021 pričta mudrimь i jurodivimь 171f
source
| 1: | === Тогдà ꙋподо́би́ се цр͒твїе нб͒ное десе́тимь де́вамь | Then the kingdom of heaven was likened to ten virgins | 
| 2: | Єдно́ вре́ме ҆имаше петь: же́ни сироти́ци | Once upon a time there were five women (who were) paupers | 
| 3: | по свꙋде, ходехꙋ | |
| 4: | та рáботехꙋ жен͛ска рáбота | and doing women's work | 
| 5: | та сѐ хранехꙋ | so they were feeding themselves | 
| 6: | ҆и що ймь арьтишеше по не́коꙗ ҆ꙗ́сприца | and whenever they had some coins left | 
| ҆á ѡни сї кꙋпꙋвáхꙋ дрь́вено масалце ҆или, восче́ць ҆или ѳимйань | they bought themselves olive oil (lit. ʺtree butterʺ) or wax or incense | |
| 7: | та си палехꙋ ката вечерь кан͛дилце | and they lit a candle lamp in the night | 
| 8: | та имь просветваше догде́ се прекр͒тать ҆и помолать се бг҃ꙋ | and they felt better as soon as they crossed themselves and prayed to God | 
| 9: | коги еди́нь день спротѝ ст҃ꙋю парасве́ѵꙋ ҆ѡтидохꙋ на пазарь | One day, before Saint Parascheva, they went to the market | 
| 10: | та си кꙋпи́хꙋ масло ҆и восокь ҆и ѳимиань | and bought themselves oil, wax and incense | 
| 11: | ҆и приготви́хꙋ си що ймь требе да идꙋть у цр҃ьквꙋ | and prepared what they needed to go to the church | 
| 12: | ҆á дрꙋги пе́ть женѝ бе́хꙋ болꙗрки | and other five women were boyars | 
| 13: | ҆á тиа сироти́ци те ҆ѡтидохꙋ при болꙗр͛ки те да ги по́дьканать да йдꙋть ҆и ҆ѡни ꙋ цр҃квꙋ | and these paupers went to the boyars to urge them too to go to the church | 
| 14: | ҆á болꙗрки те ҆имь ре́кохꙋ | and the boyars said to them: | 
| 15: | вие ҆идете ꙋ цр҃квꙋ | ʺYou go to the churchʺ | 
| 16: | защо че́кате нась | ʺWhy are you waiting for us?ʺ | 
| 17: | ние коги стá шеме ние щемѐ до҅ити | ʺWhen we want to get up, we will goʺ | 
| 18: | ҆и ѡнїѧ сироти́ци пожáлихꙋ като имь декнáхꙋ болꙗ́рки те | And these paupers regreted it when the boyars scolded them | 
| 19: | ҆и ѡтидохꙋ си дома | and they went home | 
| 20: | ҆и ꙋзехꙋ си потребию | and they took their utensils | 
| 21: | ҆и ѡтидо́хꙋ ꙋ цр҃квꙋ | and they went to the church | 
| 22: | ҆и прїидохꙋ предь ст҃иѧ ҆икони | and they went in front of the holy icons | 
| 23: | ҆и ꙋкраси́хꙋ си кан͛дилца | and they adorned their candle lamps | 
| 24: | ҆и запали́хꙋ си сщ҃ици | and they lit candles | 
| 25: | ҆и ꙋзехꙋ броини́чки | and they took rosaries | 
| 26: | ҆и ви́кать | and they say: | 
| 27: | гд͒и помилꙋи | ʺLord, have mercy!ʺ | 
| 28: | ҆и мо́лат се бг҃ꙋ ҆единомꙋ | And they pray to the one God | 
| 29: | по некои чáсь дойдо́хꙋ ҆и ѡнїѧ женї бол҆ꙗ́рки те | At some time those women boyars came too | 
| 30: | ҆и коги пойдохꙋ ѿ дѡ́ма си ѿ го́леминю̀ не ꙋзехꙋ̀ си масло | and when they went out of their home, they did not take oil from the rich woman | 
| 31: | ҆ѡни ми́слехꙋ ѿ сиротици те да ꙋзмать мáсло | they thought of taking oil from the paupers | 
| 32: | ҆и ре́кохꙋ бꙋ́ини те на мꙋдри те | And the foolish ones said to the wise ones: | 
| 33: | дайте ҆и намь ѿ масло́ то вáше | ʺGive us too from your oilʺ | 
| 34: | защо̀ сꙋ кан͛ди́ла та наши ꙋгаснꙋли | ʺFor our candle lamps went outʺ | 
| 35: | ҆á мꙋдри те се ҆ѡбрьнахꙋ | And the wise ones turned around | 
| 36: | ҆и рекохꙋ ймь | and said to them: | 
| 37: | ете | ʺHereʺ | 
| 38: | ҆и намь не дососа | ʺWe are out of it tooʺ | 
| 39: | ҆и никакь ни не ҆ѡстанꙋ | ʺand we have nothing leftʺ | 
| 40: | ҆иди́те на пазáрь | ʺGo to the marketʺ | 
| 41: | ҆и кꙋпете се́бе масло ѿ где́то се продáва | ʺand buy yourselves oil from where it is soldʺ | 
| 42: | ҆и ѡни се поврьнꙋхꙋ да йдꙋ на пазарь да сѝ кꙋпать масло | And they went back to go to the market to buy themselves oilʺ | 
| 43: | ҆и прїидохꙋ гдето се про́дава | and they went where it is sold | 
| 44: | ҆и затво́рени бихꙋ врата | and the doors were closed | 
| 45: | ҆и не може́хꙋ да сѝ кꙋпать масло | and they could not buy oil | 
| 46: | ҆и ѡстанахꙋ ймь светил͛ници ꙋгаснꙋли | and their candle lamps stayed unlit | 
| 47: | ни може́хꙋ да се бг҃ꙋ помо́лать | They could not pray to God | 
| 48: | ҆и ѡтидохꙋ си дома гри́жнї | and they went home worried | 
| 49: | ҆и воздремахꙋ | and they dozed off | 
| 50: | ҆и спáхꙋ до полꙋнощи | and they slept until midnight | 
| 51: | ҆и разбꙋди́хꙋ се | and they woke up | 
| 52: | ҆и станáхꙋ после | and then they got up | 
| 53: | й дойдохꙋ ҆и дрꙋги те жени | and the other women came too | 
| 54: | ҆и дꙋмахꙋ ҆имь | and spoke to them: | 
| 55: | рече́те | ʺSay:ʺ | 
| 56: | гд͒и гд͒и ҆ѡтвори намь врата ҆ѡтвори | ʺO Lord, o Lord, open the door to us!ʺ | 
| 57: | ҆á бг҃ь им продꙋ́ма | And God spoke to them: | 
| 58: | ҆áми́нь ҆áми́нь, | ʺAmen! Amen!ʺ | 
| 59: | дꙋмамь вам | ʺI say to youʺ | 
| 60: | ҆и не ви́димь, вась | ʺAnd I do not see youʺ | 
| 61: | ꙋмисле́те се добре | ʺthink wellʺ | 
| 62: | защо̀ не ви́дите вие ни́ день нѝ чась какво вáмь сьмрь́ть приходить, вь ҆о́нь же си́нь чл҃вески прїдеть | ʺFor you do not see neither the day nor the hour when death comes upon you and wherein the Son of man comesʺ | 
| 63: | тако́ва бг҃ь продꙋма на бꙋини те, женѝ | Thus spoke God to the foolish women | 
| 64: | защо тако́и ꙋписáхꙋ ст҃ии пр͒ро́ци ҆и ҆áп͒толи ҆и ст҃и прпбни. ҆о́ц҃и | for thus wrote teh holy prophets and apostles and the saint reverent fathers | 
| 65: | ви́дите ли какво намь казꙋва ст҃ое прáвило | Do you see what the holy rule tells us? | 
| 66: | ҆áко бꙋдешь ҆имотень болꙗ́ринь не подноси́ се | ʺIf you are a wealthy boyar, do not be superciliousʺ | 
| 67: | ҆и не големи́ се | ʺand do not be haughtyʺ | 
| 68: | ҆и не поде́кваи чьсто смире́номꙋ, чл҃векꙋ | ʺand do not argue with a peaceful manʺ | 
| 69: | защо мл͒тиви бг҃ь мꙋдри чл҃веци ҆и кро́тьки сиромáси милꙋва | ʺfor the merciful God loves wise people and peaceful paupersʺ | 
| 70: | ҆á болꙗ́ре бꙋйни ҆и ѡстри ҆и гор͛дели́ви й, присмехꙋл͛ки ненавиди. | ʺand He hates foolish and sharp and haughty boyars and mocking womenʺ | 
| 71: | теми же[...] | by that (...) |