018 slovo stago iosifa 151f
source
1: | === Slóvo st̃ago právednago ʾiwsifa | [Title] Homily on St. Joseph the Just |
2: | ʾw kolíko ml͒tь ʾi ljubóvь ʾimáše ʾiwsifь zà gd͒a bg͂a ʾi sp͒a nášego ïi͒sa xr͒ta | [Title] how much mercy and love had Joseph for Jesus Christ, our Lord, God and Savior |
3: | ʾwč̃e bl͒vi pročésti ml͂tvami | [Title] o Father, bless the readers by the prayers (of holy fathers) |
4: | Iʾwsifь nekóĭ beše | There was a certain Joseph |
5: | źélo ljúbeše xr͒ta | he loved Jesus very much |
6: | ōtide u piláta | he went to Pilate |
7: | ta sáka teló to: isu͒vo da gò sь´mne wt kr͒to | and he asked (him) for the body of Jesus, to take it from the cross |
8: | ʾi poĭde razumno ♣ ʾi smeréno | and he went wisely and calmly |
9: | ʾi reče | and he said: |
10: | daĭ mi pilate togóva ʾwbídnago mrьt͛vьca | ʺo Pilate, give me that poor dead manʺ |
štó e stanúlь katò wsudenь ʾi ráspetь | ʺwho has ended up judged and raised on a crossʺ | |
kato ʾedínь čuždinecь ʾi deto go níkoĭ ne tráži | ʺas a stranger and sought for by no oneʺ | |
11: | katò če e wt ne známa strána siromax ʾi bez dómь | ʺas if he was a poor man without a house, from an unknown countryʺ |
12: | no daĭ mi piláte togóva raspétago čl͂veka da go pogrebémь ʾjá | ʺbut give me, o Pilate, that man on the cross, so that I bury himʺ |
13: | zašto učenici te negóvi begáxu | ʺbecause his disciples fledʺ |
14: | ʾi ʾwstavixa go go | ʺand they left himʺ |
15: | ʾjá ti se molim piláte | ʺI pray you, o Pilateʺ |
16: | drugo ti níšto golémo ne sákamь | ʺI do not want anything big from youʺ |
17: | nь málko nešto | ʺbut a small thingʺ |
18: | ʾi poslušaĭ me | ʺand do as I willʺ |
19: | ta mí daĭ togóva ne početenago | ʺso give me that unrespected oneʺ |
deto è došélь da početé na͒ | ʺwo came to give respect to usʺ | |
ʾi čuždinecь deto štè da sp͒i rod čl͂večeski na, cr͒tvo nb͒noe | ʺand (that) foreigner, who will save the mankind for the Kingdom of Heavenʺ | |
20: | dósta mu e što gò osudixte | ʺit was enough for him, that you have judged himʺ |
21: | po sénova prestánu zavístь fariseĭska | ʺafterwards (?) the jealousy of the Pharisees ceasedʺ |
22: | ʾi umirí se vrážda ʾijudeĭska. | ʺand the hate of the Judaeans softenedʺ |
23: | ʾi sьvrьší se dúma ta na knížnici te | ʺand the word of the scribes was fulfilledʺ |
24: | nь tovà ti se mólimь piláte | ʺbut that is what I pray from you:ʺ |
25: | ʾdai mi togóva čuždín͛ca da go pokríemь ʾi da gò pogrebémь | ʺgive me that foreigner, so that I will cover him and bury himʺ |
26: | ʾjá da se zagrížimь za négo | ʺI will care for himʺ |
27: | zašto smь ʾjá negov rábь ʾi vérenь drugar negov | ʺbecause I am his servant and loyal friendʺ |
28: | ʾi ti pilate da se pokážešь čl̃vekь krótokь | ʺand you, o Pilate, may show yourself as a well-mannered manʺ |
29: | ʾi koʾjá ti e faĭda da visì na kr͒tь ráspetь i gólь: | ʺwhat benefit do you have from having him on the cross, hanging naked?ʺ |
30: | nь mi gò dáĭ da go ʾwblečémь | ʺbut give him to me, so that I can clothe himʺ |
31: | zaštò po sьga nikóĭ ne štè prodúma tébe za négo | ʺfor afterwards no one will speak to you about himʺ |
32: | zaštó se savrьšì rabóta | ʺbecause the work is doneʺ |
33: | zatova tí se molímь pilate | ʺthat is why I pray you, o Pilateʺ |
34: | daĭ mi togóva mrьtvьca | ʺgive me that dead bodyʺ |
35: | poslúša me | ʺdo as I wantʺ |
36: | zaštó e umrélь na kr͒tь zaradi na͒ | ʺbecause he had died on the cross for usʺ |
37: | zaštó go nikóĭ ne znáe | ʺbecause nobody knows himʺ |
38: | ʾá ja go znam kóĭ e ʾi štó è | ʺbut I know him, who and what is heʺ |
39: | Takvíva dumi smeréni i umiléni produmà iʾwsifь pilátu | such wise and nice words told Joseph to Pilate |
40: | togíva stánu pilátь | then Pilate stood up |
41: | ʾi dade ʾiʾwsifu teló to xr͒tóvo | and he gave the body of Christ to Jesus |
42: | ʾiwsíf go sьmnu wt kr͒tь | Joseph took it down from the cross |
43: | ʾi ʾwbví go sásь mirnéno plátno | and he wrapped it in a scented cloth |
44: | w͒ bl͂žéni ruce tvóĭ ʾiosífe | o, blessed are your hands, o Joseph! |
štó su pofánuli takvóvo čt̃noe télo | for having touched such a honorable body | |
45: | ʾi bl̃žéni ʾoč̃i tvóĭ što su vidéli takváva snága | and blessed are your eyes, for having seen such a flesh |
46: | ʾi bl͂ženь ʾesì ʾiʾwsife | and you are blessed, o Joseph |
ʾi trì bl̃žénь | and thrice-blessed | |
47: | zašto sì ti bílь naĭ vérenь slugà xr͒tóvь | because you have been the most loyal servant of Christ |
48: | ta gò sváli wt kr͒tь | and thus you put him down from the cross |
49: | ʾi znáeš li ʾiʾw´sife | and do you know, o Joseph? |
50: | kogí si nosílь sásь tvóĭ te bl͂ženi rúce sílnago ʾi krepkago bg̃a nášego | as you have carried our strong and mighty God with your blessed hands (...?) |
deto gò vidè ʾisáĭja, pr͒rokь | whom saw Prophet Isaiah | |
51: | ʾi ubojá se | and he was scared |
52: | ʾi danílь go vidè strášni súdija | and Daniel saw him (as an) awesome judge |
53: | ʾi rastrepéra se | and he trembled |
54: | ʾi deto e sílenь ʾi ne vídimi | and He, who is strong and invisible |
ʾá ti gò vide ʾiwsife | and you saw Him, o Joseph | |
55: | ʾi deto se ni wt kogo ne drьži u ruke | and He, who is not (able to be) held by anyone in hands |
ʾá ti go vide | and you saw Him | |
56: | ponése go | you carried Him |
57: | ʾi detò sь´vь st̃ь ne móže go podьmésti | and He, whom the whole world cannot sublate |
ʾá ti go u málakь gróbь póloži | and you put Him to a small grave | |
58: | w͒ goléma bl͂godátь ʾi čt͒ь što si se ti spodóbilь ʾiʾw´sife | o, great (is the) grace and honor, for which you became worthy, o Joseph! |
59: | ʾi rekoxà pr͒róci te i učenicí te | and the prophets and apostles said: |
60: | ʾw bl̃ženi ʾi bl̃godarování ʾiʾw´sife kakvì pésni ti peéše kogi togo noseše da go pogrebéšь | ʺo blessed and grateful Joseph, what songs did you sing, as you carried Him to bury Him?ʺ |
61: | níe razuméxme zaštó si velíki ʾi divni pesni peʾjálь | we have understood, why you sang wondrous songs |
ʾi dumi dumálь detò našь ʾezíkь ʾi usta ne móžatь ʾiskáza | and (why) you spoke words, which our tongue and mouths cannot repeat | |
62: | no tì ʾiʾósife sásь: nikodíma potáenago učenika taka: peéxte kato gò nosexte | but you, o Joseph, sang with Nicodemus the secret follower thus, as you carried Him: |
63: | .:. Edínoródni sñe ʾi slóve bž̃ïi bezsmértenь si | ʺo, you only Son of God, you are immortalʺ |
64: | ʾizvolí vi sp͒nïe nášego radi .:..:..:..:..:..:. | He chose you for the sake of our salvation |
65: | Mati bž̃ija plačéše | Mother of God wept |
66: | ʾi ridáeše | and she cried |
67: | kakvi béxa nwʾini dumi | what were her words? |
68: | dóbre e da réče bdca xr͒tu | thus it would be good for Mother of God to tell Christ: |
69: | ʾw čedo moè ʾi sñu móĭ míli gde ♣ ʾwstávljašь mt̃rь tvojù sámu | ʺo my child and my beloved son, where do you leave your mother alone?ʺ |
70: | síne ♣ móĭ wt dnéska se razdel͛vame | ʺo my son, today we separate from each otherʺ |
71: | čédo moè ʾá wt ʾjutre kóĭ mene da uteši | ʺo my child, but who will consolate me tomorrow?ʺ |
72: | čédo moe tí mi béše nadežda sñu móĭ | ʺo my child, you were my hope, o my sonʺ |
73: | ʾá sega wt nigde pómoštь ne mam | ʺbut now, I have no helpʺ |
74: | b̃e móĭ ʾi koĭ méne da pomílva | ʺo my God, who will have mercy on me?ʺ |
75: | b̃e móĭ tovà lí se nadejáxь kogitó te porodix | ʺo my God, did I expect this, as I gave birth to you?ʺ |
76: | ʾi tová li dočekax katò tebe wtxránix | ʺthis is what (I was supposed to) await, as I raised you?ʺ |
77: | kogì tébe poródix nikákva bolesь na sébe né vidox | ʺas I gave you birth, I felt (ʺsawʺ) no pain on meʺ |
78: | ʾá segà ljúta bolestь na sébe ʾimamь sñu móĭ | ʺbut now I have a fierce pain on myself, o my sonʺ |
79: | i na mésto radostь za tébe mlógo slьzi ʾizlijax čédo moè .:. | ʺand instead of joy, I poured many tears, o my childʺ |
80: | Gdè e segà gávrilь ʾár͂xgelь što mì reče | ʺwhere is archangel Gabriel now, who said to me:ʺ |
81: | raduʾi se mr͂ie če štéšь sña da porodišь | ʺRejoice, o Mary, for you will give a birth to a son!ʺ |
82: | ʾi da bì go vidéla ta bì mu mlogo dúmi dumala | ʺand if I would see him, I would tell him many wordsʺ |
83: | zaštó mi réče če štemь da ĭma rádosь do veka | ʺbecause he told me, that I will rejoice foreverʺ |
84: | ʾi tvoè cr͒tvo konécь ʾi kráĭ ne štè da ĭma | ʺand that 'your kingdom shall have no end'ʺ |
85: | ʾá ja te glédam čédo moe né kato cr̃a nь katò ʾwsúdnika | ʺand I look at you, o my child, not as on a king, but as on a convictʺ |
86: | ne katò gd͒a ʾi vldku no katò sluga ʾwsudenь ʾi ubíenь | ʺnot as on the Lord and ruler, but as on a convicted and executed servantʺ |
87: | ta na kr͒te ráspetь visíšь čédo moè | ʺand thus you hang spread on a cross, o my childʺ |
88: | kogì béxme góre na nb̃ to sñu móĭ ti mene zemlьno ne dúmaše | ʺas we were up in the heavens, you did not spoke to me in an earthly (way)ʺ |
89: | zatová se ne zbi gavrílu duma ta | ʺthus the Gabriel's word did not fulfillʺ |
90: | no šte na nb̃sa cr͒tvo tvoè da búde | ʺbut your Kingdom will be in the heavensʺ |
91: | gdé e segà petrь učeníkь štotò tébe ljúbeše | ʺwhere is Peter now, the apostle who loved you?ʺ |
92: | ʾi dumaše sásь tebe zaʾednò da sè prestávi | ʺand who said, that he would die with youʺ |
93: | kakvò ne bi tuka sega da sè naĭde malko méne da utéši | ʺhow (is it possible) he was not here to be found, to give me some consolation?ʺ |
94: | včéra se petrь číneše wt sví te učenici náĭ ml͒tivь ʾi náĭ poslušlívь | ʺyesterday, Peter boasted that he was the most merciful and most obedient among apostlesʺ |
95: | ʾá dneska ne milostívь ʾi ne poslušlívь | ʺbut today, (he is) not merciful, nor obedientʺ |
96: | wx méne edínu | ʺo only me (...?)ʺ |
97: | ʾi da bíxь ʾimala kládenecь ta bix go ʾizь ʾwči te móĭ sásь slь´zi naplьníla | ʺand if I had a well, I would fill it with tears from my eyesʺ |
98: | ʾw čedo moè ʾōtvorí si tvoĭ prest̃li ʾusta | ʺo my child, open your most holy mouthʺ |
99: | ʾi uteši me | ʺand give me consolationʺ |
100: | ʾi ʾōtvorì ʾoči tvóĭ | ʺand open your eyesʺ |
101: | ta víždь mt̃erь tvojù kólko slьzi ʾizlíja wx za tébe xr͒te móĭ | ʺand see your mother, how many tears she cried for you, oh my Christʺ |
102: | ʾi pákь réče mt̃i bdca: | and again the Mother of God said: |
103: | w͒ iʾwane kr͒títelju xr͒tóvь ʾéla da popláčeme za gd͒a moégo | ʺo John the Baptizer of Christ, come, let us cry for my Lordʺ |
104: | zašto sl͂ce to ʾi mc͒o potrepéra | ʺbecause the sun and the moon trembledʺ |
105: | ʾi zemlʾjá ta se potrése | ʺand the earth shookʺ |
106: | pákь: réče mt̃i bdca | again, Mother of God said: |
107: | wx górьe ʾi zvezdi ʾi sl͂ce ʾi mc͒ь utešéte me | ʺo mountain (?), and stars, and sun and moon, give me consolationʺ |
108: | da ne bi pákь pomrьklo sl̃ce ʾi mc͒ь | ʺmay the sun and moon will not darken againʺ |
109: | ʾw bl͂žéne símeʾwne bg̃oprïimče vo ʾistínu pr͒róčestvo tvoè zbí se | ʺo blessed Simeon the God-Receiver, truly your prophecy came trueʺ |
110: | i dx͂ь st̃i naučíl te béše | ʺand the Holy Spirit had taught youʺ |
111: | ta réče | ʺas He said:ʺ |
112: | ʾoružíe ʾostrò wt trì stráni šte da probode teló to xr͒tovo | ʺa sharp weapon will pierce the body of Christ from three sidesʺ |
113: | ʾi postigna mene taʾjá gor͛ka skrь´bь | ʺand I was afflicted by that bitter sorrowʺ |
114: | ʾi kakva sega dúma da wdadémь sñu ʾi bg̃u moému | ʺand what will I say to my son and my God?ʺ |
115: | vréme dóĭde | ʺthe time has comeʺ |
116: | ʾi čásь príbliží se | ʺand the moment came closeʺ |
117: | ʾi nóštь pomrь´kna | ʺand the night became darkʺ |
118: | ʾi da prilégaše ta bix svíčka nóštь plakála | ʺand if it was possible, I would cry all nightʺ |
119: | ʾi ne bíx te pogrébla sñu móĭ ʾi b̃e móĭ míli | ʺand I would not bury you, o my son and my dear Godʺ |
120: | ʾw lukávi róde ʾi ume iudeĭski | ʺo evil nation and mind of Judaeaʺ |
ʾi bezьʾočlívi ʾi zavidlívi ʾevree | ʺand impudent and jealous Hebrewsʺ | |
ʾo róde źlì ʾi bezakóni ʾevreʾiski | ʺo wrathful and lawless nation of Hebrewsʺ | |
ne vidóxte li tvórca svoégo kato go raspéxte | ʺdid you not see your Creator, when you crucified Him?ʺ | |
121: | ʾá víè mrь´sni ne poznáxte | ʺand you, tainted ones, did not know?ʺ |
122: | závesa cr͂kovna razdrá se na dvóe | ʺthe temple curtain was torn in twoʺ |
123: | ʾá vie se né setixte | ʺand you did not understandʺ |
124: | gróbove se ʾōtvoríxu | ʺthe graves were openedʺ |
125: | ʾá srdce váše lukávo ne razúme bg̃a | ʺand your evil heart did not understand Godʺ |
126: | tíja dúmi ʾi tíja réči kakvo plaka mt̃i bž̃ija za xr͒tà sña svoégò | these words and these sayings (were) what cried Mother of God for Christ, her son |
127: | zaštó se sam predáde na evrée da gó mučatь zaradi na͒ | because He gave Himself to Hebrews to torture Him for us |
da ver͛vame zakónь bž̃ïi ʾi da počítame práznici | so that we believe in Law of God and respect the feasts | |
128: | ta dá ni g͒ь pómiluva | thus may Lord have mercy on us |
129: | [prolog] [...] | [next page] prologue |