025 potopa noeva 224f
source
1: | === сказáнїе ҆и чꙋдеса но́ева | [Title] Story and miracles of Noah |
2: | ҆ѡ како пока҆ꙗ́ се бг҃ь защо создáде чл҃ве́ка на земли | [Title] About how God repented creation of humans on the Earth |
3: | Нѡ́ꙗ бе́ше чл҃векь ѿ петь сто́тинь го́дини | Noah was a five hundred years old man |
4: | ҆и роди трѝ сн҃ове си́ма | and he gave birth to three sons: (first) Shem, |
҆и дрꙋги си́нь него́вь хáмь | and (then to) his second son, Ham, | |
҆и трети си́нь, ное́вь їафе́ть | and (then to) Noahʹs third son, Japheth | |
5: | когѝ поче́хꙋ да сѐ рáждать чл҃ве́ци мло́го нá земли | when humans started to be born more on the Earth |
҆и родїхꙋ се ҆имь ҆и си́нове ҆и дь́щери | then they gave birth to sons and daughters | |
6: | ҆и видохꙋ си́нове бжи́й дь́щери чл҃ве́чески | and the sons of God saw the daughters of humans |
7: | ҆и реко́хꙋ | and they said: |
8: | добре́ би било̀ да прїйдемо близꙋ | ʺit would be good to come closerʺ |
да ви́димо тиѧ̀ дь́щери чл҃ве́чески какви́ сꙋ | ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ | |
9: | ҆и прїйдохꙋ | and they came closer |
10: | ҅и видо́хꙋ ги | and they saw them |
11: | ҆и ре́кохꙋ | and they said: |
12: | дѡбри́ сꙋ би́ли | ʺthey were goodʺ |
13: | елáте да сѝ зе́меме по еднà | ʺcome, let us take one for eachʺ |
14: | ҆и ꙋзе́хꙋ се́бе женѝ | and they took (them for) wives |
15: | ҆и разьграбáхꙋ сви те дь́щери чл҃вечески що гѝ видохꙋ са͒ ҆о́ч҃и | and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes |
16: | тоги́ва ре́че бг҃ь | then God said: |
17: | не дáвамь дх҃а моего да седѝ ꙋ ти́ꙗ чв҃еци | ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ |
18: | защо сꙋ ти́ѧ чл҃ве́ци пль́ть ѿ зе́млю | ʺfor those humans are flesh of the earthʺ |
19: | ҆и щꙋть да бꙋдꙋть ҆ѡни жи́ви по сто́ ҆и двá десеть го́дини | ʺand they will be alive for 120 yearsʺ |
20: | и хощꙋть да ҆ꙋмрꙋть | ʺand they will dieʺ |
21: | ҆á дх҃ь мо́й смрьт не йма | ʺbut my spirit has no deathʺ |
22: | ҆и като ꙋзе́хꙋ си́нове бж҃їи дьщерѝ чл҃вечески | and as sons of God took the daughters of men |
и нараждáхꙋ се мло́го | then they multiplied a lot | |
23: | ҆и ҆исполни́хꙋ се нá земли мло́го | and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ) |
24: | ҆и почехꙋ да чи́нать зло крáжба кꙋр͛вар͛ство млого ҆и пи҆ꙗ́н͛ство ҆и ꙋбїиство | and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder |
25: | ҅и видѐ бг҃ь че се́ ꙋмложи́хꙋ зло́бѝ чл҃ве́чески на земли | and God saw that human evils multiplied on the Earth |
26: | ҆и поми́сли сась срдце своѐ на нехело | and He thought with His heart about this malady |
27: | ҆и покаѧ се бг҃ь защо сотво́ри чл҃века нá землю | and God repented that He created the human on the Earth |
28: | ҆и размисли | and He thought through |
29: | ҆и ре́че | and He said: |
30: | ҆áзь, хощꙋ потреби́ти чл҃века щото го̀ сотвори́хь ѿ зе́млю | ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ |
҆и доби́такь ҆и гади ди́ви ҆и птици нб͒ниа | ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ | |
31: | ҆и све́ дà потре́бимь ѿ земли | ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ |
да не ҆има ни́що жи́во на ст҃ь | ʺso that there is nothing alive in the worldʺ | |
32: | защо сѐ покáѧхь че сотвори́хь чл҃века. † | ʺbecause I repented, that I created a humanʺ |
33: | но́ꙗ бе́ше нáшль бл҃годáть ѿ гд͒а бг҃а | Noah had found Lord Godʹs grace |
34: | Но́е бе́ше чл҃векь прáведень ҆и совершень | Noah was a righteous and perfect man |
35: | ҆о́нь вь ро́де свое́мь ҆и бг҃ꙋ ꙋгодѝ нѡ́е | he was pleasing God (also) with his kin |
37: | ҆и родѝ ноѐ трѝ си́ни си́ма ҆и хáма ҆и҆áфе́та | and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth |
38: | ҆и ꙋпогáни се зем͛лꙗ̀ сась кꙋр͛вар͛ство | and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery |
39: | ҆и станꙋ грозно ҆и не потре́бно пред бо́га | and it became terrible and inappropriate before God |
40: | ҆исполни́ се землѧ̀ сась непрáвдꙋ | the Earth was filled with injustice |
41: | ҆и виде бг҃ь зе́млю ꙋпогáненꙋ | and God saw the Earth defiled |
42: | защо̀ се ꙋпогáни све́ка зверь ҆и свека гáдь ҆и свека пти́ца ҆и свеко що е го́дь подь нб҃са | because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled |
43: | ꙋпоганихꙋ пꙋть сво́й нá земли | they defiled their way on the Earth |
44: | ҆и рече бг҃ь. | and God said: |
45: | но́ѐ све́ки чл҃ве́кь хо́че да прїйде при ме́не | ʺo Noah, every human will come to meʺ |
46: | защо се ҆исполни землꙗ с неправдꙋ ѿ ни́хь | ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ |
47: | ҆и ҆áзь хощꙋ погꙋбити ҆и ни́хь | ʺand I will destroy themʺ |
48: | ҆и землю на ве́трь разве҆ꙗ́ щемь: що е билà под ни́хь | ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ |
49: | чꙋйте | hear! |
50: | ҆и разꙋмейте хр͒тиàни | and understand, o Christians! |
51: | рече бг҃ь но́ю | God said to Noah: |
52: | сотворї ◄ ков͛чегь ѿ дрьво щото не гнїе | ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ |
҆или ѿ кедрово дрьво ҆или ѿ четве́роугльно | ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ | |
53: | ҆и гнезда да напрáвишь ҆оꙋ́ ков͛чега | ʺand create nests in the arkʺ |
54: | ҆и да засмо́лишь ков͛чего сáсь гле́џь ҆и ҆ѿ нꙋтра ҆и ѿ нáдворь | ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ |
55: | ҆и да направишь ков͛чего три́ ста лактѝ дльготà ҆и пет десе́ть лáкти широтà ҆и три десет лакти висотà | ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ |
да сабе́ре све що смь аз намисли́ль | ʺso that it takes everything, what I intendʺ | |
56: | све сась мерꙋ да соврьшиш ковчего | ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ |
57: | ҆и на врьхь ков͛чегꙋ врата да напрáвишь | ʺand may you make a door on the top of the arkʺ |
58: | ѿ странꙋ̀ ҆и по дно ковчегꙋ два ката три́ ката засмолѝ | ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ |
59: | ҆и азь хо́щꙋ да наведе́мь пото́пь во́дꙋ на землю | ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ |
да погꙋ́бимь свекꙋю пльт ꙋ кою пльть ҆има дх҃ь живово́тни, подь нб҃са | ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ | |
60: | ҆и све що йма на земли, да се доврьшꙋть | ʺand everything on the Earth will be finishedʺ |
61: | ҆и ѡставꙗмь, тебе запове́дь мо́й да вле́знешь ꙋ ков͛чегь | ʺand I give you a command, to enter the arkʺ |
тѝ ҆и си́нове твоѝ ҆и жена твоѧ̀ ҆и жени́ те на си́нове те твой: при те́бе | ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ | |
҆и ѿ све́ки дѡ́би́ткь ҆и ѿ свеки ѕве́рие ҆и ѿ свекꙋ пль́ть по две по две | ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ | |
62: | ҆и ѿ све да ꙋведе́шь ꙋ ковчегь | ʺand may you bring them all into the arkʺ |
63: | да гѝ хрáнишь сась се́бе све, | ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ |
64: | да бꙋ́дꙋть ҆едно̀ мꙋшко дрꙋ́го жен͛ско | ʺmay there is one male (and) one femaleʺ |
҆и ѿ све́ки пти́ци по ро́дꙋ | ʺand from each bird by (its) sortʺ | |
҆и ѿ свеко доби́че по родꙋ | ʺand from each cattle by (its) sortʺ | |
҆и ѿ свеки гáдовь що, прехо́дꙋть зе́млю по ро́дꙋ | ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ | |
҆и ѿ нихь по две по двѐ | ʺand from (each of) them twoʺ | |
65: | ѿ све да вле́знꙋть прї те́бе ꙋ ко́вчегь | ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ |
66: | да гѝ хрáнишь ти | ʺmay you feed themʺ |
67: | све да бꙋдꙋт мꙋшко ҆и жен͛ско | ʺmay each of them is male and femaleʺ |
68: | ҆и тѝ нѡѐ да си приго́твишь ѿ све́кꙋ ро́жбꙋ за ҆ꙗ́дене | ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ |
69: | товà що тѝ заповедꙋемь да сабе́решь свѐ да тѝ бꙋде готово за ҆ꙗ́дене | ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ |
70: | ҆и сотворѝ ное све що мꙋ̀ заповеда гд͒ь бг҃ь | and Noah did all, what Lord God commanded him |
71: | тáко сотворѝ .:.. .:.. .:.. .:. | thus he did |
72: | Ре́че гд͒ь ною̀ | the Lord said to Noah: |
73: | ꙋлезнѝ тѝ ҆и весь домъ тво́й ꙋ ко́вчегь | ʺyou and all of your house, enter the arkʺ |
74: | защо те́бе ви́дехь чл҃кь прáведень ꙋ ро́да твоего | ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ |
75: | ꙋведи ѿ чи́сти доби́ткь при се́бе се́дмь ҆и се́дмь мꙋжеско ҆и жен͛ско | ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ |
҆и ѿ дрꙋгѝ скоти не чи́сти по две по двѐ | ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ | |
76: | не чи́сти ско́ти зовꙋт се ко́ни | horses are considered ʺunpure cattleʺ |
77: | ҆и ѿ них мꙋшко ҆и жен͛ско | ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ |
78: | ҆и ѿ пти́ци нб͒їѧ питовни, се́дмь ҆и седмь мꙋжеско ҆и жен͛ско | and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females |
79: | ҆и ѿ сви пти́ци ди́виа по две́ по двѐ мꙋшко ҆и жен͛ско | and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female |
да сѐ задрьжѝ се́ме ѿ свѐки гáдь | so that the seed of each vermin would survive | |
да сѐ напло́ди по свꙋ землю | and to fill the whole Earth (again) | |
80: | ҆и рече гд͒ь бг҃ь | and Lord God said: |
81: | знáй но́е | ʺknow, o Noahʺ |
82: | еще до се́дмь днѝ ҆áзь хощꙋ да наведе́мь дьж ► на землю чети́ри де́сеть дни ҆и четирї десеть но́щи | ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ |
83: | ҆и щемь да потре́бимь свеко востáнїе що го смь направиль ѿ зе́млю | ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ |
ѿ чл҃ве́ка до скѡ́та | ʺfrom man to cattleʺ | |
84: | ҆и сотвори ноѐ свѐ що мꙋ заповедà гд͒ь бг҃ь | and Noah did, what Lord God commanded him |
85: | Ное поживе | Noah lived |
86: | ҆и дости́гнꙋ шесь стотїн го́дини | and he reached six hundred years (of age) |
87: | ҆и пꙋщи бг҃ь пото́пь во́дни нá земли | and God sent the flood of water on the Earth |
88: | ꙋлезе нѡ́е ҆и синове него́ви ҆и жена него́ва ҆и женї те на синове те него́ви сáсь ни́хь ꙋ ков͛чегь | Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them |
89: | ꙋбо҆ꙗ́хꙋ се ѿ потопь во́дни | they feared the flood of water |
90: | ҆и влезохꙋ ѿ пти́ци пи́товниа ҆и ѿ пти́ци ди́виа ҆и ѿ скоти чи́стиа ҆и ѿ скти не чистїа | and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle |
҆и ѿ ѕве́рие дивие що ҆ѡбихо́дꙋть зе́млю ҆и ѿ свекꙋ гáдь по две по две. | and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin | |
91: | мꙋжеско ҆и жен͛ско ꙋлезнахꙋ ꙋ ковчего при нѡ́ю какво бе́ше заповедаль бг҃ь | male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God |
92: | И бе́ше ꙋ ше͒ стотнꙋю годи́нꙋ ꙋ животь но́евь вь два нá десети мц͒ь на краи го́динꙋ | and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year |
93: | вь еди́нь де́нь ѿтвори́хꙋ се сви ҆исто́чницї щото дно не мають | one day, all the bottomless sources opened |
94: | ҆и езе́ре нб͒нїѧ ѿтвори́хꙋ се | and the heavenly lakes opened |
95: | ҆и беше дьж стрáшень на земли | and there was a terrible rain on the Earth |
96: | ҆и вале четири десет дни́ ҆и четири десеть но́щи | and it poured for 40 days and 40 nights |
97: | ҆и вь тоѧ̀ де́нь вле́зе нѡ́е ї симь ҆и хáмь ҆и афе́ть синови ноеви ҆и жена ноева | and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah |
98: | ҆и три жени сино́вни мꙋ вле́зохꙋ ꙋ ков͛чегь | and the three wives of his sons entered the ark |
99: | ҆и сви́ ѕверїе по ро́дꙋ ҆и свѝ ско́ти по ро́дꙋ ҆и свеки гáдь по ро́дꙋ | and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind |
҆и све́каѧ пти́ца перьната по ро́дꙋ влезохꙋ при нѡю̀ ꙋ ковчегь по двѐ по двѐ мꙋ́жеско ҆и жен͛ско | and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female | |
каквото бе́ше заповедаль б҃ь ною | as God had commanded Noah | |
100: | ҆и затвори бг҃ь ѿ надво́рь ковчег | and God closed the ark from the outside |
101: | ҆и засмоли́ го сáсь асфáлтомь | and He smeared it with tar |
102: | ҆и беше стрáхота вели́ка вода пото́пь | and there was a great fear (of) waters of the flood |
103: | четїри десеть днѝ ҆и четири десеть но́щи вале [дьж] | the rain fell for forty days and forty nights |
104: | ї ҆ꙗ́ко ꙋмножи́ се водà | and the water became many |
105: | ҆и ꙋзе водà кѡвчега | and the water took the ark |
106: | ҆и дигна го ѿ земли | and it took (the ark) from the ground |
107: | ҆и ѡбл҆ꙗ̀ вода | and the water poured |
108: | ҆и дрьжа мло́го на земли | and a lot of it was held on the earth |
109: | ҆и возеше се. ковчегь по врьхꙋ во́ди | and the ark drove on the surface of water |
110: | ҆и вода се разьни́ша ҆ꙗ́ко мло́го мло́го на земли | and water spread a very lot on the Earth |
111: | ҆и покри свѝ гори висо́киа щото̀ бе́хꙋ по́дь нб͒а | and it covered all the high mountains beneath the heavens |
112: | петь нá десеть лакти ҆излезе вода висо́ко нади го́рꙋ | the water rose up to fifteen yards above the mountain |
113: | ҆и прел҆ꙗ́ водà сви го́ри висо́киѧ | and the water poured over all high mountains |
114: | ҆и ꙋмре свекаѧ пльть що бе́ше жи́во по земли пти́ци ҆и скоти ҆и ѕве́ри | and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike |
115: | ҆и свеки гáдь що е жи́во на земли | and all the vermin which lives on the Earth |
҆и сваки чл҃векь ҆и свеко дихáнїе що годь бе́ше жи́во на сꙋхо потопи се | and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned | |
116: | ҆и ꙋмре | and they died |
117: | ҆и потре́би се свекое востанїе щото беше жи́во на землѝ | and all the living creatures on the Earth perished |
118: | ҆á нѡе ҆ѡ́станꙋ жи́вь | but Noah remained alive |
119: | ҆и щото бехꙋ скоти ҆и ѕверие ҆и гадове ҆и пти́ци ꙋ ковче́го засмо́лени | and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark |
и ѡни ҆ѡстанꙋхꙋ жи́ви | they remained alive | |
120: | ҆и стоꙗ̀ водà на земли, сто ҆и пет десеть днѝ | and water stood on the Earth for 150 days |
121: | ҆и по́менꙋ бг҃ь нѡю̀ ҆и сви́ ѕве́рие ҆и сви ско́ти ҆и сви гàди ҆и свѝ пти́ци | and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin |
҆и све що бе́ше сáсь нихь ꙋ ковче́га | and everything, what was with him together in the ark | |
122: | ҆и наве́де бг҃ь дх҃ь ҆и ветрь на землю | and God brought a spirit and wind on the Earth |
123: | ҆и престанꙋ водà | and the water ceased (to spread/fall) |
124: | ҆и затворихꙋ се ҆источници бе́здни ҆и езере нб͒нїѧ | and the bottomless sources and heavenly lakes closed |
125: | ҆и престанꙋ дождь ѿ нб͒а | and the rain from the heavens stopped |
126: | ҆и поче вода да се кри́е вь землю | and the water started to hide itself in the ground |
127: | ҆и ꙋмáлꙗше се водà после по сто ҆и пе десе́ть днѝ | and the water became less for 150 days |
128: | седе ковчегь Се́дмь мц͒и на горꙋ ҆áрарат͛скꙋю | the ark stood on the Mt. Ararat for seven months |
129: | ҆и вода се ꙋмáлꙗше | and water was becoming less |
130: | ҆и вь еди́но нá десети .:. мц͒ь ҆ꙗ́ви́хꙋ се врьхове го́ри | and in the eleventh month, the summits of mountains appeared |
131: | ҆и прови́дохꙋ се дрьвꙗ ѕеле́нїи | and green trees could be seen |
132: | ҆и по четири десет дни ѿтвори нѡѐ ѿ крáй ков͛чега що беше го напрáвиль | and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built |
133: | ҆и изведе врáнꙋ ҆изь ко́вчегь | and he brought out a crow from the ark |
134: | ҆и запрáти ю да види далѝ прес͛хнꙋ водà | and he sent the crow, to see, whether the water dried up |
135: | ҆излезе врáна | the crow went out |
136: | ҆и ѡтиде | and it went away |
137: | ҆и не врьнꙋ се догдѐ прес͛хнꙋ водà ѿ зе́мли | and it did not return until the water dried up |
138: | ҆и по врáнꙋ запрáти ное голꙋби́цꙋ по ню да ви́ди дали ѿстꙋпи водà ѿ зе́млю ҆или не | and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not |
139: | пойде голꙋби́ца | the dove went |
140: | ҆и не може дá йде | and it could not go |
141: | защо ҆имаше ҆ѡще млого вода на земли | because there was a lot of water on the ground yet |
142: | ҆и врьнꙋ се пáки при ною | and it returned to Noah |
143: | ҆и ҆онь прꙋжи рꙋкꙋ свою | and he stretched his hand |
144: | ҆и ꙋзе ю | and he took (the dove) |
145: | ҆и внесе ю при се́бе ꙋ ковчегь | and he brought it to himself into the ark |
146: | ҆и почека ҆ѡще сед͛мь днї | and he waiter for another seven days |
147: | ҆и паки запрати голꙋби́цꙋ ҆изь ковчега | and he sent the dove from the ark again |
148: | ҆и ѡнà ходѝ | and it went |
149: | ҆и врь́нꙋ се при ною̀ ѿ вечерь | and it came back to Noah in the evening |
150: | ҆и но́сеше ꙋ ҆ꙋста клон͛чець ҆и лиске зеле́но ѿ масле́но дрь́во | and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree |
151: | ҆и виде товà ное | and Noah saw it |
152: | ҆и разꙋме че е пресь́хла водà ѿ земли | and he understood, that water dried up on the ground |
153: | ҆и почека ҆оте дрꙋги седмь дни́ | and he waited for another seven days |
154: | пакѝ запрати голꙋбицꙋ | he sent the dove again |
155: | ҆и ҆ѡтиде голꙋбица тамо до́ле | and the dove went down there |
156: | ҆и не врьнꙋ се вече прї ною̀ | and it did not return again to Noah |
157: | ҆и беше прес͛хнꙋ́ла водà | (as) water had dried up |
158: | ҆и ѿкри. ное покро́вь ѿ ков͛чега | and Noah opened the roof of the ark |
159: | ҆и ѿтвори ковчегь | and he opened the ark |
160: | ҆и рече бг҃ь | and God said: |
161: | ное ҆излезнѝ ти из ковчега ҆и женà твоѧ̀ ҆и синове тво́й ҆и женї те на си́нове те тво́й сась те́бе | ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ |
162: | ҆и сви те ѕве́рие що сꙋ били при те́бе | ʺand all the beasts, which were with youʺ |
҆и сви те пти́ци ҆и скотове ҆и гадове изведѝ сась тебѐ | ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ | |
163: | ҆и расти́те се | ʺand growʺ |
164: | ҆и ꙋмножи́те се нá земли | ʺand multiply on the Earthʺ |
165: | ҅и їзлезе ное ҆и жена. него́ва ҆и синове негови ҆и жени те на синове те него́ви | and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out |
166: | ҆и сви скоти ҆и ѕверие ҆и гади ҆и пти́ци све ҆излезохꙋ из ков͛чегь | and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark |
167: | ҆и разнесохꙋ се по земли | and they spread across the Earth |
свека: ско́ть по две жен͛ско ҆и мꙋшко | each cattle, by pair, female and male | |
҆и свека ѕверь мꙋшко ҆и жен͛ско | and each beast, male and female | |
҆и свека гадь мꙋшко ҆и жен͛ско | and each vermin, male and female | |
҆и свека пти́ца мꙋшко ҆и жен͛ско по родꙋ | and each bird, male and female, by the species | |
168: | ҆и почехꙋ да се рáстать ҆и да се ꙋмножꙋть | and they began to grow and multiply |
169: | ви́дите ли какво̀ бг҃ь щеꙗ да подно́ви дрꙋги ве́кь | do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age? |
170: | прьви векь потопи | He drowned the first age |
171: | ҆á после́дни нáсь породѝ | and the last (age) gave birth to us |
172: | ҆и по товà нáправї ное мл҃твꙋ бг҃ꙋ | and afterwards Noah made a prayer to God |
173: | ҆и прине́се ѿ питовнї добиткь | and he brought (a sacrifice) from the tame cattle |
174: | ҆и закла ҆и ѿ питовни пти́ци, | and he slaughtered (a pair) from tame birds |
175: | принесе | and he brought (the sacrifice) |
176: | ҆и бл҃гослови го бг҃ь | and God blessed him |
177: | ҆и нарече, нась да слꙋжи́мо ст҃ие прáзници | and He told us to honor the holy feasts |
178: | ҆и Бл҃гослови бг҃ь ною̀ ҆и синове него́ви | and God blessed Noah and his sons |
179: | ҆и рече | and He said: |
180: | ҆исполните землю | ʺfill the Earthʺ |
181: | ҆и да господь-ствꙋете ҆ей | ʺand may you subdue itʺ |
182: | ҆и да се бою́ть ѿ вась свї ѕве́рие земльни ҆и сви птици нб͒ниѧ ҆и свѝ ри́би мор͛скиѧ | ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ |
183: | вáмь подь рꙋкꙋ дадохь ҆и све що е жи́во нá земли да бꙋдеть вамь за ҆ꙗ́дене | ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ |
184: | ҆и трави. ѕлáчниѧ да бꙋдꙋть вáмь бл҃ги кáто ѕе́лїе | ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ |
185: | све́ки злáкь да бꙋдеть вамь ҆ꙋго́день | ʺmay each plant will be good for youʺ |
186: | ҆и месо заколете питовно | ʺand slaughter tame fleshʺ (?) |
187: | ҆и ꙗще | ʺand eatʺ |
188: | ҆и свекꙋ крьвь що проливате ви́ѧ ҆из рꙋки вáши сáкамь ҆азь | ʺand I want all the blood you spill by your handʺ |
189: | таков † | such a command was given to us by the merciful God |
[зри] зáповедь ҆ѡстави нáмь мл͒ти́ви бг҃ь | [sidenote] look! | |
190: | ҆и рече | and He said: |
191: | си́не чꙋваите закони ҆о́ц҃а вàшего | ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ |
192: | ҆и не ѿринете наказанїе мт҃ри вашеи | ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ |
193: | си́не мꙋдрь бꙋди да мꙋ́дри послꙋшáют те́бе | ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ |
194: | паки ре́че гд͒ь | the Lord said again: |
195: | сине послꙋшаите мене | ʺo son, listen to meʺ |
196: | ҆и бл҃жень да бꙋдет кои пꙋть мо́й зачꙋва | ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ |
197: | синь праведень раждáет се вь животь | ʺa righteous is born into life (?)ʺ |
198: | ҆изгнанїе не чести́ваго вь смер͛ть .:.. .:. | ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ |
199: | Рече гд͒ь | the Lord said to Noah: |
200: | ноѐ дꙋгꙋ мою̀ на ҆о́блаце полагáю | ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ |
201: | ҆и щѐ да бꙋде знáменїе | ʺand there will be a signʺ |
202: | когѝ сведе́мь ҆ѡ́блáкь на зе́млю щем да ҆ꙗ́вимь дꙋгꙋ мою̀ на ҅ѡ́блаци | ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ |
203: | ҆и да види́те | ʺand may you seeʺ |
204: | ҆и да вер͛вате | ʺand may you believeʺ |
205: | ҆и да поменете заве́ть мо́й вечни | ʺand may you remember my eternal covenantʺ |
206: | ҆и да знáете защо не щѐ да йма дрꙋги потопь до века | ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ |
207: | Три́ синове ное ҆имаше си́мь ҆и хамь ҆и афе́ѳь | Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet |
208: | ҆и ѿ ни́хь тро́ица разьсе҆ꙗ́хꙋ се по свꙋ̀ зе́млю | from those three, (people) sow themselves around the whole world |
209: | ҆и поче нѡе да рáботи зе́млю | and Noah started to work on the ground |
210: | ҆и насáди ло́зие | and he planted a vineyard |
211: | ҆и ро́ди мꙋ ло́зие то | and the vineyard gave fruit |
212: | ҆и пїи ви́но | and he drank wine |
213: | ҆и ҆ѡпи́ се | and he got drunk |
214: | ҆и трькáлꙗше се ꙋ домь сво́й пи҆ꙗ́нь | and he went stumbling about drunk in his house |
215: | ҆и виде хáмь какво се трькáлꙗше ҆оць мꙋ | and Ham saw his father stumbling around |
216: | ҆о́нь прїйде | he came |
217: | ҆и ѿго́ли ҆о́ц҃а своего̀ | and he took off the clothes from his father |
218: | ҆и ѡстáви го за срáмь | and he left him for shame |
219: | ҅и їзлезе | |
220: | ҆и казà на ҆ѡ́ни́҆ꙗ́. два брáта сво́й | and he said to his two brother |
221: | ҆и ꙋзе си́мь ҆и афе́тъ чер͛гꙋ | and Shem and Japhet took a blanket |
222: | ҆и покри́хꙋ срáмь ҆и голотꙋ ҆оц҃ꙋ свое́мꙋ | and they covered the shame and nakedness of their father |
223: | ҆и їстрезви се ноѐ ѿ ви́но | and Noah became sober from the wine |
224: | ҆и ви́де какво́ мꙋ направѝ сре́дни си́нь срáмотꙋ | and he saw, what shame was done to him by his middle son |
225: | ҆и ре́че но́е синꙋ свое́мꙋ хамꙋ | and Noah said to his son Ham: |
226: | прокле́ть да бꙋ́де хáмь | ʺmay Ham be accursed!ʺ |
227: | отрок ҆и ро́бь да бꙋ́де на брайк҆ꙗ́ сво́й | ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ |
228: | ҆а сима ҆и афеѳа бл҃гослови | and he blessed Shem and Japhet |
229: | ҆и рече | and he said: |
230: | бл҃гослове́нь гд͒ь бг҃ь си́мовь | ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ |
231: | и да бꙋде хáмь заврь́зань | ʺand may Ham be shackledʺ |
232: | ҆и бг҃ь да распро́страни́ть ҆иафе́та | ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ |
233: | ҆и да гѝ дарꙋеть | ʺand may He give them giftsʺ |
234: | ҆и хамь да ймь бꙋде ро́бь до века | ʺand may Ham be their servant foreverʺ |
235: | ҆и поживѐ нѡ́е по пото́па три́ ста и пет десе́ть го́дини | and Noah lived for 350 years after the flood |
236: | ҆и бихꙋ свѝ дни́ ноеви де́веть сто́тинь ҆и пет десеть години | and all the days of Noah were (counted to) 950 years |
237: | ҆и ꙋмре | and he died |
238: | ҆им же паметь тво́римь | and we do remembrance of them |
239: | бг҃ꙋ же нашемꙋ слáва ҆и чт͒ь ҆и поклоненїе | and glory be to our God, and honor and respect |
҆о́ц҃ꙋ ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
ни́нѣ ҆и при́сно ҆и во ве́ки всегдà веко́вь | now and ever, and forever | |
240: | ҆áми́нь:. | amen |
241: | Си́ѧ коле́на сꙋть ѿ си́нове нѡ́еви ◄ | these are the descendants of the sons of Noah |
242: | по ҆ꙗзикь ни́хань разсе҆ꙗ́хꙋ се ҆ꙗ́зи́ци по свꙋ зе́млю | according to their nation, all nations spread around the world (?) |
243: | по пото́па бе́ше све ҆ꙗ́зи́кь ҆еди́нь ҆и глáсь ҆еди́нь | after the flood, all (people) were of one language and one voice |
244: | ҆и коги станꙋхꙋ ѿ ҆истокь ҆и наидохꙋ по́ле вь землю с҆инáрскꙋю | and when they stood up from the East, they found the field of Shinar |
245: | ҆и населихꙋ се тáмо | and they settled there |
246: | ҆и рече гд͒ь | and the Lord said: |
247: | се родь ҆еди́нь ҆и ҆ꙗ́зикь еди́нь | ʺbehold, one nation and one languageʺ |
248: | прїйдете да разме́шаме ҆ꙗ́зи́ци да не разꙋмеваме ҆еди́нь дрꙋгомꙋ кои какво̀ гово́рить | ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ |
҆и да разде́лимо се́ме ҆и пле́мена наши | ʺmay us separate the seed and our tribesʺ | |
249: | затова се наре́че то́ва ме́сто размеше́нїе | because of that the place is called ʺmixingʺ |
250: | защо тамо рáзме́ша гд͒ь ҆ꙗ́зи́ци те све́ки дрꙋ́гакь да гово́рит | because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently: |
едни́ грьчки дрꙋги френ͛ски трети нем͛ски четверти влáшки | (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian | |
251: | ҆и свекѝ ҆ꙗ́зикь комꙋ какво раздели: бг҃ь тако да гово́рить | and may they speak each language, as alloted by God (?) |
252: | ѿ тоги́ва дáже ҆и до дне́шни ҆и до после́дни де́нь тако говорꙋть | since then until even today and the last days they speak so |
253: | тако́й мл͒тиви бг҃ь сотворѝ | thus it was done by the merciful God |
254: | такой ҆и ст҃и преподобни ҆о́ци ꙋтвердихꙋ | thus it was settled by the holy reverend fathers |
҆ꙗ́же ѿ ҆адáма ҆и до дне́сь | which (are) from Adam until today (?) | |
255: | ви́дите лї ѿ кꙋдѐ ҆ѡстанꙋ бл҃гослове́нїе | can you see, from where are left blessings |
ѿ кꙋде́ ли ҆ѡстанꙋ проклетїѧ | from where are left curses | |
256: | сáмь гд͒ь прокле кайна си́на ҆áдамо́ва | the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam |
257: | ҆и ное проклѐ своѐго си́на хама | and Noah accursed Ham, his son |
258: | ҆и ҆исáкь дáде си́нꙋ сво́ѐмꙋ проклетїю сась прелще́нїе | and Isaac gave a curse to his son with deceit |
259: | тако̀ ҆ѡстáнꙋ голема врáжда ҆и зави́сть ҆и ненавис междꙋ на͒ | thus remained a big enmity and jealousy and hate between us |
260: | защо̀ тáко ҆изли́хꙋ пре́оц҃и нáши | because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers |