023 poučenie va nedelju pervuju stago posta 203f
source

1: === сказанїе вь не́делю пер͛вꙋю ст҃аго вели́каго по́ста [Title] Homily for the first Sunday of holy Great Lent
2: ҆ѡ како заповедꙋ́еть нам гд͒ь саваѡть [Title] What commands us the Lord Sabaoth
3: ҆и ѿ пр͒рочество ҆иѡилево [Title] and from the prophecy of Joel
4: Послꙋшáйте бл҃гослове́ни хр͒толюби́ви хр͒тиӑни какво заповедꙋеть. намь ст҃ое прáвило hear, o blessed Christ-loving Christians, what the Holy Scripture commands us!
5: ре́че гд͒ь the Lord said:
6: чл҃веци мо́и ҆ѡбрьнете срдце вáше кам͛тѡ ме́не вь по́сть ҆и вь покаѧнїе ʺo my people, turn your heart towards me in fasting and repentanceʺ
7: ҆и плаче́те ʺand cryʺ
8: ҆и ридáйте ʺand weepʺ
9: ҆и рáсторгне́те срдце вáше ҆и ризи вáша ʺand tear your heart and your shirtsʺ
10: ҆и ѡбрьне́те се кам͛тѡ гд͒а бг҃а вáшего ʺand turn yourself towards the Lord, your Godʺ
11: защо́ е бг҃ь милости́вь ҆и ще́дрь ҆и дльго трьпели́вь ҆и много ми́лости́вь ʺbecause God is merciful, and generous, and long-patient, and very mercifulʺ
12: ҆и покайте се ʺand repentʺ
13: ҆и покайте се ѿ зло́би вáши ʺand repent for your angerʺ
14: ҆и моле́те се гд͒ꙋ бг҃ꙋ нашемꙋ со глáсомь вели́кимь ʺand pray to the Lord, our God, with a great voiceʺ
15: ҆и ѡст҃ите пость ʺand consecrate the Lentʺ
16: ҆и да се збе́рете свѝ лю́дие ʺand may you all people assembleʺ
17: ҆и ѡст҃ите цр҃квꙋ ʺand consecrate the churchʺ
18: ҆избере́те презви́тере попо́ве ʺchoose presbyters, priestsʺ
19: и тако рече гд͒ь and thus the Lord says:
20: срáма ради да не погазїте речь ʺmay you not break your word (?) because of shameʺ
21: но рци млдици ҆и стар͛ци ʺbut tell to both a young and old one:ʺ
22: ҆и да се не прибли́жва мꙋ́жь при женꙋ̀ свою̀ ʺand may a man does not come closer to his wifeʺ
23: ҆и неве́ста ѿ легало своѐ да ѿбе́гне дале́ко ʺand may the bride runs far away from her bedʺ
24: добре би би́ло да се под͛слоните под сен͛кю цр҃ко́внꙋю ʺit would be good to take shelter in the shadow of a churchʺ
25: ҆и свѝ да поплáчете за грехов ваших ʺand may you all weep for your sinsʺ
26: ҆и сщ҃еници слꙋжителе бж҃їй: да рекꙋть ʺand may your priests, servants of God, tell:ʺ
27: опро́сти гди лю́ди своѧ̀ ʺo Lord, be merciful to your peopleʺ
28: ҆и не дáй достоѧнїе своѐ на зли: прокле́ти ҆ꙗзи́чници ʺdo not give your right to the evil and accursed heathensʺ
29: да нѐ рекꙋть. ꙗзи́чници ʺmay the heathens will not say:ʺ
30: гдѐ ҆есть бг҃ь ни́хань ʺwhere is their God?ʺ
31: ҆и тоги́ва ще бг҃ь да пожáли землю сво́ю then, God will have mercy on His land
҆и да про́сти лю́ди своѧ̀ and He will forgive His people
32: ҆и паки. ре́че гд͒ь and again, the Lord said:
33: поклоне́те се ме́не ʺbow to meʺ
34: ҆и послꙋшáйте мене зáповедь ʺand follow my commandementsʺ
35: ҆и волю мою̀ творе́те ʺand do my biddingʺ
36: ҆и азь вáмь да даде́мь .:. пло́дь зе́мльни ʺand I shall give you the fruit of the landʺ
жи́то ҆и вино ҆и еле́й ʺgrain and wine and oilʺ
да се наси́тите ѿ добро̀ ʺso that you will be satiatedʺ
37: ҆и да не даде́мь вась на зли ҆ꙗ́зи́чници да вѝ го́нꙋть да пле́чете ʺand I shall give you not to the evil heathens to chase you, to (make you?) cryʺ
38: ҆и сви те ве́ри да ѿби́емь ʺand I shall defeat all the (false) religionsʺ
39: ҆и да гѝ ѿри́нем ѿ вáсь ʺand I shall drive them away from youʺ
40: ҆и да ги пратимь вь зе́млю безво́днꙋю ʺand I shall send them to the waterless landʺ
41: ҆и да ги потребим ѿ землю ʺand I shall erase them from the landʺ
42: да ги потопимь вь мо́ре ʺI shall drown them in the seaʺ
43: да ҆изи́де ѿ море гно́й ҆и смрáдь ѿ ни́хь ʺpus and stench from them shall arise from the seaʺ
44: ҆á вие лю́дие мо́й да рече́те .:. ʺand you, my people, shall say:ʺ
45: дерзáи зе́мле ʺbe confident, o land!ʺ
46: рáдꙋи се ʺrejoice!ʺ
47: ҆и весели́ се .:. ʺand be happy!ʺ
48: гд͒ь намь що ре́че сотвори ʺ(for) the Lord has made, what He saidʺ
49: веселите се лю́дие ʺrejoice, o people!ʺ
50: ҆и сви ско́ти по поле ра-дꙋйте се ʺand all the cattle in the field, rejoice!ʺ
51: прорáсте поле ҆и пꙋсти. го́ри ҆и хол͛ми ʺthe field and deserted mountains (forests?) and hills grew with abundanceʺ
52: ҆и дрь́вꙗ принесохꙋ, пло́дь сво́й ʺand the trees brought their fruitʺ
53: ҆и ло́зиа пророди́хꙋ ʺand the vineyards grew with abundanceʺ
54: ҆и смоко́внице дадохꙋ крепость свою ʺand fig trees gave their strengthʺ
55: ҆и сви лю́дие да рече́те ʺand may all the people say:ʺ
56: радꙋйте се си́нове чл҃ве́чести ʺrejoice, sons of men!ʺ
57: ҆и веселете се ʺand be happy!ʺ
58: ҆и зафале́те гд͒ꙋ бг҃ꙋ нашемꙋ че ни даде бг҃ь жито вь прáвдꙋ ʺand praise the Lord, our God, that He truly gave us the grainʺ
59: ҆и даде вамь дь́ждь рáни ҆и позни .:. като ꙋ пре́жни те вре́мена ʺand He gave you the early and the late rain as in the previous timesʺ
да вѝ ҆исполни́ть гꙋ́мна ваша сась пшени́цꙋ ʺso that He fills your treshing floors with wheatʺ
҆и да пролию́т се точи́ла ви́но ҆и елей ʺand that your presses are overfilled with wine and oilʺ
60: ҆и да дамь вáмь ле́то чисто ʺand I shall give you a pure summerʺ
61: да не бꙋдет поть ҆и трꙋ́дь вáшь за лꙋдꙋ ʺso that your sweat and work is not senseless (?)ʺ
62: да не ҆ꙗ́дꙋть прꙋ́зи ҆и гꙋсе́ници ни́ви ҆и лозиа вáши ҆и рьџа ҆и м͛гла ʺlocusts and caterpillars shall not eat your acres and vineyards, nor rust nor fogʺ
63: да не ҆ѡгладне́ют че́да вáши ʺyour children shall not become hungryʺ
64: тáко ре́че гд͒ь thus the Lord said:
65: си́ла моꙗ̀ вели́ка есть що смь прати́ль вáмь ҆ꙗ́сти҆ꙗ́ ʺmy power is great, (by which) I gave you foodʺ
66: ҆ꙗ́ште ʺeatʺ
67: ҆и насите́те се ʺand satisfy yourselfʺ
68: ҆и восхвале́те г͒а бг҃а вáшего щото̀ сотво́ри сáсь ва͒ чꙋдесà ʺand praise the Lord, your God, who made miracles with youʺ
69: ҆и не посраме́те се лю́дие мои во ве́ки ʺand do not shame yourself, o my people, in agesʺ
70: дер͛заите ʺbe confidentʺ
71: ҆и посте́те ʺand fastʺ
72: ҆и возьдрьжайте се твер͛до ѿ васáкое не чт͒о ʺand abstain seriously from everything impureʺ
73: тáко ре́че гд͒ь васедрьжи́тель thus spoke the Lord Pantocrator:
74: ҆ете ʺbehold!ʺ
75: ҆áзь сп͒аю лю́ди моѧ ѿ зе́млю ѿ ҆истокь ҆и ѿ зе́млю ѿ зáпадь ʺI save my people from the land of the East and from the land of the Westʺ
76: ҆и да вѝ заведе́мь вь зе́млю мою ʺand I shall bring you to my landʺ
77: ҆и вие да бꙋ́дете лю́ди моꙗ̀ ʺand you shall be my peopleʺ
78: ҆и азь бг҃ь ваш ʺand I (shall be) your Godʺ