018 slovo stago iosifa 151f
source
1: | === Сло́во ст҃аго прáведнаго ҆иѡсифа | [Title] Homily on St. Joseph the Just |
2: | ҆ѡ коли́ко мл͒ть ҆и любо́вь ҆имáше ҆иѡсифь зà гд͒а бг҃а ҆и сп͒а нáшего їи͒са хр͒та | [Title] how much mercy and love had Joseph for Jesus Christ, our Lord, God and Savior |
3: | ҆ѡч҃е бл͒ви проче́сти мл҃твами | [Title] o Father, bless the readers by the prayers (of holy fathers) |
4: | И҆ѡсифь неко́й беше | There was a certain Joseph |
5: | ѕе́ло лю́беше хр͒та | he loved Jesus very much |
6: | ѡтиде ꙋ пилáта | he went to Pilate |
7: | та сáка тело́ то: исꙋ͒во да го̀ сь́мне ѿ кр͒то | and he asked (him) for the body of Jesus, to take it from the cross |
8: | ҆и пойде разꙋмно ♣ ҆и смере́но | and he went wisely and calmly |
9: | ҆и рече | and he said: |
10: | дай ми пилате того́ва ҆ѡби́днаго мрьт͛вьца | ʺo Pilate, give me that poor dead manʺ |
що́ е станꙋ́ль като̀ ѡсꙋдень ҆и рáспеть | ʺwho has ended up judged and raised on a crossʺ | |
като ҆еди́нь чꙋждинець ҆и дето го ни́кой не трáжи | ʺas a stranger and sought for by no oneʺ | |
11: | като̀ че е ѿ не знáма стрáна сиромах ҆и без до́мь | ʺas if he was a poor man without a house, from an unknown countryʺ |
12: | но дай ми пилáте того́ва распе́таго чл҃века да го погребе́мь ҆ꙗ́ | ʺbut give me, o Pilate, that man on the cross, so that I bury himʺ |
13: | защо ꙋченици те него́ви бегáхꙋ | ʺbecause his disciples fledʺ |
14: | ҆и ҆ѡставиха го го | ʺand they left himʺ |
15: | ҆ꙗ́ ти се молим пилáте | ʺI pray you, o Pilateʺ |
16: | дрꙋго ти ни́що голе́мо не сáкамь | ʺI do not want anything big from youʺ |
17: | нь мáлко нещо | ʺbut a small thingʺ |
18: | ҆и послꙋшай ме | ʺand do as I willʺ |
19: | та ми́ дай того́ва не почетенаго | ʺso give me that unrespected oneʺ |
дето ѐ доше́ль да почете́ на͒ | ʺwo came to give respect to usʺ | |
҆и чꙋждинець дето щѐ да сп͒и род чл҃вечески на, цр͒тво нб͒ное | ʺand (that) foreigner, who will save the mankind for the Kingdom of Heavenʺ | |
20: | до́ста мꙋ е що го̀ осꙋдихте | ʺit was enough for him, that you have judged himʺ |
21: | по се́нова престáнꙋ зави́сть фарисейска | ʺafterwards (?) the jealousy of the Pharisees ceasedʺ |
22: | ҆и ꙋмири́ се врáжда ҆июдейска. | ʺand the hate of the Judaeans softenedʺ |
23: | ҆и сьврьши́ се дꙋ́ма та на кни́жници те | ʺand the word of the scribes was fulfilledʺ |
24: | нь товà ти се мо́лимь пилáте | ʺbut that is what I pray from you:ʺ |
25: | ҆даи ми того́ва чꙋжди́н͛ца да го покри́емь ҆и да го̀ погребе́мь | ʺgive me that foreigner, so that I will cover him and bury himʺ |
26: | ҆ꙗ́ да се загри́жимь за не́го | ʺI will care for himʺ |
27: | защо смь ҆ꙗ́ негов рáбь ҆и ве́рень дрꙋгар негов | ʺbecause I am his servant and loyal friendʺ |
28: | ҆и ти пилате да се покáжешь чл҃векь кро́токь | ʺand you, o Pilate, may show yourself as a well-mannered manʺ |
29: | ҆и ко҆ꙗ́ ти е файда да висѝ на кр͒ть рáспеть и го́ль: | ʺwhat benefit do you have from having him on the cross, hanging naked?ʺ |
30: | нь ми го̀ дáй да го ҆ѡблече́мь | ʺbut give him to me, so that I can clothe himʺ |
31: | защо̀ по сьга нико́й не щѐ продꙋ́ма те́бе за не́го | ʺfor afterwards no one will speak to you about himʺ |
32: | защо́ се саврьшѝ рабо́та | ʺbecause the work is doneʺ |
33: | затова ти́ се моли́мь пилате | ʺthat is why I pray you, o Pilateʺ |
34: | дай ми того́ва мрьтвьца | ʺgive me that dead bodyʺ |
35: | послꙋ́ша ме | ʺdo as I wantʺ |
36: | защо́ е ꙋмре́ль на кр͒ть заради на͒ | ʺbecause he had died on the cross for usʺ |
37: | защо́ го нико́й не знáе | ʺbecause nobody knows himʺ |
38: | ҆á ꙗ го знам ко́й е ҆и що́ ѐ | ʺbut I know him, who and what is heʺ |
39: | Такви́ва дꙋми смере́ни и ꙋмиле́ни продꙋмà и҆ѡсифь пилáтꙋ | such wise and nice words told Joseph to Pilate |
40: | тоги́ва стáнꙋ пилáть | then Pilate stood up |
41: | ҆и даде ҆и҆ѡсифꙋ тело́ то хр͒то́во | and he gave the body of Christ to Jesus |
42: | ҆иѡси́ф го сьмнꙋ ѿ кр͒ть | Joseph took it down from the cross |
43: | ҆и ҆ѡбви́ го сáсь мирне́но плáтно | and he wrapped it in a scented cloth |
44: | ѡ͒ бл҃же́ни рꙋце тво́й ҆иоси́фе | o, blessed are your hands, o Joseph! |
що́ сꙋ пофáнꙋли такво́во чт҃ное те́ло | for having touched such a honorable body | |
45: | ҆и бл҃же́ни ҆оч҃и тво́й що сꙋ виде́ли таквáва снáга | and blessed are your eyes, for having seen such a flesh |
46: | ҆и бл҃жень ҆есѝ ҆и҆ѡсифе | and you are blessed, o Joseph |
҆и трѝ бл҃же́нь | and thrice-blessed | |
47: | защо сѝ ти би́ль най ве́рень слꙋгà хр͒то́вь | because you have been the most loyal servant of Christ |
48: | та го̀ свáли ѿ кр͒ть | and thus you put him down from the cross |
49: | ҆и знáеш ли ҆и҆ѡ́сифе | and do you know, o Joseph? |
50: | коги́ си носи́ль сáсь тво́й те бл҃жени рꙋ́це си́лнаго ҆и крепкаго бг҃а нáшего | as you have carried our strong and mighty God with your blessed hands (...?) |
дето го̀ видѐ ҆исáйꙗ, пр͒рокь | whom saw Prophet Isaiah | |
51: | ҆и ꙋбоꙗ́ се | and he was scared |
52: | ҆и дани́ль го видѐ стрáшни сꙋ́диꙗ | and Daniel saw him (as an) awesome judge |
53: | ҆и растрепе́ра се | and he trembled |
54: | ҆и дето е си́лень ҆и не ви́дими | and He, who is strong and invisible |
҆á ти го̀ виде ҆иѡсифе | and you saw Him, o Joseph | |
55: | ҆и дето се ни ѿ кого не дрьжи ꙋ рꙋке | and He, who is not (able to be) held by anyone in hands |
҆á ти го виде | and you saw Him | |
56: | поне́се го | you carried Him |
57: | ҆и дето̀ сь́вь ст҃ь не мо́же го подьме́сти | and He, whom the whole world cannot sublate |
҆á ти го ꙋ мáлакь гро́бь по́ложи | and you put Him to a small grave | |
58: | ѡ͒ голе́ма бл҃годáть ҆и чт͒ь що си се ти сподо́биль ҆и҆ѡ́сифе | o, great (is the) grace and honor, for which you became worthy, o Joseph! |
59: | ҆и рекохà пр͒ро́ци те и ꙋченици́ те | and the prophets and apostles said: |
60: | ҆ѡ бл҃жени ҆и бл҃годаровáни́ ҆и҆ѡ́сифе каквѝ пе́сни ти пее́ше коги того носеше да го погребе́шь | ʺo blessed and grateful Joseph, what songs did you sing, as you carried Him to bury Him?ʺ |
61: | ни́е разꙋме́хме защо́ си вели́ки ҆и дивни песни пе҆ꙗ́ль | we have understood, why you sang wondrous songs |
҆и дꙋми дꙋмáль дето̀ нашь ҆ези́кь ҆и ꙋста не мо́жать ҆искáза | and (why) you spoke words, which our tongue and mouths cannot repeat | |
62: | но тѝ ҆и҆о́сифе сáсь: никоди́ма потáенаго ꙋченика така: пее́хте като го̀ носехте | but you, o Joseph, sang with Nicodemus the secret follower thus, as you carried Him: |
63: | .:. Єди́норо́дни сн҃е ҆и сло́ве бж҃їи безсме́ртень си | ʺo, you only Son of God, you are immortalʺ |
64: | ҆изволи́ ви сп͒нїе нáшего ради .:..:..:..:..:..:. | He chose you for the sake of our salvation |
65: | Мати бж҃иꙗ плаче́ше | Mother of God wept |
66: | ҆и ридáеше | and she cried |
67: | какви бе́ха нѡ҆ини дꙋми | what were her words? |
68: | до́бре е да ре́че бдца хр͒тꙋ | thus it would be good for Mother of God to tell Christ: |
69: | ҆ѡ чедо моѐ ҆и сн҃ꙋ мо́й ми́ли где ♣ ҆ѡстáвлꙗшь мт҃рь твою̀ сáмꙋ | ʺo my child and my beloved son, where do you leave your mother alone?ʺ |
70: | си́не ♣ мо́й ѿ дне́ска се раздел͛ваме | ʺo my son, today we separate from each otherʺ |
71: | че́до моѐ ҆á ѿ ҆ютре ко́й мене да ꙋтеши | ʺo my child, but who will consolate me tomorrow?ʺ |
72: | че́до мое ти́ ми бе́ше надежда сн҃ꙋ мо́й | ʺo my child, you were my hope, o my sonʺ |
73: | ҆á сега ѿ нигде по́мощь не мам | ʺbut now, I have no helpʺ |
74: | б҃е мо́й ҆и кой ме́не да поми́лва | ʺo my God, who will have mercy on me?ʺ |
75: | б҃е мо́й товà ли́ се надеꙗ́хь когито́ те породих | ʺo my God, did I expect this, as I gave birth to you?ʺ |
76: | ҆и товá ли дочеках като̀ тебе ѿхрáних | ʺthis is what (I was supposed to) await, as I raised you?ʺ |
77: | когѝ те́бе поро́дих никáква болесь на се́бе не́ видох | ʺas I gave you birth, I felt (ʺsawʺ) no pain on meʺ |
78: | ҆á сегà лю́та болесть на се́бе ҆имамь сн҃ꙋ мо́й | ʺbut now I have a fierce pain on myself, o my sonʺ |
79: | и на ме́сто радость за те́бе мло́го сльзи ҆излиꙗх че́до моѐ .:. | ʺand instead of joy, I poured many tears, o my childʺ |
80: | Гдѐ е сегà гáвриль ҆áр҃хгель що мѝ рече | ʺwhere is archangel Gabriel now, who said to me:ʺ |
81: | радꙋ҆и се мр҃ие че ще́шь сн҃а да породишь | ʺRejoice, o Mary, for you will give a birth to a son!ʺ |
82: | ҆и да бѝ го виде́ла та бѝ мꙋ млого дꙋ́ми дꙋмала | ʺand if I would see him, I would tell him many wordsʺ |
83: | защо́ ми ре́че че щемь да йма рáдось до века | ʺbecause he told me, that I will rejoice foreverʺ |
84: | ҆и твоѐ цр͒тво коне́ць ҆и крáй не щѐ да йма | ʺand that 'your kingdom shall have no end'ʺ |
85: | ҆á ꙗ те гле́дам че́до мое не́ като цр҃а нь като̀ ҆ѡсꙋ́дника | ʺand I look at you, o my child, not as on a king, but as on a convictʺ |
86: | не като̀ гд͒а ҆и влдкꙋ но като̀ слꙋга ҆ѡсꙋдень ҆и ꙋби́ень | ʺnot as on the Lord and ruler, but as on a convicted and executed servantʺ |
87: | та на кр͒те рáспеть виси́шь че́до моѐ | ʺand thus you hang spread on a cross, o my childʺ |
88: | когѝ бе́хме го́ре на нб҃ то сн҃ꙋ мо́й ти мене земльно не дꙋ́маше | ʺas we were up in the heavens, you did not spoke to me in an earthly (way)ʺ |
89: | затовá се не зби гаври́лꙋ дꙋма та | ʺthus the Gabriel's word did not fulfillʺ |
90: | но ще на нб҃са цр͒тво твоѐ да бꙋ́де | ʺbut your Kingdom will be in the heavensʺ |
91: | где́ е сегà петрь ꙋчени́кь щото̀ те́бе лю́беше | ʺwhere is Peter now, the apostle who loved you?ʺ |
92: | ҆и дꙋмаше сáсь тебе за҆едно̀ да сѐ престáви | ʺand who said, that he would die with youʺ |
93: | какво̀ не би тꙋка сега да сѐ найде малко ме́не да ꙋте́ши | ʺhow (is it possible) he was not here to be found, to give me some consolation?ʺ |
94: | вче́ра се петрь чи́неше ѿ сви́ те ꙋченици нáй мл͒тивь ҆и нáй послꙋшли́вь | ʺyesterday, Peter boasted that he was the most merciful and most obedient among apostlesʺ |
95: | ҆á днеска не милости́вь ҆и не послꙋшли́вь | ʺbut today, (he is) not merciful, nor obedientʺ |
96: | ѡͯ ме́не еди́нꙋ | ʺo only me (...?)ʺ |
97: | ҆и да би́хь ҆имала клáденець та бих го ҆изь ҆ѡчи те мо́й сáсь сль́зи напльни́ла | ʺand if I had a well, I would fill it with tears from my eyesʺ |
98: | ҆ѡ чедо моѐ ҆ѡтвори́ си твой прест҃ли ҆ꙋста | ʺo my child, open your most holy mouthʺ |
99: | ҆и ꙋтеши ме | ʺand give me consolationʺ |
100: | ҆и ҆ѡтворѝ ҆очи тво́й | ʺand open your eyesʺ |
101: | та ви́ждь мт҃ерь твою̀ ко́лко сльзи ҆изли́ꙗ ѡͯ за те́бе хр͒те мо́й | ʺand see your mother, how many tears she cried for you, oh my Christʺ |
102: | ҆и пáкь ре́че мт҃и бдца: | and again the Mother of God said: |
103: | ѡ͒ и҆ѡане кр͒ти́телю хр͒то́вь ҆е́ла да поплáчеме за гд͒а мое́го | ʺo John the Baptizer of Christ, come, let us cry for my Lordʺ |
104: | защо сл҃це то ҆и мц͒о потрепе́ра | ʺbecause the sun and the moon trembledʺ |
105: | ҆и земл҆ꙗ́ та се потре́се | ʺand the earth shookʺ |
106: | пáкь: ре́че мт҃и бдца | again, Mother of God said: |
107: | ѡͯ го́рье ҆и звезди ҆и сл҃це ҆и мц͒ь ꙋтеше́те ме | ʺo mountain (?), and stars, and sun and moon, give me consolationʺ |
108: | да не би пáкь помрькло сл҃це ҆и мц͒ь | ʺmay the sun and moon will not darken againʺ |
109: | ҆ѡ бл҃же́не си́ме҆ѡне бг҃опрїимче во ҆исти́нꙋ пр͒ро́чество твоѐ зби́ се | ʺo blessed Simeon the God-Receiver, truly your prophecy came trueʺ |
110: | и дх҃ь ст҃и наꙋчи́л те бе́ше | ʺand the Holy Spirit had taught youʺ |
111: | та ре́че | ʺas He said:ʺ |
112: | ҆орꙋжи́е ҆остро̀ ѿ трѝ стрáни ще да прободе тело́ то хр͒тово | ʺa sharp weapon will pierce the body of Christ from three sidesʺ |
113: | ҆и постигна мене та҆ꙗ́ гор͛ка скрь́бь | ʺand I was afflicted by that bitter sorrowʺ |
114: | ҆и каква сега дꙋ́ма да ѡдаде́мь сн҃ꙋ ҆и бг҃ꙋ мое́мꙋ | ʺand what will I say to my son and my God?ʺ |
115: | вре́ме до́йде | ʺthe time has comeʺ |
116: | ҆и чáсь при́ближи́ се | ʺand the moment came closeʺ |
117: | ҆и но́щь помрь́кна | ʺand the night became darkʺ |
118: | ҆и да приле́гаше та бих сви́чка но́щь плакáла | ʺand if it was possible, I would cry all nightʺ |
119: | ҆и не би́х те погре́бла сн҃ꙋ мо́й ҆и б҃е мо́й ми́ли | ʺand I would not bury you, o my son and my dear Godʺ |
120: | ҆ѡ лꙋкáви ро́де ҆и ꙋме иꙋдейски | ʺo evil nation and mind of Judaeaʺ |
҆и безь҆очли́ви ҆и завидли́ви ҆еврее | ʺand impudent and jealous Hebrewsʺ | |
҆о ро́де ѕлѝ ҆и безако́ни ҆евре҆иски | ʺo wrathful and lawless nation of Hebrewsʺ | |
не видо́хте ли тво́рца свое́го като го распе́хте | ʺdid you not see your Creator, when you crucified Him?ʺ | |
121: | ҆á ви́ѐ мрь́сни не познáхте | ʺand you, tainted ones, did not know?ʺ |
122: | зáвеса цр҃ковна раздрá се на дво́е | ʺthe temple curtain was torn in twoʺ |
123: | ҆á вие се не́ сетихте | ʺand you did not understandʺ |
124: | гро́бове се ҆ѡтвори́хꙋ | ʺthe graves were openedʺ |
125: | ҆á срдце вáше лꙋкáво не разꙋ́ме бг҃а | ʺand your evil heart did not understand Godʺ |
126: | ти́ꙗ дꙋ́ми ҆и ти́ꙗ ре́чи какво плака мт҃и бж҃иꙗ за хр͒тà сн҃а свое́го̀ | these words and these sayings (were) what cried Mother of God for Christ, her son |
127: | защо́ се сам предáде на евре́е да го́ мꙋчать заради на͒ | because He gave Himself to Hebrews to torture Him for us |
да вер͛ваме зако́нь бж҃їи ҆и да почи́таме прáзници | so that we believe in Law of God and respect the feasts | |
128: | та дá ни г͒ь по́милꙋва | thus may Lord have mercy on us |
129: | [пролог] [...] | [next page] prologue |