023 poučenie va nedelju pervuju stago posta 203f
source
1: | === skazanïe vь nédelju per͛vuju st̃ago velíkago pósta | [Title] Homily for the first Sunday of holy Great Lent |
2: | ʾw kako zapovedúetь nam gd͒ь savaōtь | [Title] What commands us the Lord Sabaoth |
3: | ʾi wt pr͒ročestvo ʾiwilevo | [Title] and from the prophecy of Joel |
4: | Poslušáĭte bl͂goslovéni xr͒toljubívi xr͒tiăni kakvo zapoveduetь. namь st̃oe právilo | hear, o blessed Christ-loving Christians, what the Holy Scripture commands us! |
5: | réče gd͒ь | the Lord said: |
6: | čl̃veci mói ʾwbrьnete srdce váše kam͛tw méne vь póstь ʾi vь pokaęnïe | ʺo my people, turn your heart towards me in fasting and repentanceʺ |
7: | ʾi plačéte | ʺand cryʺ |
8: | ʾi ridáĭte | ʺand weepʺ |
9: | ʾi rástorgnéte srdce váše ʾi rizi váša | ʺand tear your heart and your shirtsʺ |
10: | ʾi wbrьnéte se kam͛tw gd͒a bg̃a vášego | ʺand turn yourself towards the Lord, your Godʺ |
11: | zaštó e bg̃ь milostívь ʾi štédrь ʾi dlьgo trьpelívь ʾi mnogo mílostívь | ʺbecause God is merciful, and generous, and long-patient, and very mercifulʺ |
12: | ʾi pokaĭte se | ʺand repentʺ |
13: | ʾi pokaĭte se wt zlóbi váši | ʺand repent for your angerʺ |
14: | ʾi moléte se gd͒u bg̃u našemu so glásomь velíkimь | ʺand pray to the Lord, our God, with a great voiceʺ |
15: | ʾi wst̃ite postь | ʺand consecrate the Lentʺ |
16: | ʾi da se zbérete svì ljúdie | ʺand may you all people assembleʺ |
17: | ʾi wst̃ite cr͂kvu | ʺand consecrate the churchʺ |
18: | ʾizberéte prezvítere popóve | ʺchoose presbyters, priestsʺ |
19: | i tako reče gd͒ь | and thus the Lord says: |
20: | sráma radi da ne pogazïte rečь | ʺmay you not break your word (?) because of shameʺ |
21: | no rci mldici ʾi star͛ci | ʺbut tell to both a young and old one:ʺ |
22: | ʾi da se ne priblížva múžь pri ženù svojù | ʺand may a man does not come closer to his wifeʺ |
23: | ʾi nevésta wt legalo svoè da wtbégne daléko | ʺand may the bride runs far away from her bedʺ |
24: | dobre bi bílo da se pod͛slonite pod sen͛kju cr͂kóvnuju | ʺit would be good to take shelter in the shadow of a churchʺ |
25: | ʾi svì da popláčete za grexov vašix | ʺand may you all weep for your sinsʺ |
26: | ʾi sšt̃enici služitele bž̃ïĭ: da rekutь | ʺand may your priests, servants of God, tell:ʺ |
27: | oprósti gdi ljúdi svoę` | ʺo Lord, be merciful to your peopleʺ |
28: | ʾi ne dáĭ dostoęnïe svoè na zli: prokléti ʾjazíčnici | ʺdo not give your right to the evil and accursed heathensʺ |
29: | da nè rekutь. jazíčnici | ʺmay the heathens will not say:ʺ |
30: | gdè ʾestь bg̃ь níxanь | ʺwhere is their God?ʺ |
31: | ʾi togíva šte bg̃ь da požáli zemlju svóju | then, God will have mercy on His land |
ʾi da prósti ljúdi svoę` | and He will forgive His people | |
32: | ʾi paki. réče gd͒ь | and again, the Lord said: |
33: | poklonéte se méne | ʺbow to meʺ |
34: | ʾi poslušáĭte mene zápovedь | ʺand follow my commandementsʺ |
35: | ʾi volju mojù tvoréte | ʺand do my biddingʺ |
36: | ʾi azь vámь da dadémь .:. plódь zémlьni | ʺand I shall give you the fruit of the landʺ |
žíto ʾi vino ʾi eléĭ | ʺgrain and wine and oilʺ | |
da se nasítite wt dobrò | ʺso that you will be satiatedʺ | |
37: | ʾi da ne dadémь vasь na zli ʾjázíčnici da vì gónutь da pléčete | ʺand I shall give you not to the evil heathens to chase you, to (make you?) cryʺ |
38: | ʾi svi te véri da wtbíemь | ʺand I shall defeat all the (false) religionsʺ |
39: | ʾi da gì wtrínem wt vásь | ʺand I shall drive them away from youʺ |
40: | ʾi da gi pratimь vь zémlju bezvódnuju | ʺand I shall send them to the waterless landʺ |
41: | ʾi da gi potrebim wt zemlju | ʺand I shall erase them from the landʺ |
42: | da gi potopimь vь móre | ʺI shall drown them in the seaʺ |
43: | da ʾizíde wt more gnóĭ ʾi smrádь wt níxь | ʺpus and stench from them shall arise from the seaʺ |
44: | ʾá vie ljúdie móĭ da rečéte .:. | ʺand you, my people, shall say:ʺ |
45: | derzái zémle | ʺbe confident, o land!ʺ |
46: | rádui se | ʺrejoice!ʺ |
47: | ʾi veselí se .:. | ʺand be happy!ʺ |
48: | gd͒ь namь što réče sotvori | ʺ(for) the Lord has made, what He saidʺ |
49: | veselite se ljúdie | ʺrejoice, o people!ʺ |
50: | ʾi svi skóti po pole ra-duĭte se | ʺand all the cattle in the field, rejoice!ʺ |
51: | proráste pole ʾi pusti. góri ʾi xol͛mi | ʺthe field and deserted mountains (forests?) and hills grew with abundanceʺ |
52: | ʾi drь´vja prinesoxu, plódь svóĭ | ʺand the trees brought their fruitʺ |
53: | ʾi lózia prorodíxu | ʺand the vineyards grew with abundanceʺ |
54: | ʾi smokóvnice dadoxu krepostь svoju | ʺand fig trees gave their strengthʺ |
55: | ʾi svi ljúdie da rečéte | ʺand may all the people say:ʺ |
56: | raduĭte se sínove čl͂véčesti | ʺrejoice, sons of men!ʺ |
57: | ʾi veselete se | ʺand be happy!ʺ |
58: | ʾi zafaléte gd͒u bg̃u našemu če ni dade bg̃ь žito vь právdu | ʺand praise the Lord, our God, that He truly gave us the grainʺ |
59: | ʾi dade vamь dь´ždь ráni ʾi pozni .:. kato u préžni te vrémena | ʺand He gave you the early and the late rain as in the previous timesʺ |
da vì ʾispolnítь gúmna vaša sasь pšenícu | ʺso that He fills your treshing floors with wheatʺ | |
ʾi da prolijút se točíla víno ʾi eleĭ | ʺand that your presses are overfilled with wine and oilʺ | |
60: | ʾi da damь vámь léto čisto | ʺand I shall give you a pure summerʺ |
61: | da ne budet potь ʾi trúdь vášь za ludu | ʺso that your sweat and work is not senseless (?)ʺ |
62: | da ne ʾjádutь prúzi ʾi gusénici nívi ʾi lozia váši ʾi rьџa ʾi m͛gla | ʺlocusts and caterpillars shall not eat your acres and vineyards, nor rust nor fogʺ |
63: | da ne ʾwgladnéjut čéda váši | ʺyour children shall not become hungryʺ |
64: | táko réče gd͒ь | thus the Lord said: |
65: | síla mojà velíka estь što smь pratílь vámь ʾjástiʾjá | ʺmy power is great, (by which) I gave you foodʺ |
66: | ʾjáśte | ʺeatʺ |
67: | ʾi nasitéte se | ʺand satisfy yourselfʺ |
68: | ʾi vosxvaléte g͒a bg̃a vášego štotò sotvóri sásь va͒ čudesà | ʺand praise the Lord, your God, who made miracles with youʺ |
69: | ʾi ne posraméte se ljúdie moi vo véki | ʺand do not shame yourself, o my people, in agesʺ |
70: | der͛zaite | ʺbe confidentʺ |
71: | ʾi postéte | ʺand fastʺ |
72: | ʾi vozьdrьžaĭte se tver͛do wt vasákoe ne čt͒o | ʺand abstain seriously from everything impureʺ |
73: | táko réče gd͒ь vasedrьžítelь | thus spoke the Lord Pantocrator: |
74: | ʾete | ʺbehold!ʺ |
75: | ʾázь sp͒aju ljúdi moę wt zémlju wt ʾistokь ʾi wt zémlju wt západь | ʺI save my people from the land of the East and from the land of the Westʺ |
76: | ʾi da vì zavedémь vь zémlju moju | ʺand I shall bring you to my landʺ |
77: | ʾi vie da búdete ljúdi mojà | ʺand you shall be my peopleʺ |
78: | ʾi azь bg̃ь vaš | ʺand I (shall be) your Godʺ |