021 pričta mudrimь i jurodivimь 171f
source

1: === Тогдà ꙋподо́би́ се цр͒твїе нб͒ное десе́тимь де́вамь Then the kingdom of heaven was likened to ten virgins
2: Єдно́ вре́ме ҆имаше петь: же́ни сироти́ци Once upon a time there were five women (who were) paupers
3: по свꙋде, ходехꙋ
4: та рáботехꙋ жен͛ска рáбота and doing women's work
5: та сѐ хранехꙋ so they were feeding themselves
6: ҆и що ймь арьтишеше по не́коꙗ ҆ꙗ́сприца and whenever they had some coins left
҆á ѡни сї кꙋпꙋвáхꙋ дрь́вено масалце ҆или, восче́ць ҆или ѳимйань they bought themselves olive oil (lit. ʺtree butterʺ) or wax or incense
7: та си палехꙋ ката вечерь кан͛дилце and they lit a candle lamp in the night
8: та имь просветваше догде́ се прекр͒тать ҆и помолать се бг҃ꙋ and they felt better as soon as they crossed themselves and prayed to God
9: коги еди́нь день спротѝ ст҃ꙋю парасве́ѵꙋ ҆ѡтидохꙋ на пазарь One day, before Saint Parascheva, they went to the market
10: та си кꙋпи́хꙋ масло ҆и восокь ҆и ѳимиань and bought themselves oil, wax and incense
11: ҆и приготви́хꙋ си що ймь требе да идꙋть у цр҃ьквꙋ and prepared what they needed to go to the church
12: ҆á дрꙋги пе́ть женѝ бе́хꙋ болꙗрки and other five women were boyars
13: ҆á тиа сироти́ци те ҆ѡтидохꙋ при болꙗр͛ки те да ги по́дьканать да йдꙋть ҆и ҆ѡни ꙋ цр҃квꙋ and these paupers went to the boyars to urge them too to go to the church
14: ҆á болꙗрки те ҆имь ре́кохꙋ and the boyars said to them:
15: вие ҆идете ꙋ цр҃квꙋ ʺYou go to the churchʺ
16: защо че́кате нась ʺWhy are you waiting for us?ʺ
17: ние коги стá шеме ние щемѐ до҅ити ʺWhen we want to get up, we will goʺ
18: ҆и ѡнїѧ сироти́ци пожáлихꙋ като имь декнáхꙋ болꙗ́рки те And these paupers regreted it when the boyars scolded them
19: ҆и ѡтидохꙋ си дома and they went home
20: ҆и ꙋзехꙋ си потребию and they took their utensils
21: ҆и ѡтидо́хꙋ ꙋ цр҃квꙋ and they went to the church
22: ҆и прїидохꙋ предь ст҃иѧ ҆икони and they went in front of the holy icons
23: ҆и ꙋкраси́хꙋ си кан͛дилца and they adorned their candle lamps
24: ҆и запали́хꙋ си сщ҃ици and they lit candles
25: ҆и ꙋзехꙋ броини́чки and they took rosaries
26: ҆и ви́кать and they say:
27: гд͒и помилꙋи ʺLord, have mercy!ʺ
28: ҆и мо́лат се бг҃ꙋ ҆единомꙋ And they pray to the one God
29: по некои чáсь дойдо́хꙋ ҆и ѡнїѧ женї бол҆ꙗ́рки те At some time those women boyars came too
30: ҆и коги пойдохꙋ ѿ дѡ́ма си ѿ го́леминю̀ не ꙋзехꙋ̀ си масло and when they went out of their home, they did not take oil from the rich woman
31: ҆ѡни ми́слехꙋ ѿ сиротици те да ꙋзмать мáсло they thought of taking oil from the paupers
32: ҆и ре́кохꙋ бꙋ́ини те на мꙋдри те And the foolish ones said to the wise ones:
33: дайте ҆и намь ѿ масло́ то вáше ʺGive us too from your oilʺ
34: защо̀ сꙋ кан͛ди́ла та наши ꙋгаснꙋли ʺFor our candle lamps went outʺ
35: ҆á мꙋдри те се ҆ѡбрьнахꙋ And the wise ones turned around
36: ҆и рекохꙋ ймь and said to them:
37: ете ʺHereʺ
38: ҆и намь не дососа ʺWe are out of it tooʺ
39: ҆и никакь ни не ҆ѡстанꙋ ʺand we have nothing leftʺ
40: ҆иди́те на пазáрь ʺGo to the marketʺ
41: ҆и кꙋпете се́бе масло ѿ где́то се продáва ʺand buy yourselves oil from where it is soldʺ
42: ҆и ѡни се поврьнꙋхꙋ да йдꙋ на пазарь да сѝ кꙋпать масло And they went back to go to the market to buy themselves oilʺ
43: ҆и прїидохꙋ гдето се про́дава and they went where it is sold
44: ҆и затво́рени бихꙋ врата and the doors were closed
45: ҆и не може́хꙋ да сѝ кꙋпать масло and they could not buy oil
46: ҆и ѡстанахꙋ ймь светил͛ници ꙋгаснꙋли and their candle lamps stayed unlit
47: ни може́хꙋ да се бг҃ꙋ помо́лать They could not pray to God
48: ҆и ѡтидохꙋ си дома гри́жнї and they went home worried
49: ҆и воздремахꙋ and they dozed off
50: ҆и спáхꙋ до полꙋнощи and they slept until midnight
51: ҆и разбꙋди́хꙋ се and they woke up
52: ҆и станáхꙋ после and then they got up
53: й дойдохꙋ ҆и дрꙋги те жени and the other women came too
54: ҆и дꙋмахꙋ ҆имь and spoke to them:
55: рече́те ʺSay:ʺ
56: гд͒и гд͒и ҆ѡтвори намь врата ҆ѡтвори ʺO Lord, o Lord, open the door to us!ʺ
57: ҆á бг҃ь им продꙋ́ма And God spoke to them:
58: ҆áми́нь ҆áми́нь, ʺAmen! Amen!ʺ
59: дꙋмамь вам ʺI say to youʺ
60: ҆и не ви́димь, вась ʺAnd I do not see youʺ
61: ꙋмисле́те се добре ʺthink wellʺ
62: защо̀ не ви́дите вие ни́ день нѝ чась какво вáмь сьмрь́ть приходить, вь ҆о́нь же си́нь чл҃вески прїдеть ʺFor you do not see neither the day nor the hour when death comes upon you and wherein the Son of man comesʺ
63: тако́ва бг҃ь продꙋма на бꙋини те, женѝ Thus spoke God to the foolish women
64: защо тако́и ꙋписáхꙋ ст҃ии пр͒ро́ци ҆и ҆áп͒толи ҆и ст҃и прпбни. ҆о́ц҃и for thus wrote teh holy prophets and apostles and the saint reverent fathers
65: ви́дите ли какво намь казꙋва ст҃ое прáвило Do you see what the holy rule tells us?
66: ҆áко бꙋдешь ҆имотень болꙗ́ринь не подноси́ се ʺIf you are a wealthy boyar, do not be superciliousʺ
67: ҆и не големи́ се ʺand do not be haughtyʺ
68: ҆и не поде́кваи чьсто смире́номꙋ, чл҃векꙋ ʺand do not argue with a peaceful manʺ
69: защо мл͒тиви бг҃ь мꙋдри чл҃веци ҆и кро́тьки сиромáси милꙋва ʺfor the merciful God loves wise people and peaceful paupersʺ
70: ҆á болꙗ́ре бꙋйни ҆и ѡстри ҆и гор͛дели́ви й, присмехꙋл͛ки ненавиди. ʺand He hates foolish and sharp and haughty boyars and mocking womenʺ
71: теми же[...] by that (...)