025 potopa noeva 224f
source
| 1: | === skazánïe ʾi čudesa nóeva | [Title] Story and miracles of Noah |
| 2: | ʾw kako pokaʾjá se bg̃ь zašto sozdáde čl͂véka na zemli | [Title] About how God repented creation of humans on the Earth |
| 3: | Nw´ja béše čl͂vekь wt petь stótinь gódini | Noah was a five hundred years old man |
| 4: | ʾi rodi trì sñove síma | and he gave birth to three sons: (first) Shem, |
| ʾi drugi sínь negóvь xámь | and (then to) his second son, Ham, | |
| ʾi treti sínь, noévь ïafétь | and (then to) Noahʹs third son, Japheth | |
| 5: | kogì počéxu da sè ráždatь čl̃véci mlógo ná zemli | when humans started to be born more on the Earth |
| ʾi rodïxu se ʾimь ʾi sínove ʾi dь´šteri | then they gave birth to sons and daughters | |
| 6: | ʾi vidoxu sínove bžíĭ dь´šteri čl͂véčeski | and the sons of God saw the daughters of humans |
| 7: | ʾi rekóxu | and they said: |
| 8: | dobré bi bilò da prïĭdemo blizu | ʺit would be good to come closerʺ |
| da vídimo tię` dь´šteri čl͂véčeski kakví su | ʺso that we can see those daughters of men, how they areʺ | |
| 9: | ʾi prïĭdoxu | and they came closer |
| 10: | ʿi vidóxu gi | and they saw them |
| 11: | ʾi rékoxu | and they said: |
| 12: | dwbrí su bíli | ʺthey were goodʺ |
| 13: | eláte da sì zémeme po ednà | ʺcome, let us take one for eachʺ |
| 14: | ʾi uzéxu sébe ženì | and they took (them for) wives |
| 15: | ʾi razьgrabáxu svi te dь´šteri čl̃večeski što gì vidoxu sa͒ ʾóč̃i | and they took all the daughters of men, whom they saw with (their) eyes |
| 16: | togíva réče bg̃ь | then God said: |
| 17: | ne dávamь dx͂a moego da sedì u tíja čv͂eci | ʺI do not allow (ʺgiveʺ) my spirit to dwell among those peopleʺ |
| 18: | zašto su tíę čl͂véci plь´tь wt zémlju | ʺfor those humans are flesh of the earthʺ |
| 19: | ʾi štutь da budutь ʾwni žívi po stó ʾi dvá desetь gódini | ʺand they will be alive for 120 yearsʺ |
| 20: | i xoštutь da ʾumrutь | ʺand they will dieʺ |
| 21: | ʾá dx͂ь móĭ smrьt ne ĭma | ʺbut my spirit has no deathʺ |
| 22: | ʾi kato uzéxu sínove bž̃ïi dьšterì čl̃večeski | and as sons of God took the daughters of men |
| i naraždáxu se mlógo | then they multiplied a lot | |
| 23: | ʾi ʾispolníxu se ná zemli mlógo | and they filled (ʺthemselves onʺ) the Earth (ʺa lotʺ) |
| 24: | ʾi počexu da čínatь zlo krážba kur͛var͛stvo mlogo ʾi piʾján͛stvo ʾi ubïistvo | and they began to do evil: theft, a lot of adultery, and drinking, and murder |
| 25: | ʿi vidè bg̃ь če sé umložíxu zlóbì čl̃véčeski na zemli | and God saw that human evils multiplied on the Earth |
| 26: | ʾi pomísli sasь srdce svoè na nexelo | and He thought with His heart about this malady |
| 27: | ʾi pokaę se bg̃ь zašto sotvóri čl̃veka ná zemlju | and God repented that He created the human on the Earth |
| 28: | ʾi razmisli | and He thought through |
| 29: | ʾi réče | and He said: |
| 30: | ʾázь, xoštu potrebíti čl̃veka štoto gò sotvoríxь wt zémlju | ʺI will destroy the human, whom I have created from the earthʺ |
| ʾi dobítakь ʾi gadi dívi ʾi ptici nb͒nia | ʺand (with him) the cattle, and wild vermin, and heavenly birdsʺ | |
| 31: | ʾi své dà potrébimь wt zemli | ʺmay I vanquish everything from the Earthʺ |
| da ne ʾima níšto žívo na st̃ь | ʺso that there is nothing alive in the worldʺ | |
| 32: | zašto sè pokáęxь če sotvoríxь čl̃veka. † | ʺbecause I repented, that I created a humanʺ |
| 33: | nója béše nášlь bl̃godátь wt gd͒a bg͂a | Noah had found Lord Godʹs grace |
| 34: | Nóe béše čl̃vekь právedenь ʾi soveršenь | Noah was a righteous and perfect man |
| 35: | ʾónь vь róde svoémь ʾi bg̃u ugodì nw´e | he was pleasing God (also) with his kin |
| 37: | ʾi rodì noè trì síni síma ʾi xáma ʾiʾáféta | and Noah gave birth to three sons: Shem, Ham and Japheth |
| 38: | ʾi upogáni se zem͛ljà sasь kur͛var͛stvo | and the land was defiled (ʺheathenedʺ) with adultery |
| 39: | ʾi stanu grozno ʾi ne potrébno pred bóga | and it became terrible and inappropriate before God |
| 40: | ʾispolní se zemlę` sasь neprávdu | the Earth was filled with injustice |
| 41: | ʾi vide bg̃ь zémlju upogánenu | and God saw the Earth defiled |
| 42: | zaštò se upogáni svéka zverь ʾi sveka gádь ʾi sveka ptíca ʾi sveko što e gódь podь nb̃sa | because each beast, and each vermin, and each bird, and everything under the heavens were defiled |
| 43: | upoganixu putь svóĭ ná zemli | they defiled their way on the Earth |
| 44: | ʾi reče bg̃ь. | and God said: |
| 45: | nóè svéki čl̃vékь xóče da prïĭde pri méne | ʺo Noah, every human will come to meʺ |
| 46: | zašto se ʾispolni zemlja s nepravdu wt níxь | ʺbecause the Earth has been filled by the injustice from themʺ |
| 47: | ʾi ʾázь xoštu pogubiti ʾi níxь | ʺand I will destroy themʺ |
| 48: | ʾi zemlju na vétrь razveʾjá štemь: što e bilà pod níxь | ʺand I shall blow the soil, which was beneath them, into the windʺ |
| 49: | čuĭte | hear! |
| 50: | ʾi razumeĭte xr͒tiàni | and understand, o Christians! |
| 51: | reče bg̃ь nóju | God said to Noah: |
| 52: | sotvorï ◄ kov͛čegь wt drьvo štoto ne gnïe | ʺmake an ark from wood, which does not rotʺ |
| ʾili wt kedrovo drьvo ʾili wt četvérouglьno | ʺeither from cedar or from square timber (?)ʺ | |
| 53: | ʾi gnezda da naprávišь ʾoú kov͛čega | ʺand create nests in the arkʺ |
| 54: | ʾi da zasmólišь kov͛čego sásь gléџь ʾi ʾwt nutra ʾi wt nádvorь | ʺand cover the ark with glaze from inside and outsideʺ |
| 55: | ʾi da napravišь kov͛čego trí sta laktì dlьgotà ʾi pet desétь lákti širotà ʾi tri deset lakti visotà | ʺand make the ark 300 elbows long, 50 elbows broad and 30 elbows highʺ |
| da sabére sve što smь az namislílь | ʺso that it takes everything, what I intendʺ | |
| 56: | sve sasь meru da sovrьšiš kovčego | ʺmay you do all (of the) ark with measureʺ |
| 57: | ʾi na vrьxь kov͛čegu vrata da naprávišь | ʺand may you make a door on the top of the arkʺ |
| 58: | wt stranù ʾi po dno kovčegu dva kata trí kata zasmolì | ʺfrom the sides to the bottom of the ark put twice-thrice tarʺ |
| 59: | ʾi azь xóštu da navedémь potópь vódu na zemlju | ʺand I will bring a flood of water on the Earthʺ |
| da pogúbimь svekuju plьt u koju plьtь ʾima dx͂ь živovótni, podь nb̃sa | ʺto kill all flesh, from all flesh having an animate spirit beneath the heavensʺ | |
| 60: | ʾi sve što ĭma na zemli, da se dovrьšutь | ʺand everything on the Earth will be finishedʺ |
| 61: | ʾi wstavjamь, tebe zapovédь móĭ da vléznešь u kov͛čegь | ʺand I give you a command, to enter the arkʺ |
| tì ʾi sínove tvoì ʾi žena tvoę` ʾi žení te na sínove te tvoĭ: pri tébe | ʺyou, and your sons, and your wife, and wives of your sons with youʺ | |
| ʾi wt svéki dw´bítkь ʾi wt sveki źvérie ʾi wt sveku plь´tь po dve po dve | ʺand two from each cattle and each beast and each fleshʺ | |
| 62: | ʾi wt sve da uvedéšь u kovčegь | ʺand may you bring them all into the arkʺ |
| 63: | da gì xránišь sasь sébe sve, | ʺand may you all feed them, together with yourselfʺ |
| 64: | da búdutь ʾednò muško drúgo žen͛sko | ʺmay there is one male (and) one femaleʺ |
| ʾi wt svéki ptíci po ródu | ʺand from each bird by (its) sortʺ | |
| ʾi wt sveko dobíče po rodu | ʺand from each cattle by (its) sortʺ | |
| ʾi wt sveki gádovь što, prexódutь zémlju po ródu | ʺand from each vermin, which goes on the earth, by (its) sortʺ | |
| ʾi wt nixь po dve po dvè | ʺand from (each of) them twoʺ | |
| 65: | wt sve da vléznutь prï tébe u kóvčegь | ʺfrom each, may they enter the ark to youʺ |
| 66: | da gì xránišь ti | ʺmay you feed themʺ |
| 67: | sve da budut muško ʾi žen͛sko | ʺmay each of them is male and femaleʺ |
| 68: | ʾi tì nwè da si prigótvišь wt svéku róžbu za ʾjádene | ʺand you, Noah, may you prepare food from each fruitʺ |
| 69: | tovà što tì zapoveduemь da sabérešь svè da tì bude gotovo za ʾjádene | ʺall what I command you, may you collect it all, so that it is prepared for foodʺ |
| 70: | ʾi sotvorì noe sve što mù zapoveda gd͒ь bg̃ь | and Noah did all, what Lord God commanded him |
| 71: | táko sotvorì .:.. .:.. .:.. .:. | thus he did |
| 72: | Réče gd͒ь nojù | the Lord said to Noah: |
| 73: | uleznì tì ʾi vesь domъ tvóĭ u kóvčegь | ʺyou and all of your house, enter the arkʺ |
| 74: | zašto tébe vídexь čl͂kь právedenь u róda tvoego | ʺbecause I found you (to be a) righteous man among your kinʺ |
| 75: | uvedi wt čísti dobítkь pri sébe sédmь ʾi sédmь mužesko ʾi žen͛sko | ʺbring seven males and seven females of pure cattle to youʺ |
| ʾi wt drugì skoti ne čísti po dve po dvè | ʺand a pair from the other, unpure cattleʺ | |
| 76: | ne čísti skóti zovut se kóni | horses are considered ʺunpure cattleʺ |
| 77: | ʾi wt nix muško ʾi žen͛sko | ʺand (bring) from them a male and a femaleʺ |
| 78: | ʾi wt ptíci nb͒ïę pitovni, sédmь ʾi sedmь mužesko ʾi žen͛sko | and from the tame birds of the sky (he brought) seven males and seven females |
| 79: | ʾi wt svi ptíci dívia po dvé po dvè muško ʾi žen͛sko | and from the wild birds (he brought) a pair, a male and a female |
| da sè zadrьžì séme wt svèki gádь | so that the seed of each vermin would survive | |
| da sè naplódi po svu zemlju | and to fill the whole Earth (again) | |
| 80: | ʾi reče gd͒ь bg̃ь | and Lord God said: |
| 81: | znáĭ nóe | ʺknow, o Noahʺ |
| 82: | ešte do sédmь dnì ʾázь xoštu da navedémь dьž ► na zemlju četíri désetь dni ʾi četirï desetь nóšti | ʺin seven days, I will bring a rain to the Earth for forty days and forty nightsʺ |
| 83: | ʾi štemь da potrébimь sveko vostánïe što go smь napravilь wt zémlju | ʺand I will destroy every lifeform, which I have created from the earthʺ |
| wt čl̃véka do skw´ta | ʺfrom man to cattleʺ | |
| 84: | ʾi sotvori noè svè što mu zapovedà gd͒ь bg̃ь | and Noah did, what Lord God commanded him |
| 85: | Noe požive | Noah lived |
| 86: | ʾi dostígnu šesь stotïn gódini | and he reached six hundred years (of age) |
| 87: | ʾi pušti bg̃ь potópь vódni ná zemli | and God sent the flood of water on the Earth |
| 88: | uleze nw´e ʾi sinove negóvi ʾi žena negóva ʾi ženï te na sinove te negóvi sásь níxь u kov͛čegь | Noah entered the ark, and his sons, and his wife, and the wives of his sons with them |
| 89: | uboʾjáxu se wt potopь vódni | they feared the flood of water |
| 90: | ʾi vlezoxu wt ptíci pítovnia ʾi wt ptíci dívia ʾi wt skoti čístia ʾi wt skti ne čistïa | and a pair of (every) tame bird entered, and of the wild bird, and of pure cattle, and of unpure cattle |
| ʾi wt źvérie divie što ʾwbixódutь zémlju ʾi wt sveku gádь po dve po dve. | and of (every) wild beast walking on the Earth, and of (every kind of) vermin | |
| 91: | mužesko ʾi žen͛sko uleznaxu u kovčego pri nw´ju kakvo béše zapovedalь bg̃ь | male and female, (all) entered the ark to Noah, as it had been commanded by God |
| 92: | I béše u še͒ stotnuju godínu u životь nóevь vь dva ná deseti mc͒ь na krai gódinu | and it was the 600th year of Noahʹs life, in the 12th month, at the end of the year |
| 93: | vь edínь dénь wttvoríxu se svi ʾistóčnicï štoto dno ne majutь | one day, all the bottomless sources opened |
| 94: | ʾi ezére nb͒nïę wttvoríxu se | and the heavenly lakes opened |
| 95: | ʾi beše dьž strášenь na zemli | and there was a terrible rain on the Earth |
| 96: | ʾi vale četiri deset dní ʾi četiri desetь nóšti | and it poured for 40 days and 40 nights |
| 97: | ʾi vь toę` dénь vléze nw´e ï simь ʾi xámь ʾi afétь sinovi noevi ʾi žena noeva | and on that day Noah entered the ark, and Shem, and Ham, and Japheth, sons of Noah, and the wife of Noah |
| 98: | ʾi tri ženi sinóvni mu vlézoxu u kov͛čegь | and the three wives of his sons entered the ark |
| 99: | ʾi sví źverïe po ródu ʾi svì skóti po ródu ʾi sveki gádь po ródu | and all the beasts by kind, and all cattle by kind, and every vermin by kind |
| ʾi svékaę ptíca perьnata po ródu vlezoxu pri nwjù u kovčegь po dvè po dvè múžesko ʾi žen͛sko | and each feathery bird by kind, they entered the ark to Noah by pairs, a male and a female | |
| kakvoto béše zapovedalь b̃ь noju | as God had commanded Noah | |
| 100: | ʾi zatvori bg̃ь wt nadvórь kovčeg | and God closed the ark from the outside |
| 101: | ʾi zasmolí go sásь asfáltomь | and He smeared it with tar |
| 102: | ʾi beše stráxota velíka voda potópь | and there was a great fear (of) waters of the flood |
| 103: | četïri desetь dnì ʾi četiri desetь nóšti vale [dьž] | the rain fell for forty days and forty nights |
| 104: | ï ʾjáko umnoží se vodà | and the water became many |
| 105: | ʾi uze vodà kwvčega | and the water took the ark |
| 106: | ʾi digna go wt zemli | and it took (the ark) from the ground |
| 107: | ʾi wblʾjà voda | and the water poured |
| 108: | ʾi drьža mlógo na zemli | and a lot of it was held on the earth |
| 109: | ʾi vozeše se. kovčegь po vrьxu vódi | and the ark drove on the surface of water |
| 110: | ʾi voda se razьníša ʾjáko mlógo mlógo na zemli | and water spread a very lot on the Earth |
| 111: | ʾi pokri svì gori visókia štotò béxu pódь nb͒a | and it covered all the high mountains beneath the heavens |
| 112: | petь ná desetь lakti ʾizleze voda visóko nadi góru | the water rose up to fifteen yards above the mountain |
| 113: | ʾi prelʾjá vodà svi góri visókię | and the water poured over all high mountains |
| 114: | ʾi umre svekaę plьtь što béše žívo po zemli ptíci ʾi skoti ʾi źvéri | and all the flesh alive on the Earth died - birds and cattle and wild beasts alike |
| 115: | ʾi sveki gádь što e žívo na zemli | and all the vermin which lives on the Earth |
| ʾi svaki čl̃vekь ʾi sveko dixánïe što godь béše žívo na suxo potopi se | and every human, and every breathing (creature) living on the dry land drowned | |
| 116: | ʾi umre | and they died |
| 117: | ʾi potrébi se svekoe vostanïe štoto beše žívo na zemlì | and all the living creatures on the Earth perished |
| 118: | ʾá nwe ʾw´stanu žívь | but Noah remained alive |
| 119: | ʾi štoto bexu skoti ʾi źverie ʾi gadove ʾi ptíci u kovčégo zasmóleni | and all the cattle and beasts and vermin and birds in the tarred ark |
| i wni ʾwstanuxu žívi | they remained alive | |
| 120: | ʾi stojà vodà na zemli, sto ʾi pet desetь dnì | and water stood on the Earth for 150 days |
| 121: | ʾi pómenu bg̃ь nwjù ʾi sví źvérie ʾi svi skóti ʾi svi gàdi ʾi svì ptíci | and God remembered Noah and all the beasts and all the cattle and all the vermin |
| ʾi sve što béše sásь nixь u kovčéga | and everything, what was with him together in the ark | |
| 122: | ʾi navéde bg̃ь dx͂ь ʾi vetrь na zemlju | and God brought a spirit and wind on the Earth |
| 123: | ʾi prestanu vodà | and the water ceased (to spread/fall) |
| 124: | ʾi zatvorixu se ʾistočnici bézdni ʾi ezere nb͒nïę | and the bottomless sources and heavenly lakes closed |
| 125: | ʾi prestanu doždь wt nb͒a | and the rain from the heavens stopped |
| 126: | ʾi poče voda da se kríe vь zemlju | and the water started to hide itself in the ground |
| 127: | ʾi umáljaše se vodà posle po sto ʾi pe desétь dnì | and the water became less for 150 days |
| 128: | sede kovčegь Sédmь mc͒i na goru ʾárarat͛skuju | the ark stood on the Mt. Ararat for seven months |
| 129: | ʾi voda se umáljaše | and water was becoming less |
| 130: | ʾi vь edíno ná deseti .:. mc͒ь ʾjávíxu se vrьxove góri | and in the eleventh month, the summits of mountains appeared |
| 131: | ʾi provídoxu se drьvja źelénïi | and green trees could be seen |
| 132: | ʾi po četiri deset dni wttvori nwè wt kráĭ kov͛čega što beše go naprávilь | and after 40 days, Noah opened the end of the ark, which he had built |
| 133: | ʾi izvede vránu ʾizь kóvčegь | and he brought out a crow from the ark |
| 134: | ʾi zapráti ju da vidi dalì pres͛xnu vodà | and he sent the crow, to see, whether the water dried up |
| 135: | ʾizleze vrána | the crow went out |
| 136: | ʾi ōtide | and it went away |
| 137: | ʾi ne vrьnu se dogdè pres͛xnu vodà wt zémli | and it did not return until the water dried up |
| 138: | ʾi po vránu zapráti noe golubícu po nju da vídi dali wtstupi vodà wt zémlju ʾili ne | and after the crow, Noah sent a dove, to see whether the water was diminishing from the ground or not |
| 139: | poĭde golubíca | the dove went |
| 140: | ʾi ne može dá ĭde | and it could not go |
| 141: | zašto ʾimaše ʾwšte mlogo voda na zemli | because there was a lot of water on the ground yet |
| 142: | ʾi vrьnu se páki pri noju | and it returned to Noah |
| 143: | ʾi ʾonь pruži ruku svoju | and he stretched his hand |
| 144: | ʾi uze ju | and he took (the dove) |
| 145: | ʾi vnese ju pri sébe u kovčegь | and he brought it to himself into the ark |
| 146: | ʾi počeka ʾwšte sed͛mь dnï | and he waiter for another seven days |
| 147: | ʾi paki zaprati golubícu ʾizь kovčega | and he sent the dove from the ark again |
| 148: | ʾi wnà xodì | and it went |
| 149: | ʾi vrь´nu se pri nojù wt večerь | and it came back to Noah in the evening |
| 150: | ʾi nóseše u ʾusta klon͛čecь ʾi liske zeléno wt masléno drь´vo | and it was carrying in its beak (ʺmouthʺ) a branch and green leaves from an olive tree |
| 151: | ʾi vide tovà noe | and Noah saw it |
| 152: | ʾi razume če e presь´xla vodà wt zemli | and he understood, that water dried up on the ground |
| 153: | ʾi počeka ʾote drugi sedmь dní | and he waited for another seven days |
| 154: | pakì zaprati golubicu | he sent the dove again |
| 155: | ʾi ʾōtide golubica tamo dóle | and the dove went down there |
| 156: | ʾi ne vrьnu se veče prï nojù | and it did not return again to Noah |
| 157: | ʾi beše pres͛xnúla vodà | (as) water had dried up |
| 158: | ʾi wtkri. noe pokróvь wt kov͛čega | and Noah opened the roof of the ark |
| 159: | ʾi wttvori kovčegь | and he opened the ark |
| 160: | ʾi reče bg̃ь | and God said: |
| 161: | noe ʾizleznì ti iz kovčega ʾi ženà tvoę` ʾi sinove tvóĭ ʾi ženï te na sínove te tvóĭ sasь tébe | ʺo Noah, go out from the ark, with your wife, and your sons, and wives of your sonsʺ |
| 162: | ʾi svi te źvérie što su bili pri tébe | ʺand all the beasts, which were with youʺ |
| ʾi svi te ptíci ʾi skotove ʾi gadove izvedì sasь tebè | ʺand all the birds and cattle and vermin, lead (them) out with youʺ | |
| 163: | ʾi rastíte se | ʺand growʺ |
| 164: | ʾi umnožíte se ná zemli | ʺand multiply on the Earthʺ |
| 165: | ʿi ïzleze noe ʾi žena. negóva ʾi sinove negovi ʾi ženi te na sinove te negóvi | and Noah and his wife and his sons and wives of his sons went out |
| 166: | ʾi svi skoti ʾi źverie ʾi gadi ʾi ptíci sve ʾizlezoxu iz kov͛čegь | and all the cattle and beasts and vermin and birds, all went out of the ark |
| 167: | ʾi raznesoxu se po zemli | and they spread across the Earth |
| sveka: skótь po dve žen͛sko ʾi muško | each cattle, by pair, female and male | |
| ʾi sveka źverь muško ʾi žen͛sko | and each beast, male and female | |
| ʾi sveka gadь muško ʾi žen͛sko | and each vermin, male and female | |
| ʾi sveka ptíca muško ʾi žen͛sko po rodu | and each bird, male and female, by the species | |
| 168: | ʾi počexu da se rástatь ʾi da se umnožutь | and they began to grow and multiply |
| 169: | vídite li kakvò bg̃ь šteja da podnóvi drugi vékь | do you see, how God wanted to renew (the Earth for) another age? |
| 170: | prьvi vekь potopi | He drowned the first age |
| 171: | ʾá poslédni násь porodì | and the last (age) gave birth to us |
| 172: | ʾi po tovà nápravï noe ml͂tvu bg̃u | and afterwards Noah made a prayer to God |
| 173: | ʾi prinése wt pitovnï dobitkь | and he brought (a sacrifice) from the tame cattle |
| 174: | ʾi zakla ʾi wt pitovni ptíci, | and he slaughtered (a pair) from tame birds |
| 175: | prinese | and he brought (the sacrifice) |
| 176: | ʾi bl͂goslovi go bg̃ь | and God blessed him |
| 177: | ʾi nareče, nasь da služímo st̃ie práznici | and He told us to honor the holy feasts |
| 178: | ʾi Bl͂goslovi bg̃ь nojù ʾi sinove negóvi | and God blessed Noah and his sons |
| 179: | ʾi reče | and He said: |
| 180: | ʾispolnite zemlju | ʺfill the Earthʺ |
| 181: | ʾi da gospodь-stvuete ʾeĭ | ʺand may you subdue itʺ |
| 182: | ʾi da se bojútь wt vasь svï źvérie zemlьni ʾi svi ptici nb͒nię ʾi svì ríbi mor͛skię | ʺand may all the beasts of land, and all the birds of heaven, and all the fish of the sea fear youʺ |
| 183: | vámь podь ruku dadoxь ʾi sve što e žívo ná zemli da budetь vamь za ʾjádene | ʺI gave you all, what is alive on the Earth to eatʺ |
| 184: | ʾi travi. źláčnię da budutь vámь bl̃gi káto źélïe | ʺand may the grass of meadows be good like cabbage to youʺ |
| 185: | svéki zlákь da budetь vamь ʾugódenь | ʺmay each plant will be good for youʺ |
| 186: | ʾi meso zakolete pitovno | ʺand slaughter tame fleshʺ (?) |
| 187: | ʾi jašte | ʺand eatʺ |
| 188: | ʾi sveku krьvь što prolivate víę ʾiz ruki váši sákamь ʾazь | ʺand I want all the blood you spill by your handʺ |
| 189: | takov † | such a command was given to us by the merciful God |
| [zri] zápovedь ʾwstavi námь ml͒tívi bg̃ь | [sidenote] look! | |
| 190: | ʾi reče | and He said: |
| 191: | síne čuvaite zakoni ʾóc̃a vàšego | ʺson(s?), hold on to the laws of your fatherʺ |
| 192: | ʾi ne wtrinete nakazanïe mt̃ri vašei | ʺand do not shove away the punishment by your motherʺ |
| 193: | síne mudrь budi da múdri poslušájut tébe | ʺo son, be wise, so that the wise listen to youʺ |
| 194: | paki réče gd͒ь | the Lord said again: |
| 195: | sine poslušaite mene | ʺo son, listen to meʺ |
| 196: | ʾi bl͂ženь da budet koi putь móĭ začuva | ʺand may the one who holds to my way be blessedʺ |
| 197: | sinь pravedenь raždáet se vь životь | ʺa righteous is born into life (?)ʺ |
| 198: | ʾizgnanïe ne čestívago vь smer͛tь .:.. .:. | ʺexpulsion of the dishonorable in death (?)ʺ |
| 199: | Reče gd͒ь | the Lord said to Noah: |
| 200: | noè dugu mojù na ʾóblace polagáju | ʺo Noah, I put my rainbow on the cloudʺ |
| 201: | ʾi štè da bude známenïe | ʺand there will be a signʺ |
| 202: | kogì svedémь ʾw´blákь na zémlju štem da ʾjávimь dugu mojù na ʿw´blaci | ʺwhen I put a cloud on Eath, I will show my rainbow on itʺ |
| 203: | ʾi da vidíte | ʺand may you seeʺ |
| 204: | ʾi da ver͛vate | ʺand may you believeʺ |
| 205: | ʾi da pomenete zavétь móĭ večni | ʺand may you remember my eternal covenantʺ |
| 206: | ʾi da znáete zašto ne štè da ĭma drugi potopь do veka | ʺand may you know, that there will be no other flood foreverʺ |
| 207: | Trí sinove noe ʾimaše símь ʾi xamь ʾi aféѳь | Noah had three sons: Shem, Ham and Japhet |
| 208: | ʾi wt níxь tróica razьseʾjáxu se po svù zémlju | from those three, (people) sow themselves around the whole world |
| 209: | ʾi poče nwe da ráboti zémlju | and Noah started to work on the ground |
| 210: | ʾi nasádi lózie | and he planted a vineyard |
| 211: | ʾi ródi mu lózie to | and the vineyard gave fruit |
| 212: | ʾi pïi víno | and he drank wine |
| 213: | ʾi ʾwpí se | and he got drunk |
| 214: | ʾi trьkáljaše se u domь svóĭ piʾjánь | and he went stumbling about drunk in his house |
| 215: | ʾi vide xámь kakvo se trьkáljaše ʾocь mu | and Ham saw his father stumbling around |
| 216: | ʾónь prïĭde | he came |
| 217: | ʾi wtgóli ʾóc͂a svoegò | and he took off the clothes from his father |
| 218: | ʾi wstávi go za srámь | and he left him for shame |
| 219: | ʿi ïzleze | |
| 220: | ʾi kazà na ʾw´níʾjá. dva bráta svóĭ | and he said to his two brother |
| 221: | ʾi uze símь ʾi afétъ čer͛gu | and Shem and Japhet took a blanket |
| 222: | ʾi pokríxu srámь ʾi golotu ʾoc͂u svoému | and they covered the shame and nakedness of their father |
| 223: | ʾi ïstrezvi se noè wt víno | and Noah became sober from the wine |
| 224: | ʾi víde kakvó mu napravì srédni sínь srámotu | and he saw, what shame was done to him by his middle son |
| 225: | ʾi réče nóe sinu svoému xamu | and Noah said to his son Ham: |
| 226: | proklétь da búde xámь | ʺmay Ham be accursed!ʺ |
| 227: | otrok ʾi róbь da búde na braĭkʾjá svóĭ | ʺmay he be a slave and servant of his brothersʺ |
| 228: | ʾa sima ʾi afeѳa bl̃goslovi | and he blessed Shem and Japhet |
| 229: | ʾi reče | and he said: |
| 230: | bl̃goslovénь gd͒ь bg̃ь símovь | ʺblessed be the Lord, God of Shemʺ |
| 231: | i da bude xámь zavrь´zanь | ʺand may Ham be shackledʺ |
| 232: | ʾi bg̃ь da raspróstranítь ʾiaféta | ʺand may God spreads (the seed of) Japhetʺ |
| 233: | ʾi da gì daruetь | ʺand may He give them giftsʺ |
| 234: | ʾi xamь da ĭmь bude róbь do veka | ʺand may Ham be their servant foreverʺ |
| 235: | ʾi poživè nw´e po potópa trí sta i pet desétь gódini | and Noah lived for 350 years after the flood |
| 236: | ʾi bixu svì dní noevi dévetь stótinь ʾi pet desetь godini | and all the days of Noah were (counted to) 950 years |
| 237: | ʾi umre | and he died |
| 238: | ʾim že pametь tvórimь | and we do remembrance of them |
| 239: | bg̃u že našemu sláva ʾi čt͒ь ʾi poklonenïe | and glory be to our God, and honor and respect |
| ʾóc͂u ʾi sínu ʾi st̃omu dx̃u | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| níně ʾi prísno ʾi vo véki vsegdà vekóvь | now and ever, and forever | |
| 240: | ʾámínь:. | amen |
| 241: | Síę koléna sutь wt sínove nw´evi ◄ | these are the descendants of the sons of Noah |
| 242: | po ʾjazikь níxanь razseʾjáxu se ʾjázíci po svu zémlju | according to their nation, all nations spread around the world (?) |
| 243: | po potópa béše sve ʾjázíkь ʾedínь ʾi glásь ʾedínь | after the flood, all (people) were of one language and one voice |
| 244: | ʾi kogi stanuxu wt ʾistokь ʾi naidoxu póle vь zemlju sʾinárskuju | and when they stood up from the East, they found the field of Shinar |
| 245: | ʾi naselixu se támo | and they settled there |
| 246: | ʾi reče gd͒ь | and the Lord said: |
| 247: | se rodь ʾedínь ʾi ʾjázikь edínь | ʺbehold, one nation and one languageʺ |
| 248: | prïĭdete da razméšame ʾjázíci da ne razumevame ʾedínь drugomu koi kakvò govóritь | ʺcome, let us mix up the languages, so that they donʹt understand each other, what they sayʺ |
| ʾi da razdélimo séme ʾi plémena naši | ʺmay us separate the seed and our tribesʺ | |
| 249: | zatova se naréče tóva mésto razmešénïe | because of that the place is called ʺmixingʺ |
| 250: | zašto tamo rázméša gd͒ь ʾjázíci te svéki drúgakь da govórit | because he Lord mixed all the languages, so that everyone speaks differently: |
| ední grьčki drugi fren͛ski treti nem͛ski četverti vláški | (so that) one (speaks) Greek, another - French, a third - German, a fourth - Wallachian | |
| 251: | ʾi svekì ʾjázikь komu kakvo razdeli: bg̃ь tako da govóritь | and may they speak each language, as alloted by God (?) |
| 252: | wt togíva dáže ʾi do dnéšni ʾi do poslédni dénь tako govorutь | since then until even today and the last days they speak so |
| 253: | takóĭ ml͒tivi bg̃ь sotvorì | thus it was done by the merciful God |
| 254: | takoĭ ʾi st̃i prepodobni ʾóci utverdixu | thus it was settled by the holy reverend fathers |
| ʾjáže wt ʾadáma ʾi do dnésь | which (are) from Adam until today (?) | |
| 255: | vídite lï wt kudè ʾwstanu bl̃goslovénïe | can you see, from where are left blessings |
| wt kudé li ʾwstanu prokletïę | from where are left curses | |
| 256: | sámь gd͒ь prokle kaĭna sína ʾádamóva | the Lord Himself accursed Cain, the son of Adam |
| 257: | ʾi noe proklè svoègo sína xama | and Noah accursed Ham, his son |
| 258: | ʾi ʾisákь dáde sínu svóèmu prokletïju sasь prelšténïe | and Isaac gave a curse to his son with deceit |
| 259: | takò ʾwstánu golema vrážda ʾi zavístь ʾi nenavis meždu na͒ | thus remained a big enmity and jealousy and hate between us |
| 260: | zaštò táko ʾizlíxu préoc͂i náši | because thus it was done (ʺpouredʺ) by our forefathers |