018 slovo stago iosifa 151f
source

1: === Сло́во ст҃аго прáведнаго ҆иѡсифа [Title] Homily on St. Joseph the Just
2: ҆ѡ коли́ко мл͒ть ҆и любо́вь ҆имáше ҆иѡсифь зà гд͒а бг҃а ҆и сп͒а нáшего їи͒са хр͒та [Title] how much mercy and love had Joseph for Jesus Christ, our Lord, God and Savior
3: ҆ѡч҃е бл͒ви проче́сти мл҃твами [Title] o Father, bless the readers by the prayers (of holy fathers)
4: И҆ѡсифь неко́й беше There was a certain Joseph
5: ѕе́ло лю́беше хр͒та he loved Jesus very much
6: ѡтиде ꙋ пилáта he went to Pilate
7: та сáка тело́ то: исꙋ͒во да го̀ сь́мне ѿ кр͒то and he asked (him) for the body of Jesus, to take it from the cross
8: ҆и пойде разꙋмно ♣ ҆и смере́но and he went wisely and calmly
9: ҆и рече and he said:
10: дай ми пилате того́ва ҆ѡби́днаго мрьт͛вьца ʺo Pilate, give me that poor dead manʺ
що́ е станꙋ́ль като̀ ѡсꙋдень ҆и рáспеть ʺwho has ended up judged and raised on a crossʺ
като ҆еди́нь чꙋждинець ҆и дето го ни́кой не трáжи ʺas a stranger and sought for by no oneʺ
11: като̀ че е ѿ не знáма стрáна сиромах ҆и без до́мь ʺas if he was a poor man without a house, from an unknown countryʺ
12: но дай ми пилáте того́ва распе́таго чл҃века да го погребе́мь ҆ꙗ́ ʺbut give me, o Pilate, that man on the cross, so that I bury himʺ
13: защо ꙋченици те него́ви бегáхꙋ ʺbecause his disciples fledʺ
14: ҆и ҆ѡставиха го го ʺand they left himʺ
15: ҆ꙗ́ ти се молим пилáте ʺI pray you, o Pilateʺ
16: дрꙋго ти ни́що голе́мо не сáкамь ʺI do not want anything big from youʺ
17: нь мáлко нещо ʺbut a small thingʺ
18: ҆и послꙋшай ме ʺand do as I willʺ
19: та ми́ дай того́ва не почетенаго ʺso give me that unrespected oneʺ
дето ѐ доше́ль да почете́ на͒ ʺwo came to give respect to usʺ
҆и чꙋждинець дето щѐ да сп͒и род чл҃вечески на, цр͒тво нб͒ное ʺand (that) foreigner, who will save the mankind for the Kingdom of Heavenʺ
20: до́ста мꙋ е що го̀ осꙋдихте ʺit was enough for him, that you have judged himʺ
21: по се́нова престáнꙋ зави́сть фарисейска ʺafterwards (?) the jealousy of the Pharisees ceasedʺ
22: ҆и ꙋмири́ се врáжда ҆июдейска. ʺand the hate of the Judaeans softenedʺ
23: ҆и сьврьши́ се дꙋ́ма та на кни́жници те ʺand the word of the scribes was fulfilledʺ
24: нь товà ти се мо́лимь пилáте ʺbut that is what I pray from you:ʺ
25: ҆даи ми того́ва чꙋжди́н͛ца да го покри́емь ҆и да го̀ погребе́мь ʺgive me that foreigner, so that I will cover him and bury himʺ
26: ҆ꙗ́ да се загри́жимь за не́го ʺI will care for himʺ
27: защо смь ҆ꙗ́ негов рáбь ҆и ве́рень дрꙋгар негов ʺbecause I am his servant and loyal friendʺ
28: ҆и ти пилате да се покáжешь чл҃векь кро́токь ʺand you, o Pilate, may show yourself as a well-mannered manʺ
29: ҆и ко҆ꙗ́ ти е файда да висѝ на кр͒ть рáспеть и го́ль: ʺwhat benefit do you have from having him on the cross, hanging naked?ʺ
30: нь ми го̀ дáй да го ҆ѡблече́мь ʺbut give him to me, so that I can clothe himʺ
31: защо̀ по сьга нико́й не щѐ продꙋ́ма те́бе за не́го ʺfor afterwards no one will speak to you about himʺ
32: защо́ се саврьшѝ рабо́та ʺbecause the work is doneʺ
33: затова ти́ се моли́мь пилате ʺthat is why I pray you, o Pilateʺ
34: дай ми того́ва мрьтвьца ʺgive me that dead bodyʺ
35: послꙋ́ша ме ʺdo as I wantʺ
36: защо́ е ꙋмре́ль на кр͒ть заради на͒ ʺbecause he had died on the cross for usʺ
37: защо́ го нико́й не знáе ʺbecause nobody knows himʺ
38: ҆á ꙗ го знам ко́й е ҆и що́ ѐ ʺbut I know him, who and what is heʺ
39: Такви́ва дꙋми смере́ни и ꙋмиле́ни продꙋмà и҆ѡсифь пилáтꙋ such wise and nice words told Joseph to Pilate
40: тоги́ва стáнꙋ пилáть then Pilate stood up
41: ҆и даде ҆и҆ѡсифꙋ тело́ то хр͒то́во and he gave the body of Christ to Jesus
42: ҆иѡси́ф го сьмнꙋ ѿ кр͒ть Joseph took it down from the cross
43: ҆и ҆ѡбви́ го сáсь мирне́но плáтно and he wrapped it in a scented cloth
44: ѡ͒ бл҃же́ни рꙋце тво́й ҆иоси́фе o, blessed are your hands, o Joseph!
що́ сꙋ пофáнꙋли такво́во чт҃ное те́ло for having touched such a honorable body
45: ҆и бл҃же́ни ҆оч҃и тво́й що сꙋ виде́ли таквáва снáга and blessed are your eyes, for having seen such a flesh
46: ҆и бл҃жень ҆есѝ ҆и҆ѡсифе and you are blessed, o Joseph
҆и трѝ бл҃же́нь and thrice-blessed
47: защо сѝ ти би́ль най ве́рень слꙋгà хр͒то́вь because you have been the most loyal servant of Christ
48: та го̀ свáли ѿ кр͒ть and thus you put him down from the cross
49: ҆и знáеш ли ҆и҆ѡ́сифе and do you know, o Joseph?
50: коги́ си носи́ль сáсь тво́й те бл҃жени рꙋ́це си́лнаго ҆и крепкаго бг҃а нáшего as you have carried our strong and mighty God with your blessed hands (...?)
дето го̀ видѐ ҆исáйꙗ, пр͒рокь whom saw Prophet Isaiah
51: ҆и ꙋбоꙗ́ се and he was scared
52: ҆и дани́ль го видѐ стрáшни сꙋ́диꙗ and Daniel saw him (as an) awesome judge
53: ҆и растрепе́ра се and he trembled
54: ҆и дето е си́лень ҆и не ви́дими and He, who is strong and invisible
҆á ти го̀ виде ҆иѡсифе and you saw Him, o Joseph
55: ҆и дето се ни ѿ кого не дрьжи ꙋ рꙋке and He, who is not (able to be) held by anyone in hands
҆á ти го виде and you saw Him
56: поне́се го you carried Him
57: ҆и дето̀ сь́вь ст҃ь не мо́же го подьме́сти and He, whom the whole world cannot sublate
҆á ти го ꙋ мáлакь гро́бь по́ложи and you put Him to a small grave
58: ѡ͒ голе́ма бл҃годáть ҆и чт͒ь що си се ти сподо́биль ҆и҆ѡ́сифе o, great (is the) grace and honor, for which you became worthy, o Joseph!
59: ҆и рекохà пр͒ро́ци те и ꙋченици́ те and the prophets and apostles said:
60: ҆ѡ бл҃жени ҆и бл҃годаровáни́ ҆и҆ѡ́сифе каквѝ пе́сни ти пее́ше коги того носеше да го погребе́шь ʺo blessed and grateful Joseph, what songs did you sing, as you carried Him to bury Him?ʺ
61: ни́е разꙋме́хме защо́ си вели́ки ҆и дивни песни пе҆ꙗ́ль we have understood, why you sang wondrous songs
҆и дꙋми дꙋмáль дето̀ нашь ҆ези́кь ҆и ꙋста не мо́жать ҆искáза and (why) you spoke words, which our tongue and mouths cannot repeat
62: но тѝ ҆и҆о́сифе сáсь: никоди́ма потáенаго ꙋченика така: пее́хте като го̀ носехте but you, o Joseph, sang with Nicodemus the secret follower thus, as you carried Him:
63: .:. Єди́норо́дни сн҃е ҆и сло́ве бж҃їи безсме́ртень си ʺo, you only Son of God, you are immortalʺ
64: ҆изволи́ ви сп͒нїе нáшего ради .:..:..:..:..:..:. He chose you for the sake of our salvation
65: Мати бж҃иꙗ плаче́ше Mother of God wept
66: ҆и ридáеше and she cried
67: какви бе́ха нѡ҆ини дꙋми what were her words?
68: до́бре е да ре́че бдца хр͒тꙋ thus it would be good for Mother of God to tell Christ:
69: ҆ѡ чедо моѐ ҆и сн҃ꙋ мо́й ми́ли где ♣ ҆ѡстáвлꙗшь мт҃рь твою̀ сáмꙋ ʺo my child and my beloved son, where do you leave your mother alone?ʺ
70: си́не ♣ мо́й ѿ дне́ска се раздел͛ваме ʺo my son, today we separate from each otherʺ
71: че́до моѐ ҆á ѿ ҆ютре ко́й мене да ꙋтеши ʺo my child, but who will consolate me tomorrow?ʺ
72: че́до мое ти́ ми бе́ше надежда сн҃ꙋ мо́й ʺo my child, you were my hope, o my sonʺ
73: ҆á сега ѿ нигде по́мощь не мам ʺbut now, I have no helpʺ
74: б҃е мо́й ҆и кой ме́не да поми́лва ʺo my God, who will have mercy on me?ʺ
75: б҃е мо́й товà ли́ се надеꙗ́хь когито́ те породих ʺo my God, did I expect this, as I gave birth to you?ʺ
76: ҆и товá ли дочеках като̀ тебе ѿхрáних ʺthis is what (I was supposed to) await, as I raised you?ʺ
77: когѝ те́бе поро́дих никáква болесь на се́бе не́ видох ʺas I gave you birth, I felt (ʺsawʺ) no pain on meʺ
78: ҆á сегà лю́та болесть на се́бе ҆имамь сн҃ꙋ мо́й ʺbut now I have a fierce pain on myself, o my sonʺ
79: и на ме́сто радость за те́бе мло́го сльзи ҆излиꙗх че́до моѐ .:. ʺand instead of joy, I poured many tears, o my childʺ
80: Гдѐ е сегà гáвриль ҆áр҃хгель що мѝ рече ʺwhere is archangel Gabriel now, who said to me:ʺ
81: радꙋ҆и се мр҃ие че ще́шь сн҃а да породишь ʺRejoice, o Mary, for you will give a birth to a son!ʺ
82: ҆и да бѝ го виде́ла та бѝ мꙋ млого дꙋ́ми дꙋмала ʺand if I would see him, I would tell him many wordsʺ
83: защо́ ми ре́че че щемь да йма рáдось до века ʺbecause he told me, that I will rejoice foreverʺ
84: ҆и твоѐ цр͒тво коне́ць ҆и крáй не щѐ да йма ʺand that 'your kingdom shall have no end'ʺ
85: ҆á ꙗ те гле́дам че́до мое не́ като цр҃а нь като̀ ҆ѡсꙋ́дника ʺand I look at you, o my child, not as on a king, but as on a convictʺ
86: не като̀ гд͒а ҆и влдкꙋ но като̀ слꙋга ҆ѡсꙋдень ҆и ꙋби́ень ʺnot as on the Lord and ruler, but as on a convicted and executed servantʺ
87: та на кр͒те рáспеть виси́шь че́до моѐ ʺand thus you hang spread on a cross, o my childʺ
88: когѝ бе́хме го́ре на нб҃ то сн҃ꙋ мо́й ти мене земльно не дꙋ́маше ʺas we were up in the heavens, you did not spoke to me in an earthly (way)ʺ
89: затовá се не зби гаври́лꙋ дꙋма та ʺthus the Gabriel's word did not fulfillʺ
90: но ще на нб҃са цр͒тво твоѐ да бꙋ́де ʺbut your Kingdom will be in the heavensʺ
91: где́ е сегà петрь ꙋчени́кь щото̀ те́бе лю́беше ʺwhere is Peter now, the apostle who loved you?ʺ
92: ҆и дꙋмаше сáсь тебе за҆едно̀ да сѐ престáви ʺand who said, that he would die with youʺ
93: какво̀ не би тꙋка сега да сѐ найде малко ме́не да ꙋте́ши ʺhow (is it possible) he was not here to be found, to give me some consolation?ʺ
94: вче́ра се петрь чи́неше ѿ сви́ те ꙋченици нáй мл͒тивь ҆и нáй послꙋшли́вь ʺyesterday, Peter boasted that he was the most merciful and most obedient among apostlesʺ
95: ҆á днеска не милости́вь ҆и не послꙋшли́вь ʺbut today, (he is) not merciful, nor obedientʺ
96: ѡͯ ме́не еди́нꙋ ʺo only me (...?)ʺ
97: ҆и да би́хь ҆имала клáденець та бих го ҆изь ҆ѡчи те мо́й сáсь сль́зи напльни́ла ʺand if I had a well, I would fill it with tears from my eyesʺ
98: ҆ѡ чедо моѐ ҆ѡтвори́ си твой прест҃ли ҆ꙋста ʺo my child, open your most holy mouthʺ
99: ҆и ꙋтеши ме ʺand give me consolationʺ
100: ҆и ҆ѡтворѝ ҆очи тво́й ʺand open your eyesʺ
101: та ви́ждь мт҃ерь твою̀ ко́лко сльзи ҆изли́ꙗ ѡͯ за те́бе хр͒те мо́й ʺand see your mother, how many tears she cried for you, oh my Christʺ
102: ҆и пáкь ре́че мт҃и бдца: and again the Mother of God said:
103: ѡ͒ и҆ѡане кр͒ти́телю хр͒то́вь ҆е́ла да поплáчеме за гд͒а мое́го ʺo John the Baptizer of Christ, come, let us cry for my Lordʺ
104: защо сл҃це то ҆и мц͒о потрепе́ра ʺbecause the sun and the moon trembledʺ
105: ҆и земл҆ꙗ́ та се потре́се ʺand the earth shookʺ
106: пáкь: ре́че мт҃и бдца again, Mother of God said:
107: ѡͯ го́рье ҆и звезди ҆и сл҃це ҆и мц͒ь ꙋтеше́те ме ʺo mountain (?), and stars, and sun and moon, give me consolationʺ
108: да не би пáкь помрькло сл҃це ҆и мц͒ь ʺmay the sun and moon will not darken againʺ
109: ҆ѡ бл҃же́не си́ме҆ѡне бг҃опрїимче во ҆исти́нꙋ пр͒ро́чество твоѐ зби́ се ʺo blessed Simeon the God-Receiver, truly your prophecy came trueʺ
110: и дх҃ь ст҃и наꙋчи́л те бе́ше ʺand the Holy Spirit had taught youʺ
111: та ре́че ʺas He said:ʺ
112: ҆орꙋжи́е ҆остро̀ ѿ трѝ стрáни ще да прободе тело́ то хр͒тово ʺa sharp weapon will pierce the body of Christ from three sidesʺ
113: ҆и постигна мене та҆ꙗ́ гор͛ка скрь́бь ʺand I was afflicted by that bitter sorrowʺ
114: ҆и каква сега дꙋ́ма да ѡдаде́мь сн҃ꙋ ҆и бг҃ꙋ мое́мꙋ ʺand what will I say to my son and my God?ʺ
115: вре́ме до́йде ʺthe time has comeʺ
116: ҆и чáсь при́ближи́ се ʺand the moment came closeʺ
117: ҆и но́щь помрь́кна ʺand the night became darkʺ
118: ҆и да приле́гаше та бих сви́чка но́щь плакáла ʺand if it was possible, I would cry all nightʺ
119: ҆и не би́х те погре́бла сн҃ꙋ мо́й ҆и б҃е мо́й ми́ли ʺand I would not bury you, o my son and my dear Godʺ
120: ҆ѡ лꙋкáви ро́де ҆и ꙋме иꙋдейски ʺo evil nation and mind of Judaeaʺ
҆и безь҆очли́ви ҆и завидли́ви ҆еврее ʺand impudent and jealous Hebrewsʺ
҆о ро́де ѕлѝ ҆и безако́ни ҆евре҆иски ʺo wrathful and lawless nation of Hebrewsʺ
не видо́хте ли тво́рца свое́го като го распе́хте ʺdid you not see your Creator, when you crucified Him?ʺ
121: ҆á ви́ѐ мрь́сни не познáхте ʺand you, tainted ones, did not know?ʺ
122: зáвеса цр҃ковна раздрá се на дво́е ʺthe temple curtain was torn in twoʺ
123: ҆á вие се не́ сетихте ʺand you did not understandʺ
124: гро́бове се ҆ѡтвори́хꙋ ʺthe graves were openedʺ
125: ҆á срдце вáше лꙋкáво не разꙋ́ме бг҃а ʺand your evil heart did not understand Godʺ
126: ти́ꙗ дꙋ́ми ҆и ти́ꙗ ре́чи какво плака мт҃и бж҃иꙗ за хр͒тà сн҃а свое́го̀ these words and these sayings (were) what cried Mother of God for Christ, her son
127: защо́ се сам предáде на евре́е да го́ мꙋчать заради на͒ because He gave Himself to Hebrews to torture Him for us
да вер͛ваме зако́нь бж҃їи ҆и да почи́таме прáзници so that we believe in Law of God and respect the feasts
128: та дá ни г͒ь по́милꙋва thus may Lord have mercy on us
129: [пролог] [...] [next page] prologue