022 slovo iosifa sina raxilina 175f
source
1: | [♣] [...] | [no text] |
2: | === Slôvo o iwsifa sïna raxílina | [Title] A homily about Joseph, son of Rachel |
3: | kako prodadóša ʾegw bratïa svoĭ kupcemь, | how his brothers sold him to traders |
4: | ʾi wtnesoša ʾego kupcì vo ʾegípetь. | and traders brought him to Egypt |
5: | [♣] | |
6: | Vь ʾedno vréme ʾimaše edínь čl͂vekь xr͒tianínь blagovérenь | Once upon the time there was a man, a pious Christian |
7: | ʾi vódeše stopánicu xr͒tiănku | who had a wife, a Christian (too) |
8: | ʾi béše ʾóna smīrena ʾi krótka ʾi bg̃u boʾjázlïva ʾi dobroʾumna | and she was peaceful and calm and God-fearing and charming |
9: | ʾi sváki den dumaše svoʾemu stopáninu: da xódi u cr͂kvu | and she told her husband every day to go to the church |
da se molatь bg̃u | to pray to God | |
10: | ʾi xodexu čt͒o u cr͂kvu | and they went often to the church |
11: | ʾi mólexu se bg̃u neprestáno | and they prayed to God constantly |
12: | ʾi bg͂ь ʾimь béše dal srebrò ʾi zláto, mlógo | and God had given them much silver and gold |
13: | ʾi béše ʾimь dal bg̃ь petь sínove | and God gave them five sons |
14: | ʾi ʾwšte ʾimaxu stóka mlógo | and they also had a lot of cattle |
jun͛ci ʾi krávi ʾi ʾwv͛ci: ʾi wvni | calves and cows and sheep and rams | |
ʾi kozi ʾi mьski | and goats and mules | |
15: | ʾi svekakvo ʾimaxu mlógo | and they had a lot of everything |
16: | ʾi ōtidoxu ʾwnia pétь sínove ʾwnomuva čl̃veku na pláninu da sì čúvatь stóku | and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle |
17: | ʾá bašta ĭmь ʾwstanu dómь | while their father remained (at) home |
18: | ʾi umre mu stopánica, | and his wife died |
19: | ʾi ʾwnь pwsle drugu ženù | and he (took) another wife afterwards |
ʾime i béše raxílo | her name was Rachel | |
20: | ʾi dóbi sasь nju ʾwšte dvà sína | and he gained two more sons with her |
21: | nai mladĭa mu sïnь zovéxu ʾiòsife [veniaminь] | his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin) |
22: | ʾi doĭde xabárь ʾónomuva človéku wt drugi grádь | and (once) a message came to that man from another city |
da ĭde na góske ʾi na zjafétь | (inviting him) to go for a visit, for a banquet | |
23: | ʾi ʾwnь upregnu kóla | and he coupled a wagon |
24: | ʾi povéde si: stopánicu | and he took his wife (with him) |
25: | ʾi povéde ʾiw´sifa | and he took Joseph (too) |
26: | zašto béše iʾwsifь detè mь´nečko kólьko do sédmь gódinь | because Joseph was a small child, not more than 7 years (old) |
27: | ʾi ōtidóxu | and they left |
28: | ʾi posedéxu dvà trí dnì | and they sat (there) for 2-3 days |
29: | ʾi poidoxu si da si doĭdatь na dómь svoi | and they left, to go home |
30: | ʾi stígnáxu do pláninu deto ʾimь béše stóka ta | and they came to the hills, where their cattle was (stationed) |
31: | ʾi puštixu kóla | and they uncoupled the wagon |
ʾi volóve te da popasútь malo travu | so that the oxen could graze a little | |
ʾi ʾwni mal͛ko da sï wdь´xnutь | and also so that they could rest for a bit | |
32: | ʾi sednáxu podь ʾedno drь´vo na sen͛kju | and they sat down under one tree, in a shadow |
33: | ʾi doka-ra se u toʾjá časь | and thus it happened in that moment |
34: | ʾi umre raxíla stopánica ʾwnomuva čl̃véku | and Rachel, the wife of that man, died |
35: | ʾi wnь se počudi kakvò da sotvóri | and he wondered what to do |
36: | dalì da ju vozi na dómь | should he carry her home? |
37: | dali kakvò da stori | or what should he do? |
38: | ta pa ju tokò zakópa tamo: podь drьvó to gdetò si béše umréla | so he just buried her under the tree, where she died |
39: | pósle si ʾótide na domь: svoĭ | afterwards he went to his house |
40: | ʾi posedè ʾiʾwsifь domá si nekol͛ko dnì | and Joseph sat home for a few days |
41: | ʾi primučné mu | and he became sad (ʺit became torturing for himʺ) |
42: | ʾi rástu:ží se za maĭku svojù | and he became sad for his mother |
kato ʾi sveko detè žáli za svoju maĭku | as every child wants its mother | |
43: | ʾi réče bašté si | and he said to his father: |
44: | ʾóče da ĭdemь gore na planinu prí stóka ta náša ʾi pri- braĭkja móĭ da sè mal͛ko proxodim | ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ |
45: | ʾi baštá mu réče | and the father said to him: |
46: | ʾidi síne | ʺgo, sonʺ |
47: | proxodí se | ʺhave a walkʺ |
48: | ʾi wno ʾōtíde góre na pláninu | and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills |
49: | kakvo go vidóxu braikja ta mu če dóĭde, pri níxь ʾwni wt játь stanúxu, katò ludi | as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen |
50: | ʾizbráxu se petína ta braĭkja náedno | the five brothers assembled themselves |
51: | ʾi dogováraxu se kakvò da učinatь sasь ʾiʾwsifa | and they discussed what to do with Joseph |
52: | ʾedínь wt níxь. réče | one of them said: |
53: | ʾeláte bráte da umórimo togova ne čéstíva iʾwsifa | ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ |
da go ne ma nígde da nì ne právi pákosь | ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ | |
54: | zaštó e ʾwnь priródenь | ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ |
55: | ta pa è naĭ mladь | ʺhe is the youngest oneʺ |
56: | ta négo našь ʾóc͂ь naĭ mlógo míluva | ʺand our father loves him mostʺ |
57: | ʾi nïe što trúdime ʾi pečálime našь | ʺand (not to) us, who work and make livingʺ |
ʾóc͂ь své šte nému da dadè | ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ | |
58: | no ʾelate da go umórime | ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ |
59: | ʾá drugi wt níxь réče | but another one of them said: |
60: | ne deĭte da gò umórimo da ne bï nešto bilò zlè | ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ |
61: | no ʾeláte da go frьlimo u nékoja própastь da se sasïpe | ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ |
da gò ne ma ni práxь ni pépelь | ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ | |
62: | ʾá tréti réče | and the third one said: |
63: | ʾw brate dobre ʾi ugodnò reče tì bráte | ʺo brother, you speak well and wiselyʺ |
64: | tako e dobrè va ʾistinu da gò frь´limo u nékoę propast da go ʾizedútь divì źverove | ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ |
da gò ne ma ní vésь ní pámetь | ʺso that won't be any news nor memory of himʺ | |
65: | dogovorïxu se | they agreed |
66: | ʾi frьlíxu ʾiʾwsifa bráta svoego u ednà dlьbóka própastь | and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss |
gdeto nígde se ne è vidélo tol͛kova: dlьbinà | where the depth could not be seen | |
67: | ʾi sasь bž͂iémь povelénïemь pade ïósifь na dnò u wnajá propastь | and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor |
68: | ʾi ništo ne e sè povredílь | and he wasn't wounded anywhere |
ní na ruku. ni na nógu | not on his hand, nor on his leg | |
69: | no paki ʾizléze na bélь.:. st̃ь | but he climbed out again to the white world |
70: | ʾi mlógo mu se sažalè | and he became very said |
71: | ʾi znáeše kade béše zakópana máĭka mu | and he knew, where his mother was buried |
72: | ʾi ōtide na gróba | and he went to (her) grave |
73: | ʾi takói žal͛no pláčeše, | and he cried so sadly |
74: | ʾi umiléni dúmi dúmaše | and he spoke nice words: |
75: | raxílo raxílo máti moja míla stani | ʺRachel, my dear mother, ariseʺ |
76: | matï wttvorí mi tvóĭ temenь gróbь | ʺmother, open your dark grave to meʺ |
77: | ʾi: složí me na ʾwdrь tvoĭ da sì pospim máti moja | ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ |
78: | ʾi prodúmai máti mojà | ʺand speak out, my motherʺ |
79: | da ti kážemь kakvò zlo proteglix wt bratija móĭ ne smísleni | ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ |
80: | ʾi ōtvori ʾoč̃i tvóĭ da me vídišь raxílo: raxílo mati moja | ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ |
81: | tamo na gróba ʾiʾwsifь pláčeše | Joseph wept there on the grave |
82: | ʾi u toja čásь wt negde doĭdoxu trьgov͛ci | and in that moment traders came from somewhere |
83: | ʾi zavaríxu ʾiʾwsìfa | and they met Joseph |
84: | na gróba maĭkín͛ si pláčeše | he wept on his mother's grave |
85: | ʾi trьgóvci te go pitáxu | and the traders asked him |
86: | ʾi rekoxu | and said: |
87: | ʾw čédo ʾimate li víe stóka za prodaváne | ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ |
88: | ʾi ʾwno réče na trьgov͛ci te | and the child (ʺitʺ) said to the traders: |
89: | gd͒ne nïja ʾimamo góre na pláninu stóka mlógo | ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ |
90: | ʾi jun͛ci ʾi krávi ʾi wv͛ci ʾi ʾwvni ʾi kozi ʾi mьski ʾi svékakva stóka ʾimamo mlógo | ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ |
91: | ʾi prodávamo | ʺand we sellʺ |
92: | ʾi trьgovci te rékoxu | and the traders said: |
93: | čedo ʾelà da ni zavedeš pri stóka ta váša | ʺchild, come and lead us to your cattleʺ |
94: | ʾi wnovà dete gi. zavéde pri stóka ta ʾi pri braĭkja ta si | and that child led them to the cattle and his brothers |
95: | ʾi wni kakvó go vidóxu če e ʾwšte žívo wt ʾjátь ʾi wt źlь míslь, ʾi znemogóxu | and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive |
96: | ʾi xódexu katò mrь´tvi | and they walked as dead |
97: | ʾi trьgovci te gi popitáxu za stoku | and the traders asked for cattle |
98: | ʾá wni ne mísléxu kakvò stoku: da si prodadutь | but they didn't think of selling cattle |
99: | nelò misléxu kákvo ʾiʾwsifa da prodadútь | for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph |
100: | ʾi proda-doxa go | and they sold him |
101: | kupíxa go ʾwnia trьgov͛ci | those traders bought him |
102: | ʾi ukačíxa go na kónь | and they put him on a horse |
103: | ʾi zanesoxa go dole kadeto sl̃nce to ʾističa va zemlju egípetskuju | and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises |
104: | ʾi zanésoxa go u edínь grad | and they brought him to one city |
105: | ʾi prodádoxa gò | and they sold him |
106: | kupi go edínь človékь bolʾjárinь gd͒arь golémь | one man bought him, a boyar, a great lord |
107: | ʾi zavéde si gò na domь svói | and he brought him to his house |
108: | ʾi vide ʾwnja gd͒arь ʾwnova detè kakvó e jáko xubavo na ʾwbrázь | and that lord saw that the child was very nice looking |
109: | ʾi ʾjáko mu se rádvaše | and he was very happy for him |
110: | ʾi wble-če go svè u svíleni dréxi | and he clothed him in nice clothes only |
111: | ʾi čuvá gʾw ʾwnja gd͒arь | and that lord raised him |
112: | ʾi gledá go | and he cared for him |
113: | ʾi poráste ʾiʾwsifь kol͛ko do ʾwsmь na desetь godini | and Joseph grew up to 18 years |
114: | ʾi negóvь gd͒arь poĭde da ĭde po svoju trьgovínu | and his lord left for his trade |
115: | usede na konja | he mounted a horse |
116: | i ʾwtidè | and left |
117: | ʾá iʾwsifa ʾwstavi na domь svoi da mu sluguva | and he left Joseph in his house to serve him |
118: | ʾa negóva gospodárka vide iʾwsifa mom͛če xubavo na wbraz st̃lívo katò nékoĭ ʾág͂gelь | but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel |
119: | ʾá ʾwna se čudeše kakvò da gò prelь´sti da se sxódi sásь nego | and she wondered how to seduce him to be with him |
120: | ʾi blázneše go | and she gave him foolish requests |
121: | ʾi dumaše mu | and was saying to him: |
122: | ʾelá iʾwsife da spímo naedno | ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ |
ʾi mal͛ko da se pošegúvamo | ʺlet's have some funʺ | |
123: | a ʾiʾwsifь ne štel | but Joseph didn't want to |
124: | ʾi ne slušaše noʿina ta dúma | he didn't listen to her word |
125: | ʾá wna go nikakvo ne ostavaše | but she wouldn't let him |
126: | ʾi paki dúmaše mu ʾwnaę gd͒arka | and that lady spoke to him again |
127: | elà | ʺcomeʺ |
128: | príĭdi ʾiwsife | ʺcome Josephʺ |
129: | ʾelà da tì dadémь mlógo žlьtici | ʺcome, so that I give you gold coinsʺ |
130: | ela ʾiʾwsife, | ʺcome Josephʺ |
131: | ne bóĭ se | ʺhave no fearʺ |
132: | mólim͛ ti se | ʺI pray youʺ |
133: | ʾiwsifь béše mlógo blágo razumen | but Joseph was very well-minded |
134: | ʾi níkakь ne poĭde po vólju na svoju gd͒aku | and he didn't follow the will of his mistress in any way |
135: | ʾi ne štéja da sì turì dš̃u svojù u gréxь | and he wouldn't cast his soul to sin |
136: | ʾi wna go lь´steše ʾi sa͒ srebrò ʾi sasь zláto | and she was seducing him with silver and gold as well |
137: | ʾi nikákvo.:. ne možè da gò predúma sasь dobro da go privedè na sébe | and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself |
138: | nelò ʾwbrьnu | because (he) turned (himself away) |
139: | ʾi sasь zlò fánu go za pólu | and she seized him by his skirt by evil |
da gò prívleče sasь sílu ná sebe | to bring him upon herself with force | |
140: | tólьko ju béše razžéglь bésь | so much did the devil made her burn (with lust) |
141: | ʾi kato go béše fanula za dréxu da go. privléče sásь sílu ʾá ʾwnъ skóči da béga | but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run |
142: | ʾá wná go trьgnu za dréxa ta | but she pulled him by his clothes |
143: | ʾi wnь ʾizvrьnu ruke na nazádь | and he turned his hands back |
144: | ʾi sobléče mu se drexa wt grьbínu | and his clothes was put off from his back |
145: | ʾi gospodar͛ka negóva uze mu drexa ta | and his mistress took his clothes |
146: | ʾi skutá ju u kov͛čagь | and she hid it in a chest |
147: | ʾiʾwosifь begà | Joseph ran |
148: | ʾi po nekol͛ko dnì dóĭde ʾwnja go-spodárь na dómь svóĭ | and after few days that lord came back home |
149: | ʾi pogleda za iʾwsifa | and he looked for Joseph |
150: | ʾi ne možè da go vídi da mu xódi po dvoróve | and he couldn't see him walking in the yards |
151: | ʾi pita si: stopánicu | and he asked his wife |
152: | ʾi reče | and said: |
153: | kudé e ʾiʾwsifь da mì donesè mal͛ko vódu da se napíemь | ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ |
154: | ʾá wna mu réče | and she said to him: |
155: | stopanïne móĭ taká li e xubavo | ʺmy husband, is that nice so?ʺ |
156: | ti ʾōtide po svojù trьgovinu da trьgúvašь | ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ |
157: | ʾá iʾwsifa ʾwstavi da mì slugu-va | ʺand you leave Joseph to serve meʺ |
158: | ʾá ʾwnь dóĭde na méne sásь sïlu da mè ʾwbležì | ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ |
159: | ʾi ʾjá go priѱuváxь | ʺand I scolded himʺ |
160: | ʾá ʾwnь skóči da béga | ʺand he jumped to run (away)ʺ |
161: | ʾá ja gw. fanúxь za dréxu | ʺbut I seized him by his clothesʺ |
162: | ʾá wnь ʾizvrьnu: ruke na nazátь | ʺbut he turned his hands backwardsʺ |
163: | ʾi dréxa mu se sobléče | ʺand his clothes fell offʺ |
164: | ʾi ja ju uzéxь | ʺand I took themʺ |
165: | ʾi skutaxь ju u kovьčagь nášь | ʺand I hid them in our chest.ʺ |
166: | ʾiznése ju | and she brought them out |
167: | ʾi dáde ju na múža si | and gave them to her husband |
168: | ʾi ʾwnь fánu veru na. tajà lьža | and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie |
169: | ʾi ʾōtidè | and he left |
170: | ʾi naklevéti iʾwsifa na cr̃a faraona | and he reported Joseph to the king Pharaoh |
171: | ʾi cr̃ь puštì slugi | and the king sent (his) servants |
172: | ʾi dovédoxu ʾiwsifa | and they brought Joseph |
173: | ʾi wtsudí go cr̃ь | and the king judged him guilty |
174: | ʾi zatvoríxa go u tevnícu | and they locked him in a dungeon |
175: | ʾi ležà zatvorenь mlógo vreme | and he was incarcerated for a long time |
176: | posle cr̃ь náide maxanà. na trì slugi svoi | later the king suspected three of his servants |
177: | ʾedín͛ mu béše ʾáxčía | one of them was a cook |
178: | ʾá drugi béše xlebárь | and another was a baker |
179: | ʾa tretïa beše vínočrьpátelь: | and the third was a wine tender |
štoto služéše vinò sásь čášu: cr̃u na trьpézu | who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table | |
180: | na tía tri slu-gi naĭde cr̃ь maxaná | the king found a reason to suspect these three servants |
181: | ʾi zatvóri gi u temnícu pri iʾw´sifa | and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph |
182: | ʾi pole-žáxu nekol͛ko dní | and they laid for a few days |
183: | ʾi u ednà nóštь sьnuváxu edínь sь´nь grozenь | and in one night they had a terrible dream |
184: | ʾi kogí se razbudíxu ʾá wní si dúmaxu meždu sébe | and as they woke up, they spoke to each other |
185: | ʾi misléxu kakovь šte da bude toʾjá sьnь | and thought, what kind of dream could that be |
186: | ʾi ne možéxu dá se sétatь | and they couldn't guess |
187: | ʾi kazáxu ʾiʾwsifu | and they said to Joseph |
188: | ʾi wn ʾimь réče | and he told them: |
189: | toja sь´nь što stè viʾjá sьnuváli to štè da bude krьvь | ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ |
190: | taja noštь da sè sьmne xoče cr̃ь: da práti џalátina da poseče va͒ dvoĭca ʾáxčíju tu ʾi xlebára | ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ |
191: | ʾi ʾwnï siromási pláčexu | and they, poor ones, cried |
192: | kogí se sьmnu. doĭde џalátinь | after the sunset, the executioner came |
193: | ʾizvéde ʾáxčiju ʾi xlebara | he took the cook and the baker |
194: | ʾi poséče gi | and he executed them |
195: | a vinára ʾwstanu žívь | but he left the wine tender alive |
196: | ʾá iwsifь mu se móleše | and Joseph begged him |
197: | ʾi dumaše mu | and said to him: |
198: | bráte cr̃ь xoče tébe da ʾwprósti páki da mu slugúvašь | ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ |
sasь čášu vino na trьpézu | ʺwith a cup of wine at the tableʺ | |
199: | no molím ti se bráte | ʺbut I pray you, brotherʺ |
200: | ʾáko tì prilégne prodúmai ʾi za méne siromáxa nekoę rečь prí cara | ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ |
201: | danò bg̃ь ʾizbávi ʾi mene nekogi wt taʾjá temna ʾi smradna temníca | ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ |
202: | ʾi ʾwprostì cr̃ь vinara | and the king acquitted the wine tender |
203: | ʾi ʾōtide páki da mu sluguva vïno sásь čášu na trьpézu | and he left to serve him wine with a cup at the table again |
204: | ʾi u edna. nóštь sьnuvà cr̃ь edínь sьnь kato če su ʾizlézli tri kamíli ʾizь moré to | and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea |
205: | ʾi pošli su da ʾizedútь trávu po svь st̃ь ʾi po svu drьžávu cr̃evu | and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king |
206: | ʾi pomisli cr̃ь da se seti samь na toja sь´nь | and the king thought to explain the meaning of that dream by himself |
207: | ʾi ne možè da se seti | and he couldn't explain (it) |
208: | no povele da se zberutь svì: negovi gd͒are vezíre ʾi knezove ʾi voivodi ʾi kadïi ʾi nastoĭnici ʾi svi. boljáre cr͂ovi | so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble |
209: | ʾizbráxu se sví te† cr̃u u dvorove | all of them assembled at the royal court |
210: | ʾi složíxu trьpézu cr͒ku kakvóto e cr̃u prilíčno | and they prepared a table as it is worthy of a king |
211: | ʾi ʾjádoxu xlébь | and they ate bread |
212: | ʾi sluga ta cr̃eva ʾimъ služeše sásь čášu vino na trьpezu | and the king's servant served them a cup of wine at the table |
213: | ʾi cr̃ь produmà | and the king spoke out: |
214: | čuĭte svì. boljáre móĭ da vi kážemь nešto. ʾi vïe wtvetь da mì dadete | ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ |
215: | ʾi réče: cr̃ь | and the king said: |
216: | ja u ednà nóštь edínь sьnь sьnuvaxь kato če su ʾizlezli tri kamíli ʾizь moré to ʾi pošlí su da izedutь trávu po svь st̃ь ʾi po svu drьžávu moju | ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ |
217: | kažéte mi kakóvь: xoče da búde toʾjá sьnь do poslédni dénь | ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ |
218: | ʾi wnïę bolʾjáre mislíxu | and the boyars thought |
219: | ʾi predumvaxu meždù sébe | and discussed among each other |
220: | ʾi níkoĭ: ne može, da sè seti na tója sьnь.:. | and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream |
221: | ʾa vináro cr̃évь réče | and the king's wine tender said: |
222: | ʾw cr̃u čestítï na mnóga leta živь budi | ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ |
223: | toja sьn tvóĭ ne móže níkoĭ da tì ʾwpravi | ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ |
224: | tьkmo edínь čl̃vekь ʾima-še u temnícu zatvórenь kogi: bex͛mo nïę zatvórenī tamo pri, nego | ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ |
225: | ʾi vídox͛me go | ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ |
226: | tojà čl͂vekь xoče tvóĭ sьnь da wprávi cr̃u | ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ |
227: | ʾi cr̃ь togíva réče | and the king said then: |
228: | togóva čl̃veka skóro dovedéte prí mene | ʺbring that man to me quickly!ʺ |
229: | ʾi ōtidóxu u temnícu | and they went to the dungeon |
230: | ʾizvédoxa go wt tamo | and they took him out of there |
231: | ʾi privédoxa go, pri cr̃a | and they brought him to the king |
232: | ʾi reče mu cr̃ь | and the king said him: |
233: | čl͂veče ʾjá smь sьnuválь ʾedínь sьnь | ʺman, I had a dreamʺ |
234: | móžeš li mi dáti wtvétь na toja sьnь | ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ |
235: | ʾi wnь togíva réče | and he said then: |
236: | ti da sí živь cr̃u | ʺyou be alive, Kingʺ |
237: | nali me vídišь kakóvь smь gnúsenь ʾi rízi na méne črьni ʾi rázdranì | ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ |
238: | ʾi glavni kósi ʾóč̃i te mi prekrili | ʺand the hair on my head cover my eyesʺ |
239: | ʾi ʾóči te mi wt temnicu potьmnéli | ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ |
240: | ʾi ne vídimь cr̃u tvoe cr͒ko lice | ʺand I don't see, king, your royal faceʺ |
241: | takói predь cr̃a ʾiwsifь. govóreše | thus spoke Joseph in front of the king |
242: | zaštò mlogo gódini leža ʾiwsifь u temnícu zatvorenь radì svoju gospodárku | as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress |
243: | ʾi reče car | and the king said: |
244: | skoro vodéte togova čl͂veka na, banju, | ʺbring that man quickly to the bath!ʺ |
245: | xubavo gò ʾwkupete | ʺwash him wellʺ |
246: | ʾi dobre go premenéte | ʺand clothe him wellʺ |
247: | ʾi dovedéte gw pri méne | ʺand bring him (then) to meʺ |
248: | ʾi urabotíxu kakvotw ʾimь zapovedà cr̃ь | and they did as the king commanded them |
249: | ʾi privédoxa go prí cr̃a | and they brought him to the king |
250: | ʾi réče mu cr̃ь | and the king said to him: |
251: | čl̃véče edna noštь já sьnuvaxь ʾedínь sьnь | ʺman, I had a dream one nightʺ |
kato če su, ʾizlezli tri kamili ʾizь moré to | ʺthree camels went out of the seaʺ | |
252: | ʾi pošlí su da ʿizedutь trávu po svь st̃ь ʾi po svu drьžavu mojù | ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ |
nígde da ne ʾwstane treva ni po póle ni po góru | ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ | |
253: | možeš li mi ʾwprávi toʾja sьnь | ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ |
254: | ʾi wnь réče | and he said: |
255: | ʾw cr̃u čestíti tojá sьnь ʾi mal͛ki te deca znajutь | ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ |
256: | tija trí kamili što sì ti sьnuválь | ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ |
tova ti se e͒ ʾjávilo če štè da bude tri gódiny glad po svь svetь ʾi po svu drьžávu tvoju | ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ | |
257: | no povelì cr̃u na tvóĭ nastóinici, da právatь žítnici nóvi ʾi da potegnutь vex͛ti | ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ |
258: | tvoę´ e ruka dlьga cr̃u | ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ |
259: | stíga po svu zemlju | ʺits reach is over the whole landʺ |
260: | ʾi rasprati slugi tvóĭ po svi séla ʾi grádove da zarúčatь da prinósutь žíto u žítnici tvóĭ | ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ |
da zaxránišь svétь na strášno vréme | ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ | |
261: | produma ʾiwsifь tova | thus spoke Joseph |
262: | ʾi cr̃ь povelé | and the king commanded |
263: | ʾi napravixu žitnici | and they built granaries |
264: | ʾi vex͛ti potegnúxu | and they spread the rags (?) |
265: | ʾi poruča-xu za žíto | and gave orders for the grain |
266: | ʾi dovézoxu | and they brought (the grain) |
267: | ʾi naplьníxu se žítnici preko meru | and the granaries were filled over their capacity |
268: | ʾi doide vreme | and the time came |
269: | ʾi stanu gládь velíkь | and a great famine happened |
270: | ʾi nigde ne maše xlébna róžba | and there was no crops for bread anywhere |
271: | ʾi wgladnè sьvь st̃ь | and the whole world became hungry |
272: | ʾi razbra se u cr̃a žíto | and it became known (that there is) grain at the king('s granaries) |
273: | ʾi poĭde st̃ь wt ʾistokь do zapádь da kupúvaju žítw, (u) cr̃evi poláti | and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace |
274: | svéki kupuva | everyone bought |
275: | ʾi ʾwtidé si cr̃ь | and the king left |
276: | béše ʾwstávilь ʾiw´sifa nastoinikь da mu prodáva žíto to | he left Joseph as his deputy to sell the grain |
277: | doĭde ʾi časь ʾi dénь | the day and the hour came |
278: | doĭdoxu ʾi negovi braĭkja da kupúvat žíto tia što go bexu frьlíli u propas tà ʾi štoto go prodádoxu | his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too |
279: | ʾi vidé gi ʾiʾwsifь wt. daléko | and Joseph saw them from afar |
280: | ʾi sažalé mu se | he felt sorry for them |
281: | i uleze u ʾwdajù.:. svoju | and he went to his chamber |
282: | ʾi plakà dogdè prïidóxu blizu pri poláti cr̃vi | and he cried until they came to the royal palace |
283: | ʾi vlézoxu u dvoróve cr̃évi | and they entered the royal court |
284: | ʾiwsiь réče na slugi te svóĭ | Joseph said to his servants: |
285: | vídite li tia čl̃véci štoto sьga doĭdoxu | ʺdo you see those people who just came in?ʺ |
286: | kone te ʾimь: prifanéte | ʺfasten their horsesʺ |
287: | ʾi nixь góre ʾizvedéte: na mojù ʾwdajù gdetò ʾjá sedimь | ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ |
288: | ʾi gw´zba ʾimь ugotvéte kakvóto ʾjá ʾedem | ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ |
289: | ʾi daĭte ʾimь víno ʾi rakía wt gdeto ʾjá píemь | ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ |
290: | ʾi daĭte ʾimь žíto bez méru | ʺand give them grain without measureʺ |
291: | ʾi parì cenà zaplatù ne zimaĭte ʾimь | ʺand don't take money from themʺ |
292: | ʾi zlátenu čášu moju turete ʾimь u sakulju naĭ mladó tomu čl̃veku | ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ |
293: | u negovu sakulju turéte ju | ʺthrow it to his bagʺ |
294: | ʾi slugi te napravíxu kakvóto imь réče ʾiʾwsífь | and his servants did as Joseph said |
295: | dadoxu ʾimь žíto | they gave them grain |
296: | ʾi gostixu gi | and made a feast for them |
297: | ʾi napoixu gi | and gave them drinks |
298: | ʾi turixu čášu u sakulju | and threw the cup to the bag |
299: | ʾi spratíxu gi. | and they saw them off |
300: | ʾi ʾōtidoxu si | and left |
301: | ʾi wtvrьvexu daléko kol͛ko do dévetь saxati | and they went as far as nine hours away |
302: | pa togíva réče ʾiwsifь na slugí te svóĭ | and then Joseph said to his servants: |
303: | skóro stígnéte tía čl̃véci što ĭmь dádox͛te žíto bez méru | ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ |
304: | vrьnéte gi | ʺbring them backʺ |
305: | ʾi dokaraĭte gi pri méne | ʺand bring them to meʺ |
306: | ʾi slugi te usednáxu na kóni | and the servants mounted horses |
307: | ʾōtrьčáxu | they galloped away |
308: | ʾi stignáxu gi | and caught up with them |
309: | ʾi dw´karáxu gi pri ʾiw´sifa | and brought them to Joseph |
310: | ʾi reče ʾimь ʾiʾwsifь | and Joseph told them: |
311: | vie kakví ste luge | ʺwhat kind of people are you?ʺ |
312: | ne vidi-te li kolíko luge doxodutь u cr͂evi, dvoróve | ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ |
313: | ʾjá níkogo ni gostíxь ni poix | ʺI didn't make a feast for any one of themʺ |
314: | ʾá vaši koni xubavo prifanúx | ʺand I cared for your horses wellʺ |
315: | ʾi vasь na ʾwdaju moju ʾizvedoxь | ʺand I invited you to my chambersʺ |
316: | ʾi sedexte ná postélju mojù gdeto ʾja sedímь | ʺand you sat on my couches, where I sitʺ |
317: | ʾi gostíx͛ vi na gozbu kakvóto ʾjá edemь: | ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ |
318: | ʾi napoix͛ vi víno ʾi rakíju wt gdeto ʾjá piemь | ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ |
319: | ʾi poĭx vi sásь zlátenu čašu moju štoto ʾjá piemь sasь njù | ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ |
320: | ʾí žíto vi dádoxь bez méru | ʺand I gave you grain without measureʺ |
321: | ʾi pari vi ne úzexь | ʺand I didn't take money from youʺ |
322: | ʾá zašto mi ukradnúxte čašu zlátenu štotò pix͛te víno: sásь nju | ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ |
323: | ʾi ʾwnì bexu se uplašíli: zle | and they became very afraid |
324: | cr̃ska rábota e sílna | royal stuff is strong |
325: | ʾi boexu se da gi ne pogubi nastoʾinikь cr̃ev | and they were afraid the royal minister will kill them |
326: | ʾá toa čl͂vékь gdéto mu béxu turili čašu tu u sakulju u žíto to | but the man, to whose bag with grain they put the cup |
ʾónь: béše ʾiʾwsifu sušti brátь prirodenь wt raxílu | he was Joseph's natural brother from Rachel | |
327: | ʾá wnía i petína ta braĭkja ʾw drugu ženu béxu rodeni | and those (other) five brothers were born from another woman |
328: | paki réče ʾimь ʾiwsifь | Joseph told them again: |
329: | skoro daĭte mi čašu | ʺgive me the cup now!ʺ |
330: | ʾi oni se mólexu | and they begged him |
331: | ʾi dumaxu | and spoke: |
332: | vérvai ni gd͒ne | ʺbelieve us, lordʺ |
333: | ne dalь bg̃ь | ʺGod forbid!ʺ |
334: | ne smè uzeli | ʺwe didn't take (it)ʺ |
335: | pomílui ni gd͒ne | ʺhave mercy with usʺ |
336: | toko tì cr͒tvo tvoè | ʺthis is your kingdomʺ (?) |
337: | ne smè uzéli čašu | ʺwe didn't take your cupʺ |
338: | togíva réče ʾiwsifь | Joseph said then: |
339: | rasipéte žíto na zémlju | ʺspill the grain on the floorʺ |
340: | kogi potražíxu ʾi naĭdoxu čášu u žíto to | when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain |
341: | ʾi réče ʾiʾwsíь | and Joseph said: |
342: | ʾw ʾwkaʾjáni vie što e tóva sьga | ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ |
343: | kákvo da stórimь sasь vásь | ʺwhat should I do with you?ʺ |
344: | ʾá ʾw´nïę petína braĭkja viknáxu sasь golémь glásь | and those five brothers spoke out loudly |
345: | ʾi rekoxu | and said: |
346: | gd͒ne vídíš li togóva proklétago čl̃veka što ti ukrade čašu tu | ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ |
347: | toʾjá ne e͒ námь brat | ʺhe is not our brother!ʺ |
348: | ʾwnь ʾimaše ednogò bráta ʾime mu béše ʾiʾwsife | ʺhe had another brother, Josephʺ |
349: | ta ʾi wnь ni takóĭ čineše pákosь | ʺhe also did evil to usʺ |
350: | ʾi da béše žívь mlogo bedà štex͛me da protéglimè wt nego | ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ |
351: | nášь ʾóc͂ь štéše náše dobrò sve nému u ruke da dadè. | ʺour father would give him all our goods to his handsʺ |
352: | tьkmo dade bg̃ь ta sè pominu | ʺbut God gave it so he perishedʺ |
353: | ʾi ne ma go ni vse nì pametь | ʺand there is no memory left of himʺ |
354: | ʾá ʾiwsifь wt žálosti srdce svoe rastrь´zaše | but Joseph's heart was tearing up from sorrow |
355: | ʾi tvrь´do se zadrьžà | and he hardly held himself |
356: | ʾi ne plakà | and he didn't cry |
357: | no ʾuze wt poesь nožlen͛ce srébreno | but he took silver knife from his belt |
358: | ʾi uze čášu u ruku | and took the cup with his hand |
359: | ʾi udari ju sa͒ nožlé to | and beat it with the knife |
360: | ʾi čáša dáde glásь | and the cup gave voice |
361: | ʾi réče naĭ staromu brátu na ĭme | and said to the oldest brother his name |
362: | páki udári: čášu | he hit the cup again |
363: | ʾwna ʾi drugomu brátu reče na ĭme | and she said to another brother his name |
364: | takoĭ ʾi na sví te petь bráĭkja réče čáša na ʾime.:. | thus the cup said the name to all five brothers |
365: | ʾi ʾwni rékoxu | and they said: |
366: | gd͒ne to[gova momka tebe da dademo] | ʺlord, we will give you the boyʺ |
367: | I pitá gi ʾiʾwsifь | and Joseph asked them |
368: | ʾi réče | and said: |
369: | kako ʾime ete se | (ʺwhat name this one...ʺ ??) |
370: | žív li e ʾóc̃ь vášь stárecь | ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ |
371: | ʾi ʾwni rekoxu | and they said: |
372: | ʾwšte e žívь | ʺhe is still aliveʺ |
373: | ʾi zdrávь e͒ do dnésь | ʺand he is healthy up to this dayʺ |
374: | ʾiosifь reče | Joseph said: |
375: | bl̃goslovenь da bude ʾóc̃ь vášь | ʺmay your father be blessed!ʺ |
376: | ʾi wní mu se pokloníxu | and they bowed to him |
377: | ʾiʾwsifь vide sasь ʾóči veníamína: bráta svoégo ʾedinomáternjago | Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother |
378: | ʾi reče | and said: |
379: | toʾjá li e brátь vášь naĭ mládь štoto rekox͛te méne dá go predadetè | ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ |
380: | ʾi ʾwni rékoxu | and they said: |
381: | ʾeĭ gd͒ine toʾjá ʾestь | ʺyes, o lord, this is the oneʺ |
382: | ʾá iwsʾifь réče | and Joseph said: |
383: | bg̃ь pomíluetь te čádo | ʺGod have mercy with you, childʺ |
384: | ʾi sažale se ʾiʾwsifu | and he was sorry |
385: | ʾi rastrь´žaše se utroba negóva wt žal͛bu | and he was shaking inside because of sorrow |
386: | zaštò pred negóvi ʾóči ʾi drugo togo bráta svoego nemu predádoxu | because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ) |
387: | ʾi sakaše da pláče | and he wanted to cry |
388: | ʾi ne može dà utrьpi | and he couldn't hold it |
389: | ʾi ōtidè u wdaju svoju | and he went to his chambers |
390: | ʾi plaka. támo mlógo | and he cried a lot there |
391: | ʾi wmi licè svoè | and (then) he washed his face |
392: | ʾizleze | went our |
393: | ʾi páki uderžá se | and held himself again in shape |
394: | ʾi po mal͛ki časь paki sažalé se ʾiʾwsifu | and after some time Joseph became sorry again |
395: | ʾi ne možè veče da trьpi | and he couldn't hold himself |
396: | ʾi beše tamò naródь mlogo | and there was a lot of people there |
397: | ʾi réče ʾimь | and he said to them: |
398: | wstupéte svì po daléko wt méne | ʺstep away, far from me!ʺ |
399: | ʾi wtstupíxu kogí se ʾwbádi na- braikʾjá ta svóĭ | and they stepped away when he called his brothers |
400: | ʾi ispušti glásь sasь pláčь | and he spoke out crying |
401: | ʾi slišaxu svi ʾegipténe | and all Egyptians heard (it) |
402: | ʾi doču se glásь ʾi do dóma faraw´nu cr̃u | and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh |
403: | ʾi togíva se prikáza ʾiʾwsifь na braĭkʾjá ta svoĭ | and then Joseph spoke to his brothers |
404: | ʾi reče | and said: |
405: | ʾázь ʾésmь ʾiʾwsifь | ʺI am Josephʺ |
406: | ʾéšte li žívь ʾéstь oc͂ь móĭ | ʺis my father still alive?ʺ |
407: | ʾi ne možéxu braʾikʾjá negóvi da mu prodúmatь níkakva réčь | and his brothers were unable to say any word to him |
408: | ʾi uplašíxu se zlè | and they became very afraid |
409: | ʾiʾwsifь gí vidè če se uboʾjáxu | Joseph saw their fear |
410: | ʾwnь ʾimь réče | he said to them: |
411: | ʾw.:. čl͂véci bž̃ïĭ približéte se pri méne | ʺo, you men of God, come closer to meʺ |
412: | ne boĭte se | ʺdon't fearʺ |
413: | ʾázь ʾésmь ʾiwsifь brátь vaš štoto me vie prodádoxte na ʾégipténe | ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ |
414: | níně` ʾoúbo ne skorbíte | ʺbut anyway, don't worryʺ |
415: | ne boĭte se | ʺhave no fearʺ |
416: | ni na pámetь vámь da ne dóĭde zašto ste me prodáli túka | ʺneither do mind that you've sold me hereʺ |
417: | vь živótь pratí me b̃ь prédь vásь | ʺGod sent me to the life in front of youʺ |
418: | ʾi vïe ne bóĭte se | ʺand you have no fearʺ |
419: | ʾete tova e͒ vtóro léto e͒ gládь ná zemli | ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ |
420: | ʾi ʾešte drugi pétь léta ï u níxь ne šté da bude ni ʾwránïe nì žátva | ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ |
421: | mene pratì bg̃ь tukà prédь vasь da vi začuvamь stoku vašu tamazlь´kь ná zemli | ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ |
ʾi da xránimь vášь, ʾwstánokь dobrè | ʺand to care for your lot wellʺ | |
422: | zašto ne pratìxte vie méne tuka | ʺbecause you didn't send me hereʺ |
423: | no me pratì bg̃ь | ʺbut God sent meʺ |
424: | ʾi sotvori me katò ʾóc͂a faráʾwnu cr̃u | ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ |
ʾi gospodína na svemu dómu negovago | ʺand a lord of all his houseʺ | |
ʾi knéza na svu zémlju ʾegipet͛skuju | ʺand a prince of all the land of Egyptʺ | |
425: | ʾi víe brate podkanéte se | ʺand you brothers, stand upʺ |
426: | ʾi ʾōtidéte prì ʾóc͂a moego | ʺand go the my fatherʺ |
427: | ʾi rečete ʾemu | ʺand tell him:ʺ |
428: | čúi ʾóč̃e kakvo. réče iʾósifь sínь tvóĭ | ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ |
429: | sotvorí me bg̃ь gd͒ina na svù zémlju ʾegipet͛skuju | ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ |
430: | ʾi da dóĭde ʾónь ʾi sínove negovi ʾi unuci negovi | ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ |
da vi nasélimь vь zémlju gesem Aravíę | ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ | |
da budete blízu pri méne | ʺso that you will be close to meʺ | |
svì ʾwc͂ь móĭ ʾi víe ʾi sínove váši ʾi sinove na sínove váši | ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ | |
431: | ʾi dokaráĭte ʾóv͛ce vaši ʾi volóve ʾi sve što ʾimate váše da vi xránimь tamo | ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ |
432: | ʾešte pétь léta xóče da búde gládь ná zemlju | ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ |
433: | da ne pogínete viè ʾi sinove váši ʾi sve što ʾimate váše | ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ |
434: | tova vie čuete | ʺthis is what you hearʺ |
435: | ʾi bratь móĭ veníamínь vídi zašto usta moi xorotujutь vámь | ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ |
436: | prikažete ʾóc͂u moʾému svu slávu moju što ʾimamь vo ʾegípte ʾázь | ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ |
437: | što vídite prédь ʾoč̃i vaši sve e bg̃ь méne daruválь | ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ |
438: | ʾi po skoro dwvedéte ʾóc͂a moʾego pri méne | ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ |
439: | ʾi prigrьnu se ïósifь ʾi veniamínь bratь negóvь | and Joseph and his brother Benjamin embraced |
440: | ʾi plakaxu mlógo | and they cried much |
441: | ʾi celúva iʾosiь svi bratię svóĭ | and Joseph kissed all his brothers |
442: | ʾi pláčeše žalno za veniamína bráta svoégo | and he cried sadly for Benjamin, his brother |
443: | ʾi tova ʾiosifь ʾizduma | and (as) Joseph said this |
444: | ʾi dórь togíva nému braʾikʾjá produmáxu | and only then his borthers spoke out to him |
445: | sve sè boexu da gi. ne pogúvi ʾiósifь | they all feared Joseph will kill them |
446: | ʾi dočú se glásь dw´ doma faráʾwnova | and the voice was heard in the house of Pharaoh |
447: | ʾi produmáxu si doš-lí su bráĭkʾjá ʾiʾwsifovi | and it was said that Joseph's brothers have come |
448: | vozradová se faraʾwnь ʾi sví slúgi negóvi | Pharaoh and all of his servants rejoiced |
449: | ʾi tako skon͛ča žal͛bu svoju ʾiwsífь | and thus ended Joseph his struggle |
450: | na kogw` bráta braĭkʾjá ʾjádujutь togova g͒ь miluva† | God loves the one, whose brothers are angry with him |
451: | vь premnógaę ʾi bl͂gaę léta tómu ʾiʾósifu pámetь tvórimь | we make a remembrance of this Joseph for many blessed years |
452: | bg͂u že náše slavu vozʾisiláemь | to God we send our (chants of) glory |
ʾóc͂u. ʾi sínu ʾi st̃omu dx͂u | to the Father and the Son and the Holy Spirit | |
vsegdà níně. ʾi prisno ʾi vo veky vekóvь | always and now and forever and ever | |
453: | ʾamínь. | amen |
454: | [st̃i mč̃nikь gavédia] | [Title] Holy martyr Gavedius |
455: | [ego že muči sam si ʾwc͂ь ego cr͂ь savoria] | [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius |
456: | [žitie ego išti na lista *rkź*] | [sidetext] find his Life on the folio 126 |
457: | [♣] | |
458: | [gargalь] | Gargal |
459: | [st̃i mč̃nikь kírikь] | [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?) |
460: | [♣] | |
461: | [imonь.] | Imon |