024 slovo pradedu adamu 207f
source
| 1: | === Bl͂goslovéni xr͒tiani ʾimaĭte dobri rázumь da uslíšite čudna ʾi preslávnaja delà bž̃ia | o blessed Christians, have good thoughts, so that you (can) hear wondrous and famous deeds of God | 
| 2: | da ví skažemo prьvi sozdánïę bž̃ïi ʾwt načla | may we tell you about the first creations of God from the beginning | 
| 3: | Vь tói dénь ʾegdà sotvorì b̃ь nb̃o ʾi zemlju ʾi sváki zlákь | on that day, when God craeted the Heavens and the Earth and all the plants | 
| ʾi prьvínь zémlju prósveti sásь svékakvu trávu sel͛nuju | He first enlightened the land by all the kinds of grass | |
| 4: | ʾi prьvo nb̃o ʾwd͛ždì bg̃ь | and God first put the rain to the Heavens | 
| 5: | ʾi na zemlju čl͂vekь ne ĭmaše da ju rabóti | and there was no man on Earth to work on it | 
| 6: | ʾi ïzvórь ʾōtvóri bg̃ь | and God opened a source | 
| 7: | ʾizlazeše ʾísь zémlju vodà | water poured (then) out of the land | 
| 8: | ʾi uze bg̃ь, zémlju | and God took soil | 
| 9: | ʾi sozdáde čl̃véka wt zemlju | and He created a human out of the soil | 
| 10: | ʾi duxnu mu u ustá ta | and He breathed into his mouth | 
| 11: | ʾi wživè | and he became alive | 
| 12: | ʾi bístь čl̃vékь sásь dš̃u živu | and he became a human with a live soul | 
| 13: | ʾi nasadì bg̃ь ráĭ vь edémь na ʾistokь | and God planted a Paradise in Eden in the East | 
| 14: | ʾi wstavi ʾadama tamò | and He left Adam there | 
| 15: | ʾi zapovéda bg̃ь zémli | and God commanded the Earth | 
| 16: | ʾi ïzraste ʾedno drьvo xúbavo | and a beautiful tree grew | 
| 17: | ʾi vidóxa go ʾjáko xubavo na róžbu | and they saw it (to be) very beautiful by the fruit | 
| 18: | ʾi drьvó to rastéše u srédь rajà | and the tree grew in the middle of the Paradise | 
| 19: | ʾi wt tovà drь´vo šte da se poznae ʾi zlo ʾi dobrò | and from that tree the good and evil could be known | 
| 20: | rekà ʾizlazi ʾizь ʾedéma | a river flew out of Eden | 
| da póĭ ráĭ | to feed the Paradise with water | |
| kogi se. zbérutь čl͂veci u négo | when humans assemble there | |
| 21: | ʾi ʾw tamo se rázdeli vodá ta na četiri stráni | and from there the water is divided to four parts | 
| 22: | ʾime postavíxu na ʾednu vodu fisw´nь | one of the rivers is called Pishon | 
| 23: | taʾjà vodà ʾwbitíčaše svu zémlju ʾevilat͛skuju | that water flows around all the land of Havilah | 
| 24: | támo ʾima mlogo zláto | there is a lot of gold there | 
| 25: | ʾá zláto to e͒ zemlę` ʾi kamikь, zeléni | and the gold is the land and green stone (?) | 
| 26: | ʾi na vtóru réku ʾime gewn | and the name of the second river is Gihon | 
| 27: | ʾw´na ʾwbitíča svu zémlju ʾeѳiwpьskuju | it flows around the whole land of Ethiopia | 
| 28: | ʾi treta, réka zové se tígrь | and the third river is called Tigris | 
| 29: | mínuva sprotì ʾásirĭwnь | it flows towards Assyria | 
| 30: | réka. četvert͛aę zové se efrátь | the fourth (river) is called Euphrates | 
| 31: | ʾwnà tečè po sréde raę | it flows through the middle of the Paradise | 
| 32: | i uze gd͒ь bg̃ь ʾádama | and Lord God took Adam | 
| 33: | ʾi pušti go u ráĭ da rabóti ʾi da gò čuva | and He left him in the Paradise to work there and care for it | 
| 34: | ʾi zapovedà gd͒ь bg̃ь ʾadamu | and Lord God commanded Adam: | 
| 35: | wt svéko drь´vo berì ʾi ʾjašь | ʺtake and eat from each treeʺ | 
| 36: | ʾa wt tovà drь´vo štotò razuméva ʾi zlo ʾi dobrò ne uzímaite wt négo | ʺbut from that tree, which makes you understand evil and good, do not take from itʺ | 
| 37: | ʾákw ʾuzmete wt négo umírate | ʺif you take from it, you dieʺ | 
| 38: | ʾi reče gd͒ь bg̃ь | and Lord God said: | 
| 39: | ne è dobrè čl͂veku ʾedínomu na zémlju | ʺit is not for a human (to be) single in the worldʺ | 
| 40: | no da mu sotvórim pomoštьnícu | ʺso let me create a helper for himʺ | 
| 41: | ʾi po tovà sozdáde bg̃ь wt zémlju sví źvérie što ĭma pó svetu | then God created out of the earth all the beasts, which live in the world | 
| ʾi svì ptíci pernáti štoto letútь pod nb̃sa | and all the feathery birds, which fly under the heavens | |
| ʾi sví gádove štotò ʾležutь u zémlju | and all the vermin, which lie in the ground | |
| ʾi sveko zdánïe što ima pod nb̃sa | and all the creation, which exists under the heavens | |
| 42: | bg̃ь svéko wt zémlju sozdáde | God created everything from the earth | 
| 43: | ʾi privéde gi pri ʾádama da vidi b̃ь kakvó šte da gì narečè ʾádámь | and He brought them to Adam to see, how will Adam call them | 
| 44: | ʾi svéko naréče na ʾime | and he gave everything a name | 
| 45: | na edno réče govédo | to one he said: a cow | 
| 46: | na drugo ʾwv͛ca | to another: a sheep | 
| 47: | ʾi na dìvi źverove na edno nareče ʾime vlьkь | and to wild beasts, to one he gave the name: a wolf | 
| 48: | na drúgo lisíca | to another: a fox | 
| 49: | na pernáti ptici na ʾedno réče na ĭme ʾwrélь | to feathery birds, to one he gave the name: an eagle | 
| 50: | a na drugo golubь | and to another: a pidgeon | 
| 51: | ʾi na sveko dixanïe rázdeli ʾime baškà baška | and thus he put a name to each creature (ʺbreathing thingʺ) one by one | 
| 52: | ʾi gd͒ь mu réče | and the Lord said to him: | 
| 53: | síne zakónь .:. móĭ ne zabovarì | ʺo son, do not forget about my lawʺ | 
| 54: | ʾi dúmi te moĭ da príemne tvoè srdce | ʺand may your heart accepts my wordsʺ | 
| 55: | ʾi naréče ʾadámь ʾimena na sví skóti ʾi na sví ptíci i na sví zvérie | and Adam gave names to all the cattle, and all the birds, and all the beasts | 
| 56: | ʾi adamu ne možè da sè naĭde pomoštьnikь, kakvó e nému podóbno | and an appropriate helper could not be found for Adam | 
| 57: | ʾi dade gd͒ь bg̃ь sьnь ʾádámu | and the Lord God gave slumber to Adam | 
| 58: | ʾi zaspa | and he fell asleep | 
| 59: | ʾi uze mu wt lévu stránu ʾedno rebro | and (God) took a rib from his left side | 
| 60: | ʾi nápravi mu wt rebró to ženu | and He created a woman from the rib | 
| 61: | ʾi privéde ju pri ʾádáma | and He brought her to Adam | 
| 62: | ʾi réče ʾadámь | and Adam said: | 
| 63: | taja e ženà wt kosti .:. móĭ ʾi snagá ta ju wt snágu mojù | ʺshe is a woman from my bones and body from my bodyʺ | 
| 64: | i naríča se ženà wt mušku snágu uzeta | ʺand her name is woman taken from a male bodyʺ | 
| 65: | ʾi zaradì ženù ʾwstávja čl̃vékь ʾóc͂a svoégo ʾi mt̃rь | ʺfor woman a man leaves his father and his motherʺ | 
| 66: | ʾi béga da se prilépi pri ženù svojù ʾi da stánutь dvá ta ʾedínь | ʺand he runs to attach himself to his wife and the two to become oneʺ | 
| 67: | ʾi bexu ʾi dvoĭca golì ʾadámь ʾi žena negóva | and the two of them, Adam and his wife, were naked | 
| 68: | ʾi vozraduváxu se | and they rejoiced | 
| 69: | ʾá źmíà beše naĭ mudra wt sví te źverïe što sù na zémlju što gì sotvóri .:. gd͒ь bg̃ь | but the snake was the most wise of all the creatures created by Lord God | 
| 70: | ʾi réče źmià na ženu ʾadámovu | and the snake said to Adam's wife: | 
| 71: | zaštò takò réče bg̃ь da nè ʾjádéte wt svéko drь´vo. ráĭsko | ʺwhy (ʺbecauseʺ) did God say, that you do not eat from any tree in the Paradise?ʺ | 
| 72: | réče ženà | woman said: | 
| 73: | wt drьvʾjà raĭski ʾi wt rož͛bu štéme da edémo | ʺwe will eat from all the trees in the Paradise and (its) fruitʺ | 
| 74: | ʾá wt tovà drьvo štotò raste na srédь raʾja | ʺbut (only) from the tree in the middle of the Paradiseʺ | 
| réče. bg̃ь da ne ʾedeme wt nego ni da míneme po krai négo | ʺGod said, not to eat from it, nor to pass around itʺ | |
| da nè ʾumrete | ʺso that we won't dieʺ | |
| 75: | ʾi réče źmïa ʾevi | and the snake said to Eve: | 
| 76: | ne štéte da umrete vïe wt samrьtь | ʺyou will not die by deathʺ | 
| 77: | no bg̃ь vidè ʾi razumè zašto kol͛ko ʾedetè wt tovà drьvo vošku ʾw´no štutь da sè wtvrь´zutь ʾwči váši | ʺbut God saw and understood, that if you eat fruit of that tree, your eyes will become openʺ | 
| ʾi xóčete da búdete katò bg̃ove ʾi štete da vidite sve što ima na tója st̃ь | ʺand you will be like gods, and you will see everything, what is there in the worldʺ | |
| ʾi zlò ʾi dobrò | ʺevil and good (alike)ʺ | |
| 78: | ʾi vide ʾéva muža svoegò ʾádama | and Eve saw her husband Adam | 
| 79: | ʾi reče mu | and she said to him: | 
| 80: | stopánïne čuéš li kakvò duma krása źmià | ʺo husband, do you hear what the snake says?ʺ | 
| 81: | zašto kogì pušti bg̃ь násь dvamína da xódimo nízь raę | ʺbecause, when God let the two of us to go around the Paradiseʺ | 
| ʾa ʾónь se doséti če kol͛ko ʾedeme nïe wt tovà drь´vo rázumno ʾá ono štutь da ni sè wtvrьzutь ʾwči náši | ʺHe understood, that if we eat from the wise tree, our eyes will openʺ | |
| ʾi šte-me da búdeme katò bg̃ove ʾi šteme, da vídime ʾi zlo ʾi dobrò | ʺand we would become like gods, seeing both evil and goodʺ | |
| 82: | ta za tová, ni zaplaši da ne jadémo wt tova drь´vo | ʺso that is why he threatened us, not to eat from that treeʺ | 
| da né bi stanúli nïę po golémi wt bg̃a | ʺso that we would not become greater than Godʺ | |
| 83: | zaradì tova nì zápre da nè ʾjá-démo wt tovà drь´vo | ʺthat is why He forbade us to eat from that treeʺ | 
| 84: | no éla | ʺbut come!ʺ | 
| 85: | poslúšáĭ me | ʺhear me!ʺ | 
| 86: | da edémo wt tovà drь´vo razumno | ʺlet us eat from that wise tree!ʺ | 
| 87: | ʾi víde ʾeva ženà dobrò drь´vo na róžbu | and Eve saw (that) the tree (is) good for its fruit | 
| ʾi ʾjáko ugódno da gò glédašь sasь ʾwči | and pleasant for looking upon with eyes | |
| 88: | ʾi xubavo ʾestь | and it is beautiful | 
| 89: | ʾi pomísli ʾeva | and Eve thought: | 
| 90: | ʾjáko dobró bi bilo da razumeem svè što ĭma u bg̃a | ʺit would be very good to understand everything about Godʺ | 
| 91: | vídite li kolíko se zove ženà bezьúmna | can you see, how much mindless the woman is called? | 
| 92: | b̃ь sozdáde njù wt zemlju | God created her from the soil | 
| 93: | ʾá wna se nadaše wt bg̃a da stáne po goléma | and she hoped to become greater than God | 
| 94: | ʾi uze wt ʾónovà drь´vo | and she took from the tree | 
| 95: | ʾi ʾjáde | and she ate | 
| 96: | ʾi dade ʾádámu múžu svoʾemu | and she gave to her husband Adam | 
| 97: | ʾi ʾjádoxu ʾi dvoʾica ta | and both ate | 
| 98: | ʾi po istinu wtvrьzáxu im se ʾóči ʾi na dvoĭca ta | and really, the eyes of both opened | 
| 99: | ʾi razumexu če su bili golì | and they understood, that they have been naked | 
| 100: | ʾi vidóxu se sámi sébe če su za srámь bíli | and they saw each other, that they have been for shame | 
| 101: | ʾi sьšíxu lístove wt smokíne | and they stitched fig leaves together | 
| 102: | ʾi napravíxu si prepojasánïe | and created skirts out of them | 
| 103: | ʾi prèvrьzáxu si srámь | and covered (ʺboundʺ) their shame | 
| 104: | ʾi po ne-koi čásь doĭde bg̃ь | and after some time God came | 
| 105: | ʾi poĭde nizь raę u pládne | and He went into the Paradise at noon | 
| 106: | ʾi čuxu glásь bž̃ïi ʾkato xódeše | and they heard the voice of God as He went about | 
| 107: | ʾi skríxu se u srédь rája .:. wt lica bž̃ia | and they hid themselves in the middle of the Paradise from the face of God | 
| 108: | i prïzovà bg̃ь ʾádáma | and God called Adam | 
| 109: | ʾi reče mu | and He said to him: | 
| 110: | ʾádame gdè ʾesì | ʺAdam, where are you?ʺ | 
| 111: | ʾi ʾadámь réče | and Adam said: | 
| 112: | gd͒i glásь tvóĭ uslišáxь kato xódeše po raʾjá | ʺo Lord, I heard your voice as you went around the Paradiseʺ | 
| 113: | ʾi ubojax͛ se | ʺand I became afraidʺ | 
| 114: | če smь gólь | ʺbecause I am nakedʺ | 
| 115: | ʾi sàkríx se wt sramь | ʺand I hid myself out of shameʺ | 
| 116: | ʾi réče ʾému bg̃ь | and God said to him: | 
| 117: | ʾádame kóĭ tebe kaza če sì gólь | ʺwho told you, Adam, that you are naked?ʺ | 
| 118: | ʾádamь xódeše po raĭ | (for) Adam walked in the Paradise | 
| 119: | ʾi ne móžeše da se séti če xódi gólь za, sramь | and he could not find out, that he walked naked for shame | 
| 120: | no za tovà ʾimь béše zapovedalь bg̃ь da ne ʾjádutь wt tovà drь´vo razumno | but that was why God had commanded them not to eat from that wise tree | 
| 121: | ʾi ʾwni prestupíxu zapóvedь bž̃ïĭ | and they transgressed the command of God | 
| 122: | i ʾjadoxu | and they ate | 
| 123: | páki bg̃ь réče | God said again: | 
| 124: | ʾádame ne lì ʾázь tébe zapovedáxь da nè ʾjádešь wt toʾjá plodь | ʺdid I not command you, Adam, not to eat from that fruit?ʺ | 
| 125: | zašto sì ʾjálь | ʺwhy did you eat?ʺ | 
| 126: | ʾi réče ʾádamь | and Adam said: | 
| 127: | ženà moʾjá što sí mi ju ti dálь ʾw´na mi dáde wt tóĭ drь´vo róžbu | ʺmy woman, whom you did give me, she gave me the fruit of that treeʺ | 
| 128: | ʾi ʾjadoxь | ʺand I ateʺ | 
| 129: | ʾi bg̃u ʾjáko zle doĭde | and it was badly taken by God | 
| 130: | ʾí reče ʾevi | and He said to Eve: | 
| 131: | žéno što sì tovà sotvoríla | ʺwhy have you done it, woman?ʺ | 
| 132: | ʾi eva réče | and Eve said: | 
| 133: | zmïa prelьstí me | ʺthe snake seduced meʺ | 
| 134: | ʾi ʾjadoxь | ʺand I ateʺ | 
| 135: | togíva réče bg̃ь | then God said: | 
| 136: | zmíw prokléta tí da búdešь wt svï gadóve zémlni | ʺo snake, may you be accursed among the all vermin of the earthʺ | 
| 137: | ʾi tri kleta da budešь wt svì źvérove pol͛ski | ʺand may you be thrice accursed among all the field animalsʺ | 
| 138: | ʾi zavrьzana da búdešь wt svi ptíci nb͒nia | ʺand may you be bound (?) from all the heavenly birdsʺ | 
| ʾi wt svè što e žívo na zémlju | ʺand from everything, what lives on the Earthʺ | |
| 139: | ʾi da se vlačiš kato čirévo pó zemlju | ʺand may you crawl on the ground like a wormʺ | 
| 140: | ʾi zemlju da edeš dogdé si žíva | ʺand may you eat the ground as long as you are aliveʺ | 
| 141: | ʾi vražda da búde meždu tébe zmïw ʾi meždu tebe žéno | ʺand may there be hatred between you, snake, and you, womanʺ | 
| 142: | ʾi meždu semenemь tvoĭmь źmíw ʾi meždu sémenemь tvoĭmь žéno | ʺ(and may there be hatred) between your seed, snake, and your seed, womanʺ | 
| 143: | ʾá wt dnesь do veka ʾevíni čéda da zbljúštutь źmíw tvojù glávu | ʺand from today, may the children of Eve look after your head (to crush it)ʺ | 
| 144: | ʾi ti źmíw da uxápešь évini čéda u pétu | ʺand you, snake, may bite the children of Eve in their heelʺ | 
| da ʾumrutь wt tébe | ʺso that they die by youʺ | |
| 145: | ʾi ʾwni tébe kadé te naĭdutь ʾi da te ʾwstavutь žívu | ʺand wherever they find you and leave you aliveʺ | 
| ʾi wni prokléti da budutь | ʺmay they be accursedʺ | |
| 146: | posle ʾi evi ženè réče bg̃ь | then God said to Eve the woman: | 
| 147: | žéno bézьʾumna razumeĭ da ti prodúmamь | ʺo mindless woman, understand, (what) I say to you:ʺ | 
| 148: | umnóžáʾjá umnožù žal͛bu tvojù | ʺI will make your suffering greaterʺ | 
| 149: | ʾi vozdíxanïe tvoe da búde do veka | ʺand may you moan foreverʺ | 
| 150: | ʾi sasь žal͛bu da poródišь čáda | ʺand may you give birth to children with sufferingʺ | 
| 151: | ʾi mužu tvoemu da se povrь´ne žálьba wt srdce tvoè | ʺand may the suffering of your heart comes back to your husbandʺ | 
| 152: | ʾi ʾonь sásь tebe zaedno ► da žalite dó veka | ʺand may he suffers with you together foreverʺ | 
| 153: | naĭ posle ʾi ʾádámu réče bg̃ь | finally, he said also to Adam: | 
| 154: | ti poslušà dumu na ženu tvojù | ʺyou have obeyed the word of your wifeʺ | 
| 155: | ʾi ʾjáde wt drьvo štoto ʾjá zapovedáxь | ʺand you ate from the tree, (from) which I forbadeʺ | 
| da ne ʾjádešь wt négo | ʺthat you (should) not eat from itʺ | |
| 156: | ʾi ti préstupi zapovedь moju | ʺand you transgressed my commandʺ | 
| 157: | ʾi ʾjáde. | ʺand you ateʺ | 
| 158: | wt sego dnè prokléta zemlę da bude rábota tvoʾjá | ʺfrom this day on, may the ground (of) your work be accursedʺ | 
| 159: | ʾi sásь muku ʾi sásь tegotu da pečálišь xížu vo vsę: dnì žívota tvoʾego | ʺand may you gain your house (?) in all days of your lifeʺ | 
| 160: | trьnïe ʾi volьčecь da zbode péti ʾi ruce tvóĭ | ʺmay thorns and thistles sting your heels and handsʺ | 
| 161: | ʾi snesi trávu sel͛nu va dómь tvóĭ | ʺand you (shall?) bring grass of the field to your houseʺ | 
| 162: | ʾi zamanь pótno licè tvoè da búde | ʺand may your face will be always sweatyʺ | 
| 163: | ʾi snesi xlébь va domu tvoémь dogde se. povrь´nešь vь zémlju da ʿidešь | ʺand you (will) bring bread in your house, until you return (ʺto goʺ) to the earthʺ | 
| 164: | wt zemlju uzetь ʾesi | ʺyou are taken from the earthʺ | 
| 165: | ʾi zemljà ʾesì | ʺand you are earthʺ | 
| 166: | pakí va zémlju ʾōtidéši | ʺyou will return to the earthʺ | 
| 167: | ʾi naréče ʾádamь ʾime žené svoéĭ zemlę` | and Adam gave his wife the name ʺEarthʺ | 
| 168: | zašto e zemlʾjá maĭkja na sve što e žívo na zemli pód nebesà | because the Earth is the mother of everything alive on the ground under the heavens | 
| 169: | voznesí se gd͒i siloju tvoéju | o Lord, may you arise in your power! | 
| 170: | sotvorì bg̃ь ʾadamu ʾi na ◄ ženu negovu rizi wt kožu | God made for Adam and his wife leather shirts | 
| 171: | ĭ wbléče gi | and He clothed them | 
| 172: | ʾi réče bg̃ь | and God said: | 
| 173: | ʿete | ʺbehold!ʺ | 
| 174: | ʾádamь bístь, kato ʾedínь wt násь štoto béše razumélь ʾi dobrò ʾi zlo | ʺAdam became like one of us, having understood both good and evilʺ | 
| 175: | ʾá wt sьga veče da nè pruži ruku svojù da uzme wt tovà drь´vo da ʾede ʾi žívь da búde vo véki | ʺfrom now on, he (will?) not extend his hand to take from that tree to eat and to live foreverʺ | 
| 176: | tovà réče gd͒ь | thus said the Lord | 
| 177: | i ïskará go bg̃ь ʾizь ráĭa sládostni da ide da rabóti zemlju | and God expelled him from the sweet Paradise to work the earth | 
| 178: | zaštó e wt zémlju ʾuzetь | because he was taken from the earth | 
| 179: | ʾi ʾizrinu ʾada-ma nádvorь | and He expelled Adam outside | 
| 180: | ʾi vaselí go prédь rája sládostni | and He settled him in front of the sweet Paradise | 
| 181: | ʾi na vráta ta raĭski postavì .:. bg̃ь šéstokrilátago ʾag͂gela | and to the gates of Paradise God placed a six-winged angel | 
| 182: | ʾi dade mu ʾwrúžie ʾwgnjáno ʾi ʾwstro | and He gave him a fiery and sharp weapon | 
| da čúva putь štoto ulázi u ráĭ bž̃ïĭ | so that he guards the way leading to the God's Paradise | |
| da nè vníde nï edinь čl̃vékь gréšenь u ráĭ bž̃ïi dó veki | so that not a single sinful man enters the Paradise forever | |
| 183: | ʾamínь | amen | 
| 184: | Kogi poĭde ʾadámь po zemlju ʾwnь pozna. ʾévu ženù svojù če beše začéla u sébe dete | as Adam walked the Earth, he found that his wife Eva was pregnant with a child | 
| 185: | ʾi ródi sína | and she gave birth to a son | 
| 186: | ʾi narékoxa mù ʾime káĭnь | and they gave him the name Cain | 
| 187: | ʾi réče ʾádámь | and Adam said: | 
| 188: | spečalíxь čl̃veka wt seme moe bg̃a rádi | ʺI gained a man from my seed for the sake of Godʺ | 
| 189: | no da bude vólja bž̃ia da ródim ʾwšte ʾednógo sína | ʺbut if God wills, may I beget one more sonʺ | 
| 190: | ʾi priloži | and he put (?) | 
| 191: | ʾi rodi káĭnu bráta | and she gave birth to a brother of Cain | 
| 192: | ʾi nému naréče ʾádamь ʾime ʾávélь .:. | and Adam gave him the name Abel | 
| 193: | ʾi poslà ʾádámь sína ʾávélja da búde pastir po ʾwvci | and Adam sent his son Abel to be a shepherd of sheep | 
| 194: | ʾá kaĭnь prь´vi sínь ʾádamóvь da ráboti zémlju | and Cain, the first son of Adam, was to work the ground | 
| 195: | ʾi po nekol͛ko dnì prinèse kaĭnь wt plóda zémli ml͂tvu bg̃u | and after some days Cain brought a sacrifice to God from the fruit of the ground | 
| 196: | ʾi avel prinése ʾi tóĭ wt prьvoródnuju ʾwv͛cu ʾjágne wt pečal͛vu prь´vnuju | and also Abel brought a lamb from a firstling sheep, from his first gains | 
| 197: | ʾi prizre bg̃ь na ʾavelʾjá ʾi na dar͛bu negóvu | and God looked with favor upon Abel and his offering | 
| 198: | ʾá na kaĭna ʾi na ml͂tvu negóvu ʾi ne poglédnu bg̃ь | but He did not even look at Cain and his sacrifice | 
| 199: | ʾi ʾwskrьbí se kain | and Cain became sorrowful | 
| 200: | ʾjáko ʾispáde mu lïce | and his face fell down | 
| 201: | ʾi stánu suxь na ʾwbrázь | and he became dry in face | 
| 202: | ʾi réče bg̃ь kaĭnu | and God said to Cain: | 
| 203: | što sí tol͛ko: skrь´benь kaĭne | ʺwhy are you so sad, o Cain?ʺ | 
| 204: | ʾi zaštó e spádlo licè tvoe | ʺand why is your face so fallen down?ʺ | 
| 205: | glédaĭ | ʺlookʺ | 
| 206: | mislì ti ne sì s pravdu prinélь, ml͂tvu tvojù | ʺthink, (that) you have not bring your prayer in truthʺ | 
| 207: | ʾi právo ne délišь | ʺyou do not separate it justlyʺ | 
| 208: | umlьkni, | ʺbe quietʺ | 
| 209: | tébe da súdi brátь tvóĭ | ʺmay your brother judge youʺ | 
| 210: | ʾi ti nego dà slúšašь | ʺand you hear himʺ | 
| 211: | gd͒i prizrì na méne | o Lord, look at me | 
| 212: | ʾi pomilui me | and give me mercy | 
| 213: | Poslúšaite bráte | hear, o brother(s)! | 
| 214: | ʾi razumeĭte | and understand! | 
| 215: | réče. kaĭnь ʾávélju brátu svoemu | Cain said to his brother Abel: | 
| 216: | poĭdi, bráte da ìdemo na póle | ʺcome, o brother, let us go the fieldʺ | 
| 217: | kogì ʾizlezoxu na póle stánu kaĭnь na ʾavelja brata svoégo | when they went out to the field, Cain rose up against Abel, his brother | 
| 218: | ʾi ubi go | and he killed him | 
| 219: | zašto ne štejà bg̃ь da bl͂goslóvi negóvu tu ml͂tvu | because God did not want to bless his prayer | 
| 220: | ta ʾubi brata si, | so he killed his brother | 
| 221: | ʾi réče bg̃ь kaĭnu | and God said to Cain: | 
| 222: | gdè ʾestь ʾávélь brátь tvóĭ | ʺwhere is your brother Abel?ʺ | 
| 223: | ʾá w´nь réče | but he said: | 
| 224: | ne znam | ʺI don't knowʺ | 
| 225: | ʾi ne xódimь da búdem strážь brátu moemu ʾázь | ʺI don't go to guard my brotherʺ | 
| 226: | páki réče bg̃ь | God said again: | 
| 227: | što sì tová zló sotvorílь ʾi krь´vi brátu tvóemu na zemli prolià | ʺwhy did you do that evil and spilled the blood of your brother on the ground?ʺ | 
| 228: | wt sьga proklétь tì na zemli da búdešь | ʺfrom now on, may you be accursed on the Earthʺ | 
| 229: | zaštò ʾōtvorì zemlja u-sta svóĭ | ʺbecause the Earth opened its mouthʺ | 
| 230: | ʾi poglь´nu krьvi brátu tvóemu wt rúku tvojù | ʺand it devoured the blood of your brother, (spilled) by your handʺ | 
| 231: | ʾi da rabótišь zémlju | ʺand may you work the soilʺ | 
| 232: | ʾi zemljà da nè dade sílu ʾi plodь svóĭ do sítosь tébe | ʺand may the soil does not give you its power and fruit to satisfy youʺ | 
| 233: | sténjài | ʺmoan!ʺ | 
| 234: | ʾi tresí se | ʺand tremble!ʺ | 
| 235: | ʾi muku ʾiméĭ dogdè žívь búdeši na zemli | ʺand be tormented, until you are alive on the Earthʺ | 
| 236: | čuete li xr͒tiáni kakvo bl͒glovi bg̃ь ródь ʾádámovь | do you hear, o Christians, how God blesses Adam's offspring? | 
| 237: | poslè réče kaĭnь bg̃u | then Cain said to God: | 
| 238: | gd͒i ʾázь vidóxь krívdinu mojù | ʺo Lord, I saw my faultʺ | 
| 239: | wt sьga ʾwstávjam se večè da nè sotvórimь takovo zlo | ʺfrom now on, I abstain from doing such an evil againʺ | 
| 240: | ʾáko lí me ʾizgónišь wt licè zémli ʾi wt licà tvoegò | ʺif you cast me away from the face of Earth and from your faceʺ | 
| a ʾjá štémь da se skríemь wt stráxь | ʺI will hide myself from fearʺ | |
| 241: | ʾi xóštemь togíva stenjáti ʾi trestí se | ʺand then I will moan and trembleʺ | 
| 242: | ʾi xóče svéki koĭ me naĭde da mè ubíetь | ʺand everyone, who finds me, would kill meʺ | 
| 243: | ʾi réče bg̃ь kaĭnu | and God said to Cain: | 
| 244: | ne takò svéki da ubíet kaĭna | ʺ(I do) not (want it) so, that everyone would kill Cainʺ | 
| 245: | sédmь zápovedi wtstavi bg̃ь | God gave seven commands (?) | 
| 246: | ʾi položì, bg̃ь znaménïe na kaina | and God put a sign on Cain | 
| 247: | koĭ go naïde da go ne ubíe | (so that) whoever finds him, will not kill him | 
| 248: | gd͒ь krépostь dástь ljudémь svoim | the Lord gives strength to His people | 
| 249: | ʾi paki réče bg̃ь kaĭnu | and God again said to Cain: | 
| 250: | síne móĭ mudrosti razuméi | ʺmy son, understand wisdomʺ | 
| 251: | ʾi na dúmi te móĭ prïkloni uxo tvoè da se naúčišь míslь: bl͂gu | ʺand turn your ear to my words, so that you learn good thoughtsʺ | 
| 252: | ʾi ne priložì žen͛sku bl͂gu dúmu na tvoe srdce | ʺand do not take nice words from a woman to your heartʺ | 
| 253: | zaštò ʾizь žen͛ski ʾusta bl͂gь médь kápe | ʺbecause from woman's mouth honey dropsʺ | 
| 254: | ʾi uslad͛va grь´lo tvoe | ʺand it sweetens your throatʺ | 
| 255: | pósle gor͛či katò žlьčь ʾi pelínь | ʺbut then it becomes bitter as bile and wormwoodʺ | 
| 256: | ʾi Vь tóę dénь sotvorì bg̃ь ʾádáma ◄ po ʾobrazu bž̃iju | and in that day God created Adam in the divine image | 
| 257: | ʾi bl̃gosloví gw | and He blessed him | 
| 258: | ʾi víde ʾádamь sébe xubavь | and Adam saw himself beautiful | 
| 259: | ʾi žive ʾádámь dvé ste ʾi trí desetь gódini | and Adam lived for 230 years | 
| 260: | ʾi rodi sña po svojù prilíku kakvóto sébe vídi ʾi po ʾóbrázu svóemu xubavь | and he gave birth to a son looking similar as he sees himself, and beautiful in his image | 
| 261: | ʾi nareče ʾimè emu siѳь | and he gave him the name Seth | 
| 262: | ʾi po síѳa ródi drúgi síni ʾi dь´šteri | and after Seth he gave birth to other sons and daughters | 
| 263: | ʾi poživè ʾádámь dévetь † stotinь ʾi tri desetь godini | and Adam lived for 930 years | 
| 264: | ʾi umre | and he died | 
| 265: | po ʾadama ʾw´stanu sínь negóvь siѳь | after Adam his son Seth remained | 
| 266: | poživè dvé ste ʾi petь gódini | he lived for 205 years | 
| 267: | ʾi rodì ʾenósa ʾi drugi síni ʾi dь´šteri | and he gave birth to Enos and other sons and daughters | 
| 268: | ʾi bíxu † svì dní síѳovi dévetь stótin ʾi dva desetь gódini | and all the days of Seth were 920 years | 
| 269: | ʾi umre | and he died | 
| 270: | po síѳa ʾwstanu ʾenósь | after Seth Enos remained | 
| 271: | ʾi požíve ʾenósь stò i devet desétь gódini | and Enos lived for 190 years | 
| 272: | ʾi rodì ʾenósь kaĭnána ʾi drúgi síni ʾi dь´šteri | and Enos gave birth to Kenan and other sons and daughters | 
| 273: | ʾi návrьši ʾenos † svì dnì do živótь devetь stotin ʾi petь gódini | and Enos reached all the days of life (in) 905 years | 
| 274: | ʾi umre, | and he died | 
| 275: | po enósa wstanu kaĭnanь sínь ʾenosovь | after Enos, Kenan, the son of Enos, remained | 
| 276: | ʾi požive kaĭnanь léta stò ʾi sedmь desetь | and Kenan lived for 170 years | 
| 277: | ʾi rodì kaĭnanь meleleĭla ʾi drugi, síni ʾi dьšteri | and Kenan gave birth to Mahalalel and other sons and daughters | 
| 278: | ʾi bíxu svi dni kaĭnánovi † léta devetь stótinь ʾi deset | and all the days of Kenan were 910 years | 
| 279: | ʾi umre | and he died | 
| 280: | ʾi po kaĭnana ʾwstanu meleleĭlь sínь kainánovь | and after Kenan, Mahalalel, son of Kenan, remained | 
| 281: | ʾi poživè meleleĭlь léta sto ʾi šes desetь ʾi petь. | and Mahalalel lived for 165 years | 
| dogdè ródi ʾiareda ʾi drugi síni ʾi dь´šteri | until he gave birth to Jared and other sons and daughters | |
| 282: | ʾi poživè meleleĭlь sví dnï † negóvi léta ʾwsmь stótinь ʾi devet desétь ʾi pétь | and Mahalalel lived through all of his days (in) 895 years | 
| 283: | ʾi umre, | and he died | 
| 284: | ʾi̇ po maleléĭla ʾwstánu žívь ʾiaredь | and after Mahalalel Jared remained alive | 
| 285: | ʾi poživè leta stò ʾi šes desétь ʾi dvè | and he lived for 162 years | 
| 286: | ʾi ródi enw´xa ʾi drúgi síni ʾi dьšteri | and he gave birth to Enoch and other sons and daughters | 
| 287: | ʾi bixu svì dnì ʾiarédovi dévetь stótinь ʾi † šes desétь ʾi dve godinь | and all the days of Jared were 962 years | 
| 288: | i umre. | and he died | 
| 289: | ʾi po ʾiaréda ʾwstanu ʾenoxь | and after Jared, Enoch remained | 
| 290: | ʾi požive léta sto ʾi šes desetь ʾi pétь | and he lived for 165 years | 
| 291: | ʾi ʾwžení se | and he married | 
| 292: | ʾi rodì maѳusala ʾi drugi síni ʾi dьšteri | and he gave birth to Methuselah and other sons and daughters | 
| 293: | ʾi ugwdni ʾenwxь bg̃u | and Enoch (was) pleasing to God | 
| 294: | ʾi bíxu svi dnì ʾenwxwvi léta trí sta ʾi šes desétь ʾi pétь | and all the days of Enoch were 365 years | 
| 295: | ʾi ugodi enwxь bg̃u | and Enoch was pleasing to God | 
| 296: | ʾi bl͂gosloví go ml͒tiv bg̃ь | and the merciful God blessed him | 
| 297: | ʾi reče | and He said: | 
| 298: | tvorì síne što tì ʾázь zapoveduemь da sp͒íšь dš̃u tvoju | ʺo son, do what I command you, so that you save your soulʺ | 
| 299: | ne mislï da tvórišь zlo | ʺdo not think of doing evilʺ | 
| 300: | ni pomenì kóĭ činï bezakonïe | ʺnor take heed of those, who commit lawlessnessʺ | 
| 301: | no na dš̃u svojù ʾugoždáĭ | ʺbut care for your soulʺ | 
| 302: | tomu pámetь tvórimь | to him we do our rememberance | 
| 303: | bg̃u že našemu [sláva] === | and praise be to God |