022 slovo iosifa sina raxilina 175f
source
| 1: | [♣] [...] | [no text] |
| 2: | === Slovo o iosifa sina raxilina | [Title] A homily about Joseph, son of Rachel |
| 3: | kako prodadoša ego bratia svoi kupcemъ | how his brothers sold him to traders |
| 4: | i otnesoša ego kupci vo egipetъ | and traders brought him to Egypt |
| 5: | [♣] | |
| 6: | Vъ edno vreme imaše edinъ člvekъ xrstianinъ blagoverenъ | Once upon the time there was a man, a pious Christian |
| 7: | i vodeše stopanicu xrstianku | who had a wife, a Christian (too) |
| 8: | i beše ona smirena i krotka i bgu bojazliva i dobroumna | and she was peaceful and calm and God-fearing and charming |
| 9: | i svaki den dumaše svoemu stopaninu da xodi u crkvu | and she told her husband every day to go to the church |
| da se molatъ bgu | to pray to God | |
| 10: | i xodexu čto u crkvu | and they went often to the church |
| 11: | i molexu se bgu neprestano | and they prayed to God constantly |
| 12: | i bgъ imъ beše dal srebro i zlato mlogo | and God had given them much silver and gold |
| 13: | i beše imъ dal bgъ petъ sinove | and God gave them five sons |
| 14: | i ošte imaxu stoka mlogo | and they also had a lot of cattle |
| junci i kravi i ovci i ovni | calves and cows and sheep and rams | |
| i kozi i mъski | and goats and mules | |
| 15: | i svekakvo imaxu mlogo | and they had a lot of everything |
| 16: | i otidoxu onia petъ sinove onomuva člveku na planinu da si čuvatъ stoku | and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle |
| 17: | a bašta imъ ostanu domъ | while their father remained (at) home |
| 18: | i umre mu stopanica | and his wife died |
| 19: | i onъ posle drugu ženu | and he (took) another wife afterwards |
| ime i beše raxilo | her name was Rachel | |
| 20: | i dobi sasъ nju ošte dva sina | and he gained two more sons with her |
| 21: | nai mladia mu sinъ zovexu iosife veniaminъ | his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin) |
| 22: | i doide xabarъ onomuva človeku ot drugi gradъ | and (once) a message came to that man from another city |
| da ide na goske i na zjafetъ | (inviting him) to go for a visit, for a banquet | |
| 23: | i onъ upregnu kola | and he coupled a wagon |
| 24: | i povede si stopanicu | and he took his wife (with him) |
| 25: | i povede iosifa | and he took Joseph (too) |
| 26: | zašto beše iosifъ dete mъnečko kolъko do sedmъ godinъ | because Joseph was a small child, not more than 7 years (old) |
| 27: | i otidoxu | and they left |
| 28: | i posedexu dva tri dni | and they sat (there) for 2-3 days |
| 29: | i poidoxu si da si doidatъ na domъ svoi | and they left, to go home |
| 30: | i stignaxu do planinu deto imъ beše stoka ta | and they came to the hills, where their cattle was (stationed) |
| 31: | i puštixu kola | and they uncoupled the wagon |
| i volove te da popasutъ malo travu | so that the oxen could graze a little | |
| i oni malko da si odъxnutъ | and also so that they could rest for a bit | |
| 32: | i sednaxu podъ edno drъvo na senkju | and they sat down under one tree, in a shadow |
| 33: | i dokara se u toja časъ | and thus it happened in that moment |
| 34: | i umre raxila stopanica onomuva člveku | and Rachel, the wife of that man, died |
| 35: | i onъ se počudi kakvo da sotvori | and he wondered what to do |
| 36: | dali da ju vozi na domъ | should he carry her home? |
| 37: | dali kakvo da stori | or what should he do? |
| 38: | ta pa ju toko zakopa tamo podъ drъvo to gdeto si beše umrela | so he just buried her under the tree, where she died |
| 39: | posle si otide na domъ svoi | afterwards he went to his house |
| 40: | i posede iosifъ doma si nekolko dni | and Joseph sat home for a few days |
| 41: | i primučne mu | and he became sad (ʺit became torturing for himʺ) |
| 42: | i rastuži se za maiku svoju | and he became sad for his mother |
| kato i sveko dete žali za svoju maiku | as every child wants its mother | |
| 43: | i reče bašte si | and he said to his father: |
| 44: | oče da idemъ gore na planinu pri stoka ta naša i pri braikja moi da se malko proxodim | ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ |
| 45: | i bašta mu reče | and the father said to him: |
| 46: | idi sine | ʺgo, sonʺ |
| 47: | proxodi se | ʺhave a walkʺ |
| 48: | i ono otide gore na planinu | and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills |
| 49: | kakvo go vidoxu braikja ta mu če doide pri nixъ oni ot jatъ stanuxu kato ludi | as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen |
| 50: | izbraxu se petina ta braikja naedno | the five brothers assembled themselves |
| 51: | i dogovaraxu se kakvo da učinatъ sasъ iosifa | and they discussed what to do with Joseph |
| 52: | edinъ ot nixъ reče | one of them said: |
| 53: | elate brate da umorimo togova ne čestiva iosifa | ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ |
| da go ne ma nigde da ni ne pravi pakosъ | ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ | |
| 54: | zašto e onъ prirodenъ | ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ |
| 55: | ta pa e nai mladъ | ʺhe is the youngest oneʺ |
| 56: | ta nego našъ ocъ nai mlogo miluva | ʺand our father loves him mostʺ |
| 57: | i nie što trudime i pečalime našъ | ʺand (not to) us, who work and make livingʺ |
| ocъ sve šte nemu da dade | ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ | |
| 58: | no elate da go umorime | ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ |
| 59: | a drugi ot nixъ reče | but another one of them said: |
| 60: | ne deite da go umorimo da ne bi nešto bilo zle | ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ |
| 61: | no elate da go frъlimo u nekoja propastъ da se sasipe | ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ |
| da go ne ma ni praxъ ni pepelъ | ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ | |
| 62: | a treti reče | and the third one said: |
| 63: | o brate dobre i ugodno reče ti brate | ʺo brother, you speak well and wiselyʺ |
| 64: | tako e dobre va istinu da go frъlimo u nekoę propast da go izedutъ divi źverove | ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ |
| da go ne ma ni vesъ ni pametъ | ʺso that won't be any news nor memory of himʺ | |
| 65: | dogovorixu se | they agreed |
| 66: | i frъlixu iosifa brata svoego u edna dlъboka propastъ | and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss |
| gdeto nigde se ne e videlo tolkova dlъbina | where the depth could not be seen | |
| 67: | i sasъ bžiemъ poveleniemъ pade iosifъ na dno u onaja propastъ | and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor |
| 68: | i ništo ne e se povredilъ | and he wasn't wounded anywhere |
| ni na ruku ni na nogu | not on his hand, nor on his leg | |
| 69: | no paki izleze na belъ stъ | but he climbed out again to the white world |
| 70: | i mlogo mu se sažale | and he became very said |
| 71: | i znaeše kade beše zakopana maika mu | and he knew, where his mother was buried |
| 72: | i otide na groba | and he went to (her) grave |
| 73: | i takoi žalno plačeše | and he cried so sadly |
| 74: | i umileni dumi dumaše | and he spoke nice words: |
| 75: | raxilo raxilo mati moja mila stani | ʺRachel, my dear mother, ariseʺ |
| 76: | mati otvori mi tvoi temenъ grobъ | ʺmother, open your dark grave to meʺ |
| 77: | i složi me na odrъ tvoi da si pospim mati moja | ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ |
| 78: | i produmai mati moja | ʺand speak out, my motherʺ |
| 79: | da ti kažemъ kakvo zlo proteglix ot bratija moi ne smisleni | ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ |
| 80: | i otvori oči tvoi da me vidišъ raxilo raxilo mati moja | ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ |
| 81: | tamo na groba iosifъ plačeše | Joseph wept there on the grave |
| 82: | i u toja časъ ot negde doidoxu trъgovci | and in that moment traders came from somewhere |
| 83: | i zavarixu iosifa | and they met Joseph |
| 84: | na groba maikin si plačeše | he wept on his mother's grave |
| 85: | i trъgovci te go pitaxu | and the traders asked him |
| 86: | i rekoxu | and said: |
| 87: | o čedo imate li vie stoka za prodavane | ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ |
| 88: | i ono reče na trъgovci te | and the child (ʺitʺ) said to the traders: |
| 89: | gdne nija imamo gore na planinu stoka mlogo | ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ |
| 90: | i junci i kravi i ovci i ovni i kozi i mъski i svekakva stoka imamo mlogo | ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ |
| 91: | i prodavamo | ʺand we sellʺ |
| 92: | i trъgovci te rekoxu | and the traders said: |
| 93: | čedo ela da ni zavedeš pri stoka ta vaša | ʺchild, come and lead us to your cattleʺ |
| 94: | i onova dete gi zavede pri stoka ta i pri braikja ta si | and that child led them to the cattle and his brothers |
| 95: | i oni kakvo go vidoxu če e ošte živo ot jatъ i ot źlъ mislъ i znemogoxu | and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive |
| 96: | i xodexu kato mrъtvi | and they walked as dead |
| 97: | i trъgovci te gi popitaxu za stoku | and the traders asked for cattle |
| 98: | a oni ne mislexu kakvo stoku da si prodadutъ | but they didn't think of selling cattle |
| 99: | nelo mislexu kakvo iosifa da prodadutъ | for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph |
| 100: | i prodadoxa go | and they sold him |
| 101: | kupixa go onia trъgovci | those traders bought him |
| 102: | i ukačixa go na konъ | and they put him on a horse |
| 103: | i zanesoxa go dole kadeto slnce to ističa va zemlju egipetskuju | and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises |
| 104: | i zanesoxa go u edinъ grad | and they brought him to one city |
| 105: | i prodadoxa go | and they sold him |
| 106: | kupi go edinъ človekъ boljarinъ gdarъ golemъ | one man bought him, a boyar, a great lord |
| 107: | i zavede si go na domъ svoi | and he brought him to his house |
| 108: | i vide onja gdarъ onova dete kakvo e jako xubavo na obrazъ | and that lord saw that the child was very nice looking |
| 109: | i jako mu se radvaše | and he was very happy for him |
| 110: | i obleče go sve u svileni drexi | and he clothed him in nice clothes only |
| 111: | i čuva go onja gdarъ | and that lord raised him |
| 112: | i gleda go | and he cared for him |
| 113: | i poraste iosifъ kolko do osmъ na desetъ godini | and Joseph grew up to 18 years |
| 114: | i negovъ gdarъ poide da ide po svoju trъgovinu | and his lord left for his trade |
| 115: | usede na konja | he mounted a horse |
| 116: | i otide | and left |
| 117: | a iosifa ostavi na domъ svoi da mu sluguva | and he left Joseph in his house to serve him |
| 118: | a negova gospodarka vide iosifa momče xubavo na obraz stlivo kato nekoi aggelъ | but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel |
| 119: | a ona se čudeše kakvo da go prelъsti da se sxodi sasъ nego | and she wondered how to seduce him to be with him |
| 120: | i blazneše go | and she gave him foolish requests |
| 121: | i dumaše mu | and was saying to him: |
| 122: | ela iosife da spimo naedno | ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ |
| i malko da se pošeguvamo | ʺlet's have some funʺ | |
| 123: | a iosifъ ne štel | but Joseph didn't want to |
| 124: | i ne slušaše noina ta duma | he didn't listen to her word |
| 125: | a ona go nikakvo ne ostavaše | but she wouldn't let him |
| 126: | i paki dumaše mu onaę gdarka | and that lady spoke to him again |
| 127: | ela | ʺcomeʺ |
| 128: | priidi iosife | ʺcome Josephʺ |
| 129: | ela da ti dademъ mlogo žlъtici | ʺcome, so that I give you gold coinsʺ |
| 130: | ela iosife | ʺcome Josephʺ |
| 131: | ne boi se | ʺhave no fearʺ |
| 132: | molim ti se | ʺI pray youʺ |
| 133: | iosifъ beše mlogo blago razumen | but Joseph was very well-minded |
| 134: | i nikakъ ne poide po volju na svoju gdaku | and he didn't follow the will of his mistress in any way |
| 135: | i ne šteja da si turi dšu svoju u grexъ | and he wouldn't cast his soul to sin |
| 136: | i ona go lъsteše i sas srebro i sasъ zlato | and she was seducing him with silver and gold as well |
| 137: | i nikakvo ne može da go preduma sasъ dobro da go privede na sebe | and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself |
| 138: | nelo obrъnu | because (he) turned (himself away) |
| 139: | i sasъ zlo fanu go za polu | and she seized him by his skirt by evil |
| da go privleče sasъ silu na sebe | to bring him upon herself with force | |
| 140: | tolъko ju beše razžeglъ besъ | so much did the devil made her burn (with lust) |
| 141: | i kato go beše fanula za drexu da go privleče sasъ silu a onъ skoči da bega | but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run |
| 142: | a ona go trъgnu za drexa ta | but she pulled him by his clothes |
| 143: | i onъ izvrъnu ruke na nazadъ | and he turned his hands back |
| 144: | i sobleče mu se drexa ot grъbinu | and his clothes was put off from his back |
| 145: | i gospodarka negova uze mu drexa ta | and his mistress took his clothes |
| 146: | i skuta ju u kovčagъ | and she hid it in a chest |
| 147: | ioosifъ bega | Joseph ran |
| 148: | i po nekolko dni doide onja gospodarъ na domъ svoi | and after few days that lord came back home |
| 149: | i pogleda za iosifa | and he looked for Joseph |
| 150: | i ne može da go vidi da mu xodi po dvorove | and he couldn't see him walking in the yards |
| 151: | i pita si stopanicu | and he asked his wife |
| 152: | i reče | and said: |
| 153: | kude e iosifъ da mi donese malko vodu da se napiemъ | ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ |
| 154: | a ona mu reče | and she said to him: |
| 155: | stopanine moi taka li e xubavo | ʺmy husband, is that nice so?ʺ |
| 156: | ti otide po svoju trъgovinu da trъguvašъ | ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ |
| 157: | a iosifa ostavi da mi sluguva | ʺand you leave Joseph to serve meʺ |
| 158: | a onъ doide na mene sasъ silu da me obleži | ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ |
| 159: | i ja go priѱuvaxъ | ʺand I scolded himʺ |
| 160: | a onъ skoči da bega | ʺand he jumped to run (away)ʺ |
| 161: | a ja go fanuxъ za drexu | ʺbut I seized him by his clothesʺ |
| 162: | a onъ izvrъnu ruke na nazatъ | ʺbut he turned his hands backwardsʺ |
| 163: | i drexa mu se sobleče | ʺand his clothes fell offʺ |
| 164: | i ja ju uzexъ | ʺand I took themʺ |
| 165: | i skutaxъ ju u kovъčagъ našъ | ʺand I hid them in our chest.ʺ |
| 166: | iznese ju | and she brought them out |
| 167: | i dade ju na muža si | and gave them to her husband |
| 168: | i onъ fanu veru na taja lъža | and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie |
| 169: | i otide | and he left |
| 170: | i nakleveti iosifa na cra faraona | and he reported Joseph to the king Pharaoh |
| 171: | i crъ pušti slugi | and the king sent (his) servants |
| 172: | i dovedoxu iosifa | and they brought Joseph |
| 173: | i otsudi go crъ | and the king judged him guilty |
| 174: | i zatvorixa go u tevnicu | and they locked him in a dungeon |
| 175: | i leža zatvorenъ mlogo vreme | and he was incarcerated for a long time |
| 176: | posle crъ naide maxana na tri slugi svoi | later the king suspected three of his servants |
| 177: | edin mu beše axčia | one of them was a cook |
| 178: | a drugi beše xlebarъ | and another was a baker |
| 179: | a tretia beše vinočrъpatelъ | and the third was a wine tender |
| štoto služeše vino sasъ čašu cru na trъpezu | who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table | |
| 180: | na tia tri slugi naide crъ maxana | the king found a reason to suspect these three servants |
| 181: | i zatvori gi u temnicu pri iosifa | and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph |
| 182: | i poležaxu nekolko dni | and they laid for a few days |
| 183: | i u edna noštъ sъnuvaxu edinъ sъnъ grozenъ | and in one night they had a terrible dream |
| 184: | i kogi se razbudixu a oni si dumaxu meždu sebe | and as they woke up, they spoke to each other |
| 185: | i mislexu kakovъ šte da bude toja sъnъ | and thought, what kind of dream could that be |
| 186: | i ne možexu da se setatъ | and they couldn't guess |
| 187: | i kazaxu iosifu | and they said to Joseph |
| 188: | i on imъ reče | and he told them: |
| 189: | toja sъnъ što ste vija sъnuvali to šte da bude krъvъ | ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ |
| 190: | taja noštъ da se sъmne xoče crъ da prati џalatina da poseče vas dvoica axčiju tu i xlebara | ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ |
| 191: | i oni siromasi plačexu | and they, poor ones, cried |
| 192: | kogi se sъmnu doide џalatinъ | after the sunset, the executioner came |
| 193: | izvede axčiju i xlebara | he took the cook and the baker |
| 194: | i poseče gi | and he executed them |
| 195: | a vinara ostanu živъ | but he left the wine tender alive |
| 196: | a iosifъ mu se moleše | and Joseph begged him |
| 197: | i dumaše mu | and said to him: |
| 198: | brate crъ xoče tebe da oprosti paki da mu sluguvašъ | ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ |
| sasъ čašu vino na trъpezu | ʺwith a cup of wine at the tableʺ | |
| 199: | no molim ti se brate | ʺbut I pray you, brotherʺ |
| 200: | ako ti prilegne produmai i za mene siromaxa nekoę rečъ pri cara | ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ |
| 201: | dano bgъ izbavi i mene nekogi ot taja temna i smradna temnica | ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ |
| 202: | i oprosti crъ vinara | and the king acquitted the wine tender |
| 203: | i otide paki da mu sluguva vino sasъ čašu na trъpezu | and he left to serve him wine with a cup at the table again |
| 204: | i u edna noštъ sъnuva crъ edinъ sъnъ kato če su izlezli tri kamili izъ more to | and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea |
| 205: | i pošli su da izedutъ travu po svъ stъ i po svu drъžavu crevu | and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king |
| 206: | i pomisli crъ da se seti samъ na toja sъnъ | and the king thought to explain the meaning of that dream by himself |
| 207: | i ne može da se seti | and he couldn't explain (it) |
| 208: | no povele da se zberutъ svi negovi gdare vezire i knezove i voivodi i kadii i nastoinici i svi boljare crovi | so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble |
| 209: | izbraxu se svi te cru u dvorove | all of them assembled at the royal court |
| 210: | i složixu trъpezu crsku kakvoto e cru prilično | and they prepared a table as it is worthy of a king |
| 211: | i jadoxu xlebъ | and they ate bread |
| 212: | i sluga ta creva imъ služeše sasъ čašu vino na trъpezu | and the king's servant served them a cup of wine at the table |
| 213: | i crъ produma | and the king spoke out: |
| 214: | čuite svi boljare moi da vi kažemъ nešto i vie otvetъ da mi dadete | ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ |
| 215: | i reče crъ | and the king said: |
| 216: | ja u edna noštъ edinъ sъnъ sъnuvaxъ kato če su izlezli tri kamili izъ more to i pošli su da izedutъ travu po svъ stъ i po svu drъžavu moju | ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ |
| 217: | kažete mi kakovъ xoče da bude toja sъnъ do posledni denъ | ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ |
| 218: | i onię boljare mislixu | and the boyars thought |
| 219: | i predumvaxu meždu sebe | and discussed among each other |
| 220: | i nikoi ne može da se seti na toja sъnъ | and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream |
| 221: | a vinaro crevъ reče | and the king's wine tender said: |
| 222: | o cru čestiti na mnoga leta živъ budi | ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ |
| 223: | toja sъn tvoi ne može nikoi da ti opravi | ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ |
| 224: | tъkmo edinъ člvekъ imaše u temnicu zatvorenъ kogi bexmo nię zatvoreni tamo pri nego | ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ |
| 225: | i vidoxme go | ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ |
| 226: | toja člvekъ xoče tvoi sъnъ da opravi cru | ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ |
| 227: | i crъ togiva reče | and the king said then: |
| 228: | togova člveka skoro dovedete pri mene | ʺbring that man to me quickly!ʺ |
| 229: | i otidoxu u temnicu | and they went to the dungeon |
| 230: | izvedoxa go ot tamo | and they took him out of there |
| 231: | i privedoxa go pri cra | and they brought him to the king |
| 232: | i reče mu crъ | and the king said him: |
| 233: | člveče ja smъ sъnuvalъ edinъ sъnъ | ʺman, I had a dreamʺ |
| 234: | možeš li mi dati otvetъ na toja sъnъ | ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ |
| 235: | i onъ togiva reče | and he said then: |
| 236: | ti da si živъ cru | ʺyou be alive, Kingʺ |
| 237: | nali me vidišъ kakovъ smъ gnusenъ i rizi na mene črъni i razdrani | ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ |
| 238: | i glavni kosi oči te mi prekrili | ʺand the hair on my head cover my eyesʺ |
| 239: | i oči te mi ot temnicu potъmneli | ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ |
| 240: | i ne vidimъ cru tvoe crsko lice | ʺand I don't see, king, your royal faceʺ |
| 241: | takoi predъ cra iosifъ govoreše | thus spoke Joseph in front of the king |
| 242: | zašto mlogo godini leža iosifъ u temnicu zatvorenъ radi svoju gospodarku | as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress |
| 243: | i reče car | and the king said: |
| 244: | skoro vodete togova člveka na banju | ʺbring that man quickly to the bath!ʺ |
| 245: | xubavo go okupete | ʺwash him wellʺ |
| 246: | i dobre go premenete | ʺand clothe him wellʺ |
| 247: | i dovedete go pri mene | ʺand bring him (then) to meʺ |
| 248: | i urabotixu kakvoto imъ zapoveda crъ | and they did as the king commanded them |
| 249: | i privedoxa go pri cra | and they brought him to the king |
| 250: | i reče mu crъ | and the king said to him: |
| 251: | člveče edna noštъ ja sъnuvaxъ edinъ sъnъ | ʺman, I had a dream one nightʺ |
| kato če su izlezli tri kamili izъ more to | ʺthree camels went out of the seaʺ | |
| 252: | i pošli su da izedutъ travu po svъ stъ i po svu drъžavu moju | ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ |
| nigde da ne ostane treva ni po pole ni po goru | ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ | |
| 253: | možeš li mi opravi toja sъnъ | ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ |
| 254: | i onъ reče | and he said: |
| 255: | o cru čestiti toja sъnъ i malki te deca znajutъ | ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ |
| 256: | tija tri kamili što si ti sъnuvalъ | ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ |
| tova ti se e javilo če šte da bude tri godini glad po svъ svetъ i po svu drъžavu tvoju | ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ | |
| 257: | no poveli cru na tvoi nastoinici da pravatъ žitnici novi i da potegnutъ vexti | ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ |
| 258: | tvoę e ruka dlъga cru | ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ |
| 259: | stiga po svu zemlju | ʺits reach is over the whole landʺ |
| 260: | i rasprati slugi tvoi po svi sela i gradove da zaručatъ da prinosutъ žito u žitnici tvoi | ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ |
| da zaxranišъ svetъ na strašno vreme | ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ | |
| 261: | produma iosifъ tova | thus spoke Joseph |
| 262: | i crъ povele | and the king commanded |
| 263: | i napravixu žitnici | and they built granaries |
| 264: | i vexti potegnuxu | and they spread the rags (?) |
| 265: | i poručaxu za žito | and gave orders for the grain |
| 266: | i dovezoxu | and they brought (the grain) |
| 267: | i naplъnixu se žitnici preko meru | and the granaries were filled over their capacity |
| 268: | i doide vreme | and the time came |
| 269: | i stanu gladъ velikъ | and a great famine happened |
| 270: | i nigde ne maše xlebna rožba | and there was no crops for bread anywhere |
| 271: | i ogladne sъvъ stъ | and the whole world became hungry |
| 272: | i razbra se u cra žito | and it became known (that there is) grain at the king('s granaries) |
| 273: | i poide stъ ot istokъ do zapadъ da kupuvaju žito u crevi polati | and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace |
| 274: | sveki kupuva | everyone bought |
| 275: | i otide si crъ | and the king left |
| 276: | beše ostavilъ iosifa nastoinikъ da mu prodava žito to | he left Joseph as his deputy to sell the grain |
| 277: | doide i časъ i denъ | the day and the hour came |
| 278: | doidoxu i negovi braikja da kupuvat žito tia što go bexu frъlili u propas ta i štoto go prodadoxu | his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too |
| 279: | i vide gi iosifъ ot daleko | and Joseph saw them from afar |
| 280: | i sažale mu se | he felt sorry for them |
| 281: | i uleze u odaju svoju | and he went to his chamber |
| 282: | i plaka dogde priidoxu blizu pri polati crvi | and he cried until they came to the royal palace |
| 283: | i vlezoxu u dvorove crevi | and they entered the royal court |
| 284: | iosifъ reče na slugi te svoi | Joseph said to his servants: |
| 285: | vidite li tia člveci štoto sъga doidoxu | ʺdo you see those people who just came in?ʺ |
| 286: | kone te imъ prifanete | ʺfasten their horsesʺ |
| 287: | i nixъ gore izvedete na moju odaju gdeto ja sedimъ | ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ |
| 288: | i gozba imъ ugotvete kakvoto ja edem | ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ |
| 289: | i daite imъ vino i rakia ot gdeto ja piemъ | ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ |
| 290: | i daite imъ žito bez meru | ʺand give them grain without measureʺ |
| 291: | i pari cena zaplatu ne zimaite imъ | ʺand don't take money from themʺ |
| 292: | i zlatenu čašu moju turete imъ u sakulju nai mlado tomu člveku | ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ |
| 293: | u negovu sakulju turete ju | ʺthrow it to his bagʺ |
| 294: | i slugi te napravixu kakvoto imъ reče iosifъ | and his servants did as Joseph said |
| 295: | dadoxu imъ žito | they gave them grain |
| 296: | i gostixu gi | and made a feast for them |
| 297: | i napoixu gi | and gave them drinks |
| 298: | i turixu čašu u sakulju | and threw the cup to the bag |
| 299: | i spratixu gi | and they saw them off |
| 300: | i otidoxu si | and left |
| 301: | i otvrъvexu daleko kolko do devetъ saxati | and they went as far as nine hours away |
| 302: | pa togiva reče iosifъ na slugi te svoi | and then Joseph said to his servants: |
| 303: | skoro stignete tia člveci što imъ dadoxte žito bez meru | ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ |
| 304: | vrъnete gi | ʺbring them backʺ |
| 305: | i dokaraite gi pri mene | ʺand bring them to meʺ |
| 306: | i slugi te usednaxu na koni | and the servants mounted horses |
| 307: | otrъčaxu | they galloped away |
| 308: | i stignaxu gi | and caught up with them |
| 309: | i dokaraxu gi pri iosifa | and brought them to Joseph |
| 310: | i reče imъ iosifъ | and Joseph told them: |
| 311: | vie kakvi ste luge | ʺwhat kind of people are you?ʺ |
| 312: | ne vidite li koliko luge doxodutъ u crevi dvorove | ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ |
| 313: | ja nikogo ni gostixъ ni poix | ʺI didn't make a feast for any one of themʺ |
| 314: | a vaši koni xubavo prifanux | ʺand I cared for your horses wellʺ |
| 315: | i vasъ na odaju moju izvedoxъ | ʺand I invited you to my chambersʺ |
| 316: | i sedexte na postelju moju gdeto ja sedimъ | ʺand you sat on my couches, where I sitʺ |
| 317: | i gostix vi na gozbu kakvoto ja edemъ | ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ |
| 318: | i napoix vi vino i rakiju ot gdeto ja piemъ | ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ |
| 319: | i poix vi sasъ zlatenu čašu moju štoto ja piemъ sasъ nju | ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ |
| 320: | i žito vi dadoxъ bez meru | ʺand I gave you grain without measureʺ |
| 321: | i pari vi ne uzexъ | ʺand I didn't take money from youʺ |
| 322: | a zašto mi ukradnuxte čašu zlatenu štoto pixte vino sasъ nju | ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ |
| 323: | i oni bexu se uplašili zle | and they became very afraid |
| 324: | crska rabota e silna | royal stuff is strong |
| 325: | i boexu se da gi ne pogubi nastoinikъ crev | and they were afraid the royal minister will kill them |
| 326: | a toa člvekъ gdeto mu bexu turili čašu tu u sakulju u žito to | but the man, to whose bag with grain they put the cup |
| onъ beše iosifu sušti bratъ prirodenъ ot raxilu | he was Joseph's natural brother from Rachel | |
| 327: | a onia i petina ta braikja o drugu ženu bexu rodeni | and those (other) five brothers were born from another woman |
| 328: | paki reče imъ iosifъ | Joseph told them again: |
| 329: | skoro daite mi čašu | ʺgive me the cup now!ʺ |
| 330: | i oni se molexu | and they begged him |
| 331: | i dumaxu | and spoke: |
| 332: | vervai ni gdne | ʺbelieve us, lordʺ |
| 333: | ne dalъ bgъ | ʺGod forbid!ʺ |
| 334: | ne sme uzeli | ʺwe didn't take (it)ʺ |
| 335: | pomilui ni gdne | ʺhave mercy with usʺ |
| 336: | toko ti crstvo tvoe | ʺthis is your kingdomʺ (?) |
| 337: | ne sme uzeli čašu | ʺwe didn't take your cupʺ |
| 338: | togiva reče iosifъ | Joseph said then: |
| 339: | rasipete žito na zemlju | ʺspill the grain on the floorʺ |
| 340: | kogi potražixu i naidoxu čašu u žito to | when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain |
| 341: | i reče iosiъ | and Joseph said: |
| 342: | o okajani vie što e tova sъga | ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ |
| 343: | kakvo da storimъ sasъ vasъ | ʺwhat should I do with you?ʺ |
| 344: | a onię petina braikja viknaxu sasъ golemъ glasъ | and those five brothers spoke out loudly |
| 345: | i rekoxu | and said: |
| 346: | gdne vidiš li togova prokletago člveka što ti ukrade čašu tu | ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ |
| 347: | toja ne e namъ brat | ʺhe is not our brother!ʺ |
| 348: | onъ imaše ednogo brata ime mu beše iosife | ʺhe had another brother, Josephʺ |
| 349: | ta i onъ ni takoi čineše pakosъ | ʺhe also did evil to usʺ |
| 350: | i da beše živъ mlogo beda štexme da proteglime ot nego | ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ |
| 351: | našъ ocъ šteše naše dobro sve nemu u ruke da dade | ʺour father would give him all our goods to his handsʺ |
| 352: | tъkmo dade bgъ ta se pominu | ʺbut God gave it so he perishedʺ |
| 353: | i ne ma go ni vse ni pametъ | ʺand there is no memory left of himʺ |
| 354: | a iosifъ ot žalosti srdce svoe rastrъzaše | but Joseph's heart was tearing up from sorrow |
| 355: | i tvrъdo se zadrъža | and he hardly held himself |
| 356: | i ne plaka | and he didn't cry |
| 357: | no uze ot poesъ nožlence srebreno | but he took silver knife from his belt |
| 358: | i uze čašu u ruku | and took the cup with his hand |
| 359: | i udari ju sas nožle to | and beat it with the knife |
| 360: | i čaša dade glasъ | and the cup gave voice |
| 361: | i reče nai staromu bratu na ime | and said to the oldest brother his name |
| 362: | paki udari čašu | he hit the cup again |
| 363: | ona i drugomu bratu reče na ime | and she said to another brother his name |
| 364: | takoi i na svi te petъ braikja reče čaša na ime | thus the cup said the name to all five brothers |
| 365: | i oni rekoxu | and they said: |
| 366: | gdne togova momka tebe da dademo | ʺlord, we will give you the boyʺ |
| 367: | I pita gi iosifъ | and Joseph asked them |
| 368: | i reče | and said: |
| 369: | kako ime ete se | (ʺwhat name this one...ʺ ??) |
| 370: | živ li e ocъ vašъ starecъ | ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ |
| 371: | i oni rekoxu | and they said: |
| 372: | ošte e živъ | ʺhe is still aliveʺ |
| 373: | i zdravъ e do dnesъ | ʺand he is healthy up to this dayʺ |
| 374: | iosifъ reče | Joseph said: |
| 375: | blgoslovenъ da bude ocъ vašъ | ʺmay your father be blessed!ʺ |
| 376: | i oni mu se poklonixu | and they bowed to him |
| 377: | iosifъ vide sasъ oči veniamina brata svoego edinomaternjago | Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother |
| 378: | i reče | and said: |
| 379: | toja li e bratъ vašъ nai mladъ štoto rekoxte mene da go predadete | ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ |
| 380: | i oni rekoxu | and they said: |
| 381: | ei gdine toja estъ | ʺyes, o lord, this is the oneʺ |
| 382: | a iosifъ reče | and Joseph said: |
| 383: | bgъ pomiluetъ te čado | ʺGod have mercy with you, childʺ |
| 384: | i sažale se iosifu | and he was sorry |
| 385: | i rastrъžaše se utroba negova ot žalbu | and he was shaking inside because of sorrow |
| 386: | zašto pred negovi oči i drugo togo brata svoego nemu predadoxu | because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ) |
| 387: | i sakaše da plače | and he wanted to cry |
| 388: | i ne može da utrъpi | and he couldn't hold it |
| 389: | i otide u odaju svoju | and he went to his chambers |
| 390: | i plaka tamo mlogo | and he cried a lot there |
| 391: | i omi lice svoe | and (then) he washed his face |
| 392: | izleze | went our |
| 393: | i paki uderža se | and held himself again in shape |
| 394: | i po malki časъ paki sažale se iosifu | and after some time Joseph became sorry again |
| 395: | i ne može veče da trъpi | and he couldn't hold himself |
| 396: | i beše tamo narodъ mlogo | and there was a lot of people there |
| 397: | i reče imъ | and he said to them: |
| 398: | ostupete svi po daleko ot mene | ʺstep away, far from me!ʺ |
| 399: | i otstupixu kogi se obadi na braikja ta svoi | and they stepped away when he called his brothers |
| 400: | i ispušti glasъ sasъ plačъ | and he spoke out crying |
| 401: | i slišaxu svi egiptene | and all Egyptians heard (it) |
| 402: | i doču se glasъ i do doma faraonu cru | and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh |
| 403: | i togiva se prikaza iosifъ na braikja ta svoi | and then Joseph spoke to his brothers |
| 404: | i reče | and said: |
| 405: | azъ esmъ iosifъ | ʺI am Josephʺ |
| 406: | ešte li živъ estъ ocъ moi | ʺis my father still alive?ʺ |
| 407: | i ne možexu braikja negovi da mu produmatъ nikakva rečъ | and his brothers were unable to say any word to him |
| 408: | i uplašixu se zle | and they became very afraid |
| 409: | iosifъ gi vide če se ubojaxu | Joseph saw their fear |
| 410: | onъ imъ reče | he said to them: |
| 411: | o člveci bžii približete se pri mene | ʺo, you men of God, come closer to meʺ |
| 412: | ne boite se | ʺdon't fearʺ |
| 413: | azъ esmъ iosifъ bratъ vaš štoto me vie prodadoxte na egiptene | ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ |
| 414: | nině oubo ne skorbite | ʺbut anyway, don't worryʺ |
| 415: | ne boite se | ʺhave no fearʺ |
| 416: | ni na pametъ vamъ da ne doide zašto ste me prodali tuka | ʺneither do mind that you've sold me hereʺ |
| 417: | vъ životъ prati me bъ predъ vasъ | ʺGod sent me to the life in front of youʺ |
| 418: | i vie ne boite se | ʺand you have no fearʺ |
| 419: | ete tova e vtoro leto e gladъ na zemli | ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ |
| 420: | i ešte drugi petъ leta i u nixъ ne šte da bude ni oranie ni žatva | ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ |
| 421: | mene prati bgъ tuka predъ vasъ da vi začuvamъ stoku vašu tamazlъkъ na zemli | ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ |
| i da xranimъ vašъ ostanokъ dobre | ʺand to care for your lot wellʺ | |
| 422: | zašto ne pratixte vie mene tuka | ʺbecause you didn't send me hereʺ |
| 423: | no me prati bgъ | ʺbut God sent meʺ |
| 424: | i sotvori me kato oca faraonu cru | ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ |
| i gospodina na svemu domu negovago | ʺand a lord of all his houseʺ | |
| i kneza na svu zemlju egipetskuju | ʺand a prince of all the land of Egyptʺ | |
| 425: | i vie brate podkanete se | ʺand you brothers, stand upʺ |
| 426: | i otidete pri oca moego | ʺand go the my fatherʺ |
| 427: | i rečete emu | ʺand tell him:ʺ |
| 428: | čui oče kakvo reče iosifъ sinъ tvoi | ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ |
| 429: | sotvori me bgъ gdina na svu zemlju egipetskuju | ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ |
| 430: | i da doide onъ i sinove negovi i unuci negovi | ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ |
| da vi naselimъ vъ zemlju gesem aravię | ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ | |
| da budete blizu pri mene | ʺso that you will be close to meʺ | |
| svi ocъ moi i vie i sinove vaši i sinove na sinove vaši | ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ | |
| 431: | i dokaraite ovce vaši i volove i sve što imate vaše da vi xranimъ tamo | ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ |
| 432: | ešte petъ leta xoče da bude gladъ na zemlju | ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ |
| 433: | da ne poginete vie i sinove vaši i sve što imate vaše | ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ |
| 434: | tova vie čuete | ʺthis is what you hearʺ |
| 435: | i bratъ moi veniaminъ vidi zašto usta moi xorotujutъ vamъ | ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ |
| 436: | prikažete ocu moemu svu slavu moju što imamъ vo egipte azъ | ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ |
| 437: | što vidite predъ oči vaši sve e bgъ mene daruvalъ | ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ |
| 438: | i po skoro dovedete oca moego pri mene | ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ |
| 439: | i prigrъnu se iosifъ i veniaminъ bratъ negovъ | and Joseph and his brother Benjamin embraced |
| 440: | i plakaxu mlogo | and they cried much |
| 441: | i celuva iosiъ svi bratię svoi | and Joseph kissed all his brothers |
| 442: | i plačeše žalno za veniamina brata svoego | and he cried sadly for Benjamin, his brother |
| 443: | i tova iosifъ izduma | and (as) Joseph said this |
| 444: | i dorъ togiva nemu braikja produmaxu | and only then his borthers spoke out to him |
| 445: | sve se boexu da gi ne poguvi iosifъ | they all feared Joseph will kill them |
| 446: | i doču se glasъ do doma faraonova | and the voice was heard in the house of Pharaoh |
| 447: | i produmaxu si došli su braikja iosifovi | and it was said that Joseph's brothers have come |
| 448: | vozradova se faraonъ i svi slugi negovi | Pharaoh and all of his servants rejoiced |
| 449: | i tako skonča žalbu svoju iosifъ | and thus ended Joseph his struggle |
| 450: | na kogo brata braikja jadujutъ togova g͒ъ miluva | God loves the one, whose brothers are angry with him |
| 451: | vъ premnogaę i blgaę leta tomu iosifu pametъ tvorimъ | we make a remembrance of this Joseph for many blessed years |
| 452: | bg͂u že naše slavu vozisilaemъ | to God we send our (chants of) glory |
| ocu i sinu i stomu dxu | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
| vsegda nině i prisno i vo veki vekovъ | always and now and forever and ever | |
| 453: | aminъ | amen |
| 454: | sti mčnikъ gavedia | [Title] Holy martyr Gavedius |
| 455: | ego že muči sam si ocь ego crъ savoria | [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius |
| 456: | žitie ego išti na lista *rkź* | [sidetext] find his Life on the folio 126 |
| 457: | ♣ | |
| 458: | gargalъ | Gargal |
| 459: | sti mčnikъ kirikъ | [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?) |
| 460: | ♣ | |
| 461: | imonъ | Imon |