022 slovo iosifa sina raxilina 175f
source

1: [♣] [...] [no text]
2: === Slôvo o iwsifa sïna raxílina [Title] A homily about Joseph, son of Rachel
3: kako prodadóša ʾegw bratïa svoĭ kupcemь, how his brothers sold him to traders
4: ʾi wtnesoša ʾego kupcì vo ʾegípetь. and traders brought him to Egypt
5: [♣]
6: Vь ʾedno vréme ʾimaše edínь čl͂vekь xr͒tianínь blagovérenь Once upon the time there was a man, a pious Christian
7: ʾi vódeše stopánicu xr͒tiănku who had a wife, a Christian (too)
8: ʾi béše ʾóna smīrena ʾi krótka ʾi bg̃u boʾjázlïva ʾi dobroʾumna and she was peaceful and calm and God-fearing and charming
9: ʾi sváki den dumaše svoʾemu stopáninu: da xódi u cr͂kvu and she told her husband every day to go to the church
da se molatь bg̃u to pray to God
10: ʾi xodexu čt͒o u cr͂kvu and they went often to the church
11: ʾi mólexu se bg̃u neprestáno and they prayed to God constantly
12: ʾi bg͂ь ʾimь béše dal srebrò ʾi zláto, mlógo and God had given them much silver and gold
13: ʾi béše ʾimь dal bg̃ь petь sínove and God gave them five sons
14: ʾi ʾwšte ʾimaxu stóka mlógo and they also had a lot of cattle
jun͛ci ʾi krávi ʾi ʾwv͛ci: ʾi wvni calves and cows and sheep and rams
ʾi kozi ʾi mьski and goats and mules
15: ʾi svekakvo ʾimaxu mlógo and they had a lot of everything
16: ʾi ōtidoxu ʾwnia pétь sínove ʾwnomuva čl̃veku na pláninu da sì čúvatь stóku and (once) those five sons of that man went to the hills to herd their cattle
17: ʾá bašta ĭmь ʾwstanu dómь while their father remained (at) home
18: ʾi umre mu stopánica, and his wife died
19: ʾi ʾwnь pwsle drugu ženù and he (took) another wife afterwards
ʾime i béše raxílo her name was Rachel
20: ʾi dóbi sasь nju ʾwšte dvà sína and he gained two more sons with her
21: nai mladĭa mu sïnь zovéxu ʾiòsife [veniaminь] his youngest son was called Joseph (rep. - Benjamin)
22: ʾi doĭde xabárь ʾónomuva človéku wt drugi grádь and (once) a message came to that man from another city
da ĭde na góske ʾi na zjafétь (inviting him) to go for a visit, for a banquet
23: ʾi ʾwnь upregnu kóla and he coupled a wagon
24: ʾi povéde si: stopánicu and he took his wife (with him)
25: ʾi povéde ʾiw´sifa and he took Joseph (too)
26: zašto béše iʾwsifь detè mь´nečko kólьko do sédmь gódinь because Joseph was a small child, not more than 7 years (old)
27: ʾi ōtidóxu and they left
28: ʾi posedéxu dvà trí dnì and they sat (there) for 2-3 days
29: ʾi poidoxu si da si doĭdatь na dómь svoi and they left, to go home
30: ʾi stígnáxu do pláninu deto ʾimь béše stóka ta and they came to the hills, where their cattle was (stationed)
31: ʾi puštixu kóla and they uncoupled the wagon
ʾi volóve te da popasútь malo travu so that the oxen could graze a little
ʾi ʾwni mal͛ko da sï wdь´xnutь and also so that they could rest for a bit
32: ʾi sednáxu podь ʾedno drь´vo na sen͛kju and they sat down under one tree, in a shadow
33: ʾi doka-ra se u toʾjá časь and thus it happened in that moment
34: ʾi umre raxíla stopánica ʾwnomuva čl̃véku and Rachel, the wife of that man, died
35: ʾi wnь se počudi kakvò da sotvóri and he wondered what to do
36: dalì da ju vozi na dómь should he carry her home?
37: dali kakvò da stori or what should he do?
38: ta pa ju tokò zakópa tamo: podь drьvó to gdetò si béše umréla so he just buried her under the tree, where she died
39: pósle si ʾótide na domь: svoĭ afterwards he went to his house
40: ʾi posedè ʾiʾwsifь domá si nekol͛ko dnì and Joseph sat home for a few days
41: ʾi primučné mu and he became sad (ʺit became torturing for himʺ)
42: ʾi rástu:ží se za maĭku svojù and he became sad for his mother
kato ʾi sveko detè žáli za svoju maĭku as every child wants its mother
43: ʾi réče bašté si and he said to his father:
44: ʾóče da ĭdemь gore na planinu prí stóka ta náša ʾi pri- braĭkja móĭ da sè mal͛ko proxodim ʺfather, I'd go to the hills to our cattle and my brothers for a strollʺ
45: ʾi baštá mu réče and the father said to him:
46: ʾidi síne ʺgo, sonʺ
47: proxodí se ʺhave a walkʺ
48: ʾi wno ʾōtíde góre na pláninu and the child (ʺitʺ) left upwards to the hills
49: kakvo go vidóxu braikja ta mu če dóĭde, pri níxь ʾwni wt játь stanúxu, katò ludi as his brothers saw him coming to them, they became angry as madmen
50: ʾizbráxu se petína ta braĭkja náedno the five brothers assembled themselves
51: ʾi dogováraxu se kakvò da učinatь sasь ʾiʾwsifa and they discussed what to do with Joseph
52: ʾedínь wt níxь. réče one of them said:
53: ʾeláte bráte da umórimo togova ne čéstíva iʾwsifa ʺbrothers, let's kill that honorless Josephʺ
da go ne ma nígde da nì ne právi pákosь ʺso that he's not anywhere to do us evilʺ
54: zaštó e ʾwnь priródenь ʺfor he is born (ʺadditionalyʺ)ʺ
55: ta pa è naĭ mladь ʺhe is the youngest oneʺ
56: ta négo našь ʾóc͂ь naĭ mlógo míluva ʺand our father loves him mostʺ
57: ʾi nïe što trúdime ʾi pečálime našь ʺand (not to) us, who work and make livingʺ
ʾóc͂ь své šte nému da dadè ʺ(but rather to) him, our father will give everythingʺ
58: no ʾelate da go umórime ʺso (ʺbutʺ) let's kill himʺ
59: ʾá drugi wt níxь réče but another one of them said:
60: ne deĭte da gò umórimo da ne bï nešto bilò zlè ʺlet us not kill him, so that nothing would go wrongʺ
61: no ʾeláte da go frьlimo u nékoja própastь da se sasïpe ʺbut let's throw him to one abyss, so that he injures himselfʺ
da gò ne ma ni práxь ni pépelь ʺso that there won't be dust nor ash (left) of himʺ
62: ʾá tréti réče and the third one said:
63: ʾw brate dobre ʾi ugodnò reče tì bráte ʺo brother, you speak well and wiselyʺ
64: tako e dobrè va ʾistinu da gò frь´limo u nékoę propast da go ʾizedútь divì źverove ʺit is really good to throw him to an abyss, so that he'll be eaten by wild beastsʺ
da gò ne ma ní vésь ní pámetь ʺso that won't be any news nor memory of himʺ
65: dogovorïxu se they agreed
66: ʾi frьlíxu ʾiʾwsifa bráta svoego u ednà dlьbóka própastь and they threw Joseph, their brother, into a deep abyss
gdeto nígde se ne è vidélo tol͛kova: dlьbinà where the depth could not be seen
67: ʾi sasь bž͂iémь povelénïemь pade ïósifь na dnò u wnajá propastь and, by God's permission, Joseph fell down to the abyss' floor
68: ʾi ništo ne e sè povredílь and he wasn't wounded anywhere
ní na ruku. ni na nógu not on his hand, nor on his leg
69: no paki ʾizléze na bélь.:. st̃ь but he climbed out again to the white world
70: ʾi mlógo mu se sažalè and he became very said
71: ʾi znáeše kade béše zakópana máĭka mu and he knew, where his mother was buried
72: ʾi ōtide na gróba and he went to (her) grave
73: ʾi takói žal͛no pláčeše, and he cried so sadly
74: ʾi umiléni dúmi dúmaše and he spoke nice words:
75: raxílo raxílo máti moja míla stani ʺRachel, my dear mother, ariseʺ
76: matï wttvorí mi tvóĭ temenь gróbь ʺmother, open your dark grave to meʺ
77: ʾi: složí me na ʾwdrь tvoĭ da sì pospim máti moja ʺand put me to your bed, so that I sleep a bit, my motherʺ
78: ʾi prodúmai máti mojà ʺand speak out, my motherʺ
79: da ti kážemь kakvò zlo proteglix wt bratija móĭ ne smísleni ʺlet me tell you, what evil did I receive from my foolish brothersʺ
80: ʾi ōtvori ʾoč̃i tvóĭ da me vídišь raxílo: raxílo mati moja ʺand open your eyes, so that you can see me, Rachel, my motherʺ
81: tamo na gróba ʾiʾwsifь pláčeše Joseph wept there on the grave
82: ʾi u toja čásь wt negde doĭdoxu trьgov͛ci and in that moment traders came from somewhere
83: ʾi zavaríxu ʾiʾwsìfa and they met Joseph
84: na gróba maĭkín͛ si pláčeše he wept on his mother's grave
85: ʾi trьgóvci te go pitáxu and the traders asked him
86: ʾi rekoxu and said:
87: ʾw čédo ʾimate li víe stóka za prodaváne ʺo child, do you have cattle for sale?ʺ
88: ʾi ʾwno réče na trьgov͛ci te and the child (ʺitʺ) said to the traders:
89: gd͒ne nïja ʾimamo góre na pláninu stóka mlógo ʺsir, we have a lot of cattle up in the hillsʺ
90: ʾi jun͛ci ʾi krávi ʾi wv͛ci ʾi ʾwvni ʾi kozi ʾi mьski ʾi svékakva stóka ʾimamo mlógo ʺwe have calves and cows and sheep and rams and goats and mules and a lot of any cattle tooʺ
91: ʾi prodávamo ʺand we sellʺ
92: ʾi trьgovci te rékoxu and the traders said:
93: čedo ʾelà da ni zavedeš pri stóka ta váša ʺchild, come and lead us to your cattleʺ
94: ʾi wnovà dete gi. zavéde pri stóka ta ʾi pri braĭkja ta si and that child led them to the cattle and his brothers
95: ʾi wni kakvó go vidóxu če e ʾwšte žívo wt ʾjátь ʾi wt źlь míslь, ʾi znemogóxu and as they were paralyzed by anger and evil thoughts as they saw that he is still alive
96: ʾi xódexu katò mrь´tvi and they walked as dead
97: ʾi trьgovci te gi popitáxu za stoku and the traders asked for cattle
98: ʾá wni ne mísléxu kakvò stoku: da si prodadutь but they didn't think of selling cattle
99: nelò misléxu kákvo ʾiʾwsifa da prodadútь for they decided (ʺthoughtʺ) to sell Joseph
100: ʾi proda-doxa go and they sold him
101: kupíxa go ʾwnia trьgov͛ci those traders bought him
102: ʾi ukačíxa go na kónь and they put him on a horse
103: ʾi zanesoxa go dole kadeto sl̃nce to ʾističa va zemlju egípetskuju and they carried him down to the land of Egypt, where the sun rises
104: ʾi zanésoxa go u edínь grad and they brought him to one city
105: ʾi prodádoxa gò and they sold him
106: kupi go edínь človékь bolʾjárinь gd͒arь golémь one man bought him, a boyar, a great lord
107: ʾi zavéde si gò na domь svói and he brought him to his house
108: ʾi vide ʾwnja gd͒arь ʾwnova detè kakvó e jáko xubavo na ʾwbrázь and that lord saw that the child was very nice looking
109: ʾi ʾjáko mu se rádvaše and he was very happy for him
110: ʾi wble-če go svè u svíleni dréxi and he clothed him in nice clothes only
111: ʾi čuvá gʾw ʾwnja gd͒arь and that lord raised him
112: ʾi gledá go and he cared for him
113: ʾi poráste ʾiʾwsifь kol͛ko do ʾwsmь na desetь godini and Joseph grew up to 18 years
114: ʾi negóvь gd͒arь poĭde da ĭde po svoju trьgovínu and his lord left for his trade
115: usede na konja he mounted a horse
116: i ʾwtidè and left
117: ʾá iʾwsifa ʾwstavi na domь svoi da mu sluguva and he left Joseph in his house to serve him
118: ʾa negóva gospodárka vide iʾwsifa mom͛če xubavo na wbraz st̃lívo katò nékoĭ ʾág͂gelь but his lady saw Joseph (as a) pretty-looking boy, shiny as an angel
119: ʾá ʾwna se čudeše kakvò da gò prelь´sti da se sxódi sásь nego and she wondered how to seduce him to be with him
120: ʾi blázneše go and she gave him foolish requests
121: ʾi dumaše mu and was saying to him:
122: ʾelá iʾwsife da spímo naedno ʺcome, Joseph, let's sleep togetherʺ
ʾi mal͛ko da se pošegúvamo ʺlet's have some funʺ
123: a ʾiʾwsifь ne štel but Joseph didn't want to
124: ʾi ne slušaše noʿina ta dúma he didn't listen to her word
125: ʾá wna go nikakvo ne ostavaše but she wouldn't let him
126: ʾi paki dúmaše mu ʾwnaę gd͒arka and that lady spoke to him again
127: elà ʺcomeʺ
128: príĭdi ʾiwsife ʺcome Josephʺ
129: ʾelà da tì dadémь mlógo žlьtici ʺcome, so that I give you gold coinsʺ
130: ela ʾiʾwsife, ʺcome Josephʺ
131: ne bóĭ se ʺhave no fearʺ
132: mólim͛ ti se ʺI pray youʺ
133: ʾiwsifь béše mlógo blágo razumen but Joseph was very well-minded
134: ʾi níkakь ne poĭde po vólju na svoju gd͒aku and he didn't follow the will of his mistress in any way
135: ʾi ne štéja da sì turì dš̃u svojù u gréxь and he wouldn't cast his soul to sin
136: ʾi wna go lь´steše ʾi sa͒ srebrò ʾi sasь zláto and she was seducing him with silver and gold as well
137: ʾi nikákvo.:. ne možè da gò predúma sasь dobro da go privedè na sébe and she couldn't persuade him anyhow with good to bring him to herself
138: nelò ʾwbrьnu because (he) turned (himself away)
139: ʾi sasь zlò fánu go za pólu and she seized him by his skirt by evil
da gò prívleče sasь sílu ná sebe to bring him upon herself with force
140: tólьko ju béše razžéglь bésь so much did the devil made her burn (with lust)
141: ʾi kato go béše fanula za dréxu da go. privléče sásь sílu ʾá ʾwnъ skóči da béga but as she seized him by his clothes to pull him by force he jumped to run
142: ʾá wná go trьgnu za dréxa ta but she pulled him by his clothes
143: ʾi wnь ʾizvrьnu ruke na nazádь and he turned his hands back
144: ʾi sobléče mu se drexa wt grьbínu and his clothes was put off from his back
145: ʾi gospodar͛ka negóva uze mu drexa ta and his mistress took his clothes
146: ʾi skutá ju u kov͛čagь and she hid it in a chest
147: ʾiʾwosifь begà Joseph ran
148: ʾi po nekol͛ko dnì dóĭde ʾwnja go-spodárь na dómь svóĭ and after few days that lord came back home
149: ʾi pogleda za iʾwsifa and he looked for Joseph
150: ʾi ne možè da go vídi da mu xódi po dvoróve and he couldn't see him walking in the yards
151: ʾi pita si: stopánicu and he asked his wife
152: ʾi reče and said:
153: kudé e ʾiʾwsifь da mì donesè mal͛ko vódu da se napíemь ʺwhere is Joseph to bring me some water for a drink?ʺ
154: ʾá wna mu réče and she said to him:
155: stopanïne móĭ taká li e xubavo ʺmy husband, is that nice so?ʺ
156: ti ʾōtide po svojù trьgovinu da trьgúvašь ʺyou go for your trade (ʺto tradeʺ)ʺ
157: ʾá iʾwsifa ʾwstavi da mì slugu-va ʺand you leave Joseph to serve meʺ
158: ʾá ʾwnь dóĭde na méne sásь sïlu da mè ʾwbležì ʺand he came to me, to lie with me by forceʺ
159: ʾi ʾjá go priѱuváxь ʺand I scolded himʺ
160: ʾá ʾwnь skóči da béga ʺand he jumped to run (away)ʺ
161: ʾá ja gw. fanúxь za dréxu ʺbut I seized him by his clothesʺ
162: ʾá wnь ʾizvrьnu: ruke na nazátь ʺbut he turned his hands backwardsʺ
163: ʾi dréxa mu se sobléče ʺand his clothes fell offʺ
164: ʾi ja ju uzéxь ʺand I took themʺ
165: ʾi skutaxь ju u kovьčagь nášь ʺand I hid them in our chest.ʺ
166: ʾiznése ju and she brought them out
167: ʾi dáde ju na múža si and gave them to her husband
168: ʾi ʾwnь fánu veru na. tajà lьža and he believed (ʺcaught belief inʺ) this lie
169: ʾi ʾōtidè and he left
170: ʾi naklevéti iʾwsifa na cr̃a faraona and he reported Joseph to the king Pharaoh
171: ʾi cr̃ь puštì slugi and the king sent (his) servants
172: ʾi dovédoxu ʾiwsifa and they brought Joseph
173: ʾi wtsudí go cr̃ь and the king judged him guilty
174: ʾi zatvoríxa go u tevnícu and they locked him in a dungeon
175: ʾi ležà zatvorenь mlógo vreme and he was incarcerated for a long time
176: posle cr̃ь náide maxanà. na trì slugi svoi later the king suspected three of his servants
177: ʾedín͛ mu béše ʾáxčía one of them was a cook
178: ʾá drugi béše xlebárь and another was a baker
179: ʾa tretïa beše vínočrьpátelь: and the third was a wine tender
štoto služéše vinò sásь čášu: cr̃u na trьpézu who served wine in (ʺwithʺ) a cup to king at the table
180: na tía tri slu-gi naĭde cr̃ь maxaná the king found a reason to suspect these three servants
181: ʾi zatvóri gi u temnícu pri iʾw´sifa and he imprisoned them to a dungeon next to Joseph
182: ʾi pole-žáxu nekol͛ko dní and they laid for a few days
183: ʾi u ednà nóštь sьnuváxu edínь sь´nь grozenь and in one night they had a terrible dream
184: ʾi kogí se razbudíxu ʾá wní si dúmaxu meždu sébe and as they woke up, they spoke to each other
185: ʾi misléxu kakovь šte da bude toʾjá sьnь and thought, what kind of dream could that be
186: ʾi ne možéxu dá se sétatь and they couldn't guess
187: ʾi kazáxu ʾiʾwsifu and they said to Joseph
188: ʾi wn ʾimь réče and he told them:
189: toja sь´nь što stè viʾjá sьnuváli to štè da bude krьvь ʺthat dream, which you dreamt, means (ʺwill beʺ) bloodʺ
190: taja noštь da sè sьmne xoče cr̃ь: da práti џalátina da poseče va͒ dvoĭca ʾáxčíju tu ʾi xlebára ʺthis night, after the sunset, the king will send an executioner to kill you two, the cook and the bakerʺ
191: ʾi ʾwnï siromási pláčexu and they, poor ones, cried
192: kogí se sьmnu. doĭde џalátinь after the sunset, the executioner came
193: ʾizvéde ʾáxčiju ʾi xlebara he took the cook and the baker
194: ʾi poséče gi and he executed them
195: a vinára ʾwstanu žívь but he left the wine tender alive
196: ʾá iwsifь mu se móleše and Joseph begged him
197: ʾi dumaše mu and said to him:
198: bráte cr̃ь xoče tébe da ʾwprósti páki da mu slugúvašь ʺbrother, the king will free you, so that you can serve him againʺ
sasь čášu vino na trьpézu ʺwith a cup of wine at the tableʺ
199: no molím ti se bráte ʺbut I pray you, brotherʺ
200: ʾáko tì prilégne prodúmai ʾi za méne siromáxa nekoę rečь prí cara ʺif you have chance, tell a word to king about my poor selfʺ
201: danò bg̃ь ʾizbávi ʾi mene nekogi wt taʾjá temna ʾi smradna temníca ʺmay God free myself too once from this dark and stinking dungeonʺ
202: ʾi ʾwprostì cr̃ь vinara and the king acquitted the wine tender
203: ʾi ʾōtide páki da mu sluguva vïno sásь čášu na trьpézu and he left to serve him wine with a cup at the table again
204: ʾi u edna. nóštь sьnuvà cr̃ь edínь sьnь kato če su ʾizlézli tri kamíli ʾizь moré to and one night the king dreamt about three camels coming out of the sea
205: ʾi pošli su da ʾizedútь trávu po svь st̃ь ʾi po svu drьžávu cr̃evu and they went to eat all the grass in the whole world and in the whole domain of the king
206: ʾi pomisli cr̃ь da se seti samь na toja sь´nь and the king thought to explain the meaning of that dream by himself
207: ʾi ne možè da se seti and he couldn't explain (it)
208: no povele da se zberutь svì: negovi gd͒are vezíre ʾi knezove ʾi voivodi ʾi kadïi ʾi nastoĭnici ʾi svi. boljáre cr͂ovi so he commanded all his lords, vezirs and princes and generals and qadis and governors and all boyars of the king to assemble
209: ʾizbráxu se sví te† cr̃u u dvorove all of them assembled at the royal court
210: ʾi složíxu trьpézu cr͒ku kakvóto e cr̃u prilíčno and they prepared a table as it is worthy of a king
211: ʾi ʾjádoxu xlébь and they ate bread
212: ʾi sluga ta cr̃eva ʾimъ služeše sásь čášu vino na trьpezu and the king's servant served them a cup of wine at the table
213: ʾi cr̃ь produmà and the king spoke out:
214: čuĭte svì. boljáre móĭ da vi kážemь nešto. ʾi vïe wtvetь da mì dadete ʺhear (me), all of you, my boyars, I('ll) tell you something and you('ll) answerʺ
215: ʾi réče: cr̃ь and the king said:
216: ja u ednà nóštь edínь sьnь sьnuvaxь kato če su ʾizlezli tri kamíli ʾizь moré to ʾi pošlí su da izedutь trávu po svь st̃ь ʾi po svu drьžávu moju ʺI had a dream one night: three camels went out of the sea and ate (all) the grass in the whole world and the whole of my domainʺ
217: kažéte mi kakóvь: xoče da búde toʾjá sьnь do poslédni dénь ʺtell me, what will be (of?) this dream until the last dayʺ
218: ʾi wnïę bolʾjáre mislíxu and the boyars thought
219: ʾi predumvaxu meždù sébe and discussed among each other
220: ʾi níkoĭ: ne može, da sè seti na tója sьnь.:. and nobody could(ʺn'tʺ) explain that dream
221: ʾa vináro cr̃évь réče and the king's wine tender said:
222: ʾw cr̃u čestítï na mnóga leta živь budi ʺo King, be honored and alive for many yearsʺ
223: toja sьn tvóĭ ne móže níkoĭ da tì ʾwpravi ʺnobody can make that dream of yours (clear)ʺ
224: tьkmo edínь čl̃vekь ʾima-še u temnícu zatvórenь kogi: bex͛mo nïę zatvórenī tamo pri, nego ʺthere was only one man in the dungeon, as we were imprisoned there with himʺ
225: ʾi vídox͛me go ʺand we saw him (that he could explain dreams)ʺ
226: tojà čl͂vekь xoče tvóĭ sьnь da wprávi cr̃u ʺthat man will make your dream (clear), kingʺ
227: ʾi cr̃ь togíva réče and the king said then:
228: togóva čl̃veka skóro dovedéte prí mene ʺbring that man to me quickly!ʺ
229: ʾi ōtidóxu u temnícu and they went to the dungeon
230: ʾizvédoxa go wt tamo and they took him out of there
231: ʾi privédoxa go, pri cr̃a and they brought him to the king
232: ʾi reče mu cr̃ь and the king said him:
233: čl͂veče ʾjá smь sьnuválь ʾedínь sьnь ʺman, I had a dreamʺ
234: móžeš li mi dáti wtvétь na toja sьnь ʺcould you give me an explanation (ʺanswerʺ) for this dream?ʺ
235: ʾi wnь togíva réče and he said then:
236: ti da sí živь cr̃u ʺyou be alive, Kingʺ
237: nali me vídišь kakóvь smь gnúsenь ʾi rízi na méne črьni ʾi rázdranì ʺdo you see how ugly am I, and that my clothes are black and tattered?ʺ
238: ʾi glavni kósi ʾóč̃i te mi prekrili ʺand the hair on my head cover my eyesʺ
239: ʾi ʾóči te mi wt temnicu potьmnéli ʺand my eyes are darkened by the dungeonʺ
240: ʾi ne vídimь cr̃u tvoe cr͒ko lice ʺand I don't see, king, your royal faceʺ
241: takói predь cr̃a ʾiwsifь. govóreše thus spoke Joseph in front of the king
242: zaštò mlogo gódini leža ʾiwsifь u temnícu zatvorenь radì svoju gospodárku as he laid for many years imprisoned in the dungeon because of his mistress
243: ʾi reče car and the king said:
244: skoro vodéte togova čl͂veka na, banju, ʺbring that man quickly to the bath!ʺ
245: xubavo gò ʾwkupete ʺwash him wellʺ
246: ʾi dobre go premenéte ʺand clothe him wellʺ
247: ʾi dovedéte gw pri méne ʺand bring him (then) to meʺ
248: ʾi urabotíxu kakvotw ʾimь zapovedà cr̃ь and they did as the king commanded them
249: ʾi privédoxa go prí cr̃a and they brought him to the king
250: ʾi réče mu cr̃ь and the king said to him:
251: čl̃véče edna noštь já sьnuvaxь ʾedínь sьnь ʺman, I had a dream one nightʺ
kato če su, ʾizlezli tri kamili ʾizь moré to ʺthree camels went out of the seaʺ
252: ʾi pošlí su da ʿizedutь trávu po svь st̃ь ʾi po svu drьžavu mojù ʺand they wen to eat (all the) grass in the whole world and the whole my domainʺ
nígde da ne ʾwstane treva ni po póle ni po góru ʺso that there is no grass left, neither in field, nor in the mountains (forests?)ʺ
253: možeš li mi ʾwprávi toʾja sьnь ʺcould you make this dream (clear) to me?ʺ
254: ʾi wnь réče and he said:
255: ʾw cr̃u čestíti tojá sьnь ʾi mal͛ki te deca znajutь ʺo honorable King, even small children know that dreamʺ
256: tija trí kamili što sì ti sьnuválь ʺthose three camels you have dreamt (about)ʺ
tova ti se e͒ ʾjávilo če štè da bude tri gódiny glad po svь svetь ʾi po svu drьžávu tvoju ʺthat was a vision (to tell you) that there will be three years of famine in the whole world and in the whole your domainʺ
257: no povelì cr̃u na tvóĭ nastóinici, da právatь žítnici nóvi ʾi da potegnutь vex͛ti ʺbut command your ministers to build new granaries and stretch rags (?)ʺ
258: tvoę´ e ruka dlьga cr̃u ʺyour hand reaches far (ʺis longʺ)ʺ
259: stíga po svu zemlju ʺits reach is over the whole landʺ
260: ʾi rasprati slugi tvóĭ po svi séla ʾi grádove da zarúčatь da prinósutь žíto u žítnici tvóĭ ʺsend your servants to all villages and towns with a command to bring grain to your granariesʺ
da zaxránišь svétь na strášno vréme ʺso that you feed the world in the terrible timesʺ
261: produma ʾiwsifь tova thus spoke Joseph
262: ʾi cr̃ь povelé and the king commanded
263: ʾi napravixu žitnici and they built granaries
264: ʾi vex͛ti potegnúxu and they spread the rags (?)
265: ʾi poruča-xu za žíto and gave orders for the grain
266: ʾi dovézoxu and they brought (the grain)
267: ʾi naplьníxu se žítnici preko meru and the granaries were filled over their capacity
268: ʾi doide vreme and the time came
269: ʾi stanu gládь velíkь and a great famine happened
270: ʾi nigde ne maše xlébna róžba and there was no crops for bread anywhere
271: ʾi wgladnè sьvь st̃ь and the whole world became hungry
272: ʾi razbra se u cr̃a žíto and it became known (that there is) grain at the king('s granaries)
273: ʾi poĭde st̃ь wt ʾistokь do zapádь da kupúvaju žítw, (u) cr̃evi poláti and the world from the East to the West went to buy grain at the royal palace
274: svéki kupuva everyone bought
275: ʾi ʾwtidé si cr̃ь and the king left
276: béše ʾwstávilь ʾiw´sifa nastoinikь da mu prodáva žíto to he left Joseph as his deputy to sell the grain
277: doĭde ʾi časь ʾi dénь the day and the hour came
278: doĭdoxu ʾi negovi braĭkja da kupúvat žíto tia što go bexu frьlíli u propas tà ʾi štoto go prodádoxu his brothers, those, who threw him into an abyss and who sold him, came to buy grain too
279: ʾi vidé gi ʾiʾwsifь wt. daléko and Joseph saw them from afar
280: ʾi sažalé mu se he felt sorry for them
281: i uleze u ʾwdajù.:. svoju and he went to his chamber
282: ʾi plakà dogdè prïidóxu blizu pri poláti cr̃vi and he cried until they came to the royal palace
283: ʾi vlézoxu u dvoróve cr̃évi and they entered the royal court
284: ʾiwsiь réče na slugi te svóĭ Joseph said to his servants:
285: vídite li tia čl̃véci štoto sьga doĭdoxu ʺdo you see those people who just came in?ʺ
286: kone te ʾimь: prifanéte ʺfasten their horsesʺ
287: ʾi nixь góre ʾizvedéte: na mojù ʾwdajù gdetò ʾjá sedimь ʺand bring them up to my chambers, where I sitʺ
288: ʾi gw´zba ʾimь ugotvéte kakvóto ʾjá ʾedem ʺand prepare a dinner for them, of what I eatʺ
289: ʾi daĭte ʾimь víno ʾi rakía wt gdeto ʾjá píemь ʺand give him from the wine and rakia, which I drinkʺ
290: ʾi daĭte ʾimь žíto bez méru ʺand give them grain without measureʺ
291: ʾi parì cenà zaplatù ne zimaĭte ʾimь ʺand don't take money from themʺ
292: ʾi zlátenu čášu moju turete ʾimь u sakulju naĭ mladó tomu čl̃veku ʺand throw my golden cup to the bag of the youngest oneʺ
293: u negovu sakulju turéte ju ʺthrow it to his bagʺ
294: ʾi slugi te napravíxu kakvóto imь réče ʾiʾwsífь and his servants did as Joseph said
295: dadoxu ʾimь žíto they gave them grain
296: ʾi gostixu gi and made a feast for them
297: ʾi napoixu gi and gave them drinks
298: ʾi turixu čášu u sakulju and threw the cup to the bag
299: ʾi spratíxu gi. and they saw them off
300: ʾi ʾōtidoxu si and left
301: ʾi wtvrьvexu daléko kol͛ko do dévetь saxati and they went as far as nine hours away
302: pa togíva réče ʾiwsifь na slugí te svóĭ and then Joseph said to his servants:
303: skóro stígnéte tía čl̃véci što ĭmь dádox͛te žíto bez méru ʺcatch up with those people, whom you gave grain without measureʺ
304: vrьnéte gi ʺbring them backʺ
305: ʾi dokaraĭte gi pri méne ʺand bring them to meʺ
306: ʾi slugi te usednáxu na kóni and the servants mounted horses
307: ʾōtrьčáxu they galloped away
308: ʾi stignáxu gi and caught up with them
309: ʾi dw´karáxu gi pri ʾiw´sifa and brought them to Joseph
310: ʾi reče ʾimь ʾiʾwsifь and Joseph told them:
311: vie kakví ste luge ʺwhat kind of people are you?ʺ
312: ne vidi-te li kolíko luge doxodutь u cr͂evi, dvoróve ʺdon't you see how many people come to the royal palace?ʺ
313: ʾjá níkogo ni gostíxь ni poix ʺI didn't make a feast for any one of themʺ
314: ʾá vaši koni xubavo prifanúx ʺand I cared for your horses wellʺ
315: ʾi vasь na ʾwdaju moju ʾizvedoxь ʺand I invited you to my chambersʺ
316: ʾi sedexte ná postélju mojù gdeto ʾja sedímь ʺand you sat on my couches, where I sitʺ
317: ʾi gostíx͛ vi na gozbu kakvóto ʾjá edemь: ʺand I made you a feast of meals which I eatʺ
318: ʾi napoix͛ vi víno ʾi rakíju wt gdeto ʾjá piemь ʺand I gave you wine and rakia, which I drinkʺ
319: ʾi poĭx vi sásь zlátenu čašu moju štoto ʾjá piemь sasь njù ʺand I gave you a drink in the golden cup I drink fromʺ
320: ʾí žíto vi dádoxь bez méru ʺand I gave you grain without measureʺ
321: ʾi pari vi ne úzexь ʺand I didn't take money from youʺ
322: ʾá zašto mi ukradnúxte čašu zlátenu štotò pix͛te víno: sásь nju ʺso why did you steal my golden cup you've drank the wine from?ʺ
323: ʾi ʾwnì bexu se uplašíli: zle and they became very afraid
324: cr̃ska rábota e sílna royal stuff is strong
325: ʾi boexu se da gi ne pogubi nastoʾinikь cr̃ev and they were afraid the royal minister will kill them
326: ʾá toa čl͂vékь gdéto mu béxu turili čašu tu u sakulju u žíto to but the man, to whose bag with grain they put the cup
ʾónь: béše ʾiʾwsifu sušti brátь prirodenь wt raxílu he was Joseph's natural brother from Rachel
327: ʾá wnía i petína ta braĭkja ʾw drugu ženu béxu rodeni and those (other) five brothers were born from another woman
328: paki réče ʾimь ʾiwsifь Joseph told them again:
329: skoro daĭte mi čašu ʺgive me the cup now!ʺ
330: ʾi oni se mólexu and they begged him
331: ʾi dumaxu and spoke:
332: vérvai ni gd͒ne ʺbelieve us, lordʺ
333: ne dalь bg̃ь ʺGod forbid!ʺ
334: ne smè uzeli ʺwe didn't take (it)ʺ
335: pomílui ni gd͒ne ʺhave mercy with usʺ
336: toko tì cr͒tvo tvoè ʺthis is your kingdomʺ (?)
337: ne smè uzéli čašu ʺwe didn't take your cupʺ
338: togíva réče ʾiwsifь Joseph said then:
339: rasipéte žíto na zémlju ʺspill the grain on the floorʺ
340: kogi potražíxu ʾi naĭdoxu čášu u žíto to when they looked in, (ʺandʺ) they found the cup in the grain
341: ʾi réče ʾiʾwsíь and Joseph said:
342: ʾw ʾwkaʾjáni vie što e tóva sьga ʺo you poor ones, and what do we have here now?ʺ
343: kákvo da stórimь sasь vásь ʺwhat should I do with you?ʺ
344: ʾá ʾw´nïę petína braĭkja viknáxu sasь golémь glásь and those five brothers spoke out loudly
345: ʾi rekoxu and said:
346: gd͒ne vídíš li togóva proklétago čl̃veka što ti ukrade čašu tu ʺlord, do you see that accursed man, who stole the cup from you?ʺ
347: toʾjá ne e͒ námь brat ʺhe is not our brother!ʺ
348: ʾwnь ʾimaše ednogò bráta ʾime mu béše ʾiʾwsife ʺhe had another brother, Josephʺ
349: ta ʾi wnь ni takóĭ čineše pákosь ʺhe also did evil to usʺ
350: ʾi da béše žívь mlogo bedà štex͛me da protéglimè wt nego ʺif he lived, we would suffer much misery because of himʺ
351: nášь ʾóc͂ь štéše náše dobrò sve nému u ruke da dadè. ʺour father would give him all our goods to his handsʺ
352: tьkmo dade bg̃ь ta sè pominu ʺbut God gave it so he perishedʺ
353: ʾi ne ma go ni vse nì pametь ʺand there is no memory left of himʺ
354: ʾá ʾiwsifь wt žálosti srdce svoe rastrь´zaše but Joseph's heart was tearing up from sorrow
355: ʾi tvrь´do se zadrьžà and he hardly held himself
356: ʾi ne plakà and he didn't cry
357: no ʾuze wt poesь nožlen͛ce srébreno but he took silver knife from his belt
358: ʾi uze čášu u ruku and took the cup with his hand
359: ʾi udari ju sa͒ nožlé to and beat it with the knife
360: ʾi čáša dáde glásь and the cup gave voice
361: ʾi réče naĭ staromu brátu na ĭme and said to the oldest brother his name
362: páki udári: čášu he hit the cup again
363: ʾwna ʾi drugomu brátu reče na ĭme and she said to another brother his name
364: takoĭ ʾi na sví te petь bráĭkja réče čáša na ʾime.:. thus the cup said the name to all five brothers
365: ʾi ʾwni rékoxu and they said:
366: gd͒ne to[gova momka tebe da dademo] ʺlord, we will give you the boyʺ
367: I pitá gi ʾiʾwsifь and Joseph asked them
368: ʾi réče and said:
369: kako ʾime ete se (ʺwhat name this one...ʺ ??)
370: žív li e ʾóc̃ь vášь stárecь ʺdoes the old man, your father, live yet?ʺ
371: ʾi ʾwni rekoxu and they said:
372: ʾwšte e žívь ʺhe is still aliveʺ
373: ʾi zdrávь e͒ do dnésь ʺand he is healthy up to this dayʺ
374: ʾiosifь reče Joseph said:
375: bl̃goslovenь da bude ʾóc̃ь vášь ʺmay your father be blessed!ʺ
376: ʾi wní mu se pokloníxu and they bowed to him
377: ʾiʾwsifь vide sasь ʾóči veníamína: bráta svoégo ʾedinomáternjago Joseph saw with his eyes Benjamin, his own brother
378: ʾi reče and said:
379: toʾjá li e brátь vášь naĭ mládь štoto rekox͛te méne dá go predadetè ʺis this your youngest brother, whom you've said you'll give to me?ʺ
380: ʾi ʾwni rékoxu and they said:
381: ʾeĭ gd͒ine toʾjá ʾestь ʺyes, o lord, this is the oneʺ
382: ʾá iwsʾifь réče and Joseph said:
383: bg̃ь pomíluetь te čádo ʺGod have mercy with you, childʺ
384: ʾi sažale se ʾiʾwsifu and he was sorry
385: ʾi rastrь´žaše se utroba negóva wt žal͛bu and he was shaking inside because of sorrow
386: zaštò pred negóvi ʾóči ʾi drugo togo bráta svoego nemu predádoxu because they sold their second brother in front of his eyes (ʺto himʺ)
387: ʾi sakaše da pláče and he wanted to cry
388: ʾi ne može dà utrьpi and he couldn't hold it
389: ʾi ōtidè u wdaju svoju and he went to his chambers
390: ʾi plaka. támo mlógo and he cried a lot there
391: ʾi wmi licè svoè and (then) he washed his face
392: ʾizleze went our
393: ʾi páki uderžá se and held himself again in shape
394: ʾi po mal͛ki časь paki sažalé se ʾiʾwsifu and after some time Joseph became sorry again
395: ʾi ne možè veče da trьpi and he couldn't hold himself
396: ʾi beše tamò naródь mlogo and there was a lot of people there
397: ʾi réče ʾimь and he said to them:
398: wstupéte svì po daléko wt méne ʺstep away, far from me!ʺ
399: ʾi wtstupíxu kogí se ʾwbádi na- braikʾjá ta svóĭ and they stepped away when he called his brothers
400: ʾi ispušti glásь sasь pláčь and he spoke out crying
401: ʾi slišaxu svi ʾegipténe and all Egyptians heard (it)
402: ʾi doču se glásь ʾi do dóma faraw´nu cr̃u and the voice was heard also in the house of the king Pharaoh
403: ʾi togíva se prikáza ʾiʾwsifь na braĭkʾjá ta svoĭ and then Joseph spoke to his brothers
404: ʾi reče and said:
405: ʾázь ʾésmь ʾiʾwsifь ʺI am Josephʺ
406: ʾéšte li žívь ʾéstь oc͂ь móĭ ʺis my father still alive?ʺ
407: ʾi ne možéxu braʾikʾjá negóvi da mu prodúmatь níkakva réčь and his brothers were unable to say any word to him
408: ʾi uplašíxu se zlè and they became very afraid
409: ʾiʾwsifь gí vidè če se uboʾjáxu Joseph saw their fear
410: ʾwnь ʾimь réče he said to them:
411: ʾw.:. čl͂véci bž̃ïĭ približéte se pri méne ʺo, you men of God, come closer to meʺ
412: ne boĭte se ʺdon't fearʺ
413: ʾázь ʾésmь ʾiwsifь brátь vaš štoto me vie prodádoxte na ʾégipténe ʺI'm Joseph, your brother, whom you sold to the Egyptiansʺ
414: níně` ʾoúbo ne skorbíte ʺbut anyway, don't worryʺ
415: ne boĭte se ʺhave no fearʺ
416: ni na pámetь vámь da ne dóĭde zašto ste me prodáli túka ʺneither do mind that you've sold me hereʺ
417: vь živótь pratí me b̃ь prédь vásь ʺGod sent me to the life in front of youʺ
418: ʾi vïe ne bóĭte se ʺand you have no fearʺ
419: ʾete tova e͒ vtóro léto e͒ gládь ná zemli ʺthis is the second year of the famine on the Earthʺ
420: ʾi ʾešte drugi pétь léta ï u níxь ne šté da bude ni ʾwránïe nì žátva ʺand there will be five more years without plowing nor harvestʺ
421: mene pratì bg̃ь tukà prédь vasь da vi začuvamь stoku vašu tamazlь´kь ná zemli ʺGod sent me here before you so that I can save your cattle in the landʺ
ʾi da xránimь vášь, ʾwstánokь dobrè ʺand to care for your lot wellʺ
422: zašto ne pratìxte vie méne tuka ʺbecause you didn't send me hereʺ
423: no me pratì bg̃ь ʺbut God sent meʺ
424: ʾi sotvori me katò ʾóc͂a faráʾwnu cr̃u ʺand he made me to be like a father to the king Pharaohʺ
ʾi gospodína na svemu dómu negovago ʺand a lord of all his houseʺ
ʾi knéza na svu zémlju ʾegipet͛skuju ʺand a prince of all the land of Egyptʺ
425: ʾi víe brate podkanéte se ʺand you brothers, stand upʺ
426: ʾi ʾōtidéte prì ʾóc͂a moego ʺand go the my fatherʺ
427: ʾi rečete ʾemu ʺand tell him:ʺ
428: čúi ʾóč̃e kakvo. réče iʾósifь sínь tvóĭ ʺhear, father, what Joseph, your son, says:ʺ
429: sotvorí me bg̃ь gd͒ina na svù zémlju ʾegipet͛skuju ʺGod made me to be a lord of the whole land of Egyptʺ
430: ʾi da dóĭde ʾónь ʾi sínove negovi ʾi unuci negovi ʺlet he comes and his sons and his grandsonsʺ
da vi nasélimь vь zémlju gesem Aravíę ʺso that I'll settle you in the land of Goshen in Arabiaʺ
da budete blízu pri méne ʺso that you will be close to meʺ
svì ʾwc͂ь móĭ ʾi víe ʾi sínove váši ʾi sinove na sínove váši ʺall of you, my father, and you, and your sons, and the sons of your sonsʺ
431: ʾi dokaráĭte ʾóv͛ce vaši ʾi volóve ʾi sve što ʾimate váše da vi xránimь tamo ʺand bring your sheep and oxen and everyhing you have, so that I feed you thereʺ
432: ʾešte pétь léta xóče da búde gládь ná zemlju ʺfive more years there will be a famine in the Earthʺ
433: da ne pogínete viè ʾi sinove váši ʾi sve što ʾimate váše ʺso that you don't perish, nor your sons, nor anything you haveʺ
434: tova vie čuete ʺthis is what you hearʺ
435: ʾi bratь móĭ veníamínь vídi zašto usta moi xorotujutь vámь ʺand my brother Benjamin sees, why I tell this to youʺ
436: prikažete ʾóc͂u moʾému svu slávu moju što ʾimamь vo ʾegípte ʾázь ʺtell my father of all the glory I have in Egyptʺ
437: što vídite prédь ʾoč̃i vaši sve e bg̃ь méne daruválь ʺGod gave me all you see in front of your eyes as a giftʺ
438: ʾi po skoro dwvedéte ʾóc͂a moʾego pri méne ʺso (ʺandʺ) quickly bring my father to meʺ
439: ʾi prigrьnu se ïósifь ʾi veniamínь bratь negóvь and Joseph and his brother Benjamin embraced
440: ʾi plakaxu mlógo and they cried much
441: ʾi celúva iʾosiь svi bratię svóĭ and Joseph kissed all his brothers
442: ʾi pláčeše žalno za veniamína bráta svoégo and he cried sadly for Benjamin, his brother
443: ʾi tova ʾiosifь ʾizduma and (as) Joseph said this
444: ʾi dórь togíva nému braʾikʾjá produmáxu and only then his borthers spoke out to him
445: sve sè boexu da gi. ne pogúvi ʾiósifь they all feared Joseph will kill them
446: ʾi dočú se glásь dw´ doma faráʾwnova and the voice was heard in the house of Pharaoh
447: ʾi produmáxu si doš-lí su bráĭkʾjá ʾiʾwsifovi and it was said that Joseph's brothers have come
448: vozradová se faraʾwnь ʾi sví slúgi negóvi Pharaoh and all of his servants rejoiced
449: ʾi tako skon͛ča žal͛bu svoju ʾiwsífь and thus ended Joseph his struggle
450: na kogw` bráta braĭkʾjá ʾjádujutь togova g͒ь miluva† God loves the one, whose brothers are angry with him
451: vь premnógaę ʾi bl͂gaę léta tómu ʾiʾósifu pámetь tvórimь we make a remembrance of this Joseph for many blessed years
452: bg͂u že náše slavu vozʾisiláemь to God we send our (chants of) glory
ʾóc͂u. ʾi sínu ʾi st̃omu dx͂u to the Father and the Son and the Holy Spirit
vsegdà níně. ʾi prisno ʾi vo veky vekóvь always and now and forever and ever
453: ʾamínь. amen
454: [st̃i mč̃nikь gavédia] [Title] Holy martyr Gavedius
455: [ego že muči sam si ʾwc͂ь ego cr͂ь savoria] [sidetext] who was tortured by his own father, King Sabarius
456: [žitie ego išti na lista *rkź*] [sidetext] find his Life on the folio 126
457: [♣]
458: [gargalь] Gargal
459: [st̃i mč̃nikь kírikь] [Title] Holy martyr Cyricus (Cyriacus?)
460: [♣]
461: [imonь.] Imon