024 slovo pradedu adamu 207f
source
| 1: | === blgosloveni xrtiani imaite dobri razumъ da uslišite čudna i preslavnaja dela bžia | o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God | 
| 2: | da vi skažemo prъvi sozdanię bžii ot načla | may we tell you about the first creations of God from the beginning | 
| 3: | vъ toi denъ egda sotvori bъ nbo i zemlju i svaki zlakъ | on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants | 
| i prъvinъ zemlju prosveti sasъ svekakvu travu selъnuju | He first enlightened the land by all the kinds of grass | |
| 4: | i prъvo nbo odъždi bgъ | and God first put the rain to the Heavens | 
| 5: | i na zemlju člvekъ ne imaše da ju raboti | and there was no man on Earth to work on it | 
| 6: | i izvorъ otvori bgъ | and God opened a source | 
| 7: | izlazeše isъ zemlju voda | water poured (then) out of the land | 
| 8: | i uze bgъ zemlju | and God took soil | 
| 9: | i sozdade člveka ot zemlju | and He created a human out of the soil | 
| 10: | i duxnu mu u usta ta | and He breathed into his mouth | 
| 11: | i ožive | and he became alive | 
| 12: | i bistъ člvekъ sasъ dšu živu | and he became a human with a live soul | 
| 13: | i nasadi bgъ rai vъ edemъ na istokъ | and God planted a Paradise in Eden in the East | 
| 14: | i ostavi adama tamo | and He left Adam there | 
| 15: | i zapoveda bgъ zemli | and God commanded the Earth | 
| 16: | i izraste edno drъvo xubavo | and a beautiful tree grew | 
| 17: | i vidoxa go jako xubavo na rožbu | and they saw it (to be) very beautiful by the fruit | 
| 18: | i drъvo to rasteše u sredъ raja | and the tree grew in the middle of the Paradise | 
| 19: | i ot tova drъvo šte da se poznae i zlo i dobro | and from that tree the good and evil could be known | 
| 20: | reka izlazi izъ edema | a river flew out of Eden | 
| da poi rai | to feed the Paradise with water | |
| kogi se zberutъ člveci u nego | when humans assemble there | |
| 21: | i o tamo se razdeli voda ta na četiri strani | and from there the water is divided to four parts | 
| 22: | ime postavixu na ednu vodu fisonъ | one of the rivers is called Pishon | 
| 23: | taja voda obitičaše svu zemlju evilatъskuju | that water flows around all the land of Havilah | 
| 24: | tamo ima mlogo zlato | there is a lot of gold there | 
| 25: | a zlato to e zemlę i kamikъ zeleni | and the gold is the land and green stone (?) | 
| 26: | i na vtoru reku ime geon | and the name of the second river is Gihon | 
| 27: | ona obitiča svu zemlju eѳiopъskuju | it flows around the whole land of Ethiopia | 
| 28: | i treta reka zove se tigrъ | and the third river is called Tigris | 
| 29: | minuva sproti asirionъ | it flows towards Assyria | 
| 30: | reka četvertъaę zove se efratъ | the fourth (river) is called Euphrates | 
| 31: | ona teče po srede raę | it flows through the middle of the Paradise | 
| 32: | i uze gdъ bgъ adama | and Lord God took Adam | 
| 33: | i pušti go u rai da raboti i da go čuva | and He left him in the Paradise to work there and care for it | 
| 34: | i zapoveda gdъ bgъ adamu | and Lord God commanded Adam: | 
| 35: | ot sveko drъvo beri i jašъ | ʺtake and eat from each treeʺ | 
| 36: | a ot tova drъvo štoto razumeva i zlo i dobro ne uzimaite ot nego | ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ | 
| 37: | ako uzmete ot nego umirate | ʺif you take from it, you dieʺ | 
| 38: | i reče gdъ bgъ | and Lord God said: | 
| 39: | ne e dobre člveku edinomu na zemlju | ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ | 
| 40: | no da mu sotvorim pomoštъnicu | ʺso let me create a helper for himʺ | 
| 41: | i po tova sozdade bgъ ot zemlju svi źverie što ima po svetu | then God created out of the earth all the beasts, which live in the world | 
| i svi ptici pernati štoto letutъ pod nbsa | and all the feathery birds, which fly under the heavens | |
| i svi gadove štoto ležutъ u zemlju | and all the vermin, which lie in the ground | |
| i sveko zdanie što ima pod nbsa | and all the creation, which exists under the heavens | |
| 42: | bgъ sveko ot zemlju sozdade | God created everything from the earth | 
| 43: | i privede gi pri adama da vidi bъ kakvo šte da gi nareče adamъ | and He brought them to Adam to see, how will Adam call them | 
| 44: | i sveko nareče na ime | and he gave everything a name | 
| 45: | na edno reče govedo | to one he said: a cow | 
| 46: | na drugo ovъca | to another: a sheep | 
| 47: | i na divi źverove na edno nareče ime vlъkъ | and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf | 
| 48: | na drugo lisica | to another: a fox | 
| 49: | na pernati ptici na edno reče na ime orelъ | to feathery birds, to one he gave the name: an eagle | 
| 50: | a na drugo golubъ | and to another: a pidgeon | 
| 51: | i na sveko dixanie razdeli ime baška baška | and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one | 
| 52: | i gdъ mu reče | and the Lord said to him: | 
| 53: | sine zakonъ .:. moi ne zabovari | ʺo son, do not forget about my lawʺ | 
| 54: | i dumi te moi da priemne tvoe srdce | ʺand may your heart accepts my wordsʺ | 
| 55: | i nareče adamъ imena na svi skoti i na svi ptici i na svi zverie | and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts | 
| 56: | i adamu ne može da se naide pomoštъnikъ kakvo e nemu podobno | and an appropriate helper could not be found for Adam | 
| 57: | i dade gdъ bgъ sъnъ adamu | and the Lord God gave slumber to Adam | 
| 58: | i zaspa | and he fell asleep | 
| 59: | i uze mu ot levu stranu edno rebro | and (God) took a rib from his left side | 
| 60: | i napravi mu ot rebro to ženu | and He created a woman from the rib | 
| 61: | i privede ju pri adama | and He brought her to Adam | 
| 62: | i reče adamъ | and Adam said: | 
| 63: | taja e žena ot kosti .:. moi i snaga ta ju ot snagu moju | ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ | 
| 64: | i nariča se žena ot mušku snagu uzeta | ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ | 
| 65: | i zaradi ženu ostavja člvekъ oca svoego i mtrъ | ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ | 
| 66: | i bega da se prilepi pri ženu svoju i da stanutъ dva ta edinъ | ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ | 
| 67: | i bexu i dvoica goli adamъ i žena negova | and the two of them, Adam and his wife, were naked | 
| 68: | i vozraduvaxu se | and they rejoiced | 
| 69: | a źmia beše nai mudra ot svi te źverie što su na zemlju što gi sotvori .:. gdъ bgъ | but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God | 
| 70: | i reče źmia na ženu adamovu | and the snake said to Adam's wife: | 
| 71: | zašto tako reče bgъ da ne jadete ot sveko drъvo raisko | ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ | 
| 72: | reče žena | woman said: | 
| 73: | ot drъvja raiski i ot rožъbu šteme da edemo | ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ | 
| 74: | a ot tova drъvo štoto raste na sredъ raja | ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ | 
| reče bgъ da ne edeme ot nego ni da mineme po krai nego | ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ | |
| da ne umrete | ʺso that we won't dieʺ | |
| 75: | i reče źmia evi | and the snake said to Eve: | 
| 76: | ne štete da umrete vie ot samrъtъ | ʺyou will not die by deathʺ | 
| 77: | no bgъ vide i razume zašto kolъko edete ot tova drъvo vošku ono štutъ da se otvrъzutъ oči vaši | ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ | 
| i xočete da budete kato bgove i štete da vidite sve što ima na toja stъ | ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ | |
| i zlo i dobro | ʺevil and good (alike)ʺ | |
| 78: | i vide eva muža svoego adama | and Eve saw her husband Adam | 
| 79: | i reče mu | and she said to him: | 
| 80: | stopanine čueš li kakvo duma krasa źmia | ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ | 
| 81: | zašto kogi pušti bgъ nasъ dvamina da xodimo nizъ raę | ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ | 
| a onъ se doseti če kolъko edeme nie ot tova drъvo razumno a ono štutъ da ni se otvrъzutъ oči naši | ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ | |
| i šteme da budeme kato bgove i šteme da vidime i zlo i dobro | ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ | |
| 82: | ta za tova ni zaplaši da ne jademo ot tova drъvo | ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ | 
| da ne bi stanuli nię po golemi ot bga | ʺso that we would not become greater than Godʺ | |
| 83: | zaradi tova ni zapre da ne jademo ot tova drъvo | ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ | 
| 84: | no ela | ʺbut come!ʺ | 
| 85: | poslušai me | ʺhear me!ʺ | 
| 86: | da edemo ot tova drъvo razumno | ʺlet us eat from that wise tree!ʺ | 
| 87: | i vide eva žena dobro drъvo na rožbu | and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit | 
| i jako ugodno da go gledašъ sasъ oči | and pleasant for looking upon with eyes | |
| 88: | i xubavo estъ | and it is beautiful | 
| 89: | i pomisli eva | and Eve thought: | 
| 90: | jako dobro bi bilo da razumeem sve što ima u bga | ʺit would be very good to understand everything about Godʺ | 
| 91: | vidite li koliko se zove žena bezъumna | can you see, how much mindless the woman is called? | 
| 92: | bъ sozdade nju ot zemlju | God created her from the soil | 
| 93: | a ona se nadaše ot bga da stane po golema | and she hoped to become greater than God | 
| 94: | i uze ot onova drъvo | and she took from the tree | 
| 95: | i jade | and she ate | 
| 96: | i dade adamu mužu svoemu | and she gave to her husband Adam | 
| 97: | i jadoxu i dvoica ta | and both ate | 
| 98: | i po istinu otvrъzaxu im se oči i na dvoica ta | and really, the eyes of both opened | 
| 99: | i razumexu če su bili goli | and they understood, that they have been naked | 
| 100: | i vidoxu se sami sebe če su za sramъ bili | and they saw each other, that they have been for shame | 
| 101: | i sъšixu listove ot smokine | and they stitched fig leaves together | 
| 102: | i napravixu si prepojasanie | and created skirts out of them | 
| 103: | i prevrъzaxu si sramъ | and covered (ʺboundʺ) their shame | 
| 104: | i po nekoi časъ doide bgъ | and after some time God came | 
| 105: | i poide nizъ raę u pladne | and He went into the Paradise at noon | 
| 106: | i čuxu glasъ bžii kato xodeše | and they heard the voice of God as He went about | 
| 107: | i skrixu se u sredъ raja .:. ot lica bžia | and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God | 
| 108: | i prizova bgъ adama | and God called Adam | 
| 109: | i reče mu | and He said to him: | 
| 110: | adame gde esi | ʺAdam, where are you?ʺ | 
| 111: | i adamъ reče | and Adam said: | 
| 112: | gdi glasъ tvoi uslišaxъ kato xodeše po raja | ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ | 
| 113: | i ubojaxъ se | ʺand I became afraidʺ | 
| 114: | če smъ golъ | ʺbecause I am nakedʺ | 
| 115: | i sakrix se ot sramъ | ʺand I hid myself out of shameʺ | 
| 116: | i reče emu bgъ | and God said to him: | 
| 117: | adame koi tebe kaza če si golъ | ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ | 
| 118: | adamъ xodeše po rai | (for) Adam walked in the Paradise | 
| 119: | i ne možeše da se seti če xodi golъ za sramъ | and he could not find out, that he walked naked for shame | 
| 120: | no za tova imъ beše zapovedalъ bgъ da ne jadutъ ot tova drъvo razumno | but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree | 
| 121: | i oni prestupixu zapovedъ bžii | and they transgressed the command of God | 
| 122: | i jadoxu | and they ate | 
| 123: | paki bgъ reče | God said again: | 
| 124: | adame ne li azъ tebe zapovedaxъ da ne jadešъ ot toja plodъ | ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ | 
| 125: | zašto si jalъ | ʺwhy did you eat?ʺ | 
| 126: | i reče adamъ | and Adam said: | 
| 127: | žena moja što si mi ju ti dalъ ona mi dade ot toi drъvo rožbu | ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ | 
| 128: | i jadoxъ | ʺand I ateʺ | 
| 129: | i bgu jako zle doide | and it was badly taken by God | 
| 130: | i reče evi | and He said to Eve: | 
| 131: | ženo što si tova sotvorila | ʺwhy have you done it, woman?ʺ | 
| 132: | i eva reče | and Eve said: | 
| 133: | zmia prelъsti me | ʺthe snake seduced meʺ | 
| 134: | i jadoxъ | ʺand I ateʺ | 
| 135: | togiva reče bgъ | then God said: | 
| 136: | zmio prokleta ti da budešъ ot svi gadove zemlni | ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ | 
| 137: | i tri kleta da budešъ ot svi źverove polъski | ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ | 
| 138: | i zavrъzana da budešъ ot svi ptici nbnia | ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ | 
| i ot sve što e živo na zemlju | ʺand from everything, what lives on the Earthʺ | |
| 139: | i da se vlačiš kato čirevo po zemlju | ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ | 
| 140: | i zemlju da edeš dogde si živa | ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ | 
| 141: | i vražda da bude meždu tebe zmio i meždu tebe ženo | ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ | 
| 142: | i meždu semenemъ tvoimъ źmio i meždu semenemъ tvoimъ ženo | ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ | 
| 143: | a ot dnesъ do veka evini čeda da zbljuštutъ źmio tvoju glavu | ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ | 
| 144: | i ti źmio da uxapešъ evini čeda u petu | ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ | 
| da umrutъ ot tebe | ʺso that they die by youʺ | |
| 145: | i oni tebe kade te naidutъ i da te ostavutъ živu | ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ | 
| i oni prokleti da budutъ | ʺmay they be accursedʺ | |
| 146: | posle i evi žene reče bgъ | then God said to Eve the woman: | 
| 147: | ženo bezъumna razumei da ti produmamъ | ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ | 
| 148: | umnožaja umnožu žalъbu tvoju | ʺI will make your suffering greaterʺ | 
| 149: | i vozdixanie tvoe da bude do veka | ʺand may you moan foreverʺ | 
| 150: | i sasъ žalъbu da porodišъ čada | ʺand may you give birth to children with sufferingʺ | 
| 151: | i mužu tvoemu da se povrъne žalъba ot srdce tvoe | ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ | 
| 152: | i onъ sasъ tebe zaedno ► da žalite do veka | ʺand may he suffers with you together foreverʺ | 
| 153: | nai posle i adamu reče bgъ | finally, he said also to Adam: | 
| 154: | ti posluša dumu na ženu tvoju | ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ | 
| 155: | i jade ot drъvo štoto ja zapovedaxъ | ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ | 
| da ne jadešъ ot nego | ʺthat you (should) not eat from itʺ | |
| 156: | i ti prestupi zapovedъ moju | ʺand you transgressed my commandʺ | 
| 157: | i jade | ʺand you ateʺ | 
| 158: | ot sego dne prokleta zemlę da bude rabota tvoja | ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ | 
| 159: | i sasъ muku i sasъ tegotu da pečališъ xižu vo vsę dni života tvoego | ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ | 
| 160: | trъnie i volъčecъ da zbode peti i ruce tvoi | ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ | 
| 161: | i snesi travu selъnu va domъ tvoi | ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ | 
| 162: | i zamanъ potno lice tvoe da bude | ʺand may your face will be always sweatyʺ | 
| 163: | i snesi xlebъ va domu tvoemъ dogde se povrъnešъ vъ zemlju da idešъ | ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ | 
| 164: | ot zemlju uzetъ esi | ʺyou are taken from the earthʺ | 
| 165: | i zemlja esi | ʺand you are earthʺ | 
| 166: | paki va zemlju otideši | ʺyou will return to the earthʺ | 
| 167: | i nareče adamъ ime žene svoei zemlę | and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ | 
| 168: | zašto e zemlja maikja na sve što e živo na zemli pod nebesa | because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens | 
| 169: | voznesi se gdi siloju tvoeju | o Lord, may you arise in your power! | 
| 170: | sotvori bgъ adamu i na ◄ ženu negovu rizi ot kožu | God made for Adam and his wife leather shirts | 
| 171: | i obleče gi | and He clothed them | 
| 172: | i reče bgъ | and God said: | 
| 173: | ete | ʺbehold!ʺ | 
| 174: | adamъ bistъ kato edinъ ot nasъ štoto beše razumelъ i dobro i zlo | ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ | 
| 175: | a ot sъga veče da ne pruži ruku svoju da uzme ot tova drъvo da ede i živъ da bude vo veki | ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ | 
| 176: | tova reče gdъ | thus said the Lord | 
| 177: | i iskara go bgъ izъ raia sladostni da ide da raboti zemlju | and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth | 
| 178: | zašto e ot zemlju uzetъ | because he was taken from the earth | 
| 179: | i izrinu adama nadvorъ | and He expelled Adam outside | 
| 180: | i vaseli go predъ raja sladostni | and He settled him in front of the sweet Paradise | 
| 181: | i na vrata ta raiski postavi .:. bgъ šestokrilatago aggela | and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel | 
| 182: | i dade mu oružie ognjano i ostro | and He gave him a fiery and sharp weapon | 
| da čuva putъ štoto ulazi u rai bžii | so that he guards the way leading to the God's Paradise | |
| da ne vnide ni edinъ člvekъ grešenъ u rai bžii do veki | so that not a single sinful man enters the Paradise forever | |
| 183: | aminъ | amen | 
| 184: | kogi poide adamъ po zemlju onъ pozna evu ženu svoju če beše začela u sebe dete | as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child | 
| 185: | i rodi sina | and she gave birth to a son | 
| 186: | i narekoxa mu ime kainъ | and they gave him the name Cain | 
| 187: | i reče adamъ | and Adam said: | 
| 188: | spečalixъ člveka ot seme moe bga radi | ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ | 
| 189: | no da bude volja bžia da rodim ošte ednogo sina | ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ | 
| 190: | i priloži | and he put (?) | 
| 191: | i rodi kainu brata | and she gave birth to a brother of Cain | 
| 192: | i nemu nareče adamъ ime avelъ .:. | and Adam gave him the name Abel | 
| 193: | i posla adamъ sina avelja da bude pastir po ovci | and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep | 
| 194: | a kainъ prъvi sinъ adamovъ da raboti zemlju | and Cain, the first son of Adam, was to work the ground | 
| 195: | i po nekolъko dni prinese kainъ ot ploda zemli mltvu bgu | and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground | 
| 196: | i avel prinese i toi ot prъvorodnuju ovъcu jagne ot pečalъvu prъvnuju | and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains | 
| 197: | i prizre bgъ na avelja i na darъbu negovu | and God looked with favor upon Abel and his offering | 
| 198: | a na kaina i na mltvu negovu i ne poglednu bgъ | but He did not even look at Cain and his sacrifice | 
| 199: | i oskrъbi se kain | and Cain became sorrowful | 
| 200: | jako ispade mu lice | and his face fell down | 
| 201: | i stanu suxъ na obrazъ | and he became dry in face | 
| 202: | i reče bgъ kainu | and God said to Cain: | 
| 203: | što si tolъko skrъbenъ kaine | ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ | 
| 204: | i zašto e spadlo lice tvoe | ʺand why is your face so fallen down?ʺ | 
| 205: | gledai | ʺlookʺ | 
| 206: | misli ti ne si s pravdu prinelъ mltvu tvoju | ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ | 
| 207: | i pravo ne delišъ | ʺyou do not separate it justlyʺ | 
| 208: | umlъkni | ʺbe quietʺ | 
| 209: | tebe da sudi bratъ tvoi | ʺmay your brother judge youʺ | 
| 210: | i ti nego da slušašъ | ʺand you hear himʺ | 
| 211: | gdi prizri na mene | o Lord, look at me | 
| 212: | i pomilui me | and give me mercy | 
| 213: | poslušaite brate | hear, o brother(s)! | 
| 214: | i razumeite | and understand! | 
| 215: | reče kainъ avelju bratu svoemu | Cain said to his brother Abel: | 
| 216: | poidi brate da idemo na pole | ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ | 
| 217: | kogi izlezoxu na pole stanu kainъ na avelja brata svoego | when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother | 
| 218: | i ubi go | and he killed him | 
| 219: | zašto ne šteja bgъ da blgoslovi negovu tu mltvu | because God did not want to bless his prayer | 
| 220: | ta ubi brata si | so he killed his brother | 
| 221: | i reče bgъ kainu | and God said to Cain: | 
| 222: | gde estъ avelъ bratъ tvoi | ʺwhere is your brother Abel?ʺ | 
| 223: | a onъ reče | but he said: | 
| 224: | ne znam | ʺI don't knowʺ | 
| 225: | i ne xodimъ da budem stražъ bratu moemu azъ | ʺI don't go to guard my brotherʺ | 
| 226: | paki reče bgъ | God said again: | 
| 227: | što si tova zlo sotvorilъ i krъvi bratu tvoemu na zemli prolia | ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ | 
| 228: | ot sъga prokletъ ti na zemli da budešъ | ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ | 
| 229: | zašto otvori zemlja usta svoi | ʺbecause the Earth opened its mouthʺ | 
| 230: | i poglъnu krъvi bratu tvoemu ot ruku tvoju | ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ | 
| 231: | i da rabotišъ zemlju | ʺand may you work the soilʺ | 
| 232: | i zemlja da ne dade silu i plodъ svoi do sitosъ tebe | ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ | 
| 233: | stenjai | ʺmoan!ʺ | 
| 234: | i tresi se | ʺand tremble!ʺ | 
| 235: | i muku imei dogde živъ budeši na zemli | ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ | 
| 236: | čuete li xrtiani kakvo blglovi bgъ rodъ adamovъ | do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring? | 
| 237: | posle reče kainъ bgu | then Cain said to God: | 
| 238: | gdi azъ vidoxъ krivdinu moju | ʺo Lord, I saw my faultʺ | 
| 239: | ot sъga ostavjam se veče da ne sotvorimъ takovo zlo | ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ | 
| 240: | ako li me izgonišъ ot lice zemli i ot lica tvoego | ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ | 
| a ja štemъ da se skriemъ ot straxъ | ʺI will hide myself from fearʺ | |
| 241: | i xoštemъ togiva stenjati i tresti se | ʺand then I will moan and trembleʺ | 
| 242: | i xoče sveki koi me naide da me ubietъ | ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ | 
| 243: | i reče bgъ kainu | and God said to Cain: | 
| 244: | ne tako sveki da ubiet kaina | ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ | 
| 245: | sedmъ zapovedi otstavi bgъ | God gave seven commands (?) | 
| 246: | i položi bgъ znamenie na kaina | and God put a sign on Cain | 
| 247: | koi go naide da go ne ubie | (so that) whoever finds him, will not kill him | 
| 248: | gdъ krepostъ dastъ ljudemъ svoim | the Lord gives strength to His people | 
| 249: | i paki reče bgъ kainu | and God again said to Cain: | 
| 250: | sine moi mudrosti razumei | ʺmy son, understand wisdomʺ | 
| 251: | i na dumi te moi prikloni uxo tvoe da se naučišъ mislъ blgu | ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ | 
| 252: | i ne priloži ženъsku blgu dumu na tvoe srdce | ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ | 
| 253: | zašto izъ ženъski usta blgъ medъ kape | ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ | 
| 254: | i usladъva grъlo tvoe | ʺand it sweetens your throatʺ | 
| 255: | posle gorъči kato žlъčъ i pelinъ | ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ | 
| 256: | i vъ toę denъ sotvori bgъ adama ◄ po obrazu bžiju | and in that day God created Adam in the divine image | 
| 257: | i blgoslovi go | and He blessed him | 
| 258: | i vide adamъ sebe xubavъ | and Adam saw himself beautiful | 
| 259: | i žive adamъ dve ste i tri desetъ godini | and Adam lived for 230 years | 
| 260: | i rodi sna po svoju priliku kakvoto sebe vidi i po obrazu svoemu xubavъ | and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image | 
| 261: | i nareče ime emu siѳъ | and he gave him the name Seth | 
| 262: | i po siѳa rodi drugi sini i dъšteri | and after Seth he gave birth to other sons and daughters | 
| 263: | i požive adamъ devetъ † stotinъ i tri desetъ godini | and Adam lived for 930 years | 
| 264: | i umre | and he died | 
| 265: | po adama ostanu sinъ negovъ siѳъ | after Adam his son Seth remained | 
| 266: | požive dve ste i petъ godini | he lived for 205 years | 
| 267: | i rodi enosa i drugi sini i dъšteri | and he gave birth to Enos and other sons and daughters | 
| 268: | i bixu † svi dni siѳovi devetъ stotin i dva desetъ godini | and all the days of Seth were 920 years | 
| 269: | i umre | and he died | 
| 270: | po siѳa ostanu enosъ | after Seth Enos remained | 
| 271: | i požive enosъ sto i devet desetъ godini | and Enos lived for 190 years | 
| 272: | i rodi enosъ kainana i drugi sini i dъšteri | and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters | 
| 273: | i navrъši enos † svi dni do životъ devetъ stotin i petъ godini | and Enos reached all the days of life (in) 905 years | 
| 274: | i umre | and he died | 
| 275: | po enosa ostanu kainanъ sinъ enosovъ | after Enos, Kenan, the son of Enos, remained | 
| 276: | i požive kainanъ leta sto i sedmъ desetъ | and Kenan lived for 170 years | 
| 277: | i rodi kainanъ meleleila i drugi sini i dъšteri | and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters | 
| 278: | i bixu svi dni kainanovi † leta devetъ stotinъ i deset | and all the days of Kenan were 910 years | 
| 279: | i umre | and he died | 
| 280: | i po kainana ostanu meleleilъ sinъ kainanovъ | and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained | 
| 281: | i požive meleleilъ leta sto i šes desetъ i petъ | and Mahalalel lived for 165 years | 
| dogde rodi iareda i drugi sini i dъšteri | until he gave birth to Jared and other sons and daughters | |
| 282: | i požive meleleilъ svi dni † negovi leta osmъ stotinъ i devet desetъ i petъ | and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years | 
| 283: | i umre | and he died | 
| 284: | i po maleleila ostanu živъ iaredъ | and after Mahalalel Jared remained alive | 
| 285: | i požive leta sto i šes desetъ i dve | and he lived for 162 years | 
| 286: | i rodi enoxa i drugi sini i dъšteri | and he gave birth to Enoch and other sons and daughters | 
| 287: | i bixu svi dni iaredovi devetъ stotinъ i † šes desetъ i dve godinъ | and all the days of Jared were 962 years | 
| 288: | i umre | and he died | 
| 289: | i po iareda ostanu enoxъ | and after Jared, Enoch remained | 
| 290: | i požive leta sto i šes desetъ i petъ | and he lived for 165 years | 
| 291: | i oženi se | and he married | 
| 292: | i rodi maѳusala i drugi sini i dъšteri | and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters | 
| 293: | i ugodni enoxъ bgu | and Enoch (was) pleasing to God | 
| 294: | i bixu svi dni enoxovi leta tri sta i šes desetъ i petъ | and all the days of Enoch were 365 years | 
| 295: | i ugodi enoxъ bgu | and Enoch was pleasing to God | 
| 296: | i blgoslovi go mltiv bgъ | and the merciful God blessed him | 
| 297: | i reče | and He said: | 
| 298: | tvori sine što ti azъ zapoveduemъ da spišъ dšu tvoju | ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ | 
| 299: | ne misli da tvorišъ zlo | ʺdo not think of doing evilʺ | 
| 300: | ni pomeni koi čini bezakonie | ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ | 
| 301: | no na dšu svoju ugoždai | ʺbut care for your soulʺ | 
| 302: | tomu pametъ tvorimъ | to him we do our rememberance | 
| 303: | bgu že našemu slava === | and praise be to God |