021 pričta mudrimь i jurodivimь 171f
source
| 1: | === Togdà upodóbí se cr͒tvïe nb͒noe desétimь dévamь | Then the kingdom of heaven was likened to ten virgins |
| 2: | Ednó vréme ʾimaše petь: žéni sirotíci | Once upon a time there were five women (who were) paupers |
| 3: | po svude, xodexu | |
| 4: | ta rábotexu žen͛ska rábota | and doing women's work |
| 5: | ta sè xranexu | so they were feeding themselves |
| 6: | ʾi što ĭmь arьtišeše po nékoja ʾjásprica | and whenever they had some coins left |
| ʾá wni sï kupuváxu drь´veno masalce ʾili, vosčécь ʾili ѳimĭanь | they bought themselves olive oil (lit. ʺtree butterʺ) or wax or incense | |
| 7: | ta si palexu kata večerь kan͛dilce | and they lit a candle lamp in the night |
| 8: | ta imь prosvetvaše dogdé se prekr͒tatь ʾi pomolatь se bg̃u | and they felt better as soon as they crossed themselves and prayed to God |
| 9: | kogi edínь denь sprotì st̃uju parasvéѵu ʾōtidoxu na pazarь | One day, before Saint Parascheva, they went to the market |
| 10: | ta si kupíxu maslo ʾi vosokь ʾi ѳimianь | and bought themselves oil, wax and incense |
| 11: | ʾi prigotvíxu si što ĭmь trebe da idutь u cr̃ьkvu | and prepared what they needed to go to the church |
| 12: | ʾá drugi pétь ženì béxu boljarki | and other five women were boyars |
| 13: | ʾá tia sirotíci te ʾōtidoxu pri boljar͛ki te da gi pódьkanatь da ĭdutь ʾi ʾwni u cr̃kvu | and these paupers went to the boyars to urge them too to go to the church |
| 14: | ʾá boljarki te ʾimь rékoxu | and the boyars said to them: |
| 15: | vie ʾidete u cr̃kvu | ʺYou go to the churchʺ |
| 16: | zašto čékate nasь | ʺWhy are you waiting for us?ʺ |
| 17: | nie kogi stá šeme nie štemè doʿiti | ʺWhen we want to get up, we will goʺ |
| 18: | ʾi wnïę sirotíci požálixu kato imь deknáxu boljárki te | And these paupers regreted it when the boyars scolded them |
| 19: | ʾi wtidoxu si doma | and they went home |
| 20: | ʾi uzexu si potrebiju | and they took their utensils |
| 21: | ʾi wtidóxu u cr̃kvu | and they went to the church |
| 22: | ʾi prïidoxu predь st̃ię ʾikoni | and they went in front of the holy icons |
| 23: | ʾi ukrasíxu si kan͛dilca | and they adorned their candle lamps |
| 24: | ʾi zapalíxu si sś͂ici | and they lit candles |
| 25: | ʾi uzexu broiníčki | and they took rosaries |
| 26: | ʾi víkatь | and they say: |
| 27: | gd͒i pomilui | ʺLord, have mercy!ʺ |
| 28: | ʾi mólat se bg̃u ʾedinomu | And they pray to the one God |
| 29: | po nekoi čásь doĭdóxu ʾi wnïę ženï bolʾjárki te | At some time those women boyars came too |
| 30: | ʾi kogi poĭdoxu wt dw´ma si wt góleminjù ne uzexù si maslo | and when they went out of their home, they did not take oil from the rich woman |
| 31: | ʾwni míslexu wt sirotici te da uzmatь máslo | they thought of taking oil from the paupers |
| 32: | ʾi rékoxu búini te na mudri te | And the foolish ones said to the wise ones: |
| 33: | daĭte ʾi namь wt masló to váše | ʺGive us too from your oilʺ |
| 34: | zaštò su kan͛díla ta naši ugasnuli | ʺFor our candle lamps went outʺ |
| 35: | ʾá mudri te se ʾwbrьnaxu | And the wise ones turned around |
| 36: | ʾi rekoxu ĭmь | and said to them: |
| 37: | ete | ʺHereʺ |
| 38: | ʾi namь ne dososa | ʺWe are out of it tooʺ |
| 39: | ʾi nikakь ni ne ʾwstanu | ʺand we have nothing leftʺ |
| 40: | ʾidíte na pazárь | ʺGo to the marketʺ |
| 41: | ʾi kupete sébe maslo wt gdéto se prodáva | ʺand buy yourselves oil from where it is soldʺ |
| 42: | ʾi wni se povrьnuxu da ĭdu na pazarь da sì kupatь maslo | And they went back to go to the market to buy themselves oilʺ |
| 43: | ʾi prïidoxu gdeto se pródava | and they went where it is sold |
| 44: | ʾi zatvóreni bixu vrata | and the doors were closed |
| 45: | ʾi ne možéxu da sì kupatь maslo | and they could not buy oil |
| 46: | ʾi wstanaxu ĭmь svetil͛nici ugasnuli | and their candle lamps stayed unlit |
| 47: | ni možéxu da se bg̃u pomólatь | They could not pray to God |
| 48: | ʾi ōtidoxu si doma grížnï | and they went home worried |
| 49: | ʾi vozdremaxu | and they dozed off |
| 50: | ʾi spáxu do polunošti | and they slept until midnight |
| 51: | ʾi razbudíxu se | and they woke up |
| 52: | ʾi stanáxu posle | and then they got up |
| 53: | ĭ doĭdoxu ʾi drugi te ženi | and the other women came too |
| 54: | ʾi dumaxu ʾimь | and spoke to them: |
| 55: | rečéte | ʺSay:ʺ |
| 56: | gd͒i gd͒i ʾōtvori namь vrata ʾōtvori | ʺO Lord, o Lord, open the door to us!ʺ |
| 57: | ʾá bg̃ь im prodúma | And God spoke to them: |
| 58: | ʾámínь ʾámínь, | ʺAmen! Amen!ʺ |
| 59: | dumamь vam | ʺI say to youʺ |
| 60: | ʾi ne vídimь, vasь | ʺAnd I do not see youʺ |
| 61: | umisléte se dobre | ʺthink wellʺ |
| 62: | zaštò ne vídite vie ní denь nì časь kakvo vámь sьmrь´tь prixoditь, vь ʾónь že sínь čl̃veski prïdetь | ʺFor you do not see neither the day nor the hour when death comes upon you and wherein the Son of man comesʺ |
| 63: | takóva bg̃ь produma na buini te, ženì | Thus spoke God to the foolish women |
| 64: | zašto takói upisáxu st̃ii pr͒róci ʾi ʾáp͒toli ʾi st̃i prpbni. ʾóc͂i | for thus wrote teh holy prophets and apostles and the saint reverent fathers |
| 65: | vídite li kakvo namь kazuva st̃oe právilo | Do you see what the holy rule tells us? |
| 66: | ʾáko budešь ʾimotenь boljárinь ne podnosí se | ʺIf you are a wealthy boyar, do not be superciliousʺ |
| 67: | ʾi ne golemí se | ʺand do not be haughtyʺ |
| 68: | ʾi ne podékvai čьsto smirénomu, čl̃veku | ʺand do not argue with a peaceful manʺ |
| 69: | zašto ml͒tivi bg̃ь mudri čl̃veci ʾi krótьki siromási miluva | ʺfor the merciful God loves wise people and peaceful paupersʺ |
| 70: | ʾá boljáre buĭni ʾi wstri ʾi gor͛delívi ĭ, prismexul͛ki nenavidi. | ʺand He hates foolish and sharp and haughty boyars and mocking womenʺ |
| 71: | temi že[...] | by that (...) |