022 slovo iosifa sina raxilina 175f
source
1: | [♣] [...] | [no text] |
2: | === сло̂во о иѡсифа сїна рахи́лина | [Title] A homily about Joseph, son of Rachel |
3: | како продадо́ша ҆егѡ братїа свой кꙋпцемь, | how his brothers sold him to traders |
4: | ҆и ѿнесоша ҆его кꙋпцѝ во ҆еги́петь. | and traders brought him to Egypt |
5: | [♣] | |
6: | вь ҆едно вре́ме ҆имаше еди́нь чл҃векь хр͒тиани́нь благове́рень | Once upon the time there was a man, a pious Christian |
7: | ҆и во́деше стопáницꙋ хр͒тиӑнкꙋ | who had a wife, a Christian (too) |
8: | ҆и бе́ше ҆о́на смӥрена ҆и кро́тка ҆и бг҃ꙋ бо҆ꙗ́злїва ҆и добро҆ꙋмна | and she was peaceful and calm and God-fearing and charming |
9: | ҆и свáки ден дꙋмаше сво҆емꙋ стопáнинꙋ: да хо́ди ꙋ цр҃квꙋ | and she told her husband every day to go to the church |
да се молать бг҃ꙋ | to pray to God | |
10: | ҆и ходехꙋ чт͒о ꙋ цр҃квꙋ | and they went often to the church |
11: | ҆и мо́лехꙋ се бг҃ꙋ непрестáно | and they prayed to God constantly |
12: | ҆и бг҃ь ҆имь бе́ше дал сребро̀ ҆и злáто, мло́го | and God had given them much silver and gold |
13: | ҆и бе́ше ҆имь дал бг҃ь петь си́нове | and God gave them five sons |
14: | ҆и ҆ѡще ҆имахꙋ сто́ка мло́го | and they also had a lot of cattle |
юн͛ци ҆и крáви ҆и ҆ѡв͛ци: ҆и ѡвни | calves and cows and sheep and rams | |
҆и кози ҆и мьски | and goats and mules | |
15: | ҆и свекакво ҆имахꙋ мло́го | and they had a lot of everything |
16: | ҆и ѡтидохꙋ ҆ѡниа пе́ть си́нове ҆ѡномꙋва чл҃векꙋ на плáнинꙋ да сѝ чꙋ́вать сто́кꙋ | and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle |
17: | ҆á баща ймь ҆ѡстанꙋ до́мь | while their father remained (at) home |
18: | ҆и ꙋмре мꙋ стопáница, | and his wife died |
19: | ҆и ҆ѡнь пѡсле дрꙋгꙋ женꙋ̀ | and he (took) another wife afterwards |
҆име и бе́ше рахи́ло | her name was Rachel | |
20: | ҆и до́би сась ню ҆ѡще двà си́на | and he gained two more sons with her |
21: | наи младйа мꙋ сїнь зове́хꙋ ҆ио̀сифе [вениаминь] | his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin) |
22: | ҆и дойде хабáрь ҆о́номꙋва члове́кꙋ ѿ дрꙋги грáдь | and (once) a message came to that man from another city |
да йде на го́ске ҆и на зꙗфе́ть | (inviting him) to go for a visit, for a banquet | |
23: | ҆и ҆ѡнь ꙋпрегнꙋ ко́ла | and he coupled a wagon |
24: | ҆и пове́де си: стопáницꙋ | and he took his wife (with him) |
25: | ҆и пове́де ҆иѡ́сифа | and he took Joseph (too) |
26: | защо бе́ше и҆ѡсифь детѐ мь́нечко ко́лько до се́дмь го́динь | because Joseph was a small child, not more than 7 years (old) |
27: | ҆и ѡтидо́хꙋ | and they left |
28: | ҆и поседе́хꙋ двà три́ днѝ | and they sat (there) for 2-3 days |
29: | ҆и поидохꙋ си да си дойдать на до́мь свои | and they left, to go home |
30: | ҆и сти́гнáхꙋ до плáнинꙋ дето ҆имь бе́ше сто́ка та | and they came to the hills, where their cattle was (stationed) |
31: | ҆и пꙋщихꙋ ко́ла | and they uncoupled the wagon |
҆и воло́ве те да попасꙋ́ть мало травꙋ | so that the oxen could graze a little | |
҆и ҆ѡни мал͛ко да сї ѡдь́хнꙋть | and also so that they could rest for a bit | |
32: | ҆и седнáхꙋ подь ҆едно дрь́во на сен͛кю | and they sat down under one tree, in a shadow |
33: | ҆и дока-ра се ꙋ то҆ꙗ́ чась | and thus it happened in that moment |
34: | ҆и ꙋмре рахи́ла стопáница ҆ѡномꙋва чл҃ве́кꙋ | and Rachel, the wife of that man, died |
35: | ҆и ѡнь се почꙋди какво̀ да сотво́ри | and he wondered what to do |
36: | далѝ да ю вози на до́мь | should he carry her home? |
37: | дали какво̀ да стори | or what should he do? |
38: | та па ю токо̀ зако́па тамо: подь дрьво́ то гдето̀ си бе́ше ꙋмре́ла | so he just buried her under the tree, where she died |
39: | по́сле си ҆о́тиде на домь: свой | afterwards he went to his house |
40: | ҆и поседѐ ҆и҆ѡсифь домá си некол͛ко днѝ | and Joseph sat home for a few days |
41: | ҆и примꙋчне́ мꙋ | and he became sad (ʺit became torturing for himʺ) |
42: | ҆и рáстꙋ:жи́ се за майкꙋ свою̀ | and he became sad for his mother |
като ҆и свеко детѐ жáли за свою майкꙋ | as every child wants its mother | |
43: | ҆и ре́че баще́ си | and he said to his father: |
44: | ҆о́че да йдемь горе на планинꙋ при́ сто́ка та нáша ҆и при- брайкꙗ мо́й да сѐ мал͛ко проходим | ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ |
45: | ҆и бащá мꙋ ре́че | and the father said to him: |
46: | ҆иди си́не | ʺgo, sonʺ |
47: | проходи́ се | ʺhave a walkʺ |
48: | ҆и ѡно ҆ѡти́де го́ре на плáнинꙋ | and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills |
49: | какво го видо́хꙋ браикꙗ та мꙋ че до́йде, при ни́хь ҆ѡни ѿ ꙗ́ть станꙋ́хꙋ, като̀ лꙋди | as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen |
50: | ҆избрáхꙋ се пети́на та брайкꙗ нáедно | the five brothers assembled themselves |
51: | ҆и договáрахꙋ се какво̀ да ꙋчинать сась ҆и҆ѡсифа | and they discussed what to do with Joseph |
52: | ҆еди́нь ѿ ни́хь. ре́че | one of them said: |
53: | ҆елáте брáте да ꙋмо́римо тогова не че́сти́ва и҆ѡсифа | ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ |
да го не ма ни́где да нѝ не прáви пáкось | ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ | |
54: | защо́ е ҆ѡнь приро́день | ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ |
55: | та па ѐ най младь | ʺhe is the youngest oneʺ |
56: | та не́го нашь ҆о́ц҃ь най мло́го ми́лꙋва | ʺand our father loves him mostʺ |
57: | ҆и нїе що трꙋ́диме ҆и печáлиме нашь | ʺand (not to) us, who work and make livingʺ |
҆о́ц҃ь све́ ще не́мꙋ да дадѐ | ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ | |
58: | но ҆елате да го ꙋмо́риме | ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ |
59: | ҆á дрꙋги ѿ ни́хь ре́че | but another one of them said: |
60: | не дейте да го̀ ꙋмо́римо да не бї нещо било̀ злѐ | ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ |
61: | но ҆елáте да го фрьлимо ꙋ не́коꙗ про́пасть да се сасїпе | ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ |
да го̀ не ма ни прáхь ни пе́пель | ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ | |
62: | ҆á тре́ти ре́че | and the third one said: |
63: | ҆ѡ брате добре ҆и ꙋгодно̀ рече тѝ брáте | ʺo brother, you speak well and wiselyʺ |
64: | тако е добрѐ ва ҆истинꙋ да го̀ фрь́лимо ꙋ не́коѧ пропаст да го ҆изедꙋ́ть дивѝ ѕверове | ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ |
да го̀ не ма ни́ ве́сь ни́ пáметь | ʺso that won't be any news nor memory of himʺ | |
65: | договорїхꙋ се | they agreed |
66: | ҆и фрьли́хꙋ ҆и҆ѡсифа брáта своего ꙋ еднà дльбо́ка про́пасть | and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss |
гдето ни́где се не ѐ виде́ло тол͛кова: дльбинà | where the depth could not be seen | |
67: | ҆и сась бж҃ие́мь повеле́нїемь паде їо́сифь на дно̀ ꙋ ѡнаꙗ́ пропасть | and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor |
68: | ҆и нищо не е сѐ повреди́ль | and he wasn't wounded anywhere |
ни́ на рꙋкꙋ. ни на но́гꙋ | not on his hand, nor on his leg | |
69: | но паки ҆изле́зе на бе́ль.:. ст҃ь | but he climbed out again to the white world |
70: | ҆и мло́го мꙋ се сажалѐ | and he became very said |
71: | ҆и знáеше каде бе́ше зако́пана мáйка мꙋ | and he knew, where his mother was buried |
72: | ҆и ѡтиде на гро́ба | and he went to (her) grave |
73: | ҆и тако́и жал͛но плáчеше, | and he cried so sadly |
74: | ҆и ꙋмиле́ни дꙋ́ми дꙋ́маше | and he spoke nice words: |
75: | рахи́ло рахи́ло мáти моꙗ ми́ла стани | ʺRachel, my dear mother, ariseʺ |
76: | матї ѿтвори́ ми тво́й темень гро́бь | ʺmother, open your dark grave to meʺ |
77: | ҆и: сложи́ ме на ҆ѡдрь твой да сѝ поспим мáти моꙗ | ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ |
78: | ҆и продꙋ́маи мáти моꙗ̀ | ʺand speak out, my motherʺ |
79: | да ти кáжемь какво̀ зло протеглих ѿ братиꙗ мо́й не сми́слени | ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ |
80: | ҆и ѡтвори ҆оч҃и тво́й да ме ви́дишь рахи́ло: рахи́ло мати моꙗ | ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ |
81: | тамо на гро́ба ҆и҆ѡсифь плáчеше | Joseph wept there on the grave |
82: | ҆и ꙋ тоꙗ чáсь ѿ негде дойдохꙋ трьгов͛ци | and in that moment traders came from somewhere |
83: | ҆и завари́хꙋ ҆и҆ѡсѝфа | and they met Joseph |
84: | на гро́ба майки́н͛ си плáчеше | he wept on his mother's grave |
85: | ҆и трьго́вци те го питáхꙋ | and the traders asked him |
86: | ҆и рекохꙋ | and said: |
87: | ҆ѡ че́до ҆имате ли ви́е сто́ка за продавáне | ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ |
88: | ҆и ҆ѡно ре́че на трьгов͛ци те | and the child (ʺitʺ) said to the traders: |
89: | гд͒не нїꙗ ҆имамо го́ре на плáнинꙋ сто́ка мло́го | ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ |
90: | ҆и юн͛ци ҆и крáви ҆и ѡв͛ци ҆и ҆ѡвни ҆и кози ҆и мьски ҆и све́каква сто́ка ҆имамо мло́го | ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ |
91: | ҆и продáвамо | ʺand we sellʺ |
92: | ҆и трьговци те ре́кохꙋ | and the traders said: |
93: | чедо ҆елà да ни заведеш при сто́ка та вáша | ʺchild, come and lead us to your cattleʺ |
94: | ҆и ѡновà дете ги. заве́де при сто́ка та ҆и при брайкꙗ та си | and that child led them to the cattle and his brothers |
95: | ҆и ѡни какво́ го видо́хꙋ че е ҆ѡще жи́во ѿ ҆ꙗ́ть ҆и ѿ ѕль ми́сль, ҆и знемого́хꙋ | and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive |
96: | ҆и хо́дехꙋ като̀ мрь́тви | and they walked as dead |
97: | ҆и трьговци те ги попитáхꙋ за стокꙋ | and the traders asked for cattle |
98: | ҆á ѡни не ми́сле́хꙋ какво̀ стокꙋ: да си продадꙋть | but they didn't think of selling cattle |
99: | нело̀ мисле́хꙋ кáкво ҆и҆ѡсифа да продадꙋ́ть | for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph |
100: | ҆и прода-доха го | and they sold him |
101: | кꙋпи́ха го ҆ѡниа трьгов͛ци | those traders bought him |
102: | ҆и ꙋкачи́ха го на ко́нь | and they put him on a horse |
103: | ҆и занесоха го доле кадето сл҃нце то ҆истича ва землю еги́петскꙋю | and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises |
104: | ҆и зане́соха го ꙋ еди́нь град | and they brought him to one city |
105: | ҆и продáдоха го̀ | and they sold him |
106: | кꙋпи го еди́нь члове́кь бол҆ꙗ́ринь гд͒арь голе́мь | one man bought him, a boyar, a great lord |
107: | ҆и заве́де си го̀ на домь сво́и | and he brought him to his house |
108: | ҆и виде ҆ѡнꙗ гд͒арь ҆ѡнова детѐ какво́ е ꙗ́ко хꙋбаво на ҆ѡбрáзь | and that lord saw that the child was very nice looking |
109: | ҆и ҆ꙗ́ко мꙋ се рáдваше | and he was very happy for him |
110: | ҆и ѡбле-че го свѐ ꙋ сви́лени дре́хи | and he clothed him in nice clothes only |
111: | ҆и чꙋвá г҆ѡ ҆ѡнꙗ гд͒арь | and that lord raised him |
112: | ҆и гледá го | and he cared for him |
113: | ҆и порáсте ҆и҆ѡсифь кол͛ко до ҆ѡсмь на десеть години | and Joseph grew up to 18 years |
114: | ҆и него́вь гд͒арь пойде да йде по свою трьгови́нꙋ | and his lord left for his trade |
115: | ꙋседе на конꙗ | he mounted a horse |
116: | и ҆ѡтидѐ | and left |
117: | ҆á и҆ѡсифа ҆ѡстави на домь свои да мꙋ слꙋгꙋва | and he left Joseph in his house to serve him |
118: | ҆а него́ва господáрка виде и҆ѡсифа мом͛че хꙋбаво на ѡбраз ст҃ли́во като̀ не́кой ҆áг҃гель | but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel |
119: | ҆á ҆ѡна се чꙋдеше какво̀ да го̀ прель́сти да се схо́ди сáсь него | and she wondered how to seduce him to be with him |
120: | ҆и блáзнеше го | and she gave him foolish requests |
121: | ҆и дꙋмаше мꙋ | and was saying to him: |
122: | ҆елá и҆ѡсифе да спи́мо наедно | ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ |
҆и мал͛ко да се пошегꙋ́вамо | ʺlet's have some funʺ | |
123: | а ҆и҆ѡсифь не щел | but Joseph didn't want to |
124: | ҆и не слꙋшаше но҅ина та дꙋ́ма | he didn't listen to her word |
125: | ҆á ѡна го никакво не оставаше | but she wouldn't let him |
126: | ҆и паки дꙋ́маше мꙋ ҆ѡнаѧ гд͒арка | and that lady spoke to him again |
127: | елà | ʺcomeʺ |
128: | при́йди ҆иѡсифе | ʺcome Josephʺ |
129: | ҆елà да тѝ даде́мь мло́го жльтици | ʺcome, so that I give you gold coinsʺ |
130: | ела ҆и҆ѡсифе, | ʺcome Josephʺ |
131: | не бо́й се | ʺhave no fearʺ |
132: | мо́лим͛ ти се | ʺI pray youʺ |
133: | ҆иѡсифь бе́ше мло́го блáго разꙋмен | but Joseph was very well-minded |
134: | ҆и ни́какь не пойде по во́лю на свою гд͒акꙋ | and he didn't follow the will of his mistress in any way |
135: | ҆и не ще́ꙗ да сѝ тꙋрѝ дш҃ꙋ свою̀ ꙋ гре́хь | and he wouldn't cast his soul to sin |
136: | ҆и ѡна го ль́стеше ҆и са͒ сребро̀ ҆и сась злáто | and she was seducing him with silver and gold as well |
137: | ҆и никáкво.:. не можѐ да го̀ предꙋ́ма сась добро да го приведѐ на се́бе | and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself |
138: | нело̀ ҆ѡбрьнꙋ | because (he) turned (himself away) |
139: | ҆и сась зло̀ фáнꙋ го за по́лꙋ | and she seized him by his skirt by evil |
да го̀ при́влече сась си́лꙋ нá себе | to bring him upon herself with force | |
140: | то́лько ю бе́ше разже́гль бе́сь | so much did the devil made her burn (with lust) |
141: | ҆и като го бе́ше фанꙋла за дре́хꙋ да го. привле́че сáсь си́лꙋ ҆á ҆ѡнъ ско́чи да бе́га | but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run |
142: | ҆á ѡнá го трьгнꙋ за дре́ха та | but she pulled him by his clothes |
143: | ҆и ѡнь ҆изврьнꙋ рꙋке на назáдь | and he turned his hands back |
144: | ҆и собле́че мꙋ се дреха ѿ грьби́нꙋ | and his clothes was put off from his back |
145: | ҆и господар͛ка него́ва ꙋзе мꙋ дреха та | and his mistress took his clothes |
146: | ҆и скꙋтá ю ꙋ ков͛чагь | and she hid it in a chest |
147: | ҆и҆ѡосифь бегà | Joseph ran |
148: | ҆и по некол͛ко днѝ до́йде ҆ѡнꙗ го-сподáрь на до́мь сво́й | and after few days that lord came back home |
149: | ҆и погледа за и҆ѡсифа | and he looked for Joseph |
150: | ҆и не можѐ да го ви́ди да мꙋ хо́ди по дворо́ве | and he couldn't see him walking in the yards |
151: | ҆и пита си: стопáницꙋ | and he asked his wife |
152: | ҆и рече | and said: |
153: | кꙋде́ е ҆и҆ѡсифь да мѝ донесѐ мал͛ко во́дꙋ да се напи́емь | ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ |
154: | ҆á ѡна мꙋ ре́че | and she said to him: |
155: | стопанїне мо́й такá ли е хꙋбаво | ʺmy husband, is that nice so?ʺ |
156: | ти ҆ѡтиде по свою̀ трьговинꙋ да трьгꙋ́вашь | ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ |
157: | ҆á и҆ѡсифа ҆ѡстави да мѝ слꙋгꙋ-ва | ʺand you leave Joseph to serve meʺ |
158: | ҆á ҆ѡнь до́йде на ме́не сáсь сїлꙋ да мѐ ҆ѡблежѝ | ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ |
159: | ҆и ҆ꙗ́ го приѱꙋвáхь | ʺand I scolded himʺ |
160: | ҆á ҆ѡнь ско́чи да бе́га | ʺand he jumped to run (away)ʺ |
161: | ҆á ꙗ гѡ. фанꙋ́хь за дре́хꙋ | ʺbut I seized him by his clothesʺ |
162: | ҆á ѡнь ҆изврьнꙋ: рꙋке на назáть | ʺbut he turned his hands backwardsʺ |
163: | ҆и дре́ха мꙋ се собле́че | ʺand his clothes fell offʺ |
164: | ҆и ꙗ ю ꙋзе́хь | ʺand I took themʺ |
165: | ҆и скꙋтахь ю ꙋ ковьчагь нáшь | ʺand I hid them in our chest.ʺ |
166: | ҆изне́се ю | and she brought them out |
167: | ҆и дáде ю на мꙋ́жа си | and gave them to her husband |
168: | ҆и ҆ѡнь фáнꙋ верꙋ на. таꙗ̀ льжа | and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie |
169: | ҆и ҆ѡтидѐ | and he left |
170: | ҆и наклеве́ти и҆ѡсифа на цр҃а фараона | and he reported Joseph to the king Pharaoh |
171: | ҆и цр҃ь пꙋщѝ слꙋги | and the king sent (his) servants |
172: | ҆и дове́дохꙋ ҆иѡсифа | and they brought Joseph |
173: | ҆и ѿсꙋди́ го цр҃ь | and the king judged him guilty |
174: | ҆и затвори́ха го ꙋ тевни́цꙋ | and they locked him in a dungeon |
175: | ҆и лежà затворень мло́го време | and he was incarcerated for a long time |
176: | после цр҃ь нáиде маханà. на трѝ слꙋги свои | later the king suspected three of his servants |
177: | ҆еди́н͛ мꙋ бе́ше ҆áхчи́а | one of them was a cook |
178: | ҆á дрꙋги бе́ше хлебáрь | and another was a baker |
179: | ҆а третїа беше ви́ночрьпáтель: | and the third was a wine tender |
щото слꙋже́ше вино̀ сáсь чáшꙋ: цр҃ꙋ на трьпе́зꙋ | who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table | |
180: | на ти́а три слꙋ-ги найде цр҃ь маханá | the king found a reason to suspect these three servants |
181: | ҆и затво́ри ги ꙋ темни́цꙋ при и҆ѡ́сифа | and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph |
182: | ҆и поле-жáхꙋ некол͛ко дни́ | and they laid for a few days |
183: | ҆и ꙋ еднà но́щь сьнꙋвáхꙋ еди́нь сь́нь грозень | and in one night they had a terrible dream |
184: | ҆и коги́ се разбꙋди́хꙋ ҆á ѡни́ си дꙋ́махꙋ междꙋ се́бе | and as they woke up, they spoke to each other |
185: | ҆и мисле́хꙋ каковь ще да бꙋде то҆ꙗ́ сьнь | and thought, what kind of dream could that be |
186: | ҆и не може́хꙋ дá се се́тать | and they couldn't guess |
187: | ҆и казáхꙋ ҆и҆ѡсифꙋ | and they said to Joseph |
188: | ҆и ѡн ҆имь ре́че | and he told them: |
189: | тоꙗ сь́нь що стѐ ви҆ꙗ́ сьнꙋвáли то щѐ да бꙋде крьвь | ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ |
190: | таꙗ нощь да сѐ сьмне хоче цр҃ь: да прáти џалáтина да посече ва͒ двойца ҆áхчи́ю тꙋ ҆и хлебáра | ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ |
191: | ҆и ҆ѡнї сиромáси плáчехꙋ | and they, poor ones, cried |
192: | коги́ се сьмнꙋ. дойде џалáтинь | after the sunset, the executioner came |
193: | ҆изве́де ҆áхчию ҆и хлебара | he took the cook and the baker |
194: | ҆и посе́че ги | and he executed them |
195: | а винáра ҆ѡстанꙋ жи́вь | but he left the wine tender alive |
196: | ҆á иѡсифь мꙋ се мо́леше | and Joseph begged him |
197: | ҆и дꙋмаше мꙋ | and said to him: |
198: | брáте цр҃ь хоче те́бе да ҆ѡпро́сти пáки да мꙋ слꙋгꙋ́вашь | ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ |
сась чáшꙋ вино на трьпе́зꙋ | ʺwith a cup of wine at the tableʺ | |
199: | но моли́м ти се брáте | ʺbut I pray you, brotherʺ |
200: | ҆áко тѝ приле́гне продꙋ́маи ҆и за ме́не сиромáха некоѧ речь при́ цара | ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ |
201: | дано̀ бг҃ь ҆избáви ҆и мене некоги ѿ та҆ꙗ́ темна ҆и смрадна темни́ца | ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ |
202: | ҆и ҆ѡпростѝ цр҃ь винара | and the king acquitted the wine tender |
203: | ҆и ҆ѡтиде пáки да мꙋ слꙋгꙋва вїно сáсь чáшꙋ на трьпе́зꙋ | and he left to serve him wine with a cup at the table again |
204: | ҆и ꙋ една. но́щь сьнꙋвà цр҃ь еди́нь сьнь като че сꙋ ҆изле́зли три ками́ли ҆изь море́ то | and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea |
205: | ҆и пошли сꙋ да ҆изедꙋ́ть трáвꙋ по свь ст҃ь ҆и по свꙋ дрьжáвꙋ цр҃евꙋ | and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king |
206: | ҆и помисли цр҃ь да се сети самь на тоꙗ сь́нь | and the king thought to explain the meaning of that dream by himself |
207: | ҆и не можѐ да се сети | and he couldn't explain (it) |
208: | но повеле да се зберꙋть свѝ: негови гд͒аре вези́ре ҆и кнезове ҆и воиводи ҆и кадїи ҆и настойници ҆и сви. болꙗ́ре цр҃ови | so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble |
209: | ҆избрáхꙋ се сви́ те† цр҃ꙋ ꙋ дворове | all of them assembled at the royal court |
210: | ҆и сложи́хꙋ трьпе́зꙋ цр͒кꙋ какво́то е цр҃ꙋ прили́чно | and they prepared a table as it is worthy of a king |
211: | ҆и ҆ꙗ́дохꙋ хле́бь | and they ate bread |
212: | ҆и слꙋга та цр҃ева ҆имъ слꙋжеше сáсь чáшꙋ вино на трьпезꙋ | and the king's servant served them a cup of wine at the table |
213: | ҆и цр҃ь продꙋмà | and the king spoke out: |
214: | чꙋйте свѝ. болꙗ́ре мо́й да ви кáжемь нещо. ҆и вїе ѿветь да мѝ дадете | ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ |
215: | ҆и ре́че: цр҃ь | and the king said: |
216: | ꙗ ꙋ еднà но́щь еди́нь сьнь сьнꙋвахь като че сꙋ ҆излезли три ками́ли ҆изь море́ то ҆и пошли́ сꙋ да изедꙋть трáвꙋ по свь ст҃ь ҆и по свꙋ дрьжáвꙋ мою | ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ |
217: | каже́те ми како́вь: хоче да бꙋ́де то҆ꙗ́ сьнь до после́дни де́нь | ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ |
218: | ҆и ѡнїѧ бол҆ꙗ́ре мисли́хꙋ | and the boyars thought |
219: | ҆и предꙋмвахꙋ междꙋ̀ се́бе | and discussed among each other |
220: | ҆и ни́кой: не може, да сѐ сети на то́ꙗ сьнь.:. | and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream |
221: | ҆а винáро цр҃е́вь ре́че | and the king's wine tender said: |
222: | ҆ѡ цр҃ꙋ чести́тї на мно́га лета живь бꙋди | ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ |
223: | тоꙗ сьн тво́й не мо́же ни́кой да тѝ ҆ѡправи | ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ |
224: | тькмо еди́нь чл҃векь ҆има-ше ꙋ темни́цꙋ затво́рень коги: бех͛мо нїѧ затво́ренӥ тамо при, него | ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ |
225: | ҆и ви́дох͛ме го | ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ |
226: | тоꙗ̀ чл҃векь хоче тво́й сьнь да ѡпрáви цр҃ꙋ | ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ |
227: | ҆и цр҃ь тоги́ва ре́че | and the king said then: |
228: | того́ва чл҃века ско́ро доведе́те при́ мене | ʺbring that man to me quickly!ʺ |
229: | ҆и ѡтидо́хꙋ ꙋ темни́цꙋ | and they went to the dungeon |
230: | ҆изве́доха го ѿ тамо | and they took him out of there |
231: | ҆и приве́доха го, при цр҃а | and they brought him to the king |
232: | ҆и рече мꙋ цр҃ь | and the king said him: |
233: | чл҃вече ҆ꙗ́ смь сьнꙋвáль ҆еди́нь сьнь | ʺman, I had a dreamʺ |
234: | мо́жеш ли ми дáти ѿве́ть на тоꙗ сьнь | ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ |
235: | ҆и ѡнь тоги́ва ре́че | and he said then: |
236: | ти да си́ живь цр҃ꙋ | ʺyou be alive, Kingʺ |
237: | нали ме ви́дишь како́вь смь гнꙋ́сень ҆и ри́зи на ме́не чрьни ҆и рáздранѝ | ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ |
238: | ҆и главни ко́си ҆о́ч҃и те ми прекрили | ʺand the hair on my head cover my eyesʺ |
239: | ҆и ҆о́чи те ми ѿ темницꙋ потьмне́ли | ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ |
240: | ҆и не ви́димь цр҃ꙋ твое цр͒ко лице | ʺand I don't see, king, your royal faceʺ |
241: | тако́и предь цр҃а ҆иѡсифь. гово́реше | thus spoke Joseph in front of the king |
242: | защо̀ млого го́дини лежа ҆иѡсифь ꙋ темни́цꙋ затворень радѝ свою господáркꙋ | as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress |
243: | ҆и рече цар | and the king said: |
244: | скоро воде́те тогова чл҃века на, баню, | ʺbring that man quickly to the bath!ʺ |
245: | хꙋбаво го̀ ҆ѡкꙋпете | ʺwash him wellʺ |
246: | ҆и добре го премене́те | ʺand clothe him wellʺ |
247: | ҆и доведе́те гѡ при ме́не | ʺand bring him (then) to meʺ |
248: | ҆и ꙋработи́хꙋ каквотѡ ҆имь заповедà цр҃ь | and they did as the king commanded them |
249: | ҆и приве́доха го при́ цр҃а | and they brought him to the king |
250: | ҆и ре́че мꙋ цр҃ь | and the king said to him: |
251: | чл҃ве́че една нощь ꙗ́ сьнꙋвахь ҆еди́нь сьнь | ʺman, I had a dream one nightʺ |
като че сꙋ, ҆излезли три камили ҆изь море́ то | ʺthree camels went out of the seaʺ | |
252: | ҆и пошли́ сꙋ да ҅изедꙋть трáвꙋ по свь ст҃ь ҆и по свꙋ дрьжавꙋ мою̀ | ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ |
ни́где да не ҆ѡстане трева ни по по́ле ни по го́рꙋ | ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ | |
253: | можеш ли ми ҆ѡпрáви то҆ꙗ сьнь | ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ |
254: | ҆и ѡнь ре́че | and he said: |
255: | ҆ѡ цр҃ꙋ чести́ти тоꙗ́ сьнь ҆и мал͛ки те деца знають | ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ |
256: | тиꙗ три́ камили що сѝ ти сьнꙋвáль | ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ |
това ти се е͒ ҆ꙗ́вило че щѐ да бꙋде три го́дины глад по свь светь ҆и по свꙋ дрьжáвꙋ твою | ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ | |
257: | но повелѝ цр҃ꙋ на тво́й насто́иници, да прáвать жи́тници но́ви ҆и да потегнꙋть вех͛ти | ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ |
258: | твоѧ́ е рꙋка дльга цр҃ꙋ | ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ |
259: | сти́га по свꙋ землю | ʺits reach is over the whole landʺ |
260: | ҆и распрати слꙋги тво́й по сви се́ла ҆и грáдове да зарꙋ́чать да прино́сꙋть жи́то ꙋ жи́тници тво́й | ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ |
да захрáнишь све́ть на стрáшно вре́ме | ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ | |
261: | продꙋма ҆иѡсифь това | thus spoke Joseph |
262: | ҆и цр҃ь повеле́ | and the king commanded |
263: | ҆и направихꙋ житници | and they built granaries |
264: | ҆и вех͛ти потегнꙋ́хꙋ | and they spread the rags (?) |
265: | ҆и порꙋча-хꙋ за жи́то | and gave orders for the grain |
266: | ҆и дове́зохꙋ | and they brought (the grain) |
267: | ҆и напльни́хꙋ се жи́тници преко мерꙋ | and the granaries were filled over their capacity |
268: | ҆и доиде време | and the time came |
269: | ҆и станꙋ глáдь вели́кь | and a great famine happened |
270: | ҆и нигде не маше хле́бна ро́жба | and there was no crops for bread anywhere |
271: | ҆и ѡгладнѐ сьвь ст҃ь | and the whole world became hungry |
272: | ҆и разбра се ꙋ цр҃а жи́то | and it became known (that there is) grain at the king('s granaries) |
273: | ҆и пойде ст҃ь ѿ ҆истокь до запáдь да кꙋпꙋ́ваю жи́тѡ, (ꙋ) цр҃еви полáти | and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace |
274: | све́ки кꙋпꙋва | everyone bought |
275: | ҆и ҆ѡтиде́ си цр҃ь | and the king left |
276: | бе́ше ҆ѡстáвиль ҆иѡ́сифа настоиникь да мꙋ продáва жи́то то | he left Joseph as his deputy to sell the grain |
277: | дойде ҆и чась ҆и де́нь | the day and the hour came |
278: | дойдохꙋ ҆и негови брайкꙗ да кꙋпꙋ́ват жи́то тиа що го бехꙋ фрьли́ли ꙋ пропас тà ҆и щото го продáдохꙋ | his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too |
279: | ҆и виде́ ги ҆и҆ѡсифь ѿ. дале́ко | and Joseph saw them from afar |
280: | ҆и сажале́ мꙋ се | he felt sorry for them |
281: | и ꙋлезе ꙋ ҆ѡдаю̀.:. свою | and he went to his chamber |
282: | ҆и плакà догдѐ прїидо́хꙋ близꙋ при полáти цр҃ви | and he cried until they came to the royal palace |
283: | ҆и вле́зохꙋ ꙋ дворо́ве цр҃е́ви | and they entered the royal court |
284: | ҆иѡсиь ре́че на слꙋги те сво́й | Joseph said to his servants: |
285: | ви́дите ли тиа чл҃ве́ци щото сьга дойдохꙋ | ʺdo you see those people who just came in?ʺ |
286: | коне те ҆имь: прифане́те | ʺfasten their horsesʺ |
287: | ҆и нихь го́ре ҆изведе́те: на мою̀ ҆ѡдаю̀ гдето̀ ҆ꙗ́ седимь | ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ |
288: | ҆и гѡ́зба ҆имь ꙋготве́те какво́то ҆ꙗ́ ҆едем | ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ |
289: | ҆и дайте ҆имь ви́но ҆и раки́а ѿ гдето ҆ꙗ́ пи́емь | ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ |
290: | ҆и дайте ҆имь жи́то без ме́рꙋ | ʺand give them grain without measureʺ |
291: | ҆и парѝ ценà заплатꙋ̀ не зимайте ҆имь | ʺand don't take money from themʺ |
292: | ҆и злáтенꙋ чáшꙋ мою тꙋрете ҆имь ꙋ сакꙋлю най младо́ томꙋ чл҃векꙋ | ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ |
293: | ꙋ неговꙋ сакꙋлю тꙋре́те ю | ʺthrow it to his bagʺ |
294: | ҆и слꙋги те направи́хꙋ какво́то имь ре́че ҆и҆ѡси́фь | and his servants did as Joseph said |
295: | дадохꙋ ҆имь жи́то | they gave them grain |
296: | ҆и гостихꙋ ги | and made a feast for them |
297: | ҆и напоихꙋ ги | and gave them drinks |
298: | ҆и тꙋрихꙋ чáшꙋ ꙋ сакꙋлю | and threw the cup to the bag |
299: | ҆и спрати́хꙋ ги. | and they saw them off |
300: | ҆и ҆ѡтидохꙋ си | and left |
301: | ҆и ѿврьвехꙋ дале́ко кол͛ко до де́веть сахати | and they went as far as nine hours away |
302: | па тоги́ва ре́че ҆иѡсифь на слꙋги́ те сво́й | and then Joseph said to his servants: |
303: | ско́ро сти́гне́те ти́а чл҃ве́ци що ймь дáдох͛те жи́то без ме́рꙋ | ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ |
304: | врьне́те ги | ʺbring them backʺ |
305: | ҆и докарайте ги при ме́не | ʺand bring them to meʺ |
306: | ҆и слꙋги те ꙋседнáхꙋ на ко́ни | and the servants mounted horses |
307: | ҆ѡтрьчáхꙋ | they galloped away |
308: | ҆и стигнáхꙋ ги | and caught up with them |
309: | ҆и дѡ́карáхꙋ ги при ҆иѡ́сифа | and brought them to Joseph |
310: | ҆и рече ҆имь ҆и҆ѡсифь | and Joseph told them: |
311: | вие какви́ сте лꙋге | ʺwhat kind of people are you?ʺ |
312: | не види-те ли коли́ко лꙋге доходꙋть ꙋ цр҃еви, дворо́ве | ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ |
313: | ҆ꙗ́ ни́кого ни гости́хь ни поих | ʺI didn't make a feast for any one of themʺ |
314: | ҆á ваши кони хꙋбаво прифанꙋ́х | ʺand I cared for your horses wellʺ |
315: | ҆и вась на ҆ѡдаю мою ҆изведохь | ʺand I invited you to my chambersʺ |
316: | ҆и седехте нá посте́лю мою̀ гдето ҆ꙗ седи́мь | ʺand you sat on my couches, where I sitʺ |
317: | ҆и гости́х͛ ви на гозбꙋ какво́то ҆ꙗ́ едемь: | ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ |
318: | ҆и напоих͛ ви ви́но ҆и раки́ю ѿ гдето ҆ꙗ́ пиемь | ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ |
319: | ҆и пойх ви сáсь злáтенꙋ чашꙋ мою щото ҆ꙗ́ пиемь сась ню̀ | ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ |
320: | ҆и́ жи́то ви дáдохь без ме́рꙋ | ʺand I gave you grain without measureʺ |
321: | ҆и пари ви не ꙋ́зехь | ʺand I didn't take money from youʺ |
322: | ҆á защо ми ꙋкраднꙋ́хте чашꙋ злáтенꙋ щото̀ пих͛те ви́но: сáсь ню | ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ |
323: | ҆и ҆ѡнѝ бехꙋ се ꙋплаши́ли: зле | and they became very afraid |
324: | цр҃ска рáбота е си́лна | royal stuff is strong |
325: | ҆и боехꙋ се да ги не погꙋби насто҆иникь цр҃ев | and they were afraid the royal minister will kill them |
326: | ҆á тоа чл҃ве́кь где́то мꙋ бе́хꙋ тꙋрили чашꙋ тꙋ ꙋ сакꙋлю ꙋ жи́то то | but the man, to whose bag with grain they put the cup |
҆о́нь: бе́ше ҆и҆ѡсифꙋ сꙋщи брáть природень ѿ рахи́лꙋ | he was Joseph's natural brother from Rachel | |
327: | ҆á ѡни́а и пети́на та брайкꙗ ҆ѡ дрꙋгꙋ женꙋ бе́хꙋ родени | and those (other) five brothers were born from another woman |
328: | паки ре́че ҆имь ҆иѡсифь | Joseph told them again: |
329: | скоро дайте ми чашꙋ | ʺgive me the cup now!ʺ |
330: | ҆и они се мо́лехꙋ | and they begged him |
331: | ҆и дꙋмахꙋ | and spoke: |
332: | ве́рваи ни гд͒не | ʺbelieve us, lordʺ |
333: | не даль бг҃ь | ʺGod forbid!ʺ |
334: | не смѐ ꙋзели | ʺwe didn't take (it)ʺ |
335: | поми́лꙋи ни гд͒не | ʺhave mercy with usʺ |
336: | токо тѝ цр͒тво твоѐ | ʺthis is your kingdomʺ (?) |
337: | не смѐ ꙋзе́ли чашꙋ | ʺwe didn't take your cupʺ |
338: | тоги́ва ре́че ҆иѡсифь | Joseph said then: |
339: | расипе́те жи́то на зе́млю | ʺspill the grain on the floorʺ |
340: | коги потражи́хꙋ ҆и найдохꙋ чáшꙋ ꙋ жи́то то | when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain |
341: | ҆и ре́че ҆и҆ѡси́ь | and Joseph said: |
342: | ҆ѡ ҆ѡка҆ꙗ́ни вие що е то́ва сьга | ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ |
343: | кáкво да сто́римь сась вáсь | ʺwhat should I do with you?ʺ |
344: | ҆á ҆ѡ́нїѧ пети́на брайкꙗ викнáхꙋ сась голе́мь глáсь | and those five brothers spoke out loudly |
345: | ҆и рекохꙋ | and said: |
346: | гд͒не ви́ди́ш ли того́ва прокле́таго чл҃века що ти ꙋкраде чашꙋ тꙋ | ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ |
347: | то҆ꙗ́ не е͒ нáмь брат | ʺhe is not our brother!ʺ |
348: | ҆ѡнь ҆имаше едного̀ брáта ҆име мꙋ бе́ше ҆и҆ѡсифе | ʺhe had another brother, Josephʺ |
349: | та ҆и ѡнь ни тако́й чинеше пáкось | ʺhe also did evil to usʺ |
350: | ҆и да бе́ше жи́вь млого бедà щех͛ме да проте́глимѐ ѿ него | ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ |
351: | нáшь ҆о́ц҃ь ще́ше нáше добро̀ све не́мꙋ ꙋ рꙋке да дадѐ. | ʺour father would give him all our goods to his handsʺ |
352: | тькмо даде бг҃ь та сѐ поминꙋ | ʺbut God gave it so he perishedʺ |
353: | ҆и не ма го ни все нѝ паметь | ʺand there is no memory left of himʺ |
354: | ҆á ҆иѡсифь ѿ жáлости срдце свое растрь́заше | but Joseph's heart was tearing up from sorrow |
355: | ҆и тврь́до се задрьжà | and he hardly held himself |
356: | ҆и не плакà | and he didn't cry |
357: | но ҆ꙋзе ѿ поесь ножлен͛це сре́брено | but he took silver knife from his belt |
358: | ҆и ꙋзе чáшꙋ ꙋ рꙋкꙋ | and took the cup with his hand |
359: | ҆и ꙋдари ю са͒ ножле́ то | and beat it with the knife |
360: | ҆и чáша дáде глáсь | and the cup gave voice |
361: | ҆и ре́че най старомꙋ брáтꙋ на йме | and said to the oldest brother his name |
362: | пáки ꙋдáри: чáшꙋ | he hit the cup again |
363: | ҆ѡна ҆и дрꙋгомꙋ брáтꙋ рече на йме | and she said to another brother his name |
364: | такой ҆и на сви́ те петь брáйкꙗ ре́че чáша на ҆име.:. | thus the cup said the name to all five brothers |
365: | ҆и ҆ѡни ре́кохꙋ | and they said: |
366: | гд͒не то[гова момка тебе да дадемо] | ʺlord, we will give you the boyʺ |
367: | И питá ги ҆и҆ѡсифь | and Joseph asked them |
368: | ҆и ре́че | and said: |
369: | како ҆име ете се | (ʺwhat name this one...ʺ ??) |
370: | жи́в ли е ҆о́ц҃ь вáшь стáрець | ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ |
371: | ҆и ҆ѡни рекохꙋ | and they said: |
372: | ҆ѡще е жи́вь | ʺhe is still aliveʺ |
373: | ҆и здрáвь е͒ до дне́сь | ʺand he is healthy up to this dayʺ |
374: | ҆иосифь рече | Joseph said: |
375: | бл҃гословень да бꙋде ҆о́ц҃ь вáшь | ʺmay your father be blessed!ʺ |
376: | ҆и ѡни́ мꙋ се поклони́хꙋ | and they bowed to him |
377: | ҆и҆ѡсифь виде сась ҆о́чи вени́ами́на: брáта свое́го ҆единомáтернꙗго | Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother |
378: | ҆и рече | and said: |
379: | то҆ꙗ́ ли е брáть вáшь най млáдь щото рекох͛те ме́не дá го предадетѐ | ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ |
380: | ҆и ҆ѡни ре́кохꙋ | and they said: |
381: | ҆ей гд͒ине то҆ꙗ́ ҆есть | ʺyes, o lord, this is the oneʺ |
382: | ҆á иѡс҆ифь ре́че | and Joseph said: |
383: | бг҃ь поми́лꙋеть те чáдо | ʺGod have mercy with you, childʺ |
384: | ҆и сажале се ҆и҆ѡсифꙋ | and he was sorry |
385: | ҆и растрь́жаше се ꙋтроба него́ва ѿ жал͛бꙋ | and he was shaking inside because of sorrow |
386: | защо̀ пред него́ви ҆о́чи ҆и дрꙋго того брáта своего немꙋ предáдохꙋ | because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ) |
387: | ҆и сакаше да плáче | and he wanted to cry |
388: | ҆и не може дà ꙋтрьпи | and he couldn't hold it |
389: | ҆и ѡтидѐ ꙋ ѡдаю свою | and he went to his chambers |
390: | ҆и плака. тáмо мло́го | and he cried a lot there |
391: | ҆и ѡми лицѐ своѐ | and (then) he washed his face |
392: | ҆излезе | went our |
393: | ҆и пáки ꙋдержá се | and held himself again in shape |
394: | ҆и по мал͛ки чась паки сажале́ се ҆и҆ѡсифꙋ | and after some time Joseph became sorry again |
395: | ҆и не можѐ вече да трьпи | and he couldn't hold himself |
396: | ҆и беше тамо̀ наро́дь млого | and there was a lot of people there |
397: | ҆и ре́че ҆имь | and he said to them: |
398: | ѡстꙋпе́те свѝ по дале́ко ѿ ме́не | ʺstep away, far from me!ʺ |
399: | ҆и ѿстꙋпи́хꙋ коги́ се ҆ѡбáди на- браик҆ꙗ́ та сво́й | and they stepped away when he called his brothers |
400: | ҆и испꙋщи глáсь сась плáчь | and he spoke out crying |
401: | ҆и слишахꙋ сви ҆египте́не | and all Egyptians heard (it) |
402: | ҆и дочꙋ се глáсь ҆и до до́ма фараѡ́нꙋ цр҃ꙋ | and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh |
403: | ҆и тоги́ва се прикáза ҆и҆ѡсифь на брайк҆ꙗ́ та свой | and then Joseph spoke to his brothers |
404: | ҆и рече | and said: |
405: | ҆áзь ҆е́смь ҆и҆ѡсифь | ʺI am Josephʺ |
406: | ҆е́ще ли жи́вь ҆е́сть оц҃ь мо́й | ʺis my father still alive?ʺ |
407: | ҆и не може́хꙋ бра҆ик҆ꙗ́ него́ви да мꙋ продꙋ́мать ни́каква ре́чь | and his brothers were unable to say any word to him |
408: | ҆и ꙋплаши́хꙋ се злѐ | and they became very afraid |
409: | ҆и҆ѡсифь ги́ видѐ че се ꙋбо҆ꙗ́хꙋ | Joseph saw their fear |
410: | ҆ѡнь ҆имь ре́че | he said to them: |
411: | ҆ѡ.:. чл҃ве́ци бж҃їй приближе́те се при ме́не | ʺo, you men of God, come closer to meʺ |
412: | не бойте се | ʺdon't fearʺ |
413: | ҆áзь ҆е́смь ҆иѡсифь брáть ваш щото ме вие продáдохте на ҆е́гипте́не | ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ |
414: | ни́нѣ̀ ҆оꙋ́бо не скорби́те | ʺbut anyway, don't worryʺ |
415: | не бойте се | ʺhave no fearʺ |
416: | ни на пáметь вáмь да не до́йде защо сте ме продáли тꙋ́ка | ʺneither do mind that you've sold me hereʺ |
417: | вь живо́ть прати́ ме б҃ь пре́дь вáсь | ʺGod sent me to the life in front of youʺ |
418: | ҆и вїе не бо́йте се | ʺand you have no fearʺ |
419: | ҆ете това е͒ вто́ро ле́то е͒ глáдь нá земли | ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ |
420: | ҆и ҆еще дрꙋги пе́ть ле́та ї ꙋ ни́хь не ще́ да бꙋде ни ҆ѡрáнїе нѝ жáтва | ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ |
421: | мене пратѝ бг҃ь тꙋкà пре́дь вась да ви зачꙋвамь стокꙋ вашꙋ тамазль́кь нá земли | ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ |
҆и да хрáнимь вáшь, ҆ѡстáнокь добрѐ | ʺand to care for your lot wellʺ | |
422: | защо не пратѝхте вие ме́не тꙋка | ʺbecause you didn't send me hereʺ |
423: | но ме пратѝ бг҃ь | ʺbut God sent meʺ |
424: | ҆и сотвори ме като̀ ҆о́ц҃а фарá҆ѡнꙋ цр҃ꙋ | ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ |
҆и господи́на на свемꙋ до́мꙋ неговаго | ʺand a lord of all his houseʺ | |
҆и кне́за на свꙋ зе́млю ҆египет͛скꙋю | ʺand a prince of all the land of Egyptʺ | |
425: | ҆и ви́е брате подкане́те се | ʺand you brothers, stand upʺ |
426: | ҆и ҆ѡтиде́те прѝ ҆о́ц҃а моего | ʺand go the my fatherʺ |
427: | ҆и речете ҆емꙋ | ʺand tell him:ʺ |
428: | чꙋ́и ҆о́ч҃е какво. ре́че и҆о́сифь си́нь тво́й | ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ |
429: | сотвори́ ме бг҃ь гд͒ина на свꙋ̀ зе́млю ҆египет͛скꙋю | ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ |
430: | ҆и да до́йде ҆о́нь ҆и си́нове негови ҆и ꙋнꙋци негови | ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ |
да ви насе́лимь вь зе́млю гесем арави́ѧ | ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ | |
да бꙋдете бли́зꙋ при ме́не | ʺso that you will be close to meʺ | |
свѝ ҆ѡц҃ь мо́й ҆и ви́е ҆и си́нове вáши ҆и синове на си́нове вáши | ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ | |
431: | ҆и докарáйте ҆о́в͛це ваши ҆и воло́ве ҆и све що ҆имате вáше да ви хрáнимь тамо | ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ |
432: | ҆еще пе́ть ле́та хо́че да бꙋ́де глáдь нá землю | ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ |
433: | да не поги́нете виѐ ҆и синове вáши ҆и све що ҆имате вáше | ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ |
434: | това вие чꙋете | ʺthis is what you hearʺ |
435: | ҆и брать мо́й вени́ами́нь ви́ди защо ꙋста мои хоротꙋють вáмь | ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ |
436: | прикажете ҆о́ц҃ꙋ мо҆е́мꙋ свꙋ слáвꙋ мою що ҆имамь во ҆еги́пте ҆áзь | ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ |
437: | що ви́дите пре́дь ҆оч҃и ваши све е бг҃ь ме́не дарꙋвáль | ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ |
438: | ҆и по скоро дѡведе́те ҆о́ц҃а мо҆его при ме́не | ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ |
439: | ҆и пригрьнꙋ се їо́сифь ҆и вениами́нь брать него́вь | and Joseph and his brother Benjamin embraced |
440: | ҆и плакахꙋ мло́го | and they cried much |
441: | ҆и целꙋ́ва и҆осиь сви братиѧ сво́й | and Joseph kissed all his brothers |
442: | ҆и плáчеше жално за вениами́на брáта свое́го | and he cried sadly for Benjamin, his brother |
443: | ҆и това ҆иосифь ҆издꙋма | and (as) Joseph said this |
444: | ҆и до́рь тоги́ва не́мꙋ бра҆ик҆ꙗ́ продꙋмáхꙋ | and only then his borthers spoke out to him |
445: | све сѐ боехꙋ да ги. не погꙋ́ви ҆ио́сифь | they all feared Joseph will kill them |
446: | ҆и дочꙋ́ се глáсь дѡ́ дома фарá҆ѡнова | and the voice was heard in the house of Pharaoh |
447: | ҆и продꙋмáхꙋ си дош-ли́ сꙋ брáйк҆ꙗ́ ҆и҆ѡсифови | and it was said that Joseph's brothers have come |
448: | возрадовá се фара҆ѡнь ҆и сви́ слꙋ́ги него́ви | Pharaoh and all of his servants rejoiced |
449: | ҆и тако скон͛ча жал͛бꙋ свою ҆иѡси́фь | and thus ended Joseph his struggle |
450: | на когѡ̀ брáта брайк҆ꙗ́ ҆ꙗ́дꙋють тогова г͒ь милꙋва† | God loves the one, whose brothers are angry with him |
451: | вь премно́гаѧ ҆и бл҃гаѧ ле́та то́мꙋ ҆и҆о́сифꙋ пáметь тво́римь | we make a remembrance of this Joseph for many blessed years |
452: | бг҃ꙋ же нáше славꙋ воз҆исилáемь | to God we send our (chants of) glory |
҆о́ц҃ꙋ. ҆и си́нꙋ ҆и ст҃омꙋ дх҃ꙋ | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
всегдà ни́нѣ. ҆и присно ҆и во векы веко́вь | always and now and forever and ever | |
453: | ҆ами́нь. | amen |
454: | [ст҃и мч҃никь гаве́диа] | [Title] Holy martyr Gavedius |
455: | [его же мꙋчи сам си ҆ѡц҃ь его цр҃ь савориа] | [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius |
456: | [житие его ищи на листа ·ркѕ·] | [sidetext] find his Life on the folio 126 |
457: | [♣] | |
458: | [гаргаль] | Gargal |
459: | [ст҃и мч҃никь ки́рикь] | [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?) |
460: | [♣] | |
461: | [имонь.] | Imon |