019 slovo ioana prediteča 159f
source
1: | [st̃i iwʾanь prdtča] [♣] | [pic. text] St. John the Forerunner |
2: | [pokaite se | [pic. text] Repent! |
3: | približi bo se cr͒tvo nebesnoe jako sik] | [pic. text] For Kingdom of Heaven is at hand |
4: | [wt dni ïwána kr͒títelja do sele cr͒tvo nb̃snoe nudít se | [side text] the Kingdom of Heaven is being prepared from the days of John the Baptist until today |
5: | mar glv *ai*] | [side text] Mark, chapter 11 |
6: | === mc͒a ïanuaria denь. *z* | [Title] Day 7 of Month January |
7: | soborь st̃ago slavnago pr͒roka pdtča krьstitelja gd͒nja ïwana | [Title] Feast of the holy glorious prophet John, Forerunner and Baptizer of Lord |
8: | wč̃e bl͂goslovi proča͒ | [Title] Father, bless the reader! |
9: | Vь gráda sevástiju gdeto čuemo če e pogrebeno telo to st̃omu ʾiwanu. kr͒títelju gd͒nju st̃i eѵg͂elístь luka prïide | St. Luke the Evangelist came to the city of Sebastia, where, as we (can) hear, the body of St. John the Baptizer of Lord is buried |
10: | ʾi desnu ruku pr͒roku ïwánu wt teló to wtkinu | and he torn out the right hand of Prophet John from the body |
11: | ʾi zanése ju u svoego grada da ʾantiʾwxiju | and he brought it to his city of Antioch |
12: | taʾjá čt̃naja ruka ʾjáko mlogo čudesa tvóreše | the hand did many miracles |
13: | ʾi tamo u wnja grádь ʾimaše ʾedínь ezerь strašenь ʾi dlьbokь | and in that city was a terrible and deep lake |
14: | ʾi u ezero beše se usilila ʾedna prokleta xála źmïa | and in that lake an accursed xala-dragon settled down |
15: | ʾi wnïa čl̃veci štoto sedexu u wnja grad ʾwni bexu ʾelíne | and the people, who lived in the city, they were heathen |
16: | ne bexu xr͒tiani pravoslávni | they were no orthodox Christians |
17: | ʾwni ne ver͛váxu gd͒a bg͂a našego ïis͂a xr͒ta | they did not believe in Lord, our God, Jesus Christ |
18: | no bexu narekli tuju źmíju da im bude kato bg̃ь | but they had proclaimed that dragon to be like a god to them |
19: | takáva vera bexu elíne bézьbóžni | godless heathens had such a belief |
20: | ʾi davaxa ju redníkь po edinь čl̃vekь da edè | and they gave her (the xala-dragon) regularily a human to eat |
21: | počítaxa ju | they respected her |
22: | ʾi minu, nekol͛ko vréme | and some time passed |
23: | doĭde redь do ednogo xr͒tiănina | turn came to one Christian |
24: | ʾá w´nь siromaxь toko ʾednu dšter͛ku ʾimaše | and the poor fellow had only one daughter |
25: | drugo čedo níkakvo ne maše | he had no other child |
26: | i kato pade žrébe na négo ʾi wnь siromaxь krьši ruke. | and as the lot fell to him, the poor one crossed his hands |
27: | žali | he was anxious |
28: | plače | he cried |
29: | bie si glavu | he beat his head |
30: | ʾi ne ma što da stóri | and he could not do anything |
31: | ʾi zavede ju pri ezero | and he brought her to the lake |
32: | ʾi ʾwnaę źmia kato vide wnuju devícu če ju privédoxu | and the dragon, as she saw the girl, as they brought her |
ʾwna poče da ʾisplьzva wt gnezdo to svoè | she started to crawl out of her nest | |
33: | ʾi ne nadaše se če su se mlogo čl̃veci zbráli da gledaju čudesa | and she did not think of it, that many people gathered to watch miracles |
34: | no ʾjákw beše zínula strašno kao bexu priveli wnuju devícu | but she had growled teribly, as they had brought the girl |
35: | ʾi zubi rastrь´zaše | and she clenched the teeth |
36: | ʾi ʾoc͂ь na devícu stenjaše | and the father wept towards the girl |
37: | ʾi uzdьxínjašʾi | and gasped |
38: | bg̃a ʾi st̃ago ïwána móleše dano bi mu ʾizbavili devicu wt gor͛ki, samrьt | he prayed to God and St. John, so that they free the girl from a bitter death |
39: | ʾi popita čl̃veci da vídi, kakvo bi mu rékli | and he asked people to see, what they would tell him (to do) |
40: | da se poklóni na st̃uju ruku ïwánovu | (they told him?) to bow to the holy hand of John |
41: | ʾi tova, sotvorì | and thus he did |
42: | kogi prıide da celíva ruku iănovu | when he came to kiss the John's hand |
ʾá ʾwnь sasь zubi wtxápa krăini prь´stь wt ruka ta ʾiʾwanova | he bite off with teeth the last finger of John's hand | |
43: | što beše namislilь pwluči | what he had thought of, he succeeded |
44: | pa izléze ʾisь cr̃kvu | then he went out of the church |
45: | ʾi ōtide | and he went away |
46: | ʾi zavede devícu na ezero | and he brought the girl to the lake |
47: | ʾi sabraxu se luge mlógo da gledaju čudo | and many people assembled to watch the miracle |
48: | ʾi privede ʾóc͂ь čedo svoe blízu | and the father brought his child closely |
49: | ʾi ʾwnaa źmija kato jù vidè blízu ʾóna zinu kol͛ko móžè | and the dragon, as she saw her closely, growled as (strong as) she could |
50: | ʾi segaše sasь usta da ju glь´tne | and she was reaching for with mouth to swallow her |
51: | ʾi bašta ju frьli st̃ago ʾwnago prьsta šljanécь u grьtana źmïĭ | and her father threw a part (?) of that holy finger into the dragon's throat |
52: | ʾi ʾwna glь´tnu prьsto | and she (the dragon) swallowed the finger |
53: | ʾi zgrь´či se kato diăvolь | and she wrinkled like a devil |
54: | ʾi pade na dnò u ezero na gnezdó tw svoe | and she fell down to the bottom of the lake, to her nest |
55: | ʾi puknu toja časь | and in that moment she blew up |
56: | ʾi bašta na devícu vide če mu ʾwstanu čedo to žívo | and the father of the girl saw, that his child remained alive |
57: | ʾizbavi ju bg̃ь ʾi st̃i ʾiwanь wt gor͛ki samrьtь | God and St. John saved her from the bitter death |
58: | ʾi uze ju za ruku | and he took her by the hand |
59: | ʾi vrьnu se | and he returned |
60: | ʾi zavede sï ju na domь svói | and he brought her back to his home |
61: | ʾi tova preslávnoe ʾizbavlenïe po svude na čl̃veci skazúvaše | and he told everywhere to people about that most glorious salvation |
62: | ʾi, mlogo naródь pokloni se na taʾjá; preslávnaja čudesà | and a lot of people bowed to that most glorious miracle |
63: | ʾi bl̃godárni; glási vozьʾisiláxu bg̃u ʾi predíteči ʾiwánu | and they praised God and John the Forerunner with thankful voices |
64: | ʾi ʾjáko ʾimeníta čudésa | and many notable miracles (...) |
65: | I po tova piše u zakónь za tuju čt͒nuju ruku ʾiwánovu | furthermore, thus is written in the Law about that honorable hand of John: |
66: | kogi doĭde dénь st̃oe bg̃oʾjávlenïe priìdutь patriar͛si ʾi vdlci ʾi sś͂enici ʾi klirici | when the day of Epiphany comes, patriarchs and bishops and priests and clerics come |
67: | ta ʾiznesútь wnuju čt͒nuju ruku na krái more da svetutь vodu sasь nju | then they bring out that honorable hand to the sea, to bless the water with it |
68: | ʾi gledáatь ju | and they watch it |
69: | ʾáko bude zgrьčena ruka ta ne radujut se ʾjáko | if the hand will curl, they are not very happy |
70: | zašto ne šte da ĭma taʾjá godina berikétь na zemlju | because it will not be a fertile year on the Earth |
71: | ʾáko li bude pružena goléma radost ʾi veselïe ʾimajut | if it will be straight, they have a great joy and happiness |
72: | zašto xoče da dadè zemlja plodь ne izrečéni dovolno sítos gódina zdráva | because the land will give unspeakable fruits, abundance and good year |
73: | po svь st̃ь propoveduet se tova znamenïe | the sign is famous around the world |
74: | kogi e pružena čt͒naja ruka ʾiwánova ʾi samь cr̃ь sasь radóstiju velikuju prixodit | when the honorable hand of John is straight, even the Emperor himself comes |
75: | ʾi sasь voždelénïe celuetь čt͒nuju i st͒uju ruku ʾiʾwanovu | and with desire he kisses the honorable and holy hand of John |
76: | ʾi posle ju unesutь u cr͒ki poláti | then they carry it to the imperial palace |
77: | ʾi u sokrovište ju položutь | and they put it to the treasure |
78: | sovrьšaet že se sobórь st̃omu vь foróki | The feast of the Saint proceeds in Thorakia. |
79: | ml͒tvami xr͒te bž̃e pomíli | By the prayers, give (us) mercy, o Christ the God. |
80: | ʾi [sp͒i dš̃e nš̃i | and save our souls |
81: | aminь] | amen |