024 slovo pradedu adamu 207f
source
1: | === Бл҃гослове́ни хр͒тиани ҆имайте добри рáзꙋмь да ꙋсли́шите чꙋдна ҆и преслáвнаꙗ делà бж҃иа | o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God |
2: | да ви́ скажемо прьви создáнїѧ бж҃їи ҆ѿ начла | may we tell you about the first creations of God from the beginning |
3: | Вь то́и де́нь ҆егдà сотворѝ б҃ь нб҃о ҆и землю ҆и свáки злáкь | on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants |
҆и прьви́нь зе́млю про́свети сáсь све́каквꙋ трáвꙋ сел͛нꙋю | He first enlightened the land by all the kinds of grass | |
4: | ҆и прьво нб҃о ҆ѡд͛ждѝ бг҃ь | and God first put the rain to the Heavens |
5: | ҆и на землю чл҃векь не ймаше да ю рабо́ти | and there was no man on Earth to work on it |
6: | ҆и їзво́рь ҆ѡтво́ри бг҃ь | and God opened a source |
7: | ҆излазеше ҆и́сь зе́млю водà | water poured (then) out of the land |
8: | ҆и ꙋзе бг҃ь, зе́млю | and God took soil |
9: | ҆и создáде чл҃ве́ка ѿ землю | and He created a human out of the soil |
10: | ҆и дꙋхнꙋ мꙋ ꙋ ꙋстá та | and He breathed into his mouth |
11: | ҆и ѡживѐ | and he became alive |
12: | ҆и би́сть чл҃ве́кь сáсь дш҃ꙋ живꙋ | and he became a human with a live soul |
13: | ҆и насадѝ бг҃ь рáй вь еде́мь на ҆истокь | and God planted a Paradise in Eden in the East |
14: | ҆и ѡстави ҆адама тамо̀ | and He left Adam there |
15: | ҆и запове́да бг҃ь зе́мли | and God commanded the Earth |
16: | ҆и їзрасте ҆едно дрьво хꙋ́баво | and a beautiful tree grew |
17: | ҆и видо́ха го ҆ꙗ́ко хꙋбаво на ро́жбꙋ | and they saw it (to be) very beautiful by the fruit |
18: | ҆и дрьво́ то расте́ше ꙋ сре́дь раꙗ̀ | and the tree grew in the middle of the Paradise |
19: | ҆и ѿ товà дрь́во ще да се познае ҆и зло ҆и добро̀ | and from that tree the good and evil could be known |
20: | рекà ҆излази ҆изь ҆еде́ма | a river flew out of Eden |
да по́й рáй | to feed the Paradise with water | |
коги се. збе́рꙋть чл҃веци ꙋ не́го | when humans assemble there | |
21: | ҆и ҆ѡ тамо се рáздели водá та на четири стрáни | and from there the water is divided to four parts |
22: | ҆име постави́хꙋ на ҆еднꙋ водꙋ фисѡ́нь | one of the rivers is called Pishon |
23: | та҆ꙗ̀ водà ҆ѡбити́чаше свꙋ зе́млю ҆евилат͛скꙋю | that water flows around all the land of Havilah |
24: | тáмо ҆има млого злáто | there is a lot of gold there |
25: | ҆á злáто то е͒ землѧ̀ ҆и камикь, зеле́ни | and the gold is the land and green stone (?) |
26: | ҆и на вто́рꙋ ре́кꙋ ҆име геѡн | and the name of the second river is Gihon |
27: | ҆ѡ́на ҆ѡбити́ча свꙋ зе́млю ҆еѳиѡпьскꙋю | it flows around the whole land of Ethiopia |
28: | ҆и трета, ре́ка зове́ се ти́грь | and the third river is called Tigris |
29: | ми́нꙋва спротѝ ҆áсирйѡнь | it flows towards Assyria |
30: | ре́ка. четверт͛аѧ зове́ се ефрáть | the fourth (river) is called Euphrates |
31: | ҆ѡнà течѐ по сре́де раѧ | it flows through the middle of the Paradise |
32: | и ꙋзе гд͒ь бг҃ь ҆áдама | and Lord God took Adam |
33: | ҆и пꙋщи го ꙋ рáй да рабо́ти ҆и да го̀ чꙋва | and He left him in the Paradise to work there and care for it |
34: | ҆и заповедà гд͒ь бг҃ь ҆адамꙋ | and Lord God commanded Adam: |
35: | ѿ све́ко дрь́во берѝ ҆и ҆ꙗшь | ʺtake and eat from each treeʺ |
36: | ҆а ѿ товà дрь́во щото̀ разꙋме́ва ҆и зло ҆и добро̀ не ꙋзи́маите ѿ не́го | ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ |
37: | ҆áкѡ ҆ꙋзмете ѿ не́го ꙋми́рате | ʺif you take from it, you dieʺ |
38: | ҆и рече гд͒ь бг҃ь | and Lord God said: |
39: | не ѐ добрѐ чл҃векꙋ ҆еди́номꙋ на зе́млю | ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ |
40: | но да мꙋ сотво́рим помощьни́цꙋ | ʺso let me create a helper for himʺ |
41: | ҆и по товà создáде бг҃ь ѿ зе́млю сви́ ѕве́рие що йма по́ светꙋ | then God created out of the earth all the beasts, which live in the world |
҆и свѝ пти́ци пернáти щото летꙋ́ть под нб҃са | and all the feathery birds, which fly under the heavens | |
҆и сви́ гáдове щото̀ ҆лежꙋть ꙋ зе́млю | and all the vermin, which lie in the ground | |
҆и свеко здáнїе що има под нб҃са | and all the creation, which exists under the heavens | |
42: | бг҃ь све́ко ѿ зе́млю создáде | God created everything from the earth |
43: | ҆и приве́де ги при ҆áдама да види б҃ь какво́ ще да гѝ наречѐ ҆áдáмь | and He brought them to Adam to see, how will Adam call them |
44: | ҆и све́ко наре́че на ҆име | and he gave everything a name |
45: | на едно ре́че гове́до | to one he said: a cow |
46: | на дрꙋго ҆ѡв͛ца | to another: a sheep |
47: | ҆и на дѝви ѕверове на едно нарече ҆име влькь | and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf |
48: | на дрꙋ́го лиси́ца | to another: a fox |
49: | на пернáти птици на ҆едно ре́че на йме ҆ѡре́ль | to feathery birds, to one he gave the name: an eagle |
50: | а на дрꙋго голꙋбь | and to another: a pidgeon |
51: | ҆и на свеко диханїе рáздели ҆име башкà башка | and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one |
52: | ҆и гд͒ь мꙋ ре́че | and the Lord said to him: |
53: | си́не зако́нь .:. мо́й не забоварѝ | ʺo son, do not forget about my lawʺ |
54: | ҆и дꙋ́ми те мой да при́емне твоѐ срдце | ʺand may your heart accepts my wordsʺ |
55: | ҆и наре́че ҆адáмь ҆имена на сви́ ско́ти ҆и на сви́ пти́ци и на сви́ зве́рие | and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts |
56: | ҆и адамꙋ не можѐ да сѐ найде помощьникь, какво́ е не́мꙋ подо́бно | and an appropriate helper could not be found for Adam |
57: | ҆и даде гд͒ь бг҃ь сьнь ҆áдáмꙋ | and the Lord God gave slumber to Adam |
58: | ҆и заспа | and he fell asleep |
59: | ҆и ꙋзе мꙋ ѿ ле́вꙋ стрáнꙋ ҆едно ребро | and (God) took a rib from his left side |
60: | ҆и нáправи мꙋ ѿ ребро́ то женꙋ | and He created a woman from the rib |
61: | ҆и приве́де ю при ҆áдáма | and He brought her to Adam |
62: | ҆и ре́че ҆адáмь | and Adam said: |
63: | таꙗ е женà ѿ кости .:. мо́й ҆и снагá та ю ѿ снáгꙋ мою̀ | ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ |
64: | и нари́ча се женà ѿ мꙋшкꙋ снáгꙋ ꙋзета | ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ |
65: | ҆и зарадѝ женꙋ̀ ҆ѡстáвꙗ чл҃ве́кь ҆о́ц҃а свое́го ҆и мт҃рь | ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ |
66: | ҆и бе́га да се приле́пи при женꙋ̀ свою̀ ҆и да стáнꙋть двá та ҆еди́нь | ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ |
67: | ҆и бехꙋ ҆и двойца голѝ ҆адáмь ҆и жена него́ва | and the two of them, Adam and his wife, were naked |
68: | ҆и возрадꙋвáхꙋ се | and they rejoiced |
69: | ҆á ѕми́à беше най мꙋдра ѿ сви́ те ѕверїе що сꙋ̀ на зе́млю що гѝ сотво́ри .:. гд͒ь бг҃ь | but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God |
70: | ҆и ре́че ѕмиà на женꙋ ҆адáмовꙋ | and the snake said to Adam's wife: |
71: | защо̀ тако̀ ре́че бг҃ь да нѐ ҆ꙗ́де́те ѿ све́ко дрь́во. рáйско | ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ |
72: | ре́че женà | woman said: |
73: | ѿ дрьв҆ꙗ̀ райски ҆и ѿ рож͛бꙋ ще́ме да еде́мо | ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ |
74: | ҆á ѿ товà дрьво щото̀ расте на сре́дь ра҆ꙗ | ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ |
ре́че. бг҃ь да не ҆едеме ѿ него ни да ми́неме по краи не́го | ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ | |
да нѐ ҆ꙋмрете | ʺso that we won't dieʺ | |
75: | ҆и ре́че ѕмїа ҆еви | and the snake said to Eve: |
76: | не ще́те да ꙋмрете вїе ѿ самрьть | ʺyou will not die by deathʺ |
77: | но бг҃ь видѐ ҆и разꙋмѐ защо кол͛ко ҆едетѐ ѿ товà дрьво вошкꙋ ҆ѡ́но щꙋть да сѐ ѿврь́зꙋть ҆ѡчи вáши | ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ |
҆и хо́чете да бꙋ́дете като̀ бг҃ове ҆и щете да видите све що има на то́ꙗ ст҃ь | ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ | |
҆и зло̀ ҆и добро̀ | ʺevil and good (alike)ʺ | |
78: | ҆и виде ҆е́ва мꙋжа своего̀ ҆áдама | and Eve saw her husband Adam |
79: | ҆и рече мꙋ | and she said to him: |
80: | стопáнїне чꙋе́ш ли какво̀ дꙋма крáса ѕмиà | ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ |
81: | защо когѝ пꙋщи бг҃ь нáсь двами́на да хо́димо ни́зь раѧ | ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ |
҆а ҆о́нь се досе́ти че кол͛ко ҆едеме нїе ѿ товà дрь́во рáзꙋмно ҆á оно щꙋть да ни сѐ ѿврьзꙋть ҆ѡчи нáши | ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ | |
҆и ще-ме да бꙋ́деме като̀ бг҃ове ҆и щеме, да ви́диме ҆и зло ҆и добро̀ | ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ | |
82: | та за товá, ни заплаши да не ꙗде́мо ѿ това дрь́во | ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ |
да не́ би станꙋ́ли нїѧ по голе́ми ѿ бг҃а | ʺso that we would not become greater than Godʺ | |
83: | зарадѝ това нѝ зáпре да нѐ ҆ꙗ́-де́мо ѿ товà дрь́во | ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ |
84: | но е́ла | ʺbut come!ʺ |
85: | послꙋ́шáй ме | ʺhear me!ʺ |
86: | да еде́мо ѿ товà дрь́во разꙋмно | ʺlet us eat from that wise tree!ʺ |
87: | ҆и ви́де ҆ева женà добро̀ дрь́во на ро́жбꙋ | and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit |
҆и ҆ꙗ́ко ꙋго́дно да го̀ гле́дашь сась ҆ѡчи | and pleasant for looking upon with eyes | |
88: | ҆и хꙋбаво ҆есть | and it is beautiful |
89: | ҆и поми́сли ҆ева | and Eve thought: |
90: | ҆ꙗ́ко добро́ би било да разꙋмеем свѐ що йма ꙋ бг҃а | ʺit would be very good to understand everything about Godʺ |
91: | ви́дите ли коли́ко се зове женà безьꙋ́мна | can you see, how much mindless the woman is called? |
92: | б҃ь создáде ню̀ ѿ землю | God created her from the soil |
93: | ҆á ѡна се надаше ѿ бг҃а да стáне по голе́ма | and she hoped to become greater than God |
94: | ҆и ꙋзе ѿ ҆о́новà дрь́во | and she took from the tree |
95: | ҆и ҆ꙗ́де | and she ate |
96: | ҆и даде ҆áдáмꙋ мꙋ́жꙋ сво҆емꙋ | and she gave to her husband Adam |
97: | ҆и ҆ꙗ́дохꙋ ҆и дво҆ица та | and both ate |
98: | ҆и по истинꙋ ѿврьзáхꙋ им се ҆о́чи ҆и на двойца та | and really, the eyes of both opened |
99: | ҆и разꙋмехꙋ че сꙋ били голѝ | and they understood, that they have been naked |
100: | ҆и видо́хꙋ се сáми се́бе че сꙋ за срáмь би́ли | and they saw each other, that they have been for shame |
101: | ҆и сьши́хꙋ ли́стове ѿ смоки́не | and they stitched fig leaves together |
102: | ҆и направи́хꙋ си препоꙗсáнїе | and created skirts out of them |
103: | ҆и прѐврьзáхꙋ си срáмь | and covered (ʺboundʺ) their shame |
104: | ҆и по не-кои чáсь дойде бг҃ь | and after some time God came |
105: | ҆и пойде низь раѧ ꙋ плáдне | and He went into the Paradise at noon |
106: | ҆и чꙋхꙋ глáсь бж҃їи ҆като хо́деше | and they heard the voice of God as He went about |
107: | ҆и скри́хꙋ се ꙋ сре́дь рáꙗ .:. ѿ лица бж҃иа | and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God |
108: | и прїзовà бг҃ь ҆áдáма | and God called Adam |
109: | ҆и рече мꙋ | and He said to him: |
110: | ҆áдаме гдѐ ҆есѝ | ʺAdam, where are you?ʺ |
111: | ҆и ҆адáмь ре́че | and Adam said: |
112: | гд͒и глáсь тво́й ꙋслишáхь като хо́деше по ра҆ꙗ́ | ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ |
113: | ҆и ꙋбоꙗх͛ се | ʺand I became afraidʺ |
114: | че смь го́ль | ʺbecause I am nakedʺ |
115: | ҆и сàкри́х се ѿ срамь | ʺand I hid myself out of shameʺ |
116: | ҆и ре́че ҆е́мꙋ бг҃ь | and God said to him: |
117: | ҆áдаме ко́й тебе каза че сѝ го́ль | ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ |
118: | ҆áдамь хо́деше по рай | (for) Adam walked in the Paradise |
119: | ҆и не мо́жеше да се се́ти че хо́ди го́ль за, срамь | and he could not find out, that he walked naked for shame |
120: | но за товà ҆имь бе́ше заповедаль бг҃ь да не ҆ꙗ́дꙋть ѿ товà дрь́во разꙋмно | but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree |
121: | ҆и ҆ѡни престꙋпи́хꙋ запо́ведь бж҃їй | and they transgressed the command of God |
122: | и ҆ꙗдохꙋ | and they ate |
123: | пáки бг҃ь ре́че | God said again: |
124: | ҆áдаме не лѝ ҆áзь те́бе заповедáхь да нѐ ҆ꙗ́дешь ѿ то҆ꙗ́ плодь | ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ |
125: | защо сѝ ҆ꙗ́ль | ʺwhy did you eat?ʺ |
126: | ҆и ре́че ҆áдамь | and Adam said: |
127: | женà мо҆ꙗ́ що си́ ми ю ти дáль ҆ѡ́на ми дáде ѿ то́й дрь́во ро́жбꙋ | ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ |
128: | ҆и ҆ꙗдохь | ʺand I ateʺ |
129: | ҆и бг҃ꙋ ҆ꙗ́ко зле дойде | and it was badly taken by God |
130: | ҆и́ рече ҆еви | and He said to Eve: |
131: | же́но що сѝ товà сотвори́ла | ʺwhy have you done it, woman?ʺ |
132: | ҆и ева ре́че | and Eve said: |
133: | змїа прельсти́ ме | ʺthe snake seduced meʺ |
134: | ҆и ҆ꙗдохь | ʺand I ateʺ |
135: | тоги́ва ре́че бг҃ь | then God said: |
136: | зми́ѡ прокле́та ти́ да бꙋ́дешь ѿ свї гадо́ве зе́млни | ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ |
137: | ҆и три клета да бꙋдешь ѿ свѝ ѕве́рове пол͛ски | ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ |
138: | ҆и заврьзана да бꙋ́дешь ѿ сви пти́ци нб͒ниа | ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ |
҆и ѿ свѐ що е жи́во на зе́млю | ʺand from everything, what lives on the Earthʺ | |
139: | ҆и да се влачиш като чире́во по́ землю | ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ |
140: | ҆и землю да едеш догде́ си жи́ва | ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ |
141: | ҆и вражда да бꙋ́де междꙋ те́бе змїѡ ҆и междꙋ тебе же́но | ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ |
142: | ҆и междꙋ семенемь твоймь ѕми́ѡ ҆и междꙋ се́менемь твоймь же́но | ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ |
143: | ҆á ѿ днесь до века ҆еви́ни че́да да зблю́щꙋть ѕми́ѡ твою̀ глáвꙋ | ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ |
144: | ҆и ти ѕми́ѡ да ꙋхáпешь е́вини че́да ꙋ пе́тꙋ | ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ |
да ҆ꙋмрꙋть ѿ те́бе | ʺso that they die by youʺ | |
145: | ҆и ҆ѡни те́бе каде́ те найдꙋть ҆и да те ҆ѡставꙋть жи́вꙋ | ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ |
҆и ѡни прокле́ти да бꙋдꙋть | ʺmay they be accursedʺ | |
146: | после ҆и еви женѐ ре́че бг҃ь | then God said to Eve the woman: |
147: | же́но бе́зь҆ꙋмна разꙋмей да ти продꙋ́мамь | ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ |
148: | ꙋмно́жá҆ꙗ́ ꙋмножꙋ̀ жал͛бꙋ твою̀ | ʺI will make your suffering greaterʺ |
149: | ҆и возди́ханїе твое да бꙋ́де до века | ʺand may you moan foreverʺ |
150: | ҆и сась жал͛бꙋ да поро́дишь чáда | ʺand may you give birth to children with sufferingʺ |
151: | ҆и мꙋжꙋ твоемꙋ да се поврь́не жáльба ѿ срдце твоѐ | ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ |
152: | ҆и ҆онь сáсь тебе заедно ► да жалите до́ века | ʺand may he suffers with you together foreverʺ |
153: | най после ҆и ҆áдáмꙋ ре́че бг҃ь | finally, he said also to Adam: |
154: | ти послꙋшà дꙋмꙋ на женꙋ твою̀ | ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ |
155: | ҆и ҆ꙗ́де ѿ дрьво щото ҆ꙗ́ заповедáхь | ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ |
да не ҆ꙗ́дешь ѿ не́го | ʺthat you (should) not eat from itʺ | |
156: | ҆и ти пре́стꙋпи заповедь мою | ʺand you transgressed my commandʺ |
157: | ҆и ҆ꙗ́де. | ʺand you ateʺ |
158: | ѿ сего днѐ прокле́та землѧ да бꙋде рáбота тво҆ꙗ́ | ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ |
159: | ҆и сáсь мꙋкꙋ ҆и сáсь теготꙋ да печáлишь хи́жꙋ во всѧ: днѝ жи́вота тво҆его | ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ |
160: | трьнїе ҆и вольчець да збоде пе́ти ҆и рꙋце тво́й | ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ |
161: | ҆и снеси трáвꙋ сел͛нꙋ ва до́мь тво́й | ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ |
162: | ҆и замань по́тно лицѐ твоѐ да бꙋ́де | ʺand may your face will be always sweatyʺ |
163: | ҆и снеси хле́бь ва домꙋ твое́мь догде се. поврь́нешь вь зе́млю да ҅идешь | ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ |
164: | ѿ землю ꙋзеть ҆еси | ʺyou are taken from the earthʺ |
165: | ҆и землꙗ̀ ҆есѝ | ʺand you are earthʺ |
166: | паки́ ва зе́млю ҆ѡтиде́ши | ʺyou will return to the earthʺ |
167: | ҆и наре́че ҆áдамь ҆име жене́ свое́й землѧ̀ | and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ |
168: | защо е земл҆ꙗ́ майкꙗ на све що е жи́во на земли по́д небесà | because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens |
169: | вознеси́ се гд͒и силою твое́ю | o Lord, may you arise in your power! |
170: | сотворѝ бг҃ь ҆адамꙋ ҆и на ◄ женꙋ неговꙋ ризи ѿ кожꙋ | God made for Adam and his wife leather shirts |
171: | й ѡбле́че ги | and He clothed them |
172: | ҆и ре́че бг҃ь | and God said: |
173: | ҅ете | ʺbehold!ʺ |
174: | ҆áдамь би́сть, като ҆еди́нь ѿ нáсь щото бе́ше разꙋме́ль ҆и добро̀ ҆и зло | ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ |
175: | ҆á ѿ сьга вече да нѐ прꙋжи рꙋкꙋ свою̀ да ꙋзме ѿ товà дрь́во да ҆еде ҆и жи́вь да бꙋ́де во ве́ки | ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ |
176: | товà ре́че гд͒ь | thus said the Lord |
177: | и їскарá го бг҃ь ҆изь рáйа слáдостни да иде да рабо́ти землю | and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth |
178: | защо́ е ѿ зе́млю ҆ꙋзеть | because he was taken from the earth |
179: | ҆и ҆изринꙋ ҆ада-ма нáдворь | and He expelled Adam outside |
180: | ҆и васели́ го пре́дь рáꙗ слáдостни | and He settled him in front of the sweet Paradise |
181: | ҆и на врáта та райски поставѝ .:. бг҃ь ше́стокрилáтаго ҆аг҃гела | and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel |
182: | ҆и даде мꙋ ҆ѡрꙋ́жие ҆ѡгнꙗ́но ҆и ҆ѡстро | and He gave him a fiery and sharp weapon |
да чꙋ́ва пꙋть щото ꙋлáзи ꙋ рáй бж҃їй | so that he guards the way leading to the God's Paradise | |
да нѐ вни́де нї единь чл҃ве́кь гре́шень ꙋ рáй бж҃їи до́ веки | so that not a single sinful man enters the Paradise forever | |
183: | ҆ами́нь | amen |
184: | Коги пойде ҆адáмь по землю ҆ѡнь позна. ҆е́вꙋ женꙋ̀ свою̀ че беше заче́ла ꙋ се́бе дете | as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child |
185: | ҆и ро́ди си́на | and she gave birth to a son |
186: | ҆и наре́коха мꙋ̀ ҆име кáйнь | and they gave him the name Cain |
187: | ҆и ре́че ҆áдáмь | and Adam said: |
188: | спечали́хь чл҃века ѿ семе мое бг҃а рáди | ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ |
189: | но да бꙋде во́лꙗ бж҃иа да ро́дим ҆ѡще ҆едно́го си́на | ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ |
190: | ҆и приложи | and he put (?) |
191: | ҆и роди кáйнꙋ брáта | and she gave birth to a brother of Cain |
192: | ҆и не́мꙋ наре́че ҆áдамь ҆име ҆áве́ль .:. | and Adam gave him the name Abel |
193: | ҆и послà ҆áдáмь си́на ҆áве́лꙗ да бꙋ́де пастир по ҆ѡвци | and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep |
194: | ҆á кайнь прь́ви си́нь ҆áдамо́вь да рáботи зе́млю | and Cain, the first son of Adam, was to work the ground |
195: | ҆и по некол͛ко днѝ принѐсе кайнь ѿ пло́да зе́мли мл҃твꙋ бг҃ꙋ | and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground |
196: | ҆и авел прине́се ҆и то́й ѿ прьворо́днꙋю ҆ѡв͛цꙋ ҆ꙗ́гне ѿ печал͛вꙋ прь́внꙋю | and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains |
197: | ҆и призре бг҃ь на ҆авел҆ꙗ́ ҆и на дар͛бꙋ него́вꙋ | and God looked with favor upon Abel and his offering |
198: | ҆á на кайна ҆и на мл҃твꙋ него́вꙋ ҆и не погле́днꙋ бг҃ь | but He did not even look at Cain and his sacrifice |
199: | ҆и ҆ѡскрьби́ се каин | and Cain became sorrowful |
200: | ҆ꙗ́ко ҆испáде мꙋ лїце | and his face fell down |
201: | ҆и стáнꙋ сꙋхь на ҆ѡбрáзь | and he became dry in face |
202: | ҆и ре́че бг҃ь кайнꙋ | and God said to Cain: |
203: | що си́ тол͛ко: скрь́бень кайне | ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ |
204: | ҆и защо́ е спáдло лицѐ твое | ʺand why is your face so fallen down?ʺ |
205: | гле́дай | ʺlookʺ |
206: | мислѝ ти не сѝ с правдꙋ прине́ль, мл҃твꙋ твою̀ | ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ |
207: | ҆и прáво не де́лишь | ʺyou do not separate it justlyʺ |
208: | ꙋмлькни, | ʺbe quietʺ |
209: | те́бе да сꙋ́ди брáть тво́й | ʺmay your brother judge youʺ |
210: | ҆и ти него дà слꙋ́шашь | ʺand you hear himʺ |
211: | гд͒и призрѝ на ме́не | o Lord, look at me |
212: | ҆и помилꙋи ме | and give me mercy |
213: | Послꙋ́шаите брáте | hear, o brother(s)! |
214: | ҆и разꙋмейте | and understand! |
215: | ре́че. кайнь ҆áве́лю брáтꙋ своемꙋ | Cain said to his brother Abel: |
216: | пойди, брáте да ѝдемо на по́ле | ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ |
217: | когѝ ҆излезохꙋ на по́ле стáнꙋ кайнь на ҆авелꙗ брата свое́го | when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother |
218: | ҆и ꙋби го | and he killed him |
219: | защо не щеꙗ̀ бг҃ь да бл҃госло́ви него́вꙋ тꙋ мл҃твꙋ | because God did not want to bless his prayer |
220: | та ҆ꙋби брата си, | so he killed his brother |
221: | ҆и ре́че бг҃ь кайнꙋ | and God said to Cain: |
222: | гдѐ ҆есть ҆áве́ль брáть тво́й | ʺwhere is your brother Abel?ʺ |
223: | ҆á ѡ́нь ре́че | but he said: |
224: | не знам | ʺI don't knowʺ |
225: | ҆и не хо́димь да бꙋ́дем стрáжь брáтꙋ моемꙋ ҆áзь | ʺI don't go to guard my brotherʺ |
226: | пáки ре́че бг҃ь | God said again: |
227: | що сѝ товá зло́ сотвори́ль ҆и крь́ви брáтꙋ тво́емꙋ на земли пролиà | ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ |
228: | ѿ сьга прокле́ть тѝ на земли да бꙋ́дешь | ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ |
229: | защо̀ ҆ѡтворѝ землꙗ ꙋ-ста сво́й | ʺbecause the Earth opened its mouthʺ |
230: | ҆и погль́нꙋ крьви брáтꙋ тво́емꙋ ѿ рꙋ́кꙋ твою̀ | ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ |
231: | ҆и да рабо́тишь зе́млю | ʺand may you work the soilʺ |
232: | ҆и землꙗ̀ да нѐ даде си́лꙋ ҆и плодь сво́й до си́тось те́бе | ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ |
233: | сте́нꙗ̀и | ʺmoan!ʺ |
234: | ҆и треси́ се | ʺand tremble!ʺ |
235: | ҆и мꙋкꙋ ҆име́й догдѐ жи́вь бꙋ́деши на земли | ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ |
236: | чꙋете ли хр͒тиáни какво бл͒глови бг҃ь ро́дь ҆áдáмовь | do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring? |
237: | послѐ ре́че кайнь бг҃ꙋ | then Cain said to God: |
238: | гд͒и ҆áзь видо́хь кри́вдинꙋ мою̀ | ʺo Lord, I saw my faultʺ |
239: | ѿ сьга ҆ѡстáвꙗм се вечѐ да нѐ сотво́римь таково зло | ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ |
240: | ҆áко ли́ ме ҆изго́нишь ѿ лицѐ зе́мли ҆и ѿ лицà твоего̀ | ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ |
а ҆ꙗ́ ще́мь да се скри́емь ѿ стрáхь | ʺI will hide myself from fearʺ | |
241: | ҆и хо́щемь тоги́ва стенꙗ́ти ҆и трести́ се | ʺand then I will moan and trembleʺ |
242: | ҆и хо́че све́ки кой ме найде да мѐ ꙋби́еть | ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ |
243: | ҆и ре́че бг҃ь кайнꙋ | and God said to Cain: |
244: | не тако̀ све́ки да ꙋби́ет кайна | ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ |
245: | се́дмь зáповеди ѿстави бг҃ь | God gave seven commands (?) |
246: | ҆и положѝ, бг҃ь знаме́нїе на каина | and God put a sign on Cain |
247: | кой го наїде да го не ꙋби́е | (so that) whoever finds him, will not kill him |
248: | гд͒ь кре́пость дáсть люде́мь своим | the Lord gives strength to His people |
249: | ҆и паки ре́че бг҃ь кайнꙋ | and God again said to Cain: |
250: | си́не мо́й мꙋдрости разꙋме́и | ʺmy son, understand wisdomʺ |
251: | ҆и на дꙋ́ми те мо́й прїклони ꙋхо твоѐ да се наꙋ́чишь ми́сль: бл҃гꙋ | ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ |
252: | ҆и не приложѝ жен͛скꙋ бл҃гꙋ дꙋ́мꙋ на твое срдце | ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ |
253: | защо̀ ҆изь жен͛ски ҆ꙋста бл҃гь ме́дь кáпе | ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ |
254: | ҆и ꙋслад͛ва грь́ло твое | ʺand it sweetens your throatʺ |
255: | по́сле гор͛чи като̀ жльчь ҆и пели́нь | ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ |
256: | ҆и Вь то́ѧ де́нь сотворѝ бг҃ь ҆áдáма ◄ по ҆образꙋ бж҃ию | and in that day God created Adam in the divine image |
257: | ҆и бл҃гослови́ гѡ | and He blessed him |
258: | ҆и ви́де ҆áдамь се́бе хꙋбавь | and Adam saw himself beautiful |
259: | ҆и живе ҆áдáмь две́ сте ҆и три́ десеть го́дини | and Adam lived for 230 years |
260: | ҆и роди сн҃а по свою̀ прили́кꙋ какво́то се́бе ви́ди ҆и по ҆о́брáзꙋ сво́емꙋ хꙋбавь | and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image |
261: | ҆и нарече ҆имѐ емꙋ сиѳь | and he gave him the name Seth |
262: | ҆и по си́ѳа ро́ди дрꙋ́ги си́ни ҆и дь́щери | and after Seth he gave birth to other sons and daughters |
263: | ҆и поживѐ ҆áдáмь де́веть † стотинь ҆и три десеть години | and Adam lived for 930 years |
264: | ҆и ꙋмре | and he died |
265: | по ҆адама ҆ѡ́станꙋ си́нь него́вь сиѳь | after Adam his son Seth remained |
266: | поживѐ две́ сте ҆и петь го́дини | he lived for 205 years |
267: | ҆и родѝ ҆ено́са ҆и дрꙋги си́ни ҆и дь́щери | and he gave birth to Enos and other sons and daughters |
268: | ҆и би́хꙋ † свѝ дни́ си́ѳови де́веть сто́тин ҆и два десеть го́дини | and all the days of Seth were 920 years |
269: | ҆и ꙋмре | and he died |
270: | по си́ѳа ҆ѡстанꙋ ҆ено́сь | after Seth Enos remained |
271: | ҆и пожи́ве ҆ено́сь сто̀ и девет десе́ть го́дини | and Enos lived for 190 years |
272: | ҆и родѝ ҆ено́сь кайнáна ҆и дрꙋ́ги си́ни ҆и дь́щери | and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters |
273: | ҆и нáврьши ҆енос † свѝ днѝ до живо́ть деветь стотин ҆и петь го́дини | and Enos reached all the days of life (in) 905 years |
274: | ҆и ꙋмре, | and he died |
275: | по ено́са ѡстанꙋ кайнань си́нь ҆еносовь | after Enos, Kenan, the son of Enos, remained |
276: | ҆и поживе кайнань ле́та сто̀ ҆и седмь десеть | and Kenan lived for 170 years |
277: | ҆и родѝ кайнань мелелейла ҆и дрꙋги, си́ни ҆и дьщери | and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters |
278: | ҆и би́хꙋ сви дни кайнáнови † ле́та деветь сто́тинь ҆и десет | and all the days of Kenan were 910 years |
279: | ҆и ꙋмре | and he died |
280: | ҆и по кайнана ҆ѡстанꙋ мелелейль си́нь каинáновь | and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained |
281: | ҆и поживѐ мелелейль ле́та сто ҆и шес десеть ҆и петь. | and Mahalalel lived for 165 years |
догдѐ ро́ди ҆иареда ҆и дрꙋги си́ни ҆и дь́щери | until he gave birth to Jared and other sons and daughters | |
282: | ҆и поживѐ мелелейль сви́ днї † него́ви ле́та ҆ѡсмь сто́тинь ҆и девет десе́ть ҆и пе́ть | and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years |
283: | ҆и ꙋмре, | and he died |
284: | ҆и̇ по малеле́йла ҆ѡстáнꙋ жи́вь ҆иаредь | and after Mahalalel Jared remained alive |
285: | ҆и поживѐ лета сто̀ ҆и шес десе́ть ҆и двѐ | and he lived for 162 years |
286: | ҆и ро́ди енѡ́ха ҆и дрꙋ́ги си́ни ҆и дьщери | and he gave birth to Enoch and other sons and daughters |
287: | ҆и бихꙋ свѝ днѝ ҆иаре́дови де́веть сто́тинь ҆и † шес десе́ть ҆и две годинь | and all the days of Jared were 962 years |
288: | и ꙋмре. | and he died |
289: | ҆и по ҆иаре́да ҆ѡстанꙋ ҆енохь | and after Jared, Enoch remained |
290: | ҆и поживе ле́та сто ҆и шес десеть ҆и пе́ть | and he lived for 165 years |
291: | ҆и ҆ѡжени́ се | and he married |
292: | ҆и родѝ маѳꙋсала ҆и дрꙋги си́ни ҆и дьщери | and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters |
293: | ҆и ꙋгѡдни ҆енѡͯь бг҃ꙋ | and Enoch (was) pleasing to God |
294: | ҆и би́хꙋ сви днѝ ҆енѡͯѡви ле́та три́ ста ҆и шес десе́ть ҆и пе́ть | and all the days of Enoch were 365 years |
295: | ҆и ꙋгоди енѡͯь бг҃ꙋ | and Enoch was pleasing to God |
296: | ҆и бл҃гослови́ го мл͒тив бг҃ь | and the merciful God blessed him |
297: | ҆и рече | and He said: |
298: | творѝ си́не що тѝ ҆áзь заповедꙋемь да сп͒и́шь дш҃ꙋ твою | ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ |
299: | не мислї да тво́ришь зло | ʺdo not think of doing evilʺ |
300: | ни поменѝ ко́й чинї безаконїе | ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ |
301: | но на дш҃ꙋ свою̀ ҆ꙋгождáй | ʺbut care for your soulʺ |
302: | томꙋ пáметь тво́римь | to him we do our rememberance |
303: | бг҃ꙋ же нашемꙋ [слáва] === | and praise be to God |