022 slovo iosifa sina raxilina 175f
source

1: [♣] [...] [no text]
2: === сло̂во о иѡсифа сїна рахи́лина [Title] A homily about Joseph, son of Rachel
3: како продадо́ша ҆егѡ братїа свой кꙋпцемь, how his brothers sold him to traders
4: ҆и ѿнесоша ҆его кꙋпцѝ во ҆еги́петь. and traders brought him to Egypt
5: [♣]
6: вь ҆едно вре́ме ҆имаше еди́нь чл҃векь хр͒тиани́нь благове́рень Once upon the time there was a man, a pious Christian
7: ҆и во́деше стопáницꙋ хр͒тиӑнкꙋ who had a wife, a Christian (too)
8: ҆и бе́ше ҆о́на смӥрена ҆и кро́тка ҆и бг҃ꙋ бо҆ꙗ́злїва ҆и добро҆ꙋмна and she was peaceful and calm and God-fearing and charming
9: ҆и свáки ден дꙋмаше сво҆емꙋ стопáнинꙋ: да хо́ди ꙋ цр҃квꙋ and she told her husband every day to go to the church
да се молать бг҃ꙋ to pray to God
10: ҆и ходехꙋ чт͒о ꙋ цр҃квꙋ and they went often to the church
11: ҆и мо́лехꙋ се бг҃ꙋ непрестáно and they prayed to God constantly
12: ҆и бг҃ь ҆имь бе́ше дал сребро̀ ҆и злáто, мло́го and God had given them much silver and gold
13: ҆и бе́ше ҆имь дал бг҃ь петь си́нове and God gave them five sons
14: ҆и ҆ѡще ҆имахꙋ сто́ка мло́го and they also had a lot of cattle
юн͛ци ҆и крáви ҆и ҆ѡв͛ци: ҆и ѡвни calves and cows and sheep and rams
҆и кози ҆и мьски and goats and mules
15: ҆и свекакво ҆имахꙋ мло́го and they had a lot of everything
16: ҆и ѡтидохꙋ ҆ѡниа пе́ть си́нове ҆ѡномꙋва чл҃векꙋ на плáнинꙋ да сѝ чꙋ́вать сто́кꙋ and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle
17: ҆á баща ймь ҆ѡстанꙋ до́мь while their father remained (at) home
18: ҆и ꙋмре мꙋ стопáница, and his wife died
19: ҆и ҆ѡнь пѡсле дрꙋгꙋ женꙋ̀ and he (took) another wife afterwards
҆име и бе́ше рахи́ло her name was Rachel
20: ҆и до́би сась ню ҆ѡще двà си́на and he gained two more sons with her
21: наи младйа мꙋ сїнь зове́хꙋ ҆ио̀сифе [вениаминь] his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin)
22: ҆и дойде хабáрь ҆о́номꙋва члове́кꙋ ѿ дрꙋги грáдь and (once) a message came to that man from another city
да йде на го́ске ҆и на зꙗфе́ть (inviting him) to go for a visit, for a banquet
23: ҆и ҆ѡнь ꙋпрегнꙋ ко́ла and he coupled a wagon
24: ҆и пове́де си: стопáницꙋ and he took his wife (with him)
25: ҆и пове́де ҆иѡ́сифа and he took Joseph (too)
26: защо бе́ше и҆ѡсифь детѐ мь́нечко ко́лько до се́дмь го́динь because Joseph was a small child, not more than 7 years (old)
27: ҆и ѡтидо́хꙋ and they left
28: ҆и поседе́хꙋ двà три́ днѝ and they sat (there) for 2-3 days
29: ҆и поидохꙋ си да си дойдать на до́мь свои and they left, to go home
30: ҆и сти́гнáхꙋ до плáнинꙋ дето ҆имь бе́ше сто́ка та and they came to the hills, where their cattle was (stationed)
31: ҆и пꙋщихꙋ ко́ла and they uncoupled the wagon
҆и воло́ве те да попасꙋ́ть мало травꙋ so that the oxen could graze a little
҆и ҆ѡни мал͛ко да сї ѡдь́хнꙋть and also so that they could rest for a bit
32: ҆и седнáхꙋ подь ҆едно дрь́во на сен͛кю and they sat down under one tree, in a shadow
33: ҆и дока-ра се ꙋ то҆ꙗ́ чась and thus it happened in that moment
34: ҆и ꙋмре рахи́ла стопáница ҆ѡномꙋва чл҃ве́кꙋ and Rachel, the wife of that man, died
35: ҆и ѡнь се почꙋди какво̀ да сотво́ри and he wondered what to do
36: далѝ да ю вози на до́мь should he carry her home?
37: дали какво̀ да стори or what should he do?
38: та па ю токо̀ зако́па тамо: подь дрьво́ то гдето̀ си бе́ше ꙋмре́ла so he just buried her under the tree, where she died
39: по́сле си ҆о́тиде на домь: свой afterwards he went to his house
40: ҆и поседѐ ҆и҆ѡсифь домá си некол͛ко днѝ and Joseph sat home for a few days
41: ҆и примꙋчне́ мꙋ and he became sad (ʺit became torturing for himʺ)
42: ҆и рáстꙋ:жи́ се за майкꙋ свою̀ and he became sad for his mother
като ҆и свеко детѐ жáли за свою майкꙋ as every child wants its mother
43: ҆и ре́че баще́ си and he said to his father:
44: ҆о́че да йдемь горе на планинꙋ при́ сто́ка та нáша ҆и при- брайкꙗ мо́й да сѐ мал͛ко проходим ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ
45: ҆и бащá мꙋ ре́че and the father said to him:
46: ҆иди си́не ʺgo, sonʺ
47: проходи́ се ʺhave a walkʺ
48: ҆и ѡно ҆ѡти́де го́ре на плáнинꙋ and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills
49: какво го видо́хꙋ браикꙗ та мꙋ че до́йде, при ни́хь ҆ѡни ѿ ꙗ́ть станꙋ́хꙋ, като̀ лꙋди as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen
50: ҆избрáхꙋ се пети́на та брайкꙗ нáедно the five brothers assembled themselves
51: ҆и договáрахꙋ се какво̀ да ꙋчинать сась ҆и҆ѡсифа and they discussed what to do with Joseph
52: ҆еди́нь ѿ ни́хь. ре́че one of them said:
53: ҆елáте брáте да ꙋмо́римо тогова не че́сти́ва и҆ѡсифа ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ
да го не ма ни́где да нѝ не прáви пáкось ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ
54: защо́ е ҆ѡнь приро́день ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ
55: та па ѐ най младь ʺhe is the youngest oneʺ
56: та не́го нашь ҆о́ц҃ь най мло́го ми́лꙋва ʺand our father loves him mostʺ
57: ҆и нїе що трꙋ́диме ҆и печáлиме нашь ʺand (not to) us, who work and make livingʺ
҆о́ц҃ь све́ ще не́мꙋ да дадѐ ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ
58: но ҆елате да го ꙋмо́риме ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ
59: ҆á дрꙋги ѿ ни́хь ре́че but another one of them said:
60: не дейте да го̀ ꙋмо́римо да не бї нещо било̀ злѐ ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ
61: но ҆елáте да го фрьлимо ꙋ не́коꙗ про́пасть да се сасїпе ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ
да го̀ не ма ни прáхь ни пе́пель ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ
62: ҆á тре́ти ре́че and the third one said:
63: ҆ѡ брате добре ҆и ꙋгодно̀ рече тѝ брáте ʺo brother, you speak well and wiselyʺ
64: тако е добрѐ ва ҆истинꙋ да го̀ фрь́лимо ꙋ не́коѧ пропаст да го ҆изедꙋ́ть дивѝ ѕверове ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ
да го̀ не ма ни́ ве́сь ни́ пáметь ʺso that won't be any news nor memory of himʺ
65: договорїхꙋ се they agreed
66: ҆и фрьли́хꙋ ҆и҆ѡсифа брáта своего ꙋ еднà дльбо́ка про́пасть and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss
гдето ни́где се не ѐ виде́ло тол͛кова: дльбинà where the depth could not be seen
67: ҆и сась бж҃ие́мь повеле́нїемь паде їо́сифь на дно̀ ꙋ ѡнаꙗ́ пропасть and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor
68: ҆и нищо не е сѐ повреди́ль and he wasn't wounded anywhere
ни́ на рꙋкꙋ. ни на но́гꙋ not on his hand, nor on his leg
69: но паки ҆изле́зе на бе́ль.:. ст҃ь but he climbed out again to the white world
70: ҆и мло́го мꙋ се сажалѐ and he became very said
71: ҆и знáеше каде бе́ше зако́пана мáйка мꙋ and he knew, where his mother was buried
72: ҆и ѡтиде на гро́ба and he went to (her) grave
73: ҆и тако́и жал͛но плáчеше, and he cried so sadly
74: ҆и ꙋмиле́ни дꙋ́ми дꙋ́маше and he spoke nice words:
75: рахи́ло рахи́ло мáти моꙗ ми́ла стани ʺRachel, my dear mother, ariseʺ
76: матї ѿтвори́ ми тво́й темень гро́бь ʺmother, open your dark grave to meʺ
77: ҆и: сложи́ ме на ҆ѡдрь твой да сѝ поспим мáти моꙗ ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ
78: ҆и продꙋ́маи мáти моꙗ̀ ʺand speak out, my motherʺ
79: да ти кáжемь какво̀ зло протеглих ѿ братиꙗ мо́й не сми́слени ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ
80: ҆и ѡтвори ҆оч҃и тво́й да ме ви́дишь рахи́ло: рахи́ло мати моꙗ ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ
81: тамо на гро́ба ҆и҆ѡсифь плáчеше Joseph wept there on the grave
82: ҆и ꙋ тоꙗ чáсь ѿ негде дойдохꙋ трьгов͛ци and in that moment traders came from somewhere
83: ҆и завари́хꙋ ҆и҆ѡсѝфа and they met Joseph
84: на гро́ба майки́н͛ си плáчеше he wept on his mother's grave
85: ҆и трьго́вци те го питáхꙋ and the traders asked him
86: ҆и рекохꙋ and said:
87: ҆ѡ че́до ҆имате ли ви́е сто́ка за продавáне ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ
88: ҆и ҆ѡно ре́че на трьгов͛ци те and the child (ʺitʺ) said to the traders:
89: гд͒не нїꙗ ҆имамо го́ре на плáнинꙋ сто́ка мло́го ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ
90: ҆и юн͛ци ҆и крáви ҆и ѡв͛ци ҆и ҆ѡвни ҆и кози ҆и мьски ҆и све́каква сто́ка ҆имамо мло́го ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ
91: ҆и продáвамо ʺand we sellʺ
92: ҆и трьговци те ре́кохꙋ and the traders said:
93: чедо ҆елà да ни заведеш при сто́ка та вáша ʺchild, come and lead us to your cattleʺ
94: ҆и ѡновà дете ги. заве́де при сто́ка та ҆и при брайкꙗ та си and that child led them to the cattle and his brothers
95: ҆и ѡни какво́ го видо́хꙋ че е ҆ѡще жи́во ѿ ҆ꙗ́ть ҆и ѿ ѕль ми́сль, ҆и знемого́хꙋ and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive
96: ҆и хо́дехꙋ като̀ мрь́тви and they walked as dead
97: ҆и трьговци те ги попитáхꙋ за стокꙋ and the traders asked for cattle
98: ҆á ѡни не ми́сле́хꙋ какво̀ стокꙋ: да си продадꙋть but they didn't think of selling cattle
99: нело̀ мисле́хꙋ кáкво ҆и҆ѡсифа да продадꙋ́ть for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph
100: ҆и прода-доха го and they sold him
101: кꙋпи́ха го ҆ѡниа трьгов͛ци those traders bought him
102: ҆и ꙋкачи́ха го на ко́нь and they put him on a horse
103: ҆и занесоха го доле кадето сл҃нце то ҆истича ва землю еги́петскꙋю and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises
104: ҆и зане́соха го ꙋ еди́нь град and they brought him to one city
105: ҆и продáдоха го̀ and they sold him
106: кꙋпи го еди́нь члове́кь бол҆ꙗ́ринь гд͒арь голе́мь one man bought him, a boyar, a great lord
107: ҆и заве́де си го̀ на домь сво́и and he brought him to his house
108: ҆и виде ҆ѡнꙗ гд͒арь ҆ѡнова детѐ какво́ е ꙗ́ко хꙋбаво на ҆ѡбрáзь and that lord saw that the child was very nice looking
109: ҆и ҆ꙗ́ко мꙋ се рáдваше and he was very happy for him
110: ҆и ѡбле-че го свѐ ꙋ сви́лени дре́хи and he clothed him in nice clothes only
111: ҆и чꙋвá г҆ѡ ҆ѡнꙗ гд͒арь and that lord raised him
112: ҆и гледá го and he cared for him
113: ҆и порáсте ҆и҆ѡсифь кол͛ко до ҆ѡсмь на десеть години and Joseph grew up to 18 years
114: ҆и него́вь гд͒арь пойде да йде по свою трьгови́нꙋ and his lord left for his trade
115: ꙋседе на конꙗ he mounted a horse
116: и ҆ѡтидѐ and left
117: ҆á и҆ѡсифа ҆ѡстави на домь свои да мꙋ слꙋгꙋва and he left Joseph in his house to serve him
118: ҆а него́ва господáрка виде и҆ѡсифа мом͛че хꙋбаво на ѡбраз ст҃ли́во като̀ не́кой ҆áг҃гель but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel
119: ҆á ҆ѡна се чꙋдеше какво̀ да го̀ прель́сти да се схо́ди сáсь него and she wondered how to seduce him to be with him
120: ҆и блáзнеше го and she gave him foolish requests
121: ҆и дꙋмаше мꙋ and was saying to him:
122: ҆елá и҆ѡсифе да спи́мо наедно ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ
҆и мал͛ко да се пошегꙋ́вамо ʺlet's have some funʺ
123: а ҆и҆ѡсифь не щел but Joseph didn't want to
124: ҆и не слꙋшаше но҅ина та дꙋ́ма he didn't listen to her word
125: ҆á ѡна го никакво не оставаше but she wouldn't let him
126: ҆и паки дꙋ́маше мꙋ ҆ѡнаѧ гд͒арка and that lady spoke to him again
127: елà ʺcomeʺ
128: при́йди ҆иѡсифе ʺcome Josephʺ
129: ҆елà да тѝ даде́мь мло́го жльтици ʺcome, so that I give you gold coinsʺ
130: ела ҆и҆ѡсифе, ʺcome Josephʺ
131: не бо́й се ʺhave no fearʺ
132: мо́лим͛ ти се ʺI pray youʺ
133: ҆иѡсифь бе́ше мло́го блáго разꙋмен but Joseph was very well-minded
134: ҆и ни́какь не пойде по во́лю на свою гд͒акꙋ and he didn't follow the will of his mistress in any way
135: ҆и не ще́ꙗ да сѝ тꙋрѝ дш҃ꙋ свою̀ ꙋ гре́хь and he wouldn't cast his soul to sin
136: ҆и ѡна го ль́стеше ҆и са͒ сребро̀ ҆и сась злáто and she was seducing him with silver and gold as well
137: ҆и никáкво.:. не можѐ да го̀ предꙋ́ма сась добро да го приведѐ на се́бе and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself
138: нело̀ ҆ѡбрьнꙋ because (he) turned (himself away)
139: ҆и сась зло̀ фáнꙋ го за по́лꙋ and she seized him by his skirt by evil
да го̀ при́влече сась си́лꙋ нá себе to bring him upon herself with force
140: то́лько ю бе́ше разже́гль бе́сь so much did the devil made her burn (with lust)
141: ҆и като го бе́ше фанꙋла за дре́хꙋ да го. привле́че сáсь си́лꙋ ҆á ҆ѡнъ ско́чи да бе́га but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run
142: ҆á ѡнá го трьгнꙋ за дре́ха та but she pulled him by his clothes
143: ҆и ѡнь ҆изврьнꙋ рꙋке на назáдь and he turned his hands back
144: ҆и собле́че мꙋ се дреха ѿ грьби́нꙋ and his clothes was put off from his back
145: ҆и господар͛ка него́ва ꙋзе мꙋ дреха та and his mistress took his clothes
146: ҆и скꙋтá ю ꙋ ков͛чагь and she hid it in a chest
147: ҆и҆ѡосифь бегà Joseph ran
148: ҆и по некол͛ко днѝ до́йде ҆ѡнꙗ го-сподáрь на до́мь сво́й and after few days that lord came back home
149: ҆и погледа за и҆ѡсифа and he looked for Joseph
150: ҆и не можѐ да го ви́ди да мꙋ хо́ди по дворо́ве and he couldn't see him walking in the yards
151: ҆и пита си: стопáницꙋ and he asked his wife
152: ҆и рече and said:
153: кꙋде́ е ҆и҆ѡсифь да мѝ донесѐ мал͛ко во́дꙋ да се напи́емь ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ
154: ҆á ѡна мꙋ ре́че and she said to him:
155: стопанїне мо́й такá ли е хꙋбаво ʺmy husband, is that nice so?ʺ
156: ти ҆ѡтиде по свою̀ трьговинꙋ да трьгꙋ́вашь ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ
157: ҆á и҆ѡсифа ҆ѡстави да мѝ слꙋгꙋ-ва ʺand you leave Joseph to serve meʺ
158: ҆á ҆ѡнь до́йде на ме́не сáсь сїлꙋ да мѐ ҆ѡблежѝ ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ
159: ҆и ҆ꙗ́ го приѱꙋвáхь ʺand I scolded himʺ
160: ҆á ҆ѡнь ско́чи да бе́га ʺand he jumped to run (away)ʺ
161: ҆á ꙗ гѡ. фанꙋ́хь за дре́хꙋ ʺbut I seized him by his clothesʺ
162: ҆á ѡнь ҆изврьнꙋ: рꙋке на назáть ʺbut he turned his hands backwardsʺ
163: ҆и дре́ха мꙋ се собле́че ʺand his clothes fell offʺ
164: ҆и ꙗ ю ꙋзе́хь ʺand I took themʺ
165: ҆и скꙋтахь ю ꙋ ковьчагь нáшь ʺand I hid them in our chest.ʺ
166: ҆изне́се ю and she brought them out
167: ҆и дáде ю на мꙋ́жа си and gave them to her husband
168: ҆и ҆ѡнь фáнꙋ верꙋ на. таꙗ̀ льжа and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie
169: ҆и ҆ѡтидѐ and he left
170: ҆и наклеве́ти и҆ѡсифа на цр҃а фараона and he reported Joseph to the king Pharaoh
171: ҆и цр҃ь пꙋщѝ слꙋги and the king sent (his) servants
172: ҆и дове́дохꙋ ҆иѡсифа and they brought Joseph
173: ҆и ѿсꙋди́ го цр҃ь and the king judged him guilty
174: ҆и затвори́ха го ꙋ тевни́цꙋ and they locked him in a dungeon
175: ҆и лежà затворень мло́го време and he was incarcerated for a long time
176: после цр҃ь нáиде маханà. на трѝ слꙋги свои later the king suspected three of his servants
177: ҆еди́н͛ мꙋ бе́ше ҆áхчи́а one of them was a cook
178: ҆á дрꙋги бе́ше хлебáрь and another was a baker
179: ҆а третїа беше ви́ночрьпáтель: and the third was a wine tender
щото слꙋже́ше вино̀ сáсь чáшꙋ: цр҃ꙋ на трьпе́зꙋ who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table
180: на ти́а три слꙋ-ги найде цр҃ь маханá the king found a reason to suspect these three servants
181: ҆и затво́ри ги ꙋ темни́цꙋ при и҆ѡ́сифа and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph
182: ҆и поле-жáхꙋ некол͛ко дни́ and they laid for a few days
183: ҆и ꙋ еднà но́щь сьнꙋвáхꙋ еди́нь сь́нь грозень and in one night they had a terrible dream
184: ҆и коги́ се разбꙋди́хꙋ ҆á ѡни́ си дꙋ́махꙋ междꙋ се́бе and as they woke up, they spoke to each other
185: ҆и мисле́хꙋ каковь ще да бꙋде то҆ꙗ́ сьнь and thought, what kind of dream could that be
186: ҆и не може́хꙋ дá се се́тать and they couldn't guess
187: ҆и казáхꙋ ҆и҆ѡсифꙋ and they said to Joseph
188: ҆и ѡн ҆имь ре́че and he told them:
189: тоꙗ сь́нь що стѐ ви҆ꙗ́ сьнꙋвáли то щѐ да бꙋде крьвь ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ
190: таꙗ нощь да сѐ сьмне хоче цр҃ь: да прáти џалáтина да посече ва͒ двойца ҆áхчи́ю тꙋ ҆и хлебáра ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ
191: ҆и ҆ѡнї сиромáси плáчехꙋ and they, poor ones, cried
192: коги́ се сьмнꙋ. дойде џалáтинь after the sunset, the executioner came
193: ҆изве́де ҆áхчию ҆и хлебара he took the cook and the baker
194: ҆и посе́че ги and he executed them
195: а винáра ҆ѡстанꙋ жи́вь but he left the wine tender alive
196: ҆á иѡсифь мꙋ се мо́леше and Joseph begged him
197: ҆и дꙋмаше мꙋ and said to him:
198: брáте цр҃ь хоче те́бе да ҆ѡпро́сти пáки да мꙋ слꙋгꙋ́вашь ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ
сась чáшꙋ вино на трьпе́зꙋ ʺwith a cup of wine at the tableʺ
199: но моли́м ти се брáте ʺbut I pray you, brotherʺ
200: ҆áко тѝ приле́гне продꙋ́маи ҆и за ме́не сиромáха некоѧ речь при́ цара ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ
201: дано̀ бг҃ь ҆избáви ҆и мене некоги ѿ та҆ꙗ́ темна ҆и смрадна темни́ца ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ
202: ҆и ҆ѡпростѝ цр҃ь винара and the king acquitted the wine tender
203: ҆и ҆ѡтиде пáки да мꙋ слꙋгꙋва вїно сáсь чáшꙋ на трьпе́зꙋ and he left to serve him wine with a cup at the table again
204: ҆и ꙋ една. но́щь сьнꙋвà цр҃ь еди́нь сьнь като че сꙋ ҆изле́зли три ками́ли ҆изь море́ то and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea
205: ҆и пошли сꙋ да ҆изедꙋ́ть трáвꙋ по свь ст҃ь ҆и по свꙋ дрьжáвꙋ цр҃евꙋ and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king
206: ҆и помисли цр҃ь да се сети самь на тоꙗ сь́нь and the king thought to explain the meaning of that dream by himself
207: ҆и не можѐ да се сети and he couldn't explain (it)
208: но повеле да се зберꙋть свѝ: негови гд͒аре вези́ре ҆и кнезове ҆и воиводи ҆и кадїи ҆и настойници ҆и сви. болꙗ́ре цр҃ови so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble
209: ҆избрáхꙋ се сви́ те† цр҃ꙋ ꙋ дворове all of them assembled at the royal court
210: ҆и сложи́хꙋ трьпе́зꙋ цр͒кꙋ какво́то е цр҃ꙋ прили́чно and they prepared a table as it is worthy of a king
211: ҆и ҆ꙗ́дохꙋ хле́бь and they ate bread
212: ҆и слꙋга та цр҃ева ҆имъ слꙋжеше сáсь чáшꙋ вино на трьпезꙋ and the king's servant served them a cup of wine at the table
213: ҆и цр҃ь продꙋмà and the king spoke out:
214: чꙋйте свѝ. болꙗ́ре мо́й да ви кáжемь нещо. ҆и вїе ѿветь да мѝ дадете ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ
215: ҆и ре́че: цр҃ь and the king said:
216: ꙗ ꙋ еднà но́щь еди́нь сьнь сьнꙋвахь като че сꙋ ҆излезли три ками́ли ҆изь море́ то ҆и пошли́ сꙋ да изедꙋть трáвꙋ по свь ст҃ь ҆и по свꙋ дрьжáвꙋ мою ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ
217: каже́те ми како́вь: хоче да бꙋ́де то҆ꙗ́ сьнь до после́дни де́нь ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ
218: ҆и ѡнїѧ бол҆ꙗ́ре мисли́хꙋ and the boyars thought
219: ҆и предꙋмвахꙋ междꙋ̀ се́бе and discussed among each other
220: ҆и ни́кой: не може, да сѐ сети на то́ꙗ сьнь.:. and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream
221: ҆а винáро цр҃е́вь ре́че and the king's wine tender said:
222: ҆ѡ цр҃ꙋ чести́тї на мно́га лета живь бꙋди ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ
223: тоꙗ сьн тво́й не мо́же ни́кой да тѝ ҆ѡправи ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ
224: тькмо еди́нь чл҃векь ҆има-ше ꙋ темни́цꙋ затво́рень коги: бех͛мо нїѧ затво́ренӥ тамо при, него ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ
225: ҆и ви́дох͛ме го ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ
226: тоꙗ̀ чл҃векь хоче тво́й сьнь да ѡпрáви цр҃ꙋ ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ
227: ҆и цр҃ь тоги́ва ре́че and the king said then:
228: того́ва чл҃века ско́ро доведе́те при́ мене ʺbring that man to me quickly!ʺ
229: ҆и ѡтидо́хꙋ ꙋ темни́цꙋ and they went to the dungeon
230: ҆изве́доха го ѿ тамо and they took him out of there
231: ҆и приве́доха го, при цр҃а and they brought him to the king
232: ҆и рече мꙋ цр҃ь and the king said him:
233: чл҃вече ҆ꙗ́ смь сьнꙋвáль ҆еди́нь сьнь ʺman, I had a dreamʺ
234: мо́жеш ли ми дáти ѿве́ть на тоꙗ сьнь ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ
235: ҆и ѡнь тоги́ва ре́че and he said then:
236: ти да си́ живь цр҃ꙋ ʺyou be alive, Kingʺ
237: нали ме ви́дишь како́вь смь гнꙋ́сень ҆и ри́зи на ме́не чрьни ҆и рáздранѝ ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ
238: ҆и главни ко́си ҆о́ч҃и те ми прекрили ʺand the hair on my head cover my eyesʺ
239: ҆и ҆о́чи те ми ѿ темницꙋ потьмне́ли ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ
240: ҆и не ви́димь цр҃ꙋ твое цр͒ко лице ʺand I don't see, king, your royal faceʺ
241: тако́и предь цр҃а ҆иѡсифь. гово́реше thus spoke Joseph in front of the king
242: защо̀ млого го́дини лежа ҆иѡсифь ꙋ темни́цꙋ затворень радѝ свою господáркꙋ as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress
243: ҆и рече цар and the king said:
244: скоро воде́те тогова чл҃века на, баню, ʺbring that man quickly to the bath!ʺ
245: хꙋбаво го̀ ҆ѡкꙋпете ʺwash him wellʺ
246: ҆и добре го премене́те ʺand clothe him wellʺ
247: ҆и доведе́те гѡ при ме́не ʺand bring him (then) to meʺ
248: ҆и ꙋработи́хꙋ каквотѡ ҆имь заповедà цр҃ь and they did as the king commanded them
249: ҆и приве́доха го при́ цр҃а and they brought him to the king
250: ҆и ре́че мꙋ цр҃ь and the king said to him:
251: чл҃ве́че една нощь ꙗ́ сьнꙋвахь ҆еди́нь сьнь ʺman, I had a dream one nightʺ
като че сꙋ, ҆излезли три камили ҆изь море́ то ʺthree camels went out of the seaʺ
252: ҆и пошли́ сꙋ да ҅изедꙋть трáвꙋ по свь ст҃ь ҆и по свꙋ дрьжавꙋ мою̀ ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ
ни́где да не ҆ѡстане трева ни по по́ле ни по го́рꙋ ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ
253: можеш ли ми ҆ѡпрáви то҆ꙗ сьнь ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ
254: ҆и ѡнь ре́че and he said:
255: ҆ѡ цр҃ꙋ чести́ти тоꙗ́ сьнь ҆и мал͛ки те деца знають ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ
256: тиꙗ три́ камили що сѝ ти сьнꙋвáль ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ
това ти се е͒ ҆ꙗ́вило че щѐ да бꙋде три го́дины глад по свь светь ҆и по свꙋ дрьжáвꙋ твою ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ
257: но повелѝ цр҃ꙋ на тво́й насто́иници, да прáвать жи́тници но́ви ҆и да потегнꙋть вех͛ти ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ
258: твоѧ́ е рꙋка дльга цр҃ꙋ ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ
259: сти́га по свꙋ землю ʺits reach is over the whole landʺ
260: ҆и распрати слꙋги тво́й по сви се́ла ҆и грáдове да зарꙋ́чать да прино́сꙋть жи́то ꙋ жи́тници тво́й ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ
да захрáнишь све́ть на стрáшно вре́ме ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ
261: продꙋма ҆иѡсифь това thus spoke Joseph
262: ҆и цр҃ь повеле́ and the king commanded
263: ҆и направихꙋ житници and they built granaries
264: ҆и вех͛ти потегнꙋ́хꙋ and they spread the rags (?)
265: ҆и порꙋча-хꙋ за жи́то and gave orders for the grain
266: ҆и дове́зохꙋ and they brought (the grain)
267: ҆и напльни́хꙋ се жи́тници преко мерꙋ and the granaries were filled over their capacity
268: ҆и доиде време and the time came
269: ҆и станꙋ глáдь вели́кь and a great famine happened
270: ҆и нигде не маше хле́бна ро́жба and there was no crops for bread anywhere
271: ҆и ѡгладнѐ сьвь ст҃ь and the whole world became hungry
272: ҆и разбра се ꙋ цр҃а жи́то and it became known (that there is) grain at the king('s granaries)
273: ҆и пойде ст҃ь ѿ ҆истокь до запáдь да кꙋпꙋ́ваю жи́тѡ, (ꙋ) цр҃еви полáти and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace
274: све́ки кꙋпꙋва everyone bought
275: ҆и ҆ѡтиде́ си цр҃ь and the king left
276: бе́ше ҆ѡстáвиль ҆иѡ́сифа настоиникь да мꙋ продáва жи́то то he left Joseph as his deputy to sell the grain
277: дойде ҆и чась ҆и де́нь the day and the hour came
278: дойдохꙋ ҆и негови брайкꙗ да кꙋпꙋ́ват жи́то тиа що го бехꙋ фрьли́ли ꙋ пропас тà ҆и щото го продáдохꙋ his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too
279: ҆и виде́ ги ҆и҆ѡсифь ѿ. дале́ко and Joseph saw them from afar
280: ҆и сажале́ мꙋ се he felt sorry for them
281: и ꙋлезе ꙋ ҆ѡдаю̀.:. свою and he went to his chamber
282: ҆и плакà догдѐ прїидо́хꙋ близꙋ при полáти цр҃ви and he cried until they came to the royal palace
283: ҆и вле́зохꙋ ꙋ дворо́ве цр҃е́ви and they entered the royal court
284: ҆иѡсиь ре́че на слꙋги те сво́й Joseph said to his servants:
285: ви́дите ли тиа чл҃ве́ци щото сьга дойдохꙋ ʺdo you see those people who just came in?ʺ
286: коне те ҆имь: прифане́те ʺfasten their horsesʺ
287: ҆и нихь го́ре ҆изведе́те: на мою̀ ҆ѡдаю̀ гдето̀ ҆ꙗ́ седимь ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ
288: ҆и гѡ́зба ҆имь ꙋготве́те какво́то ҆ꙗ́ ҆едем ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ
289: ҆и дайте ҆имь ви́но ҆и раки́а ѿ гдето ҆ꙗ́ пи́емь ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ
290: ҆и дайте ҆имь жи́то без ме́рꙋ ʺand give them grain without measureʺ
291: ҆и парѝ ценà заплатꙋ̀ не зимайте ҆имь ʺand don't take money from themʺ
292: ҆и злáтенꙋ чáшꙋ мою тꙋрете ҆имь ꙋ сакꙋлю най младо́ томꙋ чл҃векꙋ ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ
293: ꙋ неговꙋ сакꙋлю тꙋре́те ю ʺthrow it to his bagʺ
294: ҆и слꙋги те направи́хꙋ какво́то имь ре́че ҆и҆ѡси́фь and his servants did as Joseph said
295: дадохꙋ ҆имь жи́то they gave them grain
296: ҆и гостихꙋ ги and made a feast for them
297: ҆и напоихꙋ ги and gave them drinks
298: ҆и тꙋрихꙋ чáшꙋ ꙋ сакꙋлю and threw the cup to the bag
299: ҆и спрати́хꙋ ги. and they saw them off
300: ҆и ҆ѡтидохꙋ си and left
301: ҆и ѿврьвехꙋ дале́ко кол͛ко до де́веть сахати and they went as far as nine hours away
302: па тоги́ва ре́че ҆иѡсифь на слꙋги́ те сво́й and then Joseph said to his servants:
303: ско́ро сти́гне́те ти́а чл҃ве́ци що ймь дáдох͛те жи́то без ме́рꙋ ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ
304: врьне́те ги ʺbring them backʺ
305: ҆и докарайте ги при ме́не ʺand bring them to meʺ
306: ҆и слꙋги те ꙋседнáхꙋ на ко́ни and the servants mounted horses
307: ҆ѡтрьчáхꙋ they galloped away
308: ҆и стигнáхꙋ ги and caught up with them
309: ҆и дѡ́карáхꙋ ги при ҆иѡ́сифа and brought them to Joseph
310: ҆и рече ҆имь ҆и҆ѡсифь and Joseph told them:
311: вие какви́ сте лꙋге ʺwhat kind of people are you?ʺ
312: не види-те ли коли́ко лꙋге доходꙋть ꙋ цр҃еви, дворо́ве ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ
313: ҆ꙗ́ ни́кого ни гости́хь ни поих ʺI didn't make a feast for any one of themʺ
314: ҆á ваши кони хꙋбаво прифанꙋ́х ʺand I cared for your horses wellʺ
315: ҆и вась на ҆ѡдаю мою ҆изведохь ʺand I invited you to my chambersʺ
316: ҆и седехте нá посте́лю мою̀ гдето ҆ꙗ седи́мь ʺand you sat on my couches, where I sitʺ
317: ҆и гости́х͛ ви на гозбꙋ какво́то ҆ꙗ́ едемь: ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ
318: ҆и напоих͛ ви ви́но ҆и раки́ю ѿ гдето ҆ꙗ́ пиемь ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ
319: ҆и пойх ви сáсь злáтенꙋ чашꙋ мою щото ҆ꙗ́ пиемь сась ню̀ ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ
320: ҆и́ жи́то ви дáдохь без ме́рꙋ ʺand I gave you grain without measureʺ
321: ҆и пари ви не ꙋ́зехь ʺand I didn't take money from youʺ
322: ҆á защо ми ꙋкраднꙋ́хте чашꙋ злáтенꙋ щото̀ пих͛те ви́но: сáсь ню ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ
323: ҆и ҆ѡнѝ бехꙋ се ꙋплаши́ли: зле and they became very afraid
324: цр҃ска рáбота е си́лна royal stuff is strong
325: ҆и боехꙋ се да ги не погꙋби насто҆иникь цр҃ев and they were afraid the royal minister will kill them
326: ҆á тоа чл҃ве́кь где́то мꙋ бе́хꙋ тꙋрили чашꙋ тꙋ ꙋ сакꙋлю ꙋ жи́то то but the man, to whose bag with grain they put the cup
҆о́нь: бе́ше ҆и҆ѡсифꙋ сꙋщи брáть природень ѿ рахи́лꙋ he was Joseph's natural brother from Rachel
327: ҆á ѡни́а и пети́на та брайкꙗ ҆ѡ дрꙋгꙋ женꙋ бе́хꙋ родени and those (other) five brothers were born from another woman
328: паки ре́че ҆имь ҆иѡсифь Joseph told them again:
329: скоро дайте ми чашꙋ ʺgive me the cup now!ʺ
330: ҆и они се мо́лехꙋ and they begged him
331: ҆и дꙋмахꙋ and spoke:
332: ве́рваи ни гд͒не ʺbelieve us, lordʺ
333: не даль бг҃ь ʺGod forbid!ʺ
334: не смѐ ꙋзели ʺwe didn't take (it)ʺ
335: поми́лꙋи ни гд͒не ʺhave mercy with usʺ
336: токо тѝ цр͒тво твоѐ ʺthis is your kingdomʺ (?)
337: не смѐ ꙋзе́ли чашꙋ ʺwe didn't take your cupʺ
338: тоги́ва ре́че ҆иѡсифь Joseph said then:
339: расипе́те жи́то на зе́млю ʺspill the grain on the floorʺ
340: коги потражи́хꙋ ҆и найдохꙋ чáшꙋ ꙋ жи́то то when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain
341: ҆и ре́че ҆и҆ѡси́ь and Joseph said:
342: ҆ѡ ҆ѡка҆ꙗ́ни вие що е то́ва сьга ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ
343: кáкво да сто́римь сась вáсь ʺwhat should I do with you?ʺ
344: ҆á ҆ѡ́нїѧ пети́на брайкꙗ викнáхꙋ сась голе́мь глáсь and those five brothers spoke out loudly
345: ҆и рекохꙋ and said:
346: гд͒не ви́ди́ш ли того́ва прокле́таго чл҃века що ти ꙋкраде чашꙋ тꙋ ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ
347: то҆ꙗ́ не е͒ нáмь брат ʺhe is not our brother!ʺ
348: ҆ѡнь ҆имаше едного̀ брáта ҆име мꙋ бе́ше ҆и҆ѡсифе ʺhe had another brother, Josephʺ
349: та ҆и ѡнь ни тако́й чинеше пáкось ʺhe also did evil to usʺ
350: ҆и да бе́ше жи́вь млого бедà щех͛ме да проте́глимѐ ѿ него ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ
351: нáшь ҆о́ц҃ь ще́ше нáше добро̀ све не́мꙋ ꙋ рꙋке да дадѐ. ʺour father would give him all our goods to his handsʺ
352: тькмо даде бг҃ь та сѐ поминꙋ ʺbut God gave it so he perishedʺ
353: ҆и не ма го ни все нѝ паметь ʺand there is no memory left of himʺ
354: ҆á ҆иѡсифь ѿ жáлости срдце свое растрь́заше but Joseph's heart was tearing up from sorrow
355: ҆и тврь́до се задрьжà and he hardly held himself
356: ҆и не плакà and he didn't cry
357: но ҆ꙋзе ѿ поесь ножлен͛це сре́брено but he took silver knife from his belt
358: ҆и ꙋзе чáшꙋ ꙋ рꙋкꙋ and took the cup with his hand
359: ҆и ꙋдари ю са͒ ножле́ то and beat it with the knife
360: ҆и чáша дáде глáсь and the cup gave voice
361: ҆и ре́че най старомꙋ брáтꙋ на йме and said to the oldest brother his name
362: пáки ꙋдáри: чáшꙋ he hit the cup again
363: ҆ѡна ҆и дрꙋгомꙋ брáтꙋ рече на йме and she said to another brother his name
364: такой ҆и на сви́ те петь брáйкꙗ ре́че чáша на ҆име.:. thus the cup said the name to all five brothers
365: ҆и ҆ѡни ре́кохꙋ and they said:
366: гд͒не то[гова момка тебе да дадемо] ʺlord, we will give you the boyʺ
367: И питá ги ҆и҆ѡсифь and Joseph asked them
368: ҆и ре́че and said:
369: како ҆име ете се (ʺwhat name this one...ʺ ??)
370: жи́в ли е ҆о́ц҃ь вáшь стáрець ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ
371: ҆и ҆ѡни рекохꙋ and they said:
372: ҆ѡще е жи́вь ʺhe is still aliveʺ
373: ҆и здрáвь е͒ до дне́сь ʺand he is healthy up to this dayʺ
374: ҆иосифь рече Joseph said:
375: бл҃гословень да бꙋде ҆о́ц҃ь вáшь ʺmay your father be blessed!ʺ
376: ҆и ѡни́ мꙋ се поклони́хꙋ and they bowed to him
377: ҆и҆ѡсифь виде сась ҆о́чи вени́ами́на: брáта свое́го ҆единомáтернꙗго Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother
378: ҆и рече and said:
379: то҆ꙗ́ ли е брáть вáшь най млáдь щото рекох͛те ме́не дá го предадетѐ ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ
380: ҆и ҆ѡни ре́кохꙋ and they said:
381: ҆ей гд͒ине то҆ꙗ́ ҆есть ʺyes, o lord, this is the oneʺ
382: ҆á иѡс҆ифь ре́че and Joseph said:
383: бг҃ь поми́лꙋеть те чáдо ʺGod have mercy with you, childʺ
384: ҆и сажале се ҆и҆ѡсифꙋ and he was sorry
385: ҆и растрь́жаше се ꙋтроба него́ва ѿ жал͛бꙋ and he was shaking inside because of sorrow
386: защо̀ пред него́ви ҆о́чи ҆и дрꙋго того брáта своего немꙋ предáдохꙋ because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ)
387: ҆и сакаше да плáче and he wanted to cry
388: ҆и не може дà ꙋтрьпи and he couldn't hold it
389: ҆и ѡтидѐ ꙋ ѡдаю свою and he went to his chambers
390: ҆и плака. тáмо мло́го and he cried a lot there
391: ҆и ѡми лицѐ своѐ and (then) he washed his face
392: ҆излезе went our
393: ҆и пáки ꙋдержá се and held himself again in shape
394: ҆и по мал͛ки чась паки сажале́ се ҆и҆ѡсифꙋ and after some time Joseph became sorry again
395: ҆и не можѐ вече да трьпи and he couldn't hold himself
396: ҆и беше тамо̀ наро́дь млого and there was a lot of people there
397: ҆и ре́че ҆имь and he said to them:
398: ѡстꙋпе́те свѝ по дале́ко ѿ ме́не ʺstep away, far from me!ʺ
399: ҆и ѿстꙋпи́хꙋ коги́ се ҆ѡбáди на- браик҆ꙗ́ та сво́й and they stepped away when he called his brothers
400: ҆и испꙋщи глáсь сась плáчь and he spoke out crying
401: ҆и слишахꙋ сви ҆египте́не and all Egyptians heard (it)
402: ҆и дочꙋ се глáсь ҆и до до́ма фараѡ́нꙋ цр҃ꙋ and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh
403: ҆и тоги́ва се прикáза ҆и҆ѡсифь на брайк҆ꙗ́ та свой and then Joseph spoke to his brothers
404: ҆и рече and said:
405: ҆áзь ҆е́смь ҆и҆ѡсифь ʺI am Josephʺ
406: ҆е́ще ли жи́вь ҆е́сть оц҃ь мо́й ʺis my father still alive?ʺ
407: ҆и не може́хꙋ бра҆ик҆ꙗ́ него́ви да мꙋ продꙋ́мать ни́каква ре́чь and his brothers were unable to say any word to him
408: ҆и ꙋплаши́хꙋ се злѐ and they became very afraid
409: ҆и҆ѡсифь ги́ видѐ че се ꙋбо҆ꙗ́хꙋ Joseph saw their fear
410: ҆ѡнь ҆имь ре́че he said to them:
411: ҆ѡ.:. чл҃ве́ци бж҃їй приближе́те се при ме́не ʺo, you men of God, come closer to meʺ
412: не бойте се ʺdon't fearʺ
413: ҆áзь ҆е́смь ҆иѡсифь брáть ваш щото ме вие продáдохте на ҆е́гипте́не ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ
414: ни́нѣ̀ ҆оꙋ́бо не скорби́те ʺbut anyway, don't worryʺ
415: не бойте се ʺhave no fearʺ
416: ни на пáметь вáмь да не до́йде защо сте ме продáли тꙋ́ка ʺneither do mind that you've sold me hereʺ
417: вь живо́ть прати́ ме б҃ь пре́дь вáсь ʺGod sent me to the life in front of youʺ
418: ҆и вїе не бо́йте се ʺand you have no fearʺ
419: ҆ете това е͒ вто́ро ле́то е͒ глáдь нá земли ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ
420: ҆и ҆еще дрꙋги пе́ть ле́та ї ꙋ ни́хь не ще́ да бꙋде ни ҆ѡрáнїе нѝ жáтва ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ
421: мене пратѝ бг҃ь тꙋкà пре́дь вась да ви зачꙋвамь стокꙋ вашꙋ тамазль́кь нá земли ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ
҆и да хрáнимь вáшь, ҆ѡстáнокь добрѐ ʺand to care for your lot wellʺ
422: защо не пратѝхте вие ме́не тꙋка ʺbecause you didn't send me hereʺ
423: но ме пратѝ бг҃ь ʺbut God sent meʺ
424: ҆и сотвори ме като̀ ҆о́ц҃а фарá҆ѡнꙋ цр҃ꙋ ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ
҆и господи́на на свемꙋ до́мꙋ неговаго ʺand a lord of all his houseʺ
҆и кне́за на свꙋ зе́млю ҆египет͛скꙋю ʺand a prince of all the land of Egyptʺ
425: ҆и ви́е брате подкане́те се ʺand you brothers, stand upʺ
426: ҆и ҆ѡтиде́те прѝ ҆о́ц҃а моего ʺand go the my fatherʺ
427: ҆и речете ҆емꙋ ʺand tell him:ʺ
428: чꙋ́и ҆о́ч҃е какво. ре́че и҆о́сифь си́нь тво́й ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ
429: сотвори́ ме бг҃ь гд͒ина на свꙋ̀ зе́млю ҆египет͛скꙋю ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ
430: ҆и да до́йде ҆о́нь ҆и си́нове негови ҆и ꙋнꙋци негови ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ
да ви насе́лимь вь зе́млю гесем арави́ѧ ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ
да бꙋдете бли́зꙋ при ме́не ʺso that you will be close to meʺ
свѝ ҆ѡц҃ь мо́й ҆и ви́е ҆и си́нове вáши ҆и синове на си́нове вáши ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ
431: ҆и докарáйте ҆о́в͛це ваши ҆и воло́ве ҆и све що ҆имате вáше да ви хрáнимь тамо ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ
432: ҆еще пе́ть ле́та хо́че да бꙋ́де глáдь нá землю ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ
433: да не поги́нете виѐ ҆и синове вáши ҆и све що ҆имате вáше ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ
434: това вие чꙋете ʺthis is what you hearʺ
435: ҆и брать мо́й вени́ами́нь ви́ди защо ꙋста мои хоротꙋють вáмь ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ
436: прикажете ҆о́ц҃ꙋ мо҆е́мꙋ свꙋ слáвꙋ мою що ҆имамь во ҆еги́пте ҆áзь ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ
437: що ви́дите пре́дь ҆оч҃и ваши све е бг҃ь ме́не дарꙋвáль ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ
438: ҆и по скоро дѡведе́те ҆о́ц҃а мо҆его при ме́не ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ
439: ҆и пригрьнꙋ се їо́сифь ҆и вениами́нь брать него́вь and Joseph and his brother Benjamin embraced
440: ҆и плакахꙋ мло́го and they cried much
441: ҆и целꙋ́ва и҆осиь сви братиѧ сво́й and Joseph kissed all his brothers
442: ҆и плáчеше жално за вениами́на брáта свое́го and he cried sadly for Benjamin, his brother
443: ҆и това ҆иосифь ҆издꙋма and (as) Joseph said this
444: ҆и до́рь тоги́ва не́мꙋ бра҆ик҆ꙗ́ продꙋмáхꙋ and only then his borthers spoke out to him
445: све сѐ боехꙋ да ги. не погꙋ́ви ҆ио́сифь they all feared Joseph will kill them
446: ҆и дочꙋ́ се глáсь дѡ́ дома фарá҆ѡнова and the voice was heard in the house of Pharaoh
447: ҆и продꙋмáхꙋ си дош-ли́ сꙋ брáйк҆ꙗ́ ҆и҆ѡсифови and it was said that Joseph's brothers have come
448: возрадовá се фара҆ѡнь ҆и сви́ слꙋ́ги него́ви Pharaoh and all of his servants rejoiced
449: ҆и тако скон͛ча жал͛бꙋ свою ҆иѡси́фь and thus ended Joseph his struggle
450: на когѡ̀ брáта брайк҆ꙗ́ ҆ꙗ́дꙋють тогова г͒ь милꙋва† God loves the one, whose brothers are angry with him
451: вь премно́гаѧ ҆и бл҃гаѧ ле́та то́мꙋ ҆и҆о́сифꙋ пáметь тво́римь we make a remembrance of this Joseph for many blessed years
452: бг҃ꙋ же нáше славꙋ воз҆исилáемь to God we send our (chants of) glory
҆о́ц҃ꙋ. ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ to the Father and the Son and the Holy Spirit
всегдà ни́нѣ. ҆и присно ҆и во векы веко́вь always and now and forever and ever
453: ҆ами́нь. amen
454: [ст҃и мч҃никь гаве́диа] [Title] Holy martyr Gavedius
455: [его же мꙋчи сам си ҆ѡц҃ь его цр҃ь савориа] [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius
456: [житие его ищи на листа ·ркѕ·] [sidetext] find his Life on the folio 126
457: [♣]
458: [гаргаль] Gargal
459: [ст҃и мч҃никь ки́рикь] [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?)
460: [♣]
461: [имонь.] Imon