023 poučenie va nedelju pervuju stago posta 203f
source

1: === skazanïe vь nédelju per͛vuju st̃ago velíkago pósta [Title] Homily for the first Sunday of holy Great Lent
2: ʾw kako zapovedúetь nam gd͒ь savaōtь [Title] What commands us the Lord Sabaoth
3: ʾi wt pr͒ročestvo ʾiwilevo [Title] and from the prophecy of Joel
4: Poslušáĭte bl͂goslovéni xr͒toljubívi xr͒tiăni kakvo zapoveduetь. namь st̃oe právilo hear, o blessed Christ-loving Christians, what the Holy Scripture commands us!
5: réče gd͒ь the Lord said:
6: čl̃veci mói ʾwbrьnete srdce váše kam͛tw méne vь póstь ʾi vь pokaęnïe ʺo my people, turn your heart towards me in fasting and repentanceʺ
7: ʾi plačéte ʺand cryʺ
8: ʾi ridáĭte ʺand weepʺ
9: ʾi rástorgnéte srdce váše ʾi rizi váša ʺand tear your heart and your shirtsʺ
10: ʾi wbrьnéte se kam͛tw gd͒a bg̃a vášego ʺand turn yourself towards the Lord, your Godʺ
11: zaštó e bg̃ь milostívь ʾi štédrь ʾi dlьgo trьpelívь ʾi mnogo mílostívь ʺbecause God is merciful, and generous, and long-patient, and very mercifulʺ
12: ʾi pokaĭte se ʺand repentʺ
13: ʾi pokaĭte se wt zlóbi váši ʺand repent for your angerʺ
14: ʾi moléte se gd͒u bg̃u našemu so glásomь velíkimь ʺand pray to the Lord, our God, with a great voiceʺ
15: ʾi wst̃ite postь ʺand consecrate the Lentʺ
16: ʾi da se zbérete svì ljúdie ʺand may you all people assembleʺ
17: ʾi wst̃ite cr͂kvu ʺand consecrate the churchʺ
18: ʾizberéte prezvítere popóve ʺchoose presbyters, priestsʺ
19: i tako reče gd͒ь and thus the Lord says:
20: sráma radi da ne pogazïte rečь ʺmay you not break your word (?) because of shameʺ
21: no rci mldici ʾi star͛ci ʺbut tell to both a young and old one:ʺ
22: ʾi da se ne priblížva múžь pri ženù svojù ʺand may a man does not come closer to his wifeʺ
23: ʾi nevésta wt legalo svoè da wtbégne daléko ʺand may the bride runs far away from her bedʺ
24: dobre bi bílo da se pod͛slonite pod sen͛kju cr͂kóvnuju ʺit would be good to take shelter in the shadow of a churchʺ
25: ʾi svì da popláčete za grexov vašix ʺand may you all weep for your sinsʺ
26: ʾi sšt̃enici služitele bž̃ïĭ: da rekutь ʺand may your priests, servants of God, tell:ʺ
27: oprósti gdi ljúdi svoę` ʺo Lord, be merciful to your peopleʺ
28: ʾi ne dáĭ dostoęnïe svoè na zli: prokléti ʾjazíčnici ʺdo not give your right to the evil and accursed heathensʺ
29: da nè rekutь. jazíčnici ʺmay the heathens will not say:ʺ
30: gdè ʾestь bg̃ь níxanь ʺwhere is their God?ʺ
31: ʾi togíva šte bg̃ь da požáli zemlju svóju then, God will have mercy on His land
ʾi da prósti ljúdi svoę` and He will forgive His people
32: ʾi paki. réče gd͒ь and again, the Lord said:
33: poklonéte se méne ʺbow to meʺ
34: ʾi poslušáĭte mene zápovedь ʺand follow my commandementsʺ
35: ʾi volju mojù tvoréte ʺand do my biddingʺ
36: ʾi azь vámь da dadémь .:. plódь zémlьni ʺand I shall give you the fruit of the landʺ
žíto ʾi vino ʾi eléĭ ʺgrain and wine and oilʺ
da se nasítite wt dobrò ʺso that you will be satiatedʺ
37: ʾi da ne dadémь vasь na zli ʾjázíčnici da vì gónutь da pléčete ʺand I shall give you not to the evil heathens to chase you, to (make you?) cryʺ
38: ʾi svi te véri da wtbíemь ʺand I shall defeat all the (false) religionsʺ
39: ʾi da gì wtrínem wt vásь ʺand I shall drive them away from youʺ
40: ʾi da gi pratimь vь zémlju bezvódnuju ʺand I shall send them to the waterless landʺ
41: ʾi da gi potrebim wt zemlju ʺand I shall erase them from the landʺ
42: da gi potopimь vь móre ʺI shall drown them in the seaʺ
43: da ʾizíde wt more gnóĭ ʾi smrádь wt níxь ʺpus and stench from them shall arise from the seaʺ
44: ʾá vie ljúdie móĭ da rečéte .:. ʺand you, my people, shall say:ʺ
45: derzái zémle ʺbe confident, o land!ʺ
46: rádui se ʺrejoice!ʺ
47: ʾi veselí se .:. ʺand be happy!ʺ
48: gd͒ь namь što réče sotvori ʺ(for) the Lord has made, what He saidʺ
49: veselite se ljúdie ʺrejoice, o people!ʺ
50: ʾi svi skóti po pole ra-duĭte se ʺand all the cattle in the field, rejoice!ʺ
51: proráste pole ʾi pusti. góri ʾi xol͛mi ʺthe field and deserted mountains (forests?) and hills grew with abundanceʺ
52: ʾi drь´vja prinesoxu, plódь svóĭ ʺand the trees brought their fruitʺ
53: ʾi lózia prorodíxu ʺand the vineyards grew with abundanceʺ
54: ʾi smokóvnice dadoxu krepostь svoju ʺand fig trees gave their strengthʺ
55: ʾi svi ljúdie da rečéte ʺand may all the people say:ʺ
56: raduĭte se sínove čl͂véčesti ʺrejoice, sons of men!ʺ
57: ʾi veselete se ʺand be happy!ʺ
58: ʾi zafaléte gd͒u bg̃u našemu če ni dade bg̃ь žito vь právdu ʺand praise the Lord, our God, that He truly gave us the grainʺ
59: ʾi dade vamь dь´ždь ráni ʾi pozni .:. kato u préžni te vrémena ʺand He gave you the early and the late rain as in the previous timesʺ
da vì ʾispolnítь gúmna vaša sasь pšenícu ʺso that He fills your treshing floors with wheatʺ
ʾi da prolijút se točíla víno ʾi eleĭ ʺand that your presses are overfilled with wine and oilʺ
60: ʾi da damь vámь léto čisto ʺand I shall give you a pure summerʺ
61: da ne budet potь ʾi trúdь vášь za ludu ʺso that your sweat and work is not senseless (?)ʺ
62: da ne ʾjádutь prúzi ʾi gusénici nívi ʾi lozia váši ʾi rьџa ʾi m͛gla ʺlocusts and caterpillars shall not eat your acres and vineyards, nor rust nor fogʺ
63: da ne ʾwgladnéjut čéda váši ʺyour children shall not become hungryʺ
64: táko réče gd͒ь thus the Lord said:
65: síla mojà velíka estь što smь pratílь vámь ʾjástiʾjá ʺmy power is great, (by which) I gave you foodʺ
66: ʾjáśte ʺeatʺ
67: ʾi nasitéte se ʺand satisfy yourselfʺ
68: ʾi vosxvaléte g͒a bg̃a vášego štotò sotvóri sásь va͒ čudesà ʺand praise the Lord, your God, who made miracles with youʺ
69: ʾi ne posraméte se ljúdie moi vo véki ʺand do not shame yourself, o my people, in agesʺ
70: der͛zaite ʺbe confidentʺ
71: ʾi postéte ʺand fastʺ
72: ʾi vozьdrьžaĭte se tver͛do wt vasákoe ne čt͒o ʺand abstain seriously from everything impureʺ
73: táko réče gd͒ь vasedrьžítelь thus spoke the Lord Pantocrator:
74: ʾete ʺbehold!ʺ
75: ʾázь sp͒aju ljúdi moę wt zémlju wt ʾistokь ʾi wt zémlju wt západь ʺI save my people from the land of the East and from the land of the Westʺ
76: ʾi da vì zavedémь vь zémlju moju ʺand I shall bring you to my landʺ
77: ʾi vie da búdete ljúdi mojà ʺand you shall be my peopleʺ
78: ʾi azь bg̃ь vaš ʺand I (shall be) your Godʺ