025 potopa noeva 224f
source

1: === skazánïe ʾi čudesa nóeva [Title] Story and miracles of Noah
2: ʾw kako pokaʾjá se bg̃ь zašto sozdáde čl͂véka na zemli [Title] About how God repented creation of humans on the Earth
3: Nw´ja béše čl͂vekь wt petь stótinь gódini Noah was a five hundred years old man
4: ʾi rodi trì sñove síma and he gave birth to three sons: (first) Shem,
ʾi drugi sínь negóvь xámь and (then to) his second son, Ham,
ʾi treti sínь, noévь ïafétь and (then to) Noahʹs third son, Japheth
5: kogì počéxu da sè ráždatь čl̃véci mlógo ná zemli when humans started to be born more on the Earth
ʾi rodïxu se ʾimь ʾi sínove ʾi dь´šteri then they gave birth to sons and daughters
6: ʾi vidoxu sínove bžíĭ dь´šteri čl͂véčeski and the sons of God saw the daughters of humans
7: ʾi rekóxu and they said:
8: dobré bi bilò da prïĭdemo blizu ʺit would be good to come closerʺ
da vídimo tię` dь´šteri čl͂véčeski kakví su ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ
9: ʾi prïĭdoxu and they came closer
10: ʿi vidóxu gi and they saw them
11: ʾi rékoxu and they said:
12: dwbrí su bíli ʺthey were goodʺ
13: eláte da sì zémeme po ednà ʺcome, let us take one for eachʺ
14: ʾi uzéxu sébe ženì and they took (them for) wives
15: ʾi razьgrabáxu svi te dь´šteri čl̃večeski što gì vidoxu sa͒ ʾóč̃i and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes
16: togíva réče bg̃ь then God said:
17: ne dávamь dx͂a moego da sedì u tíja čv͂eci ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ
18: zašto su tíę čl͂véci plь´tь wt zémlju ʺfor those humans are flesh of the earthʺ
19: ʾi štutь da budutь ʾwni žívi po stó ʾi dvá desetь gódini ʺand they will be alive for 120 yearsʺ
20: i xoštutь da ʾumrutь ʺand they will dieʺ
21: ʾá dx͂ь móĭ smrьt ne ĭma ʺbut my spirit has no deathʺ
22: ʾi kato uzéxu sínove bž̃ïi dьšterì čl̃večeski and as sons of God took the daughters of men
i naraždáxu se mlógo then they multiplied a lot
23: ʾi ʾispolníxu se ná zemli mlógo and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ)
24: ʾi počexu da čínatь zlo krážba kur͛var͛stvo mlogo ʾi piʾján͛stvo ʾi ubïistvo and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder
25: ʿi vidè bg̃ь če sé umložíxu zlóbì čl̃véčeski na zemli and God saw that human evils multiplied on the Earth
26: ʾi pomísli sasь srdce svoè na nexelo and He thought with His heart about this malady
27: ʾi pokaę se bg̃ь zašto sotvóri čl̃veka ná zemlju and God repented that He created the human on the Earth
28: ʾi razmisli and He thought through
29: ʾi réče and He said:
30: ʾázь, xoštu potrebíti čl̃veka štoto gò sotvoríxь wt zémlju ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ
ʾi dobítakь ʾi gadi dívi ʾi ptici nb͒nia ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ
31: ʾi své dà potrébimь wt zemli ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ
da ne ʾima níšto žívo na st̃ь ʺso that there is nothing alive in the worldʺ
32: zašto sè pokáęxь če sotvoríxь čl̃veka. † ʺbecause I repented, that I created a humanʺ
33: nója béše nášlь bl̃godátь wt gd͒a bg͂a Noah had found Lord Godʹs grace
34: Nóe béše čl̃vekь právedenь ʾi soveršenь Noah was a righteous and perfect man
35: ʾónь vь róde svoémь ʾi bg̃u ugodì nw´e he was pleasing God (also) with his kin
37: ʾi rodì noè trì síni síma ʾi xáma ʾiʾáféta and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth
38: ʾi upogáni se zem͛ljà sasь kur͛var͛stvo and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery
39: ʾi stanu grozno ʾi ne potrébno pred bóga and it became terrible and inappropriate before God
40: ʾispolní se zemlę` sasь neprávdu the Earth was filled with injustice
41: ʾi vide bg̃ь zémlju upogánenu and God saw the Earth defiled
42: zaštò se upogáni svéka zverь ʾi sveka gádь ʾi sveka ptíca ʾi sveko što e gódь podь nb̃sa because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled
43: upoganixu putь svóĭ ná zemli they defiled their way on the Earth
44: ʾi reče bg̃ь. and God said:
45: nóè svéki čl̃vékь xóče da prïĭde pri méne ʺo Noah, every human will come to meʺ
46: zašto se ʾispolni zemlja s nepravdu wt níxь ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ
47: ʾi ʾázь xoštu pogubiti ʾi níxь ʺand I will destroy themʺ
48: ʾi zemlju na vétrь razveʾjá štemь: što e bilà pod níxь ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ
49: čuĭte hear!
50: ʾi razumeĭte xr͒tiàni and understand, o Christians!
51: reče bg̃ь nóju God said to Noah:
52: sotvorï ◄ kov͛čegь wt drьvo štoto ne gnïe ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ
ʾili wt kedrovo drьvo ʾili wt četvérouglьno ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ
53: ʾi gnezda da naprávišь ʾoú kov͛čega ʺand create nests in the arkʺ
54: ʾi da zasmólišь kov͛čego sásь gléџь ʾi ʾwt nutra ʾi wt nádvorь ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ
55: ʾi da napravišь kov͛čego trí sta laktì dlьgotà ʾi pet desétь lákti širotà ʾi tri deset lakti visotà ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ
da sabére sve što smь az namislílь ʺso that it takes everything, what I intendʺ
56: sve sasь meru da sovrьšiš kovčego ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ
57: ʾi na vrьxь kov͛čegu vrata da naprávišь ʺand may you make a door on the top of the arkʺ
58: wt stranù ʾi po dno kovčegu dva kata trí kata zasmolì ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ
59: ʾi azь xóštu da navedémь potópь vódu na zemlju ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ
da pogúbimь svekuju plьt u koju plьtь ʾima dx͂ь živovótni, podь nb̃sa ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ
60: ʾi sve što ĭma na zemli, da se dovrьšutь ʺand everything on the Earth will be finishedʺ
61: ʾi wstavjamь, tebe zapovédь móĭ da vléznešь u kov͛čegь ʺand I give you a command, to enter the arkʺ
tì ʾi sínove tvoì ʾi žena tvoę` ʾi žení te na sínove te tvoĭ: pri tébe ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ
ʾi wt svéki dw´bítkь ʾi wt sveki źvérie ʾi wt sveku plь´tь po dve po dve ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ
62: ʾi wt sve da uvedéšь u kovčegь ʺand may you bring them all into the arkʺ
63: da gì xránišь sasь sébe sve, ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ
64: da búdutь ʾednò muško drúgo žen͛sko ʺmay there is one male (and) one femaleʺ
ʾi wt svéki ptíci po ródu ʺand from each bird by (its) sortʺ
ʾi wt sveko dobíče po rodu ʺand from each cattle by (its) sortʺ
ʾi wt sveki gádovь što, prexódutь zémlju po ródu ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ
ʾi wt nixь po dve po dvè ʺand from (each of) them twoʺ
65: wt sve da vléznutь prï tébe u kóvčegь ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ
66: da gì xránišь ti ʺmay you feed themʺ
67: sve da budut muško ʾi žen͛sko ʺmay each of them is male and femaleʺ
68: ʾi tì nwè da si prigótvišь wt svéku róžbu za ʾjádene ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ
69: tovà što tì zapoveduemь da sabérešь svè da tì bude gotovo za ʾjádene ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ
70: ʾi sotvorì noe sve što mù zapoveda gd͒ь bg̃ь and Noah did all, what Lord God commanded him
71: táko sotvorì .:.. .:.. .:.. .:. thus he did
72: Réče gd͒ь nojù the Lord said to Noah:
73: uleznì tì ʾi vesь domъ tvóĭ u kóvčegь ʺyou and all of your house, enter the arkʺ
74: zašto tébe vídexь čl͂kь právedenь u róda tvoego ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ
75: uvedi wt čísti dobítkь pri sébe sédmь ʾi sédmь mužesko ʾi žen͛sko ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ
ʾi wt drugì skoti ne čísti po dve po dvè ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ
76: ne čísti skóti zovut se kóni horses are considered ʺunpure cattleʺ
77: ʾi wt nix muško ʾi žen͛sko ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ
78: ʾi wt ptíci nb͒ïę pitovni, sédmь ʾi sedmь mužesko ʾi žen͛sko and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females
79: ʾi wt svi ptíci dívia po dvé po dvè muško ʾi žen͛sko and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female
da sè zadrьžì séme wt svèki gádь so that the seed of each vermin would survive
da sè naplódi po svu zemlju and to fill the whole Earth (again)
80: ʾi reče gd͒ь bg̃ь and Lord God said:
81: znáĭ nóe ʺknow, o Noahʺ
82: ešte do sédmь dnì ʾázь xoštu da navedémь dьž ► na zemlju četíri désetь dni ʾi četirï desetь nóšti ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ
83: ʾi štemь da potrébimь sveko vostánïe što go smь napravilь wt zémlju ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ
wt čl̃véka do skw´ta ʺfrom man to cattleʺ
84: ʾi sotvori noè svè što mu zapovedà gd͒ь bg̃ь and Noah did, what Lord God commanded him
85: Noe požive Noah lived
86: ʾi dostígnu šesь stotïn gódini and he reached six hundred years (of age)
87: ʾi pušti bg̃ь potópь vódni ná zemli and God sent the flood of water on the Earth
88: uleze nw´e ʾi sinove negóvi ʾi žena negóva ʾi ženï te na sinove te negóvi sásь níxь u kov͛čegь Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them
89: uboʾjáxu se wt potopь vódni they feared the flood of water
90: ʾi vlezoxu wt ptíci pítovnia ʾi wt ptíci dívia ʾi wt skoti čístia ʾi wt skti ne čistïa and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle
ʾi wt źvérie divie što ʾwbixódutь zémlju ʾi wt sveku gádь po dve po dve. and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin
91: mužesko ʾi žen͛sko uleznaxu u kovčego pri nw´ju kakvo béše zapovedalь bg̃ь male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God
92: I béše u še͒ stotnuju godínu u životь nóevь vь dva ná deseti mc͒ь na krai gódinu and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year
93: vь edínь dénь wttvoríxu se svi ʾistóčnicï štoto dno ne majutь one day, all the bottomless sources opened
94: ʾi ezére nb͒nïę wttvoríxu se and the heavenly lakes opened
95: ʾi beše dьž strášenь na zemli and there was a terrible rain on the Earth
96: ʾi vale četiri deset dní ʾi četiri desetь nóšti and it poured for 40 days and 40 nights
97: ʾi vь toę` dénь vléze nw´e ï simь ʾi xámь ʾi afétь sinovi noevi ʾi žena noeva and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah
98: ʾi tri ženi sinóvni mu vlézoxu u kov͛čegь and the three wives of his sons entered the ark
99: ʾi sví źverïe po ródu ʾi svì skóti po ródu ʾi sveki gádь po ródu and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind
ʾi svékaę ptíca perьnata po ródu vlezoxu pri nwjù u kovčegь po dvè po dvè múžesko ʾi žen͛sko and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female
kakvoto béše zapovedalь b̃ь noju as God had commanded Noah
100: ʾi zatvori bg̃ь wt nadvórь kovčeg and God closed the ark from the outside
101: ʾi zasmolí go sásь asfáltomь and He smeared it with tar
102: ʾi beše stráxota velíka voda potópь and there was a great fear (of) waters of the flood
103: četïri desetь dnì ʾi četiri desetь nóšti vale [dьž] the rain fell for forty days and forty nights
104: ï ʾjáko umnoží se vodà and the water became many
105: ʾi uze vodà kwvčega and the water took the ark
106: ʾi digna go wt zemli and it took (the ark) from the ground
107: ʾi wblʾjà voda and the water poured
108: ʾi drьža mlógo na zemli and a lot of it was held on the earth
109: ʾi vozeše se. kovčegь po vrьxu vódi and the ark drove on the surface of water
110: ʾi voda se razьníša ʾjáko mlógo mlógo na zemli and water spread a very lot on the Earth
111: ʾi pokri svì gori visókia štotò béxu pódь nb͒a and it covered all the high mountains beneath the heavens
112: petь ná desetь lakti ʾizleze voda visóko nadi góru the water rose up to fifteen yards above the mountain
113: ʾi prelʾjá vodà svi góri visókię and the water poured over all high mountains
114: ʾi umre svekaę plьtь što béše žívo po zemli ptíci ʾi skoti ʾi źvéri and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike
115: ʾi sveki gádь što e žívo na zemli and all the vermin which lives on the Earth
ʾi svaki čl̃vekь ʾi sveko dixánïe što godь béše žívo na suxo potopi se and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned
116: ʾi umre and they died
117: ʾi potrébi se svekoe vostanïe štoto beše žívo na zemlì and all the living creatures on the Earth perished
118: ʾá nwe ʾw´stanu žívь but Noah remained alive
119: ʾi štoto bexu skoti ʾi źverie ʾi gadove ʾi ptíci u kovčégo zasmóleni and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark
i wni ʾwstanuxu žívi they remained alive
120: ʾi stojà vodà na zemli, sto ʾi pet desetь dnì and water stood on the Earth for 150 days
121: ʾi pómenu bg̃ь nwjù ʾi sví źvérie ʾi svi skóti ʾi svi gàdi ʾi svì ptíci and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin
ʾi sve što béše sásь nixь u kovčéga and everything, what was with him together in the ark
122: ʾi navéde bg̃ь dx͂ь ʾi vetrь na zemlju and God brought a spirit and wind on the Earth
123: ʾi prestanu vodà and the water ceased (to spread/fall)
124: ʾi zatvorixu se ʾistočnici bézdni ʾi ezere nb͒nïę and the bottomless sources and heavenly lakes closed
125: ʾi prestanu doždь wt nb͒a and the rain from the heavens stopped
126: ʾi poče voda da se kríe vь zemlju and the water started to hide itself in the ground
127: ʾi umáljaše se vodà posle po sto ʾi pe desétь dnì and the water became less for 150 days
128: sede kovčegь Sédmь mc͒i na goru ʾárarat͛skuju the ark stood on the Mt. Ararat for seven months
129: ʾi voda se umáljaše and water was becoming less
130: ʾi vь edíno ná deseti .:. mc͒ь ʾjávíxu se vrьxove góri and in the eleventh month, the summits of mountains appeared
131: ʾi provídoxu se drьvja źelénïi and green trees could be seen
132: ʾi po četiri deset dni wttvori nwè wt kráĭ kov͛čega što beše go naprávilь and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built
133: ʾi izvede vránu ʾizь kóvčegь and he brought out a crow from the ark
134: ʾi zapráti ju da vidi dalì pres͛xnu vodà and he sent the crow, to see, whether the water dried up
135: ʾizleze vrána the crow went out
136: ʾi ōtide and it went away
137: ʾi ne vrьnu se dogdè pres͛xnu vodà wt zémli and it did not return until the water dried up
138: ʾi po vránu zapráti noe golubícu po nju da vídi dali wtstupi vodà wt zémlju ʾili ne and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not
139: poĭde golubíca the dove went
140: ʾi ne može dá ĭde and it could not go
141: zašto ʾimaše ʾwšte mlogo voda na zemli because there was a lot of water on the ground yet
142: ʾi vrьnu se páki pri noju and it returned to Noah
143: ʾi ʾonь pruži ruku svoju and he stretched his hand
144: ʾi uze ju and he took (the dove)
145: ʾi vnese ju pri sébe u kovčegь and he brought it to himself into the ark
146: ʾi počeka ʾwšte sed͛mь dnï and he waiter for another seven days
147: ʾi paki zaprati golubícu ʾizь kovčega and he sent the dove from the ark again
148: ʾi wnà xodì and it went
149: ʾi vrь´nu se pri nojù wt večerь and it came back to Noah in the evening
150: ʾi nóseše u ʾusta klon͛čecь ʾi liske zeléno wt masléno drь´vo and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree
151: ʾi vide tovà noe and Noah saw it
152: ʾi razume če e presь´xla vodà wt zemli and he understood, that water dried up on the ground
153: ʾi počeka ʾote drugi sedmь dní and he waited for another seven days
154: pakì zaprati golubicu he sent the dove again
155: ʾi ʾōtide golubica tamo dóle and the dove went down there
156: ʾi ne vrьnu se veče prï nojù and it did not return again to Noah
157: ʾi beše pres͛xnúla vodà (as) water had dried up
158: ʾi wtkri. noe pokróvь wt kov͛čega and Noah opened the roof of the ark
159: ʾi wttvori kovčegь and he opened the ark
160: ʾi reče bg̃ь and God said:
161: noe ʾizleznì ti iz kovčega ʾi ženà tvoę` ʾi sinove tvóĭ ʾi ženï te na sínove te tvóĭ sasь tébe ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ
162: ʾi svi te źvérie što su bili pri tébe ʺand all the beasts, which were with youʺ
ʾi svi te ptíci ʾi skotove ʾi gadove izvedì sasь tebè ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ
163: ʾi rastíte se ʺand growʺ
164: ʾi umnožíte se ná zemli ʺand multiply on the Earthʺ
165: ʿi ïzleze noe ʾi žena. negóva ʾi sinove negovi ʾi ženi te na sinove te negóvi and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out
166: ʾi svi skoti ʾi źverie ʾi gadi ʾi ptíci sve ʾizlezoxu iz kov͛čegь and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark
167: ʾi raznesoxu se po zemli and they spread across the Earth
sveka: skótь po dve žen͛sko ʾi muško each cattle, by pair, female and male
ʾi sveka źverь muško ʾi žen͛sko and each beast, male and female
ʾi sveka gadь muško ʾi žen͛sko and each vermin, male and female
ʾi sveka ptíca muško ʾi žen͛sko po rodu and each bird, male and female, by the species
168: ʾi počexu da se rástatь ʾi da se umnožutь and they began to grow and multiply
169: vídite li kakvò bg̃ь šteja da podnóvi drugi vékь do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age?
170: prьvi vekь potopi He drowned the first age
171: ʾá poslédni násь porodì and the last (age) gave birth to us
172: ʾi po tovà nápravï noe ml͂tvu bg̃u and afterwards Noah made a prayer to God
173: ʾi prinése wt pitovnï dobitkь and he brought (a sacrifice) from the tame cattle
174: ʾi zakla ʾi wt pitovni ptíci, and he slaughtered (a pair) from tame birds
175: prinese and he brought (the sacrifice)
176: ʾi bl͂goslovi go bg̃ь and God blessed him
177: ʾi nareče, nasь da služímo st̃ie práznici and He told us to honor the holy feasts
178: ʾi Bl͂goslovi bg̃ь nojù ʾi sinove negóvi and God blessed Noah and his sons
179: ʾi reče and He said:
180: ʾispolnite zemlju ʺfill the Earthʺ
181: ʾi da gospodь-stvuete ʾeĭ ʺand may you subdue itʺ
182: ʾi da se bojútь wt vasь svï źvérie zemlьni ʾi svi ptici nb͒nię ʾi svì ríbi mor͛skię ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ
183: vámь podь ruku dadoxь ʾi sve što e žívo ná zemli da budetь vamь za ʾjádene ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ
184: ʾi travi. źláčnię da budutь vámь bl̃gi káto źélïe ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ
185: svéki zlákь da budetь vamь ʾugódenь ʺmay each plant will be good for youʺ
186: ʾi meso zakolete pitovno ʺand slaughter tame fleshʺ (?)
187: ʾi jašte ʺand eatʺ
188: ʾi sveku krьvь što prolivate víę ʾiz ruki váši sákamь ʾazь ʺand I want all the blood you spill by your handʺ
189: takov † such a command was given to us by the merciful God
[zri] zápovedь ʾwstavi námь ml͒tívi bg̃ь [sidenote] look!
190: ʾi reče and He said:
191: síne čuvaite zakoni ʾóc̃a vàšego ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ
192: ʾi ne wtrinete nakazanïe mt̃ri vašei ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ
193: síne mudrь budi da múdri poslušájut tébe ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ
194: paki réče gd͒ь the Lord said again:
195: sine poslušaite mene ʺo son, listen to meʺ
196: ʾi bl͂ženь da budet koi putь móĭ začuva ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ
197: sinь pravedenь raždáet se vь životь ʺa righteous is born into life (?)ʺ
198: ʾizgnanïe ne čestívago vь smer͛tь .:.. .:. ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ
199: Reče gd͒ь the Lord said to Noah:
200: noè dugu mojù na ʾóblace polagáju ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ
201: ʾi štè da bude známenïe ʺand there will be a signʺ
202: kogì svedémь ʾw´blákь na zémlju štem da ʾjávimь dugu mojù na ʿw´blaci ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ
203: ʾi da vidíte ʺand may you seeʺ
204: ʾi da ver͛vate ʺand may you believeʺ
205: ʾi da pomenete zavétь móĭ večni ʺand may you remember my eternal covenantʺ
206: ʾi da znáete zašto ne štè da ĭma drugi potopь do veka ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ
207: Trí sinove noe ʾimaše símь ʾi xamь ʾi aféѳь Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet
208: ʾi wt níxь tróica razьseʾjáxu se po svù zémlju from those three, (people) sow themselves around the whole world
209: ʾi poče nwe da ráboti zémlju and Noah started to work on the ground
210: ʾi nasádi lózie and he planted a vineyard
211: ʾi ródi mu lózie to and the vineyard gave fruit
212: ʾi pïi víno and he drank wine
213: ʾi ʾwpí se and he got drunk
214: ʾi trьkáljaše se u domь svóĭ piʾjánь and he went stumbling about drunk in his house
215: ʾi vide xámь kakvo se trьkáljaše ʾocь mu and Ham saw his father stumbling around
216: ʾónь prïĭde he came
217: ʾi wtgóli ʾóc͂a svoegò and he took off the clothes from his father
218: ʾi wstávi go za srámь and he left him for shame
219: ʿi ïzleze
220: ʾi kazà na ʾw´níʾjá. dva bráta svóĭ and he said to his two brother
221: ʾi uze símь ʾi afétъ čer͛gu and Shem and Japhet took a blanket
222: ʾi pokríxu srámь ʾi golotu ʾoc͂u svoému and they covered the shame and nakedness of their father
223: ʾi ïstrezvi se noè wt víno and Noah became sober from the wine
224: ʾi víde kakvó mu napravì srédni sínь srámotu and he saw, what shame was done to him by his middle son
225: ʾi réče nóe sinu svoému xamu and Noah said to his son Ham:
226: proklétь da búde xámь ʺmay Ham be accursed!ʺ
227: otrok ʾi róbь da búde na braĭkʾjá svóĭ ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ
228: ʾa sima ʾi afeѳa bl̃goslovi and he blessed Shem and Japhet
229: ʾi reče and he said:
230: bl̃goslovénь gd͒ь bg̃ь símovь ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ
231: i da bude xámь zavrь´zanь ʺand may Ham be shackledʺ
232: ʾi bg̃ь da raspróstranítь ʾiaféta ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ
233: ʾi da gì daruetь ʺand may He give them giftsʺ
234: ʾi xamь da ĭmь bude róbь do veka ʺand may Ham be their servant foreverʺ
235: ʾi poživè nw´e po potópa trí sta i pet desétь gódini and Noah lived for 350 years after the flood
236: ʾi bixu svì dní noevi dévetь stótinь ʾi pet desetь godini and all the days of Noah were (counted to) 950 years
237: ʾi umre and he died
238: ʾim že pametь tvórimь and we do remembrance of them
239: bg̃u že našemu sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe and glory be to our God, and honor and respect
ʾóc͂u ʾi sínu ʾi st̃omu dx̃u to the Father and the Son and the Holy Spirit
níně ʾi prísno ʾi vo véki vsegdà vekóvь now and ever, and forever
240: ʾámínь:. amen
241: Síę koléna sutь wt sínove nw´evi ◄ these are the descendants of the sons of Noah
242: po ʾjazikь níxanь razseʾjáxu se ʾjázíci po svu zémlju according to their nation, all nations spread around the world (?)
243: po potópa béše sve ʾjázíkь ʾedínь ʾi glásь ʾedínь after the flood, all (people) were of one language and one voice
244: ʾi kogi stanuxu wt ʾistokь ʾi naidoxu póle vь zemlju sʾinárskuju and when they stood up from the East, they found the field of Shinar
245: ʾi naselixu se támo and they settled there
246: ʾi reče gd͒ь and the Lord said:
247: se rodь ʾedínь ʾi ʾjázikь edínь ʺbehold, one nation and one languageʺ
248: prïĭdete da razméšame ʾjázíci da ne razumevame ʾedínь drugomu koi kakvò govóritь ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ
ʾi da razdélimo séme ʾi plémena naši ʺmay us separate the seed and our tribesʺ
249: zatova se naréče tóva mésto razmešénïe because of that the place is called ʺmixingʺ
250: zašto tamo rázméša gd͒ь ʾjázíci te svéki drúgakь da govórit because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently:
ední grьčki drugi fren͛ski treti nem͛ski četverti vláški (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian
251: ʾi svekì ʾjázikь komu kakvo razdeli: bg̃ь tako da govóritь and may they speak each language, as alloted by God (?)
252: wt togíva dáže ʾi do dnéšni ʾi do poslédni dénь tako govorutь since then until even today and the last days they speak so
253: takóĭ ml͒tivi bg̃ь sotvorì thus it was done by the merciful God
254: takoĭ ʾi st̃i prepodobni ʾóci utverdixu thus it was settled by the holy reverend fathers
ʾjáže wt ʾadáma ʾi do dnésь which (are) from Adam until today (?)
255: vídite lï wt kudè ʾwstanu bl̃goslovénïe can you see, from where are left blessings
wt kudé li ʾwstanu prokletïę from where are left curses
256: sámь gd͒ь prokle kaĭna sína ʾádamóva the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam
257: ʾi noe proklè svoègo sína xama and Noah accursed Ham, his son
258: ʾi ʾisákь dáde sínu svóèmu prokletïju sasь prelšténïe and Isaac gave a curse to his son with deceit
259: takò ʾwstánu golema vrážda ʾi zavístь ʾi nenavis meždu na͒ thus remained a big enmity and jealousy and hate between us
260: zaštò táko ʾizlíxu préoc͂i náši because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers