024 slovo pradedu adamu 207f
source

1: === blgosloveni xrtiani imaite dobri razumъ da uslišite čudna i preslavnaja dela bžia o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God
2: da vi skažemo prъvi sozdanię bžii ot načla may we tell you about the first creations of God from the beginning
3: vъ toi denъ egda sotvori bъ nbo i zemlju i svaki zlakъ on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants
i prъvinъ zemlju prosveti sasъ svekakvu travu selъnuju He first enlightened the land by all the kinds of grass
4: i prъvo nbo odъždi bgъ and God first put the rain to the Heavens
5: i na zemlju člvekъ ne imaše da ju raboti and there was no man on Earth to work on it
6: i izvorъ otvori bgъ and God opened a source
7: izlazeše isъ zemlju voda water poured (then) out of the land
8: i uze bgъ zemlju and God took soil
9: i sozdade člveka ot zemlju and He created a human out of the soil
10: i duxnu mu u usta ta and He breathed into his mouth
11: i ožive and he became alive
12: i bistъ člvekъ sasъ dšu živu and he became a human with a live soul
13: i nasadi bgъ rai vъ edemъ na istokъ and God planted a Paradise in Eden in the East
14: i ostavi adama tamo and He left Adam there
15: i zapoveda bgъ zemli and God commanded the Earth
16: i izraste edno drъvo xubavo and a beautiful tree grew
17: i vidoxa go jako xubavo na rožbu and they saw it (to be) very beautiful by the fruit
18: i drъvo to rasteše u sredъ raja and the tree grew in the middle of the Paradise
19: i ot tova drъvo šte da se poznae i zlo i dobro and from that tree the good and evil could be known
20: reka izlazi izъ edema a river flew out of Eden
da poi rai to feed the Paradise with water
kogi se zberutъ člveci u nego when humans assemble there
21: i o tamo se razdeli voda ta na četiri strani and from there the water is divided to four parts
22: ime postavixu na ednu vodu fisonъ one of the rivers is called Pishon
23: taja voda obitičaše svu zemlju evilatъskuju that water flows around all the land of Havilah
24: tamo ima mlogo zlato there is a lot of gold there
25: a zlato to e zemlę i kamikъ zeleni and the gold is the land and green stone (?)
26: i na vtoru reku ime geon and the name of the second river is Gihon
27: ona obitiča svu zemlju eѳiopъskuju it flows around the whole land of Ethiopia
28: i treta reka zove se tigrъ and the third river is called Tigris
29: minuva sproti asirionъ it flows towards Assyria
30: reka četvertъaę zove se efratъ the fourth (river) is called Euphrates
31: ona teče po srede raę it flows through the middle of the Paradise
32: i uze gdъ bgъ adama and Lord God took Adam
33: i pušti go u rai da raboti i da go čuva and He left him in the Paradise to work there and care for it
34: i zapoveda gdъ bgъ adamu and Lord God commanded Adam:
35: ot sveko drъvo beri i jašъ ʺtake and eat from each treeʺ
36: a ot tova drъvo štoto razumeva i zlo i dobro ne uzimaite ot nego ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ
37: ako uzmete ot nego umirate ʺif you take from it, you dieʺ
38: i reče gdъ bgъ and Lord God said:
39: ne e dobre člveku edinomu na zemlju ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ
40: no da mu sotvorim pomoštъnicu ʺso let me create a helper for himʺ
41: i po tova sozdade bgъ ot zemlju svi źverie što ima po svetu then God created out of the earth all the beasts, which live in the world
i svi ptici pernati štoto letutъ pod nbsa and all the feathery birds, which fly under the heavens
i svi gadove štoto ležutъ u zemlju and all the vermin, which lie in the ground
i sveko zdanie što ima pod nbsa and all the creation, which exists under the heavens
42: bgъ sveko ot zemlju sozdade God created everything from the earth
43: i privede gi pri adama da vidi bъ kakvo šte da gi nareče adamъ and He brought them to Adam to see, how will Adam call them
44: i sveko nareče na ime and he gave everything a name
45: na edno reče govedo to one he said: a cow
46: na drugo ovъca to another: a sheep
47: i na divi źverove na edno nareče ime vlъkъ and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf
48: na drugo lisica to another: a fox
49: na pernati ptici na edno reče na ime orelъ to feathery birds, to one he gave the name: an eagle
50: a na drugo golubъ and to another: a pidgeon
51: i na sveko dixanie razdeli ime baška baška and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one
52: i gdъ mu reče and the Lord said to him:
53: sine zakonъ .:. moi ne zabovari ʺo son, do not forget about my lawʺ
54: i dumi te moi da priemne tvoe srdce ʺand may your heart accepts my wordsʺ
55: i nareče adamъ imena na svi skoti i na svi ptici i na svi zverie and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts
56: i adamu ne može da se naide pomoštъnikъ kakvo e nemu podobno and an appropriate helper could not be found for Adam
57: i dade gdъ bgъ sъnъ adamu and the Lord God gave slumber to Adam
58: i zaspa and he fell asleep
59: i uze mu ot levu stranu edno rebro and (God) took a rib from his left side
60: i napravi mu ot rebro to ženu and He created a woman from the rib
61: i privede ju pri adama and He brought her to Adam
62: i reče adamъ and Adam said:
63: taja e žena ot kosti .:. moi i snaga ta ju ot snagu moju ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ
64: i nariča se žena ot mušku snagu uzeta ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ
65: i zaradi ženu ostavja člvekъ oca svoego i mtrъ ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ
66: i bega da se prilepi pri ženu svoju i da stanutъ dva ta edinъ ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ
67: i bexu i dvoica goli adamъ i žena negova and the two of them, Adam and his wife, were naked
68: i vozraduvaxu se and they rejoiced
69: a źmia beše nai mudra ot svi te źverie što su na zemlju što gi sotvori .:. gdъ bgъ but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God
70: i reče źmia na ženu adamovu and the snake said to Adam's wife:
71: zašto tako reče bgъ da ne jadete ot sveko drъvo raisko ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ
72: reče žena woman said:
73: ot drъvja raiski i ot rožъbu šteme da edemo ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ
74: a ot tova drъvo štoto raste na sredъ raja ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ
reče bgъ da ne edeme ot nego ni da mineme po krai nego ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ
da ne umrete ʺso that we won't dieʺ
75: i reče źmia evi and the snake said to Eve:
76: ne štete da umrete vie ot samrъtъ ʺyou will not die by deathʺ
77: no bgъ vide i razume zašto kolъko edete ot tova drъvo vošku ono štutъ da se otvrъzutъ oči vaši ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ
i xočete da budete kato bgove i štete da vidite sve što ima na toja stъ ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ
i zlo i dobro ʺevil and good (alike)ʺ
78: i vide eva muža svoego adama and Eve saw her husband Adam
79: i reče mu and she said to him:
80: stopanine čueš li kakvo duma krasa źmia ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ
81: zašto kogi pušti bgъ nasъ dvamina da xodimo nizъ raę ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ
a onъ se doseti če kolъko edeme nie ot tova drъvo razumno a ono štutъ da ni se otvrъzutъ oči naši ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ
i šteme da budeme kato bgove i šteme da vidime i zlo i dobro ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ
82: ta za tova ni zaplaši da ne jademo ot tova drъvo ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ
da ne bi stanuli nię po golemi ot bga ʺso that we would not become greater than Godʺ
83: zaradi tova ni zapre da ne jademo ot tova drъvo ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ
84: no ela ʺbut come!ʺ
85: poslušai me ʺhear me!ʺ
86: da edemo ot tova drъvo razumno ʺlet us eat from that wise tree!ʺ
87: i vide eva žena dobro drъvo na rožbu and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit
i jako ugodno da go gledašъ sasъ oči and pleasant for looking upon with eyes
88: i xubavo estъ and it is beautiful
89: i pomisli eva and Eve thought:
90: jako dobro bi bilo da razumeem sve što ima u bga ʺit would be very good to understand everything about Godʺ
91: vidite li koliko se zove žena bezъumna can you see, how much mindless the woman is called?
92: bъ sozdade nju ot zemlju God created her from the soil
93: a ona se nadaše ot bga da stane po golema and she hoped to become greater than God
94: i uze ot onova drъvo and she took from the tree
95: i jade and she ate
96: i dade adamu mužu svoemu and she gave to her husband Adam
97: i jadoxu i dvoica ta and both ate
98: i po istinu otvrъzaxu im se oči i na dvoica ta and really, the eyes of both opened
99: i razumexu če su bili goli and they understood, that they have been naked
100: i vidoxu se sami sebe če su za sramъ bili and they saw each other, that they have been for shame
101: i sъšixu listove ot smokine and they stitched fig leaves together
102: i napravixu si prepojasanie and created skirts out of them
103: i prevrъzaxu si sramъ and covered (ʺboundʺ) their shame
104: i po nekoi časъ doide bgъ and after some time God came
105: i poide nizъ raę u pladne and He went into the Paradise at noon
106: i čuxu glasъ bžii kato xodeše and they heard the voice of God as He went about
107: i skrixu se u sredъ raja .:. ot lica bžia and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God
108: i prizova bgъ adama and God called Adam
109: i reče mu and He said to him:
110: adame gde esi ʺAdam, where are you?ʺ
111: i adamъ reče and Adam said:
112: gdi glasъ tvoi uslišaxъ kato xodeše po raja ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ
113: i ubojaxъ se ʺand I became afraidʺ
114: če smъ golъ ʺbecause I am nakedʺ
115: i sakrix se ot sramъ ʺand I hid myself out of shameʺ
116: i reče emu bgъ and God said to him:
117: adame koi tebe kaza če si golъ ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ
118: adamъ xodeše po rai (for) Adam walked in the Paradise
119: i ne možeše da se seti če xodi golъ za sramъ and he could not find out, that he walked naked for shame
120: no za tova imъ beše zapovedalъ bgъ da ne jadutъ ot tova drъvo razumno but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree
121: i oni prestupixu zapovedъ bžii and they transgressed the command of God
122: i jadoxu and they ate
123: paki bgъ reče God said again:
124: adame ne li azъ tebe zapovedaxъ da ne jadešъ ot toja plodъ ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ
125: zašto si jalъ ʺwhy did you eat?ʺ
126: i reče adamъ and Adam said:
127: žena moja što si mi ju ti dalъ ona mi dade ot toi drъvo rožbu ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ
128: i jadoxъ ʺand I ateʺ
129: i bgu jako zle doide and it was badly taken by God
130: i reče evi and He said to Eve:
131: ženo što si tova sotvorila ʺwhy have you done it, woman?ʺ
132: i eva reče and Eve said:
133: zmia prelъsti me ʺthe snake seduced meʺ
134: i jadoxъ ʺand I ateʺ
135: togiva reče bgъ then God said:
136: zmio prokleta ti da budešъ ot svi gadove zemlni ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ
137: i tri kleta da budešъ ot svi źverove polъski ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ
138: i zavrъzana da budešъ ot svi ptici nbnia ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ
i ot sve što e živo na zemlju ʺand from everything, what lives on the Earthʺ
139: i da se vlačiš kato čirevo po zemlju ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ
140: i zemlju da edeš dogde si živa ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ
141: i vražda da bude meždu tebe zmio i meždu tebe ženo ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ
142: i meždu semenemъ tvoimъ źmio i meždu semenemъ tvoimъ ženo ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ
143: a ot dnesъ do veka evini čeda da zbljuštutъ źmio tvoju glavu ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ
144: i ti źmio da uxapešъ evini čeda u petu ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ
da umrutъ ot tebe ʺso that they die by youʺ
145: i oni tebe kade te naidutъ i da te ostavutъ živu ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ
i oni prokleti da budutъ ʺmay they be accursedʺ
146: posle i evi žene reče bgъ then God said to Eve the woman:
147: ženo bezъumna razumei da ti produmamъ ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ
148: umnožaja umnožu žalъbu tvoju ʺI will make your suffering greaterʺ
149: i vozdixanie tvoe da bude do veka ʺand may you moan foreverʺ
150: i sasъ žalъbu da porodišъ čada ʺand may you give birth to children with sufferingʺ
151: i mužu tvoemu da se povrъne žalъba ot srdce tvoe ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ
152: i onъ sasъ tebe zaedno ► da žalite do veka ʺand may he suffers with you together foreverʺ
153: nai posle i adamu reče bgъ finally, he said also to Adam:
154: ti posluša dumu na ženu tvoju ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ
155: i jade ot drъvo štoto ja zapovedaxъ ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ
da ne jadešъ ot nego ʺthat you (should) not eat from itʺ
156: i ti prestupi zapovedъ moju ʺand you transgressed my commandʺ
157: i jade ʺand you ateʺ
158: ot sego dne prokleta zemlę da bude rabota tvoja ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ
159: i sasъ muku i sasъ tegotu da pečališъ xižu vo vsę dni života tvoego ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ
160: trъnie i volъčecъ da zbode peti i ruce tvoi ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ
161: i snesi travu selъnu va domъ tvoi ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ
162: i zamanъ potno lice tvoe da bude ʺand may your face will be always sweatyʺ
163: i snesi xlebъ va domu tvoemъ dogde se povrъnešъ vъ zemlju da idešъ ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ
164: ot zemlju uzetъ esi ʺyou are taken from the earthʺ
165: i zemlja esi ʺand you are earthʺ
166: paki va zemlju otideši ʺyou will return to the earthʺ
167: i nareče adamъ ime žene svoei zemlę and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ
168: zašto e zemlja maikja na sve što e živo na zemli pod nebesa because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens
169: voznesi se gdi siloju tvoeju o Lord, may you arise in your power!
170: sotvori bgъ adamu i na ◄ ženu negovu rizi ot kožu God made for Adam and his wife leather shirts
171: i obleče gi and He clothed them
172: i reče bgъ and God said:
173: ete ʺbehold!ʺ
174: adamъ bistъ kato edinъ ot nasъ štoto beše razumelъ i dobro i zlo ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ
175: a ot sъga veče da ne pruži ruku svoju da uzme ot tova drъvo da ede i živъ da bude vo veki ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ
176: tova reče gdъ thus said the Lord
177: i iskara go bgъ izъ raia sladostni da ide da raboti zemlju and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth
178: zašto e ot zemlju uzetъ because he was taken from the earth
179: i izrinu adama nadvorъ and He expelled Adam outside
180: i vaseli go predъ raja sladostni and He settled him in front of the sweet Paradise
181: i na vrata ta raiski postavi .:. bgъ šestokrilatago aggela and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel
182: i dade mu oružie ognjano i ostro and He gave him a fiery and sharp weapon
da čuva putъ štoto ulazi u rai bžii so that he guards the way leading to the God's Paradise
da ne vnide ni edinъ člvekъ grešenъ u rai bžii do veki so that not a single sinful man enters the Paradise forever
183: aminъ amen
184: kogi poide adamъ po zemlju onъ pozna evu ženu svoju če beše začela u sebe dete as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child
185: i rodi sina and she gave birth to a son
186: i narekoxa mu ime kainъ and they gave him the name Cain
187: i reče adamъ and Adam said:
188: spečalixъ člveka ot seme moe bga radi ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ
189: no da bude volja bžia da rodim ošte ednogo sina ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ
190: i priloži and he put (?)
191: i rodi kainu brata and she gave birth to a brother of Cain
192: i nemu nareče adamъ ime avelъ .:. and Adam gave him the name Abel
193: i posla adamъ sina avelja da bude pastir po ovci and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep
194: a kainъ prъvi sinъ adamovъ da raboti zemlju and Cain, the first son of Adam, was to work the ground
195: i po nekolъko dni prinese kainъ ot ploda zemli mltvu bgu and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground
196: i avel prinese i toi ot prъvorodnuju ovъcu jagne ot pečalъvu prъvnuju and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains
197: i prizre bgъ na avelja i na darъbu negovu and God looked with favor upon Abel and his offering
198: a na kaina i na mltvu negovu i ne poglednu bgъ but He did not even look at Cain and his sacrifice
199: i oskrъbi se kain and Cain became sorrowful
200: jako ispade mu lice and his face fell down
201: i stanu suxъ na obrazъ and he became dry in face
202: i reče bgъ kainu and God said to Cain:
203: što si tolъko skrъbenъ kaine ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ
204: i zašto e spadlo lice tvoe ʺand why is your face so fallen down?ʺ
205: gledai ʺlookʺ
206: misli ti ne si s pravdu prinelъ mltvu tvoju ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ
207: i pravo ne delišъ ʺyou do not separate it justlyʺ
208: umlъkni ʺbe quietʺ
209: tebe da sudi bratъ tvoi ʺmay your brother judge youʺ
210: i ti nego da slušašъ ʺand you hear himʺ
211: gdi prizri na mene o Lord, look at me
212: i pomilui me and give me mercy
213: poslušaite brate hear, o brother(s)!
214: i razumeite and understand!
215: reče kainъ avelju bratu svoemu Cain said to his brother Abel:
216: poidi brate da idemo na pole ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ
217: kogi izlezoxu na pole stanu kainъ na avelja brata svoego when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother
218: i ubi go and he killed him
219: zašto ne šteja bgъ da blgoslovi negovu tu mltvu because God did not want to bless his prayer
220: ta ubi brata si so he killed his brother
221: i reče bgъ kainu and God said to Cain:
222: gde estъ avelъ bratъ tvoi ʺwhere is your brother Abel?ʺ
223: a onъ reče but he said:
224: ne znam ʺI don't knowʺ
225: i ne xodimъ da budem stražъ bratu moemu azъ ʺI don't go to guard my brotherʺ
226: paki reče bgъ God said again:
227: što si tova zlo sotvorilъ i krъvi bratu tvoemu na zemli prolia ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ
228: ot sъga prokletъ ti na zemli da budešъ ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ
229: zašto otvori zemlja usta svoi ʺbecause the Earth opened its mouthʺ
230: i poglъnu krъvi bratu tvoemu ot ruku tvoju ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ
231: i da rabotišъ zemlju ʺand may you work the soilʺ
232: i zemlja da ne dade silu i plodъ svoi do sitosъ tebe ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ
233: stenjai ʺmoan!ʺ
234: i tresi se ʺand tremble!ʺ
235: i muku imei dogde živъ budeši na zemli ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ
236: čuete li xrtiani kakvo blglovi bgъ rodъ adamovъ do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring?
237: posle reče kainъ bgu then Cain said to God:
238: gdi azъ vidoxъ krivdinu moju ʺo Lord, I saw my faultʺ
239: ot sъga ostavjam se veče da ne sotvorimъ takovo zlo ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ
240: ako li me izgonišъ ot lice zemli i ot lica tvoego ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ
a ja štemъ da se skriemъ ot straxъ ʺI will hide myself from fearʺ
241: i xoštemъ togiva stenjati i tresti se ʺand then I will moan and trembleʺ
242: i xoče sveki koi me naide da me ubietъ ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ
243: i reče bgъ kainu and God said to Cain:
244: ne tako sveki da ubiet kaina ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ
245: sedmъ zapovedi otstavi bgъ God gave seven commands (?)
246: i položi bgъ znamenie na kaina and God put a sign on Cain
247: koi go naide da go ne ubie (so that) whoever finds him, will not kill him
248: gdъ krepostъ dastъ ljudemъ svoim the Lord gives strength to His people
249: i paki reče bgъ kainu and God again said to Cain:
250: sine moi mudrosti razumei ʺmy son, understand wisdomʺ
251: i na dumi te moi prikloni uxo tvoe da se naučišъ mislъ blgu ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ
252: i ne priloži ženъsku blgu dumu na tvoe srdce ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ
253: zašto izъ ženъski usta blgъ medъ kape ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ
254: i usladъva grъlo tvoe ʺand it sweetens your throatʺ
255: posle gorъči kato žlъčъ i pelinъ ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ
256: i vъ toę denъ sotvori bgъ adama ◄ po obrazu bžiju and in that day God created Adam in the divine image
257: i blgoslovi go and He blessed him
258: i vide adamъ sebe xubavъ and Adam saw himself beautiful
259: i žive adamъ dve ste i tri desetъ godini and Adam lived for 230 years
260: i rodi sna po svoju priliku kakvoto sebe vidi i po obrazu svoemu xubavъ and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image
261: i nareče ime emu siѳъ and he gave him the name Seth
262: i po siѳa rodi drugi sini i dъšteri and after Seth he gave birth to other sons and daughters
263: i požive adamъ devetъ † stotinъ i tri desetъ godini and Adam lived for 930 years
264: i umre and he died
265: po adama ostanu sinъ negovъ siѳъ after Adam his son Seth remained
266: požive dve ste i petъ godini he lived for 205 years
267: i rodi enosa i drugi sini i dъšteri and he gave birth to Enos and other sons and daughters
268: i bixu † svi dni siѳovi devetъ stotin i dva desetъ godini and all the days of Seth were 920 years
269: i umre and he died
270: po siѳa ostanu enosъ after Seth Enos remained
271: i požive enosъ sto i devet desetъ godini and Enos lived for 190 years
272: i rodi enosъ kainana i drugi sini i dъšteri and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters
273: i navrъši enos † svi dni do životъ devetъ stotin i petъ godini and Enos reached all the days of life (in) 905 years
274: i umre and he died
275: po enosa ostanu kainanъ sinъ enosovъ after Enos, Kenan, the son of Enos, remained
276: i požive kainanъ leta sto i sedmъ desetъ and Kenan lived for 170 years
277: i rodi kainanъ meleleila i drugi sini i dъšteri and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters
278: i bixu svi dni kainanovi † leta devetъ stotinъ i deset and all the days of Kenan were 910 years
279: i umre and he died
280: i po kainana ostanu meleleilъ sinъ kainanovъ and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained
281: i požive meleleilъ leta sto i šes desetъ i petъ and Mahalalel lived for 165 years
dogde rodi iareda i drugi sini i dъšteri until he gave birth to Jared and other sons and daughters
282: i požive meleleilъ svi dni † negovi leta osmъ stotinъ i devet desetъ i petъ and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years
283: i umre and he died
284: i po maleleila ostanu živъ iaredъ and after Mahalalel Jared remained alive
285: i požive leta sto i šes desetъ i dve and he lived for 162 years
286: i rodi enoxa i drugi sini i dъšteri and he gave birth to Enoch and other sons and daughters
287: i bixu svi dni iaredovi devetъ stotinъ i † šes desetъ i dve godinъ and all the days of Jared were 962 years
288: i umre and he died
289: i po iareda ostanu enoxъ and after Jared, Enoch remained
290: i požive leta sto i šes desetъ i petъ and he lived for 165 years
291: i oženi se and he married
292: i rodi maѳusala i drugi sini i dъšteri and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters
293: i ugodni enoxъ bgu and Enoch (was) pleasing to God
294: i bixu svi dni enoxovi leta tri sta i šes desetъ i petъ and all the days of Enoch were 365 years
295: i ugodi enoxъ bgu and Enoch was pleasing to God
296: i blgoslovi go mltiv bgъ and the merciful God blessed him
297: i reče and He said:
298: tvori sine što ti azъ zapoveduemъ da spišъ dšu tvoju ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ
299: ne misli da tvorišъ zlo ʺdo not think of doing evilʺ
300: ni pomeni koi čini bezakonie ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ
301: no na dšu svoju ugoždai ʺbut care for your soulʺ
302: tomu pametъ tvorimъ to him we do our rememberance
303: bgu že našemu slava === and praise be to God