019 slovo ioana prediteča 159f
source

1: [ст҃и иѡ҆ань прдтча] [♣] [pic. text] St. John the Forerunner
2: [покаите се [pic. text] Repent!
3: приближи бо се цр͒тво небесное ꙗко сик] [pic. text] For Kingdom of Heaven is at hand
4: [ѿ дни їѡáна кр͒ти́телꙗ до селе цр͒тво нб҃сное нꙋди́т се [side text] the Kingdom of Heaven is being prepared from the days of John the Baptist until today
5: мар глв ·аи·] [side text] Mark, chapter 11
6: === мц͒а їанꙋариа день. ·з· [Title] Day 7 of Month January
7: соборь ст҃аго славнаго пр͒рока пдтча крьстителꙗ гд͒нꙗ їѡана [Title] Feast of the holy glorious prophet John, Forerunner and Baptizer of Lord
8: ѡч҃е бл҃гослови проча͒ [Title] Father, bless the reader!
9: Вь грáда севáстию гдето чꙋемо че е погребено тело то ст҃омꙋ ҆иѡанꙋ. кр͒ти́телю гд͒ню ст҃и еѵг҃ели́сть лꙋка прїиде St. Luke the Evangelist came to the city of Sebastia, where, as we (can) hear, the body of St. John the Baptizer of Lord is buried
10: ҆и деснꙋ рꙋкꙋ пр͒рокꙋ їѡáнꙋ ѿ тело́ то ѿкинꙋ and he torn out the right hand of Prophet John from the body
11: ҆и зане́се ю ꙋ своего града да ҆анти҆ѡͯию and he brought it to his city of Antioch
12: та҆ꙗ́ чт҃наꙗ рꙋка ҆ꙗ́ко млого чꙋдеса тво́реше the hand did many miracles
13: ҆и тамо ꙋ ѡнꙗ грáдь ҆имаше ҆еди́нь езерь страшень ҆и дльбокь and in that city was a terrible and deep lake
14: ҆и ꙋ езеро беше се ꙋсилила ҆една проклета хáла ѕмїа and in that lake an accursed xala-dragon settled down
15: ҆и ѡнїа чл҃веци щото седехꙋ ꙋ ѡнꙗ град ҆ѡни бехꙋ ҆ели́не and the people, who lived in the city, they were heathen
16: не бехꙋ хр͒тиани правослáвни they were no orthodox Christians
17: ҆ѡни не вер͛вáхꙋ гд͒а бг҃а нашего їис҃а хр͒та they did not believe in Lord, our God, Jesus Christ
18: но бехꙋ нарекли тꙋю ѕми́ю да им бꙋде като бг҃ь but they had proclaimed that dragon to be like a god to them
19: такáва вера бехꙋ ели́не бе́зьбо́жни godless heathens had such a belief
20: ҆и даваха ю редни́кь по единь чл҃векь да едѐ and they gave her (the xala-dragon) regularily a human to eat
21: почи́таха ю they respected her
22: ҆и минꙋ, некол͛ко вре́ме and some time passed
23: дойде редь до едного хр͒тиӑнина turn came to one Christian
24: ҆á ѡ́нь сиромахь токо ҆еднꙋ дщер͛кꙋ ҆имаше and the poor fellow had only one daughter
25: дрꙋго чедо ни́какво не маше he had no other child
26: и като паде жре́бе на не́го ҆и ѡнь сиромахь крьши рꙋке. and as the lot fell to him, the poor one crossed his hands
27: жали he was anxious
28: плаче he cried
29: бие си главꙋ he beat his head
30: ҆и не ма що да сто́ри and he could not do anything
31: ҆и заведе ю при езеро and he brought her to the lake
32: ҆и ҆ѡнаѧ ѕмиа като виде ѡнꙋю деви́цꙋ че ю приве́дохꙋ and the dragon, as she saw the girl, as they brought her
҆ѡна поче да ҆испльзва ѿ гнездо то своѐ she started to crawl out of her nest
33: ҆и не надаше се че сꙋ се млого чл҃веци збрáли да гледаю чꙋдеса and she did not think of it, that many people gathered to watch miracles
34: но ҆ꙗ́кѡ беше зи́нꙋла страшно као бехꙋ привели ѡнꙋю деви́цꙋ but she had growled teribly, as they had brought the girl
35: ҆и зꙋби растрь́заше and she clenched the teeth
36: ҆и ҆оц҃ь на деви́цꙋ стенꙗше and the father wept towards the girl
37: ҆и ꙋздьхи́нꙗш҆и and gasped
38: бг҃а ҆и ст҃аго їѡáна мо́леше дано би мꙋ ҆избавили девицꙋ ѿ гор͛ки, самрьт he prayed to God and St. John, so that they free the girl from a bitter death
39: ҆и попита чл҃веци да ви́ди, какво би мꙋ ре́кли and he asked people to see, what they would tell him (to do)
40: да се покло́ни на ст҃ꙋю рꙋкꙋ їѡáновꙋ (they told him?) to bow to the holy hand of John
41: ҆и това, сотворѝ and thus he did
42: коги прıиде да цели́ва рꙋкꙋ иӑновꙋ when he came to kiss the John's hand
҆á ҆ѡнь сась зꙋби ѿхáпа крӑини прь́сть ѿ рꙋка та ҆и҆ѡанова he bite off with teeth the last finger of John's hand
43: що беше намислиль пѡлꙋчи what he had thought of, he succeeded
44: па изле́зе ҆ись цр҃квꙋ then he went out of the church
45: ҆и ѡтиде and he went away
46: ҆и заведе деви́цꙋ на езеро and he brought the girl to the lake
47: ҆и сабрахꙋ се лꙋге мло́го да гледаю чꙋдо and many people assembled to watch the miracle
48: ҆и приведе ҆о́ц҃ь чедо свое бли́зꙋ and the father brought his child closely
49: ҆и ҆ѡнаа ѕмиꙗ като ю̀ видѐ бли́зꙋ ҆о́на зинꙋ кол͛ко мо́жѐ and the dragon, as she saw her closely, growled as (strong as) she could
50: ҆и сегаше сась ꙋста да ю гль́тне and she was reaching for with mouth to swallow her
51: ҆и баща ю фрьли ст҃аго ҆ѡнаго прьста шлꙗне́ць ꙋ грьтана ѕмїй and her father threw a part (?) of that holy finger into the dragon's throat
52: ҆и ҆ѡна гль́тнꙋ прьсто and she (the dragon) swallowed the finger
53: ҆и згрь́чи се като диӑволь and she wrinkled like a devil
54: ҆и паде на дно̀ ꙋ езеро на гнездо́ тѡ свое and she fell down to the bottom of the lake, to her nest
55: ҆и пꙋкнꙋ тоꙗ чась and in that moment she blew up
56: ҆и баща на деви́цꙋ виде че мꙋ ҆ѡстанꙋ чедо то жи́во and the father of the girl saw, that his child remained alive
57: ҆избави ю бг҃ь ҆и ст҃и ҆иѡань ѿ гор͛ки самрьть God and St. John saved her from the bitter death
58: ҆и ꙋзе ю за рꙋкꙋ and he took her by the hand
59: ҆и врьнꙋ се and he returned
60: ҆и заведе сї ю на домь сво́и and he brought her back to his home
61: ҆и това преслáвное ҆избавленїе по свꙋде на чл҃веци сказꙋ́ваше and he told everywhere to people about that most glorious salvation
62: ҆и, млого наро́дь поклони се на та҆ꙗ́; преслáвнаꙗ чꙋдесà and a lot of people bowed to that most glorious miracle
63: ҆и бл҃годáрни; глáси возь҆исилáхꙋ бг҃ꙋ ҆и преди́течи ҆иѡáнꙋ and they praised God and John the Forerunner with thankful voices
64: ҆и ҆ꙗ́ко ҆имени́та чꙋде́са and many notable miracles (...)
65: И по това пише ꙋ зако́нь за тꙋю чт͒нꙋю рꙋкꙋ ҆иѡáновꙋ furthermore, thus is written in the Law about that honorable hand of John:
66: коги дойде де́нь ст҃ое бг҃о҆ꙗ́вленїе приѝдꙋть патриар͛си ҆и вдлци ҆и сщ҃еници ҆и клирици when the day of Epiphany comes, patriarchs and bishops and priests and clerics come
67: та ҆изнесꙋ́ть ѡнꙋю чт͒нꙋю рꙋкꙋ на крáи море да светꙋть водꙋ сась ню then they bring out that honorable hand to the sea, to bless the water with it
68: ҆и гледáать ю and they watch it
69: ҆áко бꙋде згрьчена рꙋка та не радꙋют се ҆ꙗ́ко if the hand will curl, they are not very happy
70: защо не ще да йма та҆ꙗ́ година берике́ть на землю because it will not be a fertile year on the Earth
71: ҆áко ли бꙋде прꙋжена голе́ма радост ҆и веселїе ҆имают if it will be straight, they have a great joy and happiness
72: защо хоче да дадѐ землꙗ плодь не изрече́ни доволно си́тос го́дина здрáва because the land will give unspeakable fruits, abundance and good year
73: по свь ст҃ь проповедꙋет се това знаменїе the sign is famous around the world
74: коги е прꙋжена чт͒наꙗ рꙋка ҆иѡáнова ҆и самь цр҃ь сась радо́стию великꙋю приходит when the honorable hand of John is straight, even the Emperor himself comes
75: ҆и сась вожделе́нїе целꙋеть чт͒нꙋю и ст͒ꙋю рꙋкꙋ ҆и҆ѡановꙋ and with desire he kisses the honorable and holy hand of John
76: ҆и после ю ꙋнесꙋть ꙋ цр͒ки полáти then they carry it to the imperial palace
77: ҆и ꙋ сокровище ю положꙋть and they put it to the treasure
78: соврьшает же се собо́рь ст҃омꙋ вь форо́ки The feast of the Saint proceeds in Thorakia.
79: мл͒твами хр͒те бж҃е поми́ли By the prayers, give (us) mercy, o Christ the God.
80: ҆и [сп͒и дш҃е нш҃и and save our souls
81: аминь] amen