024 slovo pradedu adamu 207f
source
1: | === blgosloveni xrtiani imaite dobri razumъ da uslišite čudna i preslavnaja dela bžia | o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God |
2: | da vi skažemo prъvi sozdanię bžii ot načla | may we tell you about the first creations of God from the beginning |
3: | vъ toi denъ egda sotvori bъ nbo i zemlju i svaki zlakъ | on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants |
i prъvinъ zemlju prosveti sasъ svekakvu travu selъnuju | He first enlightened the land by all the kinds of grass | |
4: | i prъvo nbo odъždi bgъ | and God first put the rain to the Heavens |
5: | i na zemlju člvekъ ne imaše da ju raboti | and there was no man on Earth to work on it |
6: | i izvorъ otvori bgъ | and God opened a source |
7: | izlazeše isъ zemlju voda | water poured (then) out of the land |
8: | i uze bgъ zemlju | and God took soil |
9: | i sozdade člveka ot zemlju | and He created a human out of the soil |
10: | i duxnu mu u usta ta | and He breathed into his mouth |
11: | i ožive | and he became alive |
12: | i bistъ člvekъ sasъ dšu živu | and he became a human with a live soul |
13: | i nasadi bgъ rai vъ edemъ na istokъ | and God planted a Paradise in Eden in the East |
14: | i ostavi adama tamo | and He left Adam there |
15: | i zapoveda bgъ zemli | and God commanded the Earth |
16: | i izraste edno drъvo xubavo | and a beautiful tree grew |
17: | i vidoxa go jako xubavo na rožbu | and they saw it (to be) very beautiful by the fruit |
18: | i drъvo to rasteše u sredъ raja | and the tree grew in the middle of the Paradise |
19: | i ot tova drъvo šte da se poznae i zlo i dobro | and from that tree the good and evil could be known |
20: | reka izlazi izъ edema | a river flew out of Eden |
da poi rai | to feed the Paradise with water | |
kogi se zberutъ člveci u nego | when humans assemble there | |
21: | i o tamo se razdeli voda ta na četiri strani | and from there the water is divided to four parts |
22: | ime postavixu na ednu vodu fisonъ | one of the rivers is called Pishon |
23: | taja voda obitičaše svu zemlju evilatъskuju | that water flows around all the land of Havilah |
24: | tamo ima mlogo zlato | there is a lot of gold there |
25: | a zlato to e zemlę i kamikъ zeleni | and the gold is the land and green stone (?) |
26: | i na vtoru reku ime geon | and the name of the second river is Gihon |
27: | ona obitiča svu zemlju eѳiopъskuju | it flows around the whole land of Ethiopia |
28: | i treta reka zove se tigrъ | and the third river is called Tigris |
29: | minuva sproti asirionъ | it flows towards Assyria |
30: | reka četvertъaę zove se efratъ | the fourth (river) is called Euphrates |
31: | ona teče po srede raę | it flows through the middle of the Paradise |
32: | i uze gdъ bgъ adama | and Lord God took Adam |
33: | i pušti go u rai da raboti i da go čuva | and He left him in the Paradise to work there and care for it |
34: | i zapoveda gdъ bgъ adamu | and Lord God commanded Adam: |
35: | ot sveko drъvo beri i jašъ | ʺtake and eat from each treeʺ |
36: | a ot tova drъvo štoto razumeva i zlo i dobro ne uzimaite ot nego | ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ |
37: | ako uzmete ot nego umirate | ʺif you take from it, you dieʺ |
38: | i reče gdъ bgъ | and Lord God said: |
39: | ne e dobre člveku edinomu na zemlju | ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ |
40: | no da mu sotvorim pomoštъnicu | ʺso let me create a helper for himʺ |
41: | i po tova sozdade bgъ ot zemlju svi źverie što ima po svetu | then God created out of the earth all the beasts, which live in the world |
i svi ptici pernati štoto letutъ pod nbsa | and all the feathery birds, which fly under the heavens | |
i svi gadove štoto ležutъ u zemlju | and all the vermin, which lie in the ground | |
i sveko zdanie što ima pod nbsa | and all the creation, which exists under the heavens | |
42: | bgъ sveko ot zemlju sozdade | God created everything from the earth |
43: | i privede gi pri adama da vidi bъ kakvo šte da gi nareče adamъ | and He brought them to Adam to see, how will Adam call them |
44: | i sveko nareče na ime | and he gave everything a name |
45: | na edno reče govedo | to one he said: a cow |
46: | na drugo ovъca | to another: a sheep |
47: | i na divi źverove na edno nareče ime vlъkъ | and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf |
48: | na drugo lisica | to another: a fox |
49: | na pernati ptici na edno reče na ime orelъ | to feathery birds, to one he gave the name: an eagle |
50: | a na drugo golubъ | and to another: a pidgeon |
51: | i na sveko dixanie razdeli ime baška baška | and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one |
52: | i gdъ mu reče | and the Lord said to him: |
53: | sine zakonъ .:. moi ne zabovari | ʺo son, do not forget about my lawʺ |
54: | i dumi te moi da priemne tvoe srdce | ʺand may your heart accepts my wordsʺ |
55: | i nareče adamъ imena na svi skoti i na svi ptici i na svi zverie | and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts |
56: | i adamu ne može da se naide pomoštъnikъ kakvo e nemu podobno | and an appropriate helper could not be found for Adam |
57: | i dade gdъ bgъ sъnъ adamu | and the Lord God gave slumber to Adam |
58: | i zaspa | and he fell asleep |
59: | i uze mu ot levu stranu edno rebro | and (God) took a rib from his left side |
60: | i napravi mu ot rebro to ženu | and He created a woman from the rib |
61: | i privede ju pri adama | and He brought her to Adam |
62: | i reče adamъ | and Adam said: |
63: | taja e žena ot kosti .:. moi i snaga ta ju ot snagu moju | ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ |
64: | i nariča se žena ot mušku snagu uzeta | ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ |
65: | i zaradi ženu ostavja člvekъ oca svoego i mtrъ | ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ |
66: | i bega da se prilepi pri ženu svoju i da stanutъ dva ta edinъ | ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ |
67: | i bexu i dvoica goli adamъ i žena negova | and the two of them, Adam and his wife, were naked |
68: | i vozraduvaxu se | and they rejoiced |
69: | a źmia beše nai mudra ot svi te źverie što su na zemlju što gi sotvori .:. gdъ bgъ | but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God |
70: | i reče źmia na ženu adamovu | and the snake said to Adam's wife: |
71: | zašto tako reče bgъ da ne jadete ot sveko drъvo raisko | ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ |
72: | reče žena | woman said: |
73: | ot drъvja raiski i ot rožъbu šteme da edemo | ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ |
74: | a ot tova drъvo štoto raste na sredъ raja | ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ |
reče bgъ da ne edeme ot nego ni da mineme po krai nego | ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ | |
da ne umrete | ʺso that we won't dieʺ | |
75: | i reče źmia evi | and the snake said to Eve: |
76: | ne štete da umrete vie ot samrъtъ | ʺyou will not die by deathʺ |
77: | no bgъ vide i razume zašto kolъko edete ot tova drъvo vošku ono štutъ da se otvrъzutъ oči vaši | ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ |
i xočete da budete kato bgove i štete da vidite sve što ima na toja stъ | ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ | |
i zlo i dobro | ʺevil and good (alike)ʺ | |
78: | i vide eva muža svoego adama | and Eve saw her husband Adam |
79: | i reče mu | and she said to him: |
80: | stopanine čueš li kakvo duma krasa źmia | ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ |
81: | zašto kogi pušti bgъ nasъ dvamina da xodimo nizъ raę | ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ |
a onъ se doseti če kolъko edeme nie ot tova drъvo razumno a ono štutъ da ni se otvrъzutъ oči naši | ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ | |
i šteme da budeme kato bgove i šteme da vidime i zlo i dobro | ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ | |
82: | ta za tova ni zaplaši da ne jademo ot tova drъvo | ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ |
da ne bi stanuli nię po golemi ot bga | ʺso that we would not become greater than Godʺ | |
83: | zaradi tova ni zapre da ne jademo ot tova drъvo | ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ |
84: | no ela | ʺbut come!ʺ |
85: | poslušai me | ʺhear me!ʺ |
86: | da edemo ot tova drъvo razumno | ʺlet us eat from that wise tree!ʺ |
87: | i vide eva žena dobro drъvo na rožbu | and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit |
i jako ugodno da go gledašъ sasъ oči | and pleasant for looking upon with eyes | |
88: | i xubavo estъ | and it is beautiful |
89: | i pomisli eva | and Eve thought: |
90: | jako dobro bi bilo da razumeem sve što ima u bga | ʺit would be very good to understand everything about Godʺ |
91: | vidite li koliko se zove žena bezъumna | can you see, how much mindless the woman is called? |
92: | bъ sozdade nju ot zemlju | God created her from the soil |
93: | a ona se nadaše ot bga da stane po golema | and she hoped to become greater than God |
94: | i uze ot onova drъvo | and she took from the tree |
95: | i jade | and she ate |
96: | i dade adamu mužu svoemu | and she gave to her husband Adam |
97: | i jadoxu i dvoica ta | and both ate |
98: | i po istinu otvrъzaxu im se oči i na dvoica ta | and really, the eyes of both opened |
99: | i razumexu če su bili goli | and they understood, that they have been naked |
100: | i vidoxu se sami sebe če su za sramъ bili | and they saw each other, that they have been for shame |
101: | i sъšixu listove ot smokine | and they stitched fig leaves together |
102: | i napravixu si prepojasanie | and created skirts out of them |
103: | i prevrъzaxu si sramъ | and covered (ʺboundʺ) their shame |
104: | i po nekoi časъ doide bgъ | and after some time God came |
105: | i poide nizъ raę u pladne | and He went into the Paradise at noon |
106: | i čuxu glasъ bžii kato xodeše | and they heard the voice of God as He went about |
107: | i skrixu se u sredъ raja .:. ot lica bžia | and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God |
108: | i prizova bgъ adama | and God called Adam |
109: | i reče mu | and He said to him: |
110: | adame gde esi | ʺAdam, where are you?ʺ |
111: | i adamъ reče | and Adam said: |
112: | gdi glasъ tvoi uslišaxъ kato xodeše po raja | ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ |
113: | i ubojaxъ se | ʺand I became afraidʺ |
114: | če smъ golъ | ʺbecause I am nakedʺ |
115: | i sakrix se ot sramъ | ʺand I hid myself out of shameʺ |
116: | i reče emu bgъ | and God said to him: |
117: | adame koi tebe kaza če si golъ | ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ |
118: | adamъ xodeše po rai | (for) Adam walked in the Paradise |
119: | i ne možeše da se seti če xodi golъ za sramъ | and he could not find out, that he walked naked for shame |
120: | no za tova imъ beše zapovedalъ bgъ da ne jadutъ ot tova drъvo razumno | but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree |
121: | i oni prestupixu zapovedъ bžii | and they transgressed the command of God |
122: | i jadoxu | and they ate |
123: | paki bgъ reče | God said again: |
124: | adame ne li azъ tebe zapovedaxъ da ne jadešъ ot toja plodъ | ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ |
125: | zašto si jalъ | ʺwhy did you eat?ʺ |
126: | i reče adamъ | and Adam said: |
127: | žena moja što si mi ju ti dalъ ona mi dade ot toi drъvo rožbu | ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ |
128: | i jadoxъ | ʺand I ateʺ |
129: | i bgu jako zle doide | and it was badly taken by God |
130: | i reče evi | and He said to Eve: |
131: | ženo što si tova sotvorila | ʺwhy have you done it, woman?ʺ |
132: | i eva reče | and Eve said: |
133: | zmia prelъsti me | ʺthe snake seduced meʺ |
134: | i jadoxъ | ʺand I ateʺ |
135: | togiva reče bgъ | then God said: |
136: | zmio prokleta ti da budešъ ot svi gadove zemlni | ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ |
137: | i tri kleta da budešъ ot svi źverove polъski | ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ |
138: | i zavrъzana da budešъ ot svi ptici nbnia | ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ |
i ot sve što e živo na zemlju | ʺand from everything, what lives on the Earthʺ | |
139: | i da se vlačiš kato čirevo po zemlju | ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ |
140: | i zemlju da edeš dogde si živa | ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ |
141: | i vražda da bude meždu tebe zmio i meždu tebe ženo | ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ |
142: | i meždu semenemъ tvoimъ źmio i meždu semenemъ tvoimъ ženo | ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ |
143: | a ot dnesъ do veka evini čeda da zbljuštutъ źmio tvoju glavu | ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ |
144: | i ti źmio da uxapešъ evini čeda u petu | ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ |
da umrutъ ot tebe | ʺso that they die by youʺ | |
145: | i oni tebe kade te naidutъ i da te ostavutъ živu | ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ |
i oni prokleti da budutъ | ʺmay they be accursedʺ | |
146: | posle i evi žene reče bgъ | then God said to Eve the woman: |
147: | ženo bezъumna razumei da ti produmamъ | ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ |
148: | umnožaja umnožu žalъbu tvoju | ʺI will make your suffering greaterʺ |
149: | i vozdixanie tvoe da bude do veka | ʺand may you moan foreverʺ |
150: | i sasъ žalъbu da porodišъ čada | ʺand may you give birth to children with sufferingʺ |
151: | i mužu tvoemu da se povrъne žalъba ot srdce tvoe | ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ |
152: | i onъ sasъ tebe zaedno ► da žalite do veka | ʺand may he suffers with you together foreverʺ |
153: | nai posle i adamu reče bgъ | finally, he said also to Adam: |
154: | ti posluša dumu na ženu tvoju | ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ |
155: | i jade ot drъvo štoto ja zapovedaxъ | ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ |
da ne jadešъ ot nego | ʺthat you (should) not eat from itʺ | |
156: | i ti prestupi zapovedъ moju | ʺand you transgressed my commandʺ |
157: | i jade | ʺand you ateʺ |
158: | ot sego dne prokleta zemlę da bude rabota tvoja | ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ |
159: | i sasъ muku i sasъ tegotu da pečališъ xižu vo vsę dni života tvoego | ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ |
160: | trъnie i volъčecъ da zbode peti i ruce tvoi | ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ |
161: | i snesi travu selъnu va domъ tvoi | ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ |
162: | i zamanъ potno lice tvoe da bude | ʺand may your face will be always sweatyʺ |
163: | i snesi xlebъ va domu tvoemъ dogde se povrъnešъ vъ zemlju da idešъ | ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ |
164: | ot zemlju uzetъ esi | ʺyou are taken from the earthʺ |
165: | i zemlja esi | ʺand you are earthʺ |
166: | paki va zemlju otideši | ʺyou will return to the earthʺ |
167: | i nareče adamъ ime žene svoei zemlę | and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ |
168: | zašto e zemlja maikja na sve što e živo na zemli pod nebesa | because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens |
169: | voznesi se gdi siloju tvoeju | o Lord, may you arise in your power! |
170: | sotvori bgъ adamu i na ◄ ženu negovu rizi ot kožu | God made for Adam and his wife leather shirts |
171: | i obleče gi | and He clothed them |
172: | i reče bgъ | and God said: |
173: | ete | ʺbehold!ʺ |
174: | adamъ bistъ kato edinъ ot nasъ štoto beše razumelъ i dobro i zlo | ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ |
175: | a ot sъga veče da ne pruži ruku svoju da uzme ot tova drъvo da ede i živъ da bude vo veki | ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ |
176: | tova reče gdъ | thus said the Lord |
177: | i iskara go bgъ izъ raia sladostni da ide da raboti zemlju | and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth |
178: | zašto e ot zemlju uzetъ | because he was taken from the earth |
179: | i izrinu adama nadvorъ | and He expelled Adam outside |
180: | i vaseli go predъ raja sladostni | and He settled him in front of the sweet Paradise |
181: | i na vrata ta raiski postavi .:. bgъ šestokrilatago aggela | and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel |
182: | i dade mu oružie ognjano i ostro | and He gave him a fiery and sharp weapon |
da čuva putъ štoto ulazi u rai bžii | so that he guards the way leading to the God's Paradise | |
da ne vnide ni edinъ člvekъ grešenъ u rai bžii do veki | so that not a single sinful man enters the Paradise forever | |
183: | aminъ | amen |
184: | kogi poide adamъ po zemlju onъ pozna evu ženu svoju če beše začela u sebe dete | as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child |
185: | i rodi sina | and she gave birth to a son |
186: | i narekoxa mu ime kainъ | and they gave him the name Cain |
187: | i reče adamъ | and Adam said: |
188: | spečalixъ člveka ot seme moe bga radi | ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ |
189: | no da bude volja bžia da rodim ošte ednogo sina | ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ |
190: | i priloži | and he put (?) |
191: | i rodi kainu brata | and she gave birth to a brother of Cain |
192: | i nemu nareče adamъ ime avelъ .:. | and Adam gave him the name Abel |
193: | i posla adamъ sina avelja da bude pastir po ovci | and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep |
194: | a kainъ prъvi sinъ adamovъ da raboti zemlju | and Cain, the first son of Adam, was to work the ground |
195: | i po nekolъko dni prinese kainъ ot ploda zemli mltvu bgu | and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground |
196: | i avel prinese i toi ot prъvorodnuju ovъcu jagne ot pečalъvu prъvnuju | and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains |
197: | i prizre bgъ na avelja i na darъbu negovu | and God looked with favor upon Abel and his offering |
198: | a na kaina i na mltvu negovu i ne poglednu bgъ | but He did not even look at Cain and his sacrifice |
199: | i oskrъbi se kain | and Cain became sorrowful |
200: | jako ispade mu lice | and his face fell down |
201: | i stanu suxъ na obrazъ | and he became dry in face |
202: | i reče bgъ kainu | and God said to Cain: |
203: | što si tolъko skrъbenъ kaine | ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ |
204: | i zašto e spadlo lice tvoe | ʺand why is your face so fallen down?ʺ |
205: | gledai | ʺlookʺ |
206: | misli ti ne si s pravdu prinelъ mltvu tvoju | ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ |
207: | i pravo ne delišъ | ʺyou do not separate it justlyʺ |
208: | umlъkni | ʺbe quietʺ |
209: | tebe da sudi bratъ tvoi | ʺmay your brother judge youʺ |
210: | i ti nego da slušašъ | ʺand you hear himʺ |
211: | gdi prizri na mene | o Lord, look at me |
212: | i pomilui me | and give me mercy |
213: | poslušaite brate | hear, o brother(s)! |
214: | i razumeite | and understand! |
215: | reče kainъ avelju bratu svoemu | Cain said to his brother Abel: |
216: | poidi brate da idemo na pole | ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ |
217: | kogi izlezoxu na pole stanu kainъ na avelja brata svoego | when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother |
218: | i ubi go | and he killed him |
219: | zašto ne šteja bgъ da blgoslovi negovu tu mltvu | because God did not want to bless his prayer |
220: | ta ubi brata si | so he killed his brother |
221: | i reče bgъ kainu | and God said to Cain: |
222: | gde estъ avelъ bratъ tvoi | ʺwhere is your brother Abel?ʺ |
223: | a onъ reče | but he said: |
224: | ne znam | ʺI don't knowʺ |
225: | i ne xodimъ da budem stražъ bratu moemu azъ | ʺI don't go to guard my brotherʺ |
226: | paki reče bgъ | God said again: |
227: | što si tova zlo sotvorilъ i krъvi bratu tvoemu na zemli prolia | ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ |
228: | ot sъga prokletъ ti na zemli da budešъ | ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ |
229: | zašto otvori zemlja usta svoi | ʺbecause the Earth opened its mouthʺ |
230: | i poglъnu krъvi bratu tvoemu ot ruku tvoju | ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ |
231: | i da rabotišъ zemlju | ʺand may you work the soilʺ |
232: | i zemlja da ne dade silu i plodъ svoi do sitosъ tebe | ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ |
233: | stenjai | ʺmoan!ʺ |
234: | i tresi se | ʺand tremble!ʺ |
235: | i muku imei dogde živъ budeši na zemli | ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ |
236: | čuete li xrtiani kakvo blglovi bgъ rodъ adamovъ | do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring? |
237: | posle reče kainъ bgu | then Cain said to God: |
238: | gdi azъ vidoxъ krivdinu moju | ʺo Lord, I saw my faultʺ |
239: | ot sъga ostavjam se veče da ne sotvorimъ takovo zlo | ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ |
240: | ako li me izgonišъ ot lice zemli i ot lica tvoego | ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ |
a ja štemъ da se skriemъ ot straxъ | ʺI will hide myself from fearʺ | |
241: | i xoštemъ togiva stenjati i tresti se | ʺand then I will moan and trembleʺ |
242: | i xoče sveki koi me naide da me ubietъ | ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ |
243: | i reče bgъ kainu | and God said to Cain: |
244: | ne tako sveki da ubiet kaina | ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ |
245: | sedmъ zapovedi otstavi bgъ | God gave seven commands (?) |
246: | i položi bgъ znamenie na kaina | and God put a sign on Cain |
247: | koi go naide da go ne ubie | (so that) whoever finds him, will not kill him |
248: | gdъ krepostъ dastъ ljudemъ svoim | the Lord gives strength to His people |
249: | i paki reče bgъ kainu | and God again said to Cain: |
250: | sine moi mudrosti razumei | ʺmy son, understand wisdomʺ |
251: | i na dumi te moi prikloni uxo tvoe da se naučišъ mislъ blgu | ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ |
252: | i ne priloži ženъsku blgu dumu na tvoe srdce | ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ |
253: | zašto izъ ženъski usta blgъ medъ kape | ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ |
254: | i usladъva grъlo tvoe | ʺand it sweetens your throatʺ |
255: | posle gorъči kato žlъčъ i pelinъ | ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ |
256: | i vъ toę denъ sotvori bgъ adama ◄ po obrazu bžiju | and in that day God created Adam in the divine image |
257: | i blgoslovi go | and He blessed him |
258: | i vide adamъ sebe xubavъ | and Adam saw himself beautiful |
259: | i žive adamъ dve ste i tri desetъ godini | and Adam lived for 230 years |
260: | i rodi sna po svoju priliku kakvoto sebe vidi i po obrazu svoemu xubavъ | and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image |
261: | i nareče ime emu siѳъ | and he gave him the name Seth |
262: | i po siѳa rodi drugi sini i dъšteri | and after Seth he gave birth to other sons and daughters |
263: | i požive adamъ devetъ † stotinъ i tri desetъ godini | and Adam lived for 930 years |
264: | i umre | and he died |
265: | po adama ostanu sinъ negovъ siѳъ | after Adam his son Seth remained |
266: | požive dve ste i petъ godini | he lived for 205 years |
267: | i rodi enosa i drugi sini i dъšteri | and he gave birth to Enos and other sons and daughters |
268: | i bixu † svi dni siѳovi devetъ stotin i dva desetъ godini | and all the days of Seth were 920 years |
269: | i umre | and he died |
270: | po siѳa ostanu enosъ | after Seth Enos remained |
271: | i požive enosъ sto i devet desetъ godini | and Enos lived for 190 years |
272: | i rodi enosъ kainana i drugi sini i dъšteri | and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters |
273: | i navrъši enos † svi dni do životъ devetъ stotin i petъ godini | and Enos reached all the days of life (in) 905 years |
274: | i umre | and he died |
275: | po enosa ostanu kainanъ sinъ enosovъ | after Enos, Kenan, the son of Enos, remained |
276: | i požive kainanъ leta sto i sedmъ desetъ | and Kenan lived for 170 years |
277: | i rodi kainanъ meleleila i drugi sini i dъšteri | and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters |
278: | i bixu svi dni kainanovi † leta devetъ stotinъ i deset | and all the days of Kenan were 910 years |
279: | i umre | and he died |
280: | i po kainana ostanu meleleilъ sinъ kainanovъ | and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained |
281: | i požive meleleilъ leta sto i šes desetъ i petъ | and Mahalalel lived for 165 years |
dogde rodi iareda i drugi sini i dъšteri | until he gave birth to Jared and other sons and daughters | |
282: | i požive meleleilъ svi dni † negovi leta osmъ stotinъ i devet desetъ i petъ | and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years |
283: | i umre | and he died |
284: | i po maleleila ostanu živъ iaredъ | and after Mahalalel Jared remained alive |
285: | i požive leta sto i šes desetъ i dve | and he lived for 162 years |
286: | i rodi enoxa i drugi sini i dъšteri | and he gave birth to Enoch and other sons and daughters |
287: | i bixu svi dni iaredovi devetъ stotinъ i † šes desetъ i dve godinъ | and all the days of Jared were 962 years |
288: | i umre | and he died |
289: | i po iareda ostanu enoxъ | and after Jared, Enoch remained |
290: | i požive leta sto i šes desetъ i petъ | and he lived for 165 years |
291: | i oženi se | and he married |
292: | i rodi maѳusala i drugi sini i dъšteri | and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters |
293: | i ugodni enoxъ bgu | and Enoch (was) pleasing to God |
294: | i bixu svi dni enoxovi leta tri sta i šes desetъ i petъ | and all the days of Enoch were 365 years |
295: | i ugodi enoxъ bgu | and Enoch was pleasing to God |
296: | i blgoslovi go mltiv bgъ | and the merciful God blessed him |
297: | i reče | and He said: |
298: | tvori sine što ti azъ zapoveduemъ da spišъ dšu tvoju | ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ |
299: | ne misli da tvorišъ zlo | ʺdo not think of doing evilʺ |
300: | ni pomeni koi čini bezakonie | ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ |
301: | no na dšu svoju ugoždai | ʺbut care for your soulʺ |
302: | tomu pametъ tvorimъ | to him we do our rememberance |
303: | bgu že našemu slava === | and praise be to God |