena noeva | and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah |
| 98: | i tri ženi sinovni mu vlezoxu u kovъčegъ | and the three wives of his sons entered the ark |
| 99: | i svi źverie po rodu i svi skoti po rodu i sveki gadъ po rodu | and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind |
| i svekaę ptica perъnata po rodu vlezoxu pri noju u kovčegъ po dve po dve mužesko i ženъsko | and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female | |
| kakvoto beše zapovedalъ bъ noju | as God had commanded Noah | |
| 100: | i zatvori bgъ ot nadvorъ kovčeg | and God closed the ark from the outside |
| 101: | i zasmoli go sasъ asfaltomъ | and He smeared it with tar |
| 102: | i beše straxota velika voda potopъ | and there was a great fear (of) waters of the flood |
| 103: | četiri desetъ dni i četiri desetъ nošti vale dъž | the rain fell for forty days and forty nights |
| 104: | i jako umnoži se voda | and the water became many |
| 105: | i uze voda kovčega | and the water took the ark |
| 106: | i digna go ot zemli | and it took (the ark) from the ground |
| 107: | i oblja voda | and the water poured |
| 108: | i drъža mlogo na zemli | and a lot of it was held on the earth |
| 109: | i vozeše se kovčegъ po vrъxu vodi | and the ark drove on the surface of water |
| 110: | i voda se razъniša jako mlogo mlogo na zemli | and water spread a very lot on the Earth |
| 111: | i pokri svi gori visokia štoto bexu podъ nba | and it covered all the high mountains beneath the heavens |
| 112: | petъ na desetъ lakti izleze voda visoko nadi goru | the water rose up to fifteen yards above the mountain |
| 113: | i prelja voda svi gori visokię | and the water poured over all high mountains |
| 114: | i umre svekaę plъtъ što beše živo po zemli ptici i skoti i źveri | and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike |
| 115: | i sveki gadъ što e živo na zemli | and all the vermin which lives on the Earth |
| i svaki člvekъ i sveko dixanie što godъ beše živo na suxo potopi se | and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned | |
| 116: | i umre | and they died |
| 117: | i potrebi se svekoe vostanie štoto beše živo na zemli | and all the living creatures on the Earth perished |
| 118: | a noe ostanu živъ | but Noah remained alive |
| 119: | i štoto bexu skoti i źverie i gadove i ptici u kovčego zasmoleni | and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark |
| i oni ostanuxu živi | they remained alive | |
| 120: | i stoja voda na zemli sto i pet desetъ dni | and water stood on the Earth for 150 days |
| 121: | i pomenu bgъ noju i svi źverie i svi skoti i svi gadi i svi ptici | and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin |
| i sve što beše sasъ nixъ u kovčega | and everything, what was with him together in the ark | |
| 122: | i navede bgъ dxъ i vetrъ na zemlju | and God brought a spirit and wind on the Earth |
| 123: | i prestanu voda | and the water ceased (to spread/fall) |
| 124: | i zatvorixu se istočnici bezdni i ezere nbnię | and the bottomless sources and heavenly lakes closed |
| 125: | i prestanu doždъ ot nba | and the rain from the heavens stopped |
| 126: | i poče voda da se krie vъ zemlju | and the water started to hide itself in the ground |
| 127: | i umaljaše se voda posle po sto i pe desetъ dni | and the water became less for 150 days |
| 128: | sede kovčegъ sedmъ mci na goru araratъskuju | the ark stood on the Mt. Ararat for seven months |
| 129: | i voda se umaljaše | and water was becoming less |
| 130: | i vъ edino na deseti .:. mcъ javixu se vrъxove gori | and in the eleventh month, the summits of mountains appeared |
| 131: | i providoxu se drъvja źelenii | and green trees could be seen |
| 132: | i po četiri deset dni otvori noe ot krai kovъčega što beše go napravilъ | and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built |
| 133: | i izvede vranu izъ kovčegъ | and he brought out a crow from the ark |
| 134: | i zaprati ju da vidi dali presъxnu voda | and he sent the crow, to see, whether the water dried up |
| 135: | izleze vrana | the crow went out |
| 136: | i otide | and it went away |
| 137: | i ne vrъnu se dogde presъxnu voda ot zemli | and it did not return until the water dried up |
| 138: | i po vranu zaprati noe golubicu po nju da vidi dali otstupi voda ot zemlju ili ne | and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not |
| 139: | poide golubica | the dove went |
| 140: | i ne može da ide | and it could not go |
| 141: | zašto imaše ošte mlogo voda na zemli | because there was a lot of water on the ground yet |
| 142: | i vrъnu se paki pri noju | and it returned to Noah |
| 143: | i onъ pruži ruku svoju | and he stretched his hand |
| 144: | i uze ju | and he took (the dove) |
| 145: | i vnese ju pri sebe u kovčegъ | and he brought it to himself into the ark |
| 146: | i počeka ošte sedъmъ dni | and he waiter for another seven days |
| 147: | i paki zaprati golubicu izъ kovčega | and he sent the dove from the ark again |
| 148: | i ona xodi | and it went |
| 149: | i vrъnu se pri noju ot večerъ | and it came back to Noah in the evening |
| 150: | i noseše u usta klonъčecъ i liske zeleno ot masleno drъvo | and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree |
| 151: | i vide tova noe | and Noah saw it |
| 152: | i razume če e presъxla voda ot zemli | and he understood, that water dried up on the ground |
| 153: | i počeka ote drugi sedmъ dni | and he waited for another seven days |
| 154: | paki zaprati golubicu | he sent the dove again |
| 155: | i otide golubica tamo dole | and the dove went down there |
| 156: | i ne vrъnu se veče pri noju | and it did not return again to Noah |
| 157: | i beše presъxnula voda | (as) water had dried up |
| 158: | i otkri noe pokrovъ ot kovъčega | and Noah opened the roof of the ark |
| 159: | i ottvori kovčegъ | and he opened the ark |
| 160: | i reče bgъ | and God said: |
| 161: | noe izlezni ti iz kovčega i žena tvoę i sinove tvoi i ženi te na sinove te tvoi sasъ tebe | ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ |
| 162: | i svi te źverie što su bili pri tebe | ʺand all the beasts, which were with youʺ |
| i svi te ptici i skotove i gadove izvedi sasъ tebe | ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ | |
| 163: | i rastite se | ʺand growʺ |
| 164: | i umnožite se na zemli | ʺand multiply on the Earthʺ |
| 165: | i izleze noe i žena negova i sinove negovi i ženi te na sinove te negovi | and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out |
| 166: | i svi skoti i źverie i gadi i ptici sve izlezoxu iz kovъčegъ | and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark |
| 167: | i raznesoxu se po zemli | and they spread across the Earth |
| sveka skotъ po dve ženъsko i muško | each cattle, by pair, female and male | |
| i sveka źverъ muško i ženъsko | and each beast, male and female | |
| i sveka gadъ muško i ženъsko | and each vermin, male and female | |
| i sveka ptica muško i ženъsko po rodu | and each bird, male and female, by the species | |
| 168: | i počexu da se rastatъ i da se umnožutъ | and they began to grow and multiply |
| 169: | vidite li kakvo bgъ šteja da podnovi drugi vekъ | do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age? |
| 170: | prъvi vekъ potopi | He drowned the first age |
| 171: | a posledni nasъ porodi | and the last (age) gave birth to us |
| 172: | i po tova napravi noe mltvu bgu | and afterwards Noah made a prayer to God |
| 173: | i prinese ot pitovni dobitkъ | and he brought (a sacrifice) from the tame cattle |
| 174: | i zakla i ot pitovni ptici | and he slaughtered (a pair) from tame birds |
| 175: | prinese | and he brought (the sacrifice) |
| 176: | i blgoslovi go bgъ | and God blessed him |
| 177: | i nareče nasъ da služimo stie praznici | and He told us to honor the holy feasts |
| 178: | i blgoslovi bgъ noju i sinove negovi | and God blessed Noah and his sons |
| 179: | i reče | and He said: |
| 180: | ispolnite zemlju | ʺfill the Earthʺ |
| 181: | i da gospodъstvuete ei | ʺand may you subdue itʺ |
| 182: | i da se bojutъ ot vasъ svi źverie zemlъni i svi ptici nbnię i svi ribi morъskię | ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ |
| 183: | vamъ podъ ruku dadoxъ i sve što e živo na zemli da budetъ vamъ za jadene | ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ |
| 184: | i travi źlačnię da budutъ vamъ blgi kato źelie | ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ |
| 185: | sveki zlakъ da budetъ vamъ ugodenъ | ʺmay each plant will be good for youʺ |
| 186: | i meso zakolete pitovno | ʺand slaughter tame fleshʺ (?) |
| 187: | i jašte | ʺand eatʺ |
| 188: | i sveku krъvъ što prolivate vię iz ruki vaši sakamъ azъ | ʺand I want all the blood you spill by your handʺ |
| 189: | takov † | such a command was given to us by the merciful God |
| zri zapovedъ ostavi namъ mltivi bgъ | [sidenote] look! | |
| 190: | i reče | and He said: |
| 191: | sine čuvaite zakoni oca vašego | ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ |
| 192: | i ne otrinete nakazanie mtri vašei | ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ |
| 193: | sine mudrъ budi da mudri poslušajut tebe | ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ |
| 194: | paki reče gdъ | the Lord said again: |
| 195: | sine poslušaite mene | ʺo son, listen to meʺ |
| 196: | i blženъ da budet koi putъ moi začuva | ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ |
| 197: | sinъ pravedenъ raždaet se vъ životъ | ʺa righteous is born into life (?)ʺ |
| 198: | izgnanie ne čestivago vъ smerъtъ .:.. .:. | ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ |
| 199: | reče gdъ | the Lord said to Noah: |
| 200: | noe dugu moju na oblace polagaju | ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ |
| 201: | i šte da bude znamenie | ʺand there will be a signʺ |
| 202: | kogi svedemъ oblakъ na zemlju štem da javimъ dugu moju na oblaci | ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ |
| 203: | i da vidite | ʺand may you seeʺ |
| 204: | i da verъvate | ʺand may you believeʺ |
| 205: | i da pomenete zavetъ moi večni | ʺand may you remember my eternal covenantʺ |
| 206: | i da znaete zašto ne šte da ima drugi potopъ do veka | ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ |
| 207: | tri sinove noe imaše simъ i xamъ i afeѳъ | Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet |
| 208: | i ot nixъ troica razъsejaxu se po svu zemlju | from those three, (people) sow themselves around the whole world |
| 209: | i poče noe da raboti zemlju | and Noah started to work on the ground |
| 210: | i nasadi lozie | and he planted a vineyard |
| 211: | i rodi mu lozie to | and the vineyard gave fruit |
| 212: | i pii vino | and he drank wine |
| 213: | i opi se | and he got drunk |
| 214: | i trъkaljaše se u domъ svoi pijanъ | and he went stumbling about drunk in his house |
| 215: | i vide xamъ kakvo se trъkaljaše ocъ mu | and Ham saw his father stumbling around |
| 216: | onъ priide | he came |
| 217: | i otgoli oca svoego | and he took off the clothes from his father |
| 218: | i ostavi go za sramъ | and he left him for shame |
| 219: | i izleze | |
| 220: | i kaza na onija dva brata svoi | and he said to his two brother |
| 221: | i uze simъ i afetъ čerъgu | and Shem and Japhet took a blanket |
| 222: | i pokrixu sramъ i golotu ocu svoemu | and they covered the shame and nakedness of their father |
| 223: | i istrezvi se noe ot vino | and Noah became sober from the wine |
| 224: | i vide kakvo mu napravi sredni sinъ sramotu | and he saw, what shame was done to him by his middle son |
| 225: | i reče noe sinu svoemu xamu | and Noah said to his son Ham: |
| 226: | prokletъ da bude xamъ | ʺmay Ham be accursed!ʺ |
| 227: | otrok i robъ da bude na braikja svoi | ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ |
| 228: | a sima i afeѳa blgoslovi | and he blessed Shem and Japhet |
| 229: | i reče | and he said: |
| 230: | blgoslovenъ gdъ bgъ simovъ | ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ |
| 231: | i da bude xamъ zavrъzanъ | ʺand may Ham be shackledʺ |
| 232: | i bgъ da rasprostranitъ iafeta | ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ |
| 233: | i da gi daruetъ | ʺand may He give them giftsʺ |
| 234: | i xamъ da imъ bude robъ do veka | ʺand may Ham be their servant foreverʺ |
| 235: | i požive noe po potopa tri sta i pet desetъ godini | and Noah lived for 350 years after the flood |
| 236: | i bixu svi dni noevi devetъ stotinъ i pet desetъ godini | and all the days of Noah were (counted to) 950 years |
| 237: | i umre | and he died |
| 238: | im že pametъ tvorimъ | and we do remembrance of them |
| 239: | bgu že našemu slava i čtъ i poklonenie | and glory be to our God, and honor and respect |
| ocu i sinu i stomu dxu | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| nině i prisno i vo veki vsegda vekovъ | now and ever, and forever | |
| 240: | aminъ | amen |
| 241: | się kolena sutъ ot sinove noevi ◄ | these are the descendants of the sons of Noah |
| 242: | po jazikъ nixanъ razsejaxu se jazici po svu zemlju | according to their nation, all nations spread around the world (?) |
| 243: | po potopa beše sve jazikъ edinъ i glasъ edinъ | after the flood, all (people) were of one language and one voice |
| 244: | i kogi stanuxu ot istokъ i naidoxu pole vъ zemlju sinarskuju | and when they stood up from the East, they found the field of Shinar |
| 245: | i naselixu se tamo | and they settled there |
| 246: | i reče gdъ | and the Lord said: |
| 247: | se rodъ edinъ i jazikъ edinъ | ʺbehold, one nation and one languageʺ |
| 248: | priidete da razmešame jazici da ne razumevame edinъ drugomu koi kakvo govoritъ | ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ |
| i da razdelimo seme i plemena naši | ʺmay us separate the seed and our tribesʺ | |
| 249: | zatova se nareče tova mesto razmešenie | because of that the place is called ʺmixingʺ |
| 250: | zašto tamo razmeša gdъ jazici te sveki drugakъ da govorit | because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently: |
| edni grъčki drugi frenъski treti nemъski četverti vlaški | (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian | |
| 251: | i sveki jazikъ komu kakvo razdeli bgъ tako da govoritъ | and may they speak each language, as alloted by God (?) |
| 252: | ot togiva daže i do dnešni i do posledni denъ tako govorutъ | since then until even today and the last days they speak so |
| 253: | takoi mltivi bgъ sotvori | thus it was done by the merciful God |
| 254: | takoi i sti prepodobni oci utverdixu | thus it was settled by the holy reverend fathers |
| jaže ot adama i do dnesъ | which (are) from Adam until today (?) | |
| 255: | vidite li ot kude ostanu blgoslovenie | can you see, from where are left blessings |
| ot kude li ostanu prokletię | from where are left curses | |
| 256: | samъ gdъ prokle kaina sina adamova | the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam |
| 257: | i noe prokle svoego sina xama | and Noah accursed Ham, his son |
| 258: | i isakъ dade sinu svoemu prokletiju sasъ prelštenie | and Isaac gave a curse to his son with deceit |
| 259: | tako ostanu golema vražda i zavistъ i nenavis meždu nas | thus remained a big enmity and jealousy and hate between us |
| 260: | zašto tako izlixu preoci naši | because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers |