023 poučenie va nedelju pervuju stago posta 203f
source

1: === skazanie vъ nedelju perъvuju stago velikago posta [Title] Homily for the first Sunday of holy Great Lent
2: o kako zapoveduetъ nam gdъ savaotъ [Title] What commands us the Lord Sabaoth
3: i ot prročestvo ioilevo [Title] and from the prophecy of Joel
4: poslušaite blgosloveni xrtoljubivi xrtiani kakvo zapoveduetъ namъ stoe pravilo hear, o blessed Christ-loving Christians, what the Holy Scripture commands us!
5: reče gdъ the Lord said:
6: člveci moi obrъnete srdce vaše kamъto mene vъ postъ i vъ pokaęnie ʺo my people, turn your heart towards me in fasting and repentanceʺ
7: i plačete ʺand cryʺ
8: i ridaite ʺand weepʺ
9: i rastorgnete srdce vaše i rizi vaša ʺand tear your heart and your shirtsʺ
10: i obrъnete se kamъto gda bga vašego ʺand turn yourself towards the Lord, your Godʺ
11: zašto e bgъ milostivъ i štedrъ i dlъgo trъpelivъ i mnogo milostivъ ʺbecause God is merciful, and generous, and long-patient, and very mercifulʺ
12: i pokaite se ʺand repentʺ
13: i pokaite se ot zlobi vaši ʺand repent for your angerʺ
14: i molete se gdu bgu našemu so glasomъ velikimъ ʺand pray to the Lord, our God, with a great voiceʺ
15: i ostite postъ ʺand consecrate the Lentʺ
16: i da se zberete svi ljudie ʺand may you all people assembleʺ
17: i ostite crkvu ʺand consecrate the churchʺ
18: izberete prezvitere popove ʺchoose presbyters, priestsʺ
19: i tako reče gdъ and thus the Lord says:
20: srama radi da ne pogazite rečъ ʺmay you not break your word (?) because of shameʺ
21: no rci mldici i starъci ʺbut tell to both a young and old one:ʺ
22: i da se ne približva mužъ pri ženu svoju ʺand may a man does not come closer to his wifeʺ
23: i nevesta ot legalo svoe da otbegne daleko ʺand may the bride runs far away from her bedʺ
24: dobre bi bilo da se podъslonite pod senъkju crkovnuju ʺit would be good to take shelter in the shadow of a churchʺ
25: i svi da poplačete za grexov vašix ʺand may you all weep for your sinsʺ
26: i sštenici služitele bžii da rekutъ ʺand may your priests, servants of God, tell:ʺ
27: oprosti gdi ljudi svoę ʺo Lord, be merciful to your peopleʺ
28: i ne dai dostoęnie svoe na zli prokleti jazičnici ʺdo not give your right to the evil and accursed heathensʺ
29: da ne rekutъ jazičnici ʺmay the heathens will not say:ʺ
30: gde estъ bgъ nixanъ ʺwhere is their God?ʺ
31: i togiva šte bgъ da požali zemlju svoju then, God will have mercy on His land
i da prosti ljudi svoę and He will forgive His people
32: i paki reče gdъ and again, the Lord said:
33: poklonete se mene ʺbow to meʺ
34: i poslušaite mene zapovedъ ʺand follow my commandementsʺ
35: i volju moju tvorete ʺand do my biddingʺ
36: i azъ vamъ da dademъ .:. plodъ zemlъni ʺand I shall give you the fruit of the landʺ
žito i vino i elei ʺgrain and wine and oilʺ
da se nasitite ot dobro ʺso that you will be satiatedʺ
37: i da ne dademъ vasъ na zli jazičnici da vi gonutъ da plečete ʺand I shall give you not to the evil heathens to chase you, to (make you?) cryʺ
38: i svi te veri da otbiemъ ʺand I shall defeat all the (false) religionsʺ
39: i da gi otrinem ot vasъ ʺand I shall drive them away from youʺ
40: i da gi pratimъ vъ zemlju bezvodnuju ʺand I shall send them to the waterless landʺ
41: i da gi potrebim ot zemlju ʺand I shall erase them from the landʺ
42: da gi potopimъ vъ more ʺI shall drown them in the seaʺ
43: da izide ot more gnoi i smradъ ot nixъ ʺpus and stench from them shall arise from the seaʺ
44: a vie ljudie moi da rečete .:. ʺand you, my people, shall say:ʺ
45: derzai zemle ʺbe confident, o land!ʺ
46: radui se ʺrejoice!ʺ
47: i veseli se .:. ʺand be happy!ʺ
48: gdъ namъ što reče sotvori ʺ(for) the Lord has made, what He saidʺ
49: veselite se ljudie ʺrejoice, o people!ʺ
50: i svi skoti po pole raduite se ʺand all the cattle in the field, rejoice!ʺ
51: proraste pole i pusti gori i xolъmi ʺthe field and deserted mountains (forests?) and hills grew with abundanceʺ
52: i drъvja prinesoxu plodъ svoi ʺand the trees brought their fruitʺ
53: i lozia prorodixu ʺand the vineyards grew with abundanceʺ
54: i smokovnice dadoxu krepostъ svoju ʺand fig trees gave their strengthʺ
55: i svi ljudie da rečete ʺand may all the people say:ʺ
56: raduite se sinove člvečesti ʺrejoice, sons of men!ʺ
57: i veselete se ʺand be happy!ʺ
58: i zafalete gdu bgu našemu če ni dade bgъ žito vъ pravdu ʺand praise the Lord, our God, that He truly gave us the grainʺ
59: i dade vamъ dъždъ rani i pozni .:. kato u prežni te vremena ʺand He gave you the early and the late rain as in the previous timesʺ
da vi ispolnitъ gumna vaša sasъ pšenicu ʺso that He fills your treshing floors with wheatʺ
i da prolijut se točila vino i elei ʺand that your presses are overfilled with wine and oilʺ
60: i da damъ vamъ leto čisto ʺand I shall give you a pure summerʺ
61: da ne budet potъ i trudъ vašъ za ludu ʺso that your sweat and work is not senseless (?)ʺ
62: da ne jadutъ pruzi i gusenici nivi i lozia vaši i rъџa i mъgla ʺlocusts and caterpillars shall not eat your acres and vineyards, nor rust nor fogʺ
63: da ne ogladnejut čeda vaši ʺyour children shall not become hungryʺ
64: tako reče gdъ thus the Lord said:
65: sila moja velika estъ što smъ pratilъ vamъ jastija ʺmy power is great, (by which) I gave you foodʺ
66: jašte ʺeatʺ
67: i nasitete se ʺand satisfy yourselfʺ
68: i vosxvalete ga bga vašego štoto sotvori sasъ va čudesa ʺand praise the Lord, your God, who made miracles with youʺ
69: i ne posramete se ljudie moi vo veki ʺand do not shame yourself, o my people, in agesʺ
70: derъzaite ʺbe confidentʺ
71: i postete ʺand fastʺ
72: i vozъdrъžaite se tverъdo ot vasakoe ne čto ʺand abstain seriously from everything impureʺ
73: tako reče gdъ vasedrъžitelъ thus spoke the Lord Pantocrator:
74: ete ʺbehold!ʺ
75: azъ spaju ljudi moę ot zemlju ot istokъ i ot zemlju ot zapadъ ʺI save my people from the land of the East and from the land of the Westʺ
76: i da vi zavedemъ vъ zemlju moju ʺand I shall bring you to my landʺ
77: i vie da budete ljudi moja ʺand you shall be my peopleʺ
78: i azъ bgъ vaš ʺand I (shall be) your Godʺ