018 slovo stago iosifa 151f
source
| 1: | === Slóvo st̃ago právednago ʾiwsifa | [Title] Homily on St. Joseph the Just | 
| 2: | ʾw kolíko ml͒tь ʾi ljubóvь ʾimáše ʾiwsifь zà gd͒a bg͂a ʾi sp͒a nášego ïi͒sa xr͒ta | [Title] how much mercy and love had Joseph for Jesus Christ, our Lord, God and Savior | 
| 3: | ʾwč̃e bl͒vi pročésti ml͂tvami | [Title] o Father, bless the readers by the prayers (of holy fathers) | 
| 4: | Iʾwsifь nekóĭ beše | There was a certain Joseph | 
| 5: | źélo ljúbeše xr͒ta | he loved Jesus very much | 
| 6: | ōtide u piláta | he went to Pilate | 
| 7: | ta sáka teló to: isu͒vo da gò sь´mne wt kr͒to | and he asked (him) for the body of Jesus, to take it from the cross | 
| 8: | ʾi poĭde razumno ♣ ʾi smeréno | and he went wisely and calmly | 
| 9: | ʾi reče | and he said: | 
| 10: | daĭ mi pilate togóva ʾwbídnago mrьt͛vьca | ʺo Pilate, give me that poor dead manʺ | 
| štó e stanúlь katò wsudenь ʾi ráspetь | ʺwho has ended up judged and raised on a crossʺ | |
| kato ʾedínь čuždinecь ʾi deto go níkoĭ ne tráži | ʺas a stranger and sought for by no oneʺ | |
| 11: | katò če e wt ne známa strána siromax ʾi bez dómь | ʺas if he was a poor man without a house, from an unknown countryʺ | 
| 12: | no daĭ mi piláte togóva raspétago čl͂veka da go pogrebémь ʾjá | ʺbut give me, o Pilate, that man on the cross, so that I bury himʺ | 
| 13: | zašto učenici te negóvi begáxu | ʺbecause his disciples fledʺ | 
| 14: | ʾi ʾwstavixa go go | ʺand they left himʺ | 
| 15: | ʾjá ti se molim piláte | ʺI pray you, o Pilateʺ | 
| 16: | drugo ti níšto golémo ne sákamь | ʺI do not want anything big from youʺ | 
| 17: | nь málko nešto | ʺbut a small thingʺ | 
| 18: | ʾi poslušaĭ me | ʺand do as I willʺ | 
| 19: | ta mí daĭ togóva ne početenago | ʺso give me that unrespected oneʺ | 
| deto è došélь da početé na͒ | ʺwo came to give respect to usʺ | |
| ʾi čuždinecь deto štè da sp͒i rod čl͂večeski na, cr͒tvo nb͒noe | ʺand (that) foreigner, who will save the mankind for the Kingdom of Heavenʺ | |
| 20: | dósta mu e što gò osudixte | ʺit was enough for him, that you have judged himʺ | 
| 21: | po sénova prestánu zavístь fariseĭska | ʺafterwards (?) the jealousy of the Pharisees ceasedʺ | 
| 22: | ʾi umirí se vrážda ʾijudeĭska. | ʺand the hate of the Judaeans softenedʺ | 
| 23: | ʾi sьvrьší se dúma ta na knížnici te | ʺand the word of the scribes was fulfilledʺ | 
| 24: | nь tovà ti se mólimь piláte | ʺbut that is what I pray from you:ʺ | 
| 25: | ʾdai mi togóva čuždín͛ca da go pokríemь ʾi da gò pogrebémь | ʺgive me that foreigner, so that I will cover him and bury himʺ | 
| 26: | ʾjá da se zagrížimь za négo | ʺI will care for himʺ | 
| 27: | zašto smь ʾjá negov rábь ʾi vérenь drugar negov | ʺbecause I am his servant and loyal friendʺ | 
| 28: | ʾi ti pilate da se pokážešь čl̃vekь krótokь | ʺand you, o Pilate, may show yourself as a well-mannered manʺ | 
| 29: | ʾi koʾjá ti e faĭda da visì na kr͒tь ráspetь i gólь: | ʺwhat benefit do you have from having him on the cross, hanging naked?ʺ | 
| 30: | nь mi gò dáĭ da go ʾwblečémь | ʺbut give him to me, so that I can clothe himʺ | 
| 31: | zaštò po sьga nikóĭ ne štè prodúma tébe za négo | ʺfor afterwards no one will speak to you about himʺ | 
| 32: | zaštó se savrьšì rabóta | ʺbecause the work is doneʺ | 
| 33: | zatova tí se molímь pilate | ʺthat is why I pray you, o Pilateʺ | 
| 34: | daĭ mi togóva mrьtvьca | ʺgive me that dead bodyʺ | 
| 35: | poslúša me | ʺdo as I wantʺ | 
| 36: | zaštó e umrélь na kr͒tь zaradi na͒ | ʺbecause he had died on the cross for usʺ | 
| 37: | zaštó go nikóĭ ne znáe | ʺbecause nobody knows himʺ | 
| 38: | ʾá ja go znam kóĭ e ʾi štó è | ʺbut I know him, who and what is heʺ | 
| 39: | Takvíva dumi smeréni i umiléni produmà iʾwsifь pilátu | such wise and nice words told Joseph to Pilate | 
| 40: | togíva stánu pilátь | then Pilate stood up | 
| 41: | ʾi dade ʾiʾwsifu teló to xr͒tóvo | and he gave the body of Christ to Jesus | 
| 42: | ʾiwsíf go sьmnu wt kr͒tь | Joseph took it down from the cross | 
| 43: | ʾi ʾwbví go sásь mirnéno plátno | and he wrapped it in a scented cloth | 
| 44: | w͒ bl͂žéni ruce tvóĭ ʾiosífe | o, blessed are your hands, o Joseph! | 
| štó su pofánuli takvóvo čt̃noe télo | for having touched such a honorable body | |
| 45: | ʾi bl̃žéni ʾoč̃i tvóĭ što su vidéli takváva snága | and blessed are your eyes, for having seen such a flesh | 
| 46: | ʾi bl͂ženь ʾesì ʾiʾwsife | and you are blessed, o Joseph | 
| ʾi trì bl̃žénь | and thrice-blessed | |
| 47: | zašto sì ti bílь naĭ vérenь slugà xr͒tóvь | because you have been the most loyal servant of Christ | 
| 48: | ta gò sváli wt kr͒tь | and thus you put him down from the cross | 
| 49: | ʾi znáeš li ʾiʾw´sife | and do you know, o Joseph? | 
| 50: | kogí si nosílь sásь tvóĭ te bl͂ženi rúce sílnago ʾi krepkago bg̃a nášego | as you have carried our strong and mighty God with your blessed hands (...?) | 
| deto gò vidè ʾisáĭja, pr͒rokь | whom saw Prophet Isaiah | |
| 51: | ʾi ubojá se | and he was scared | 
| 52: | ʾi danílь go vidè strášni súdija | and Daniel saw him (as an) awesome judge | 
| 53: | ʾi rastrepéra se | and he trembled | 
| 54: | ʾi deto e sílenь ʾi ne vídimi | and He, who is strong and invisible | 
| ʾá ti gò vide ʾiwsife | and you saw Him, o Joseph | |
| 55: | ʾi deto se ni wt kogo ne drьži u ruke | and He, who is not (able to be) held by anyone in hands | 
| ʾá ti go vide | and you saw Him | |
| 56: | ponése go | you carried Him | 
| 57: | ʾi detò sь´vь st̃ь ne móže go podьmésti | and He, whom the whole world cannot sublate | 
| ʾá ti go u málakь gróbь póloži | and you put Him to a small grave | |
| 58: | w͒ goléma bl͂godátь ʾi čt͒ь što si se ti spodóbilь ʾiʾw´sife | o, great (is the) grace and honor, for which you became worthy, o Joseph! | 
| 59: | ʾi rekoxà pr͒róci te i učenicí te | and the prophets and apostles said: | 
| 60: | ʾw bl̃ženi ʾi bl̃godarování ʾiʾw´sife kakvì pésni ti peéše kogi togo noseše da go pogrebéšь | ʺo blessed and grateful Joseph, what songs did you sing, as you carried Him to bury Him?ʺ | 
| 61: | níe razuméxme zaštó si velíki ʾi divni pesni peʾjálь | we have understood, why you sang wondrous songs | 
| ʾi dumi dumálь detò našь ʾezíkь ʾi usta ne móžatь ʾiskáza | and (why) you spoke words, which our tongue and mouths cannot repeat | |
| 62: | no tì ʾiʾósife sásь: nikodíma potáenago učenika taka: peéxte kato gò nosexte | but you, o Joseph, sang with Nicodemus the secret follower thus, as you carried Him: | 
| 63: | .:. Edínoródni sñe ʾi slóve bž̃ïi bezsmértenь si | ʺo, you only Son of God, you are immortalʺ | 
| 64: | ʾizvolí vi sp͒nïe nášego radi .:..:..:..:..:..:. | He chose you for the sake of our salvation | 
| 65: | Mati bž̃ija plačéše | Mother of God wept | 
| 66: | ʾi ridáeše | and she cried | 
| 67: | kakvi béxa nwʾini dumi | what were her words? | 
| 68: | dóbre e da réče bdca xr͒tu | thus it would be good for Mother of God to tell Christ: | 
| 69: | ʾw čedo moè ʾi sñu móĭ míli gde ♣ ʾwstávljašь mt̃rь tvojù sámu | ʺo my child and my beloved son, where do you leave your mother alone?ʺ | 
| 70: | síne ♣ móĭ wt dnéska se razdel͛vame | ʺo my son, today we separate from each otherʺ | 
| 71: | čédo moè ʾá wt ʾjutre kóĭ mene da uteši | ʺo my child, but who will consolate me tomorrow?ʺ | 
| 72: | čédo moe tí mi béše nadežda sñu móĭ | ʺo my child, you were my hope, o my sonʺ | 
| 73: | ʾá sega wt nigde pómoštь ne mam | ʺbut now, I have no helpʺ | 
| 74: | b̃e móĭ ʾi koĭ méne da pomílva | ʺo my God, who will have mercy on me?ʺ | 
| 75: | b̃e móĭ tovà lí se nadejáxь kogitó te porodix | ʺo my God, did I expect this, as I gave birth to you?ʺ | 
| 76: | ʾi tová li dočekax katò tebe wtxránix | ʺthis is what (I was supposed to) await, as I raised you?ʺ | 
| 77: | kogì tébe poródix nikákva bolesь na sébe né vidox | ʺas I gave you birth, I felt (ʺsawʺ) no pain on meʺ | 
| 78: | ʾá segà ljúta bolestь na sébe ʾimamь sñu móĭ | ʺbut now I have a fierce pain on myself, o my sonʺ | 
| 79: | i na mésto radostь za tébe mlógo slьzi ʾizlijax čédo moè .:. | ʺand instead of joy, I poured many tears, o my childʺ | 
| 80: | Gdè e segà gávrilь ʾár͂xgelь što mì reče | ʺwhere is archangel Gabriel now, who said to me:ʺ | 
| 81: | raduʾi se mr͂ie če štéšь sña da porodišь | ʺRejoice, o Mary, for you will give a birth to a son!ʺ | 
| 82: | ʾi da bì go vidéla ta bì mu mlogo dúmi dumala | ʺand if I would see him, I would tell him many wordsʺ | 
| 83: | zaštó mi réče če štemь da ĭma rádosь do veka | ʺbecause he told me, that I will rejoice foreverʺ | 
| 84: | ʾi tvoè cr͒tvo konécь ʾi kráĭ ne štè da ĭma | ʺand that 'your kingdom shall have no end'ʺ | 
| 85: | ʾá ja te glédam čédo moe né kato cr̃a nь katò ʾwsúdnika | ʺand I look at you, o my child, not as on a king, but as on a convictʺ | 
| 86: | ne katò gd͒a ʾi vldku no katò sluga ʾwsudenь ʾi ubíenь | ʺnot as on the Lord and ruler, but as on a convicted and executed servantʺ | 
| 87: | ta na kr͒te ráspetь visíšь čédo moè | ʺand thus you hang spread on a cross, o my childʺ | 
| 88: | kogì béxme góre na nb̃ to sñu móĭ ti mene zemlьno ne dúmaše | ʺas we were up in the heavens, you did not spoke to me in an earthly (way)ʺ | 
| 89: | zatová se ne zbi gavrílu duma ta | ʺthus the Gabriel's word did not fulfillʺ | 
| 90: | no šte na nb̃sa cr͒tvo tvoè da búde | ʺbut your Kingdom will be in the heavensʺ | 
| 91: | gdé e segà petrь učeníkь štotò tébe ljúbeše | ʺwhere is Peter now, the apostle who loved you?ʺ | 
| 92: | ʾi dumaše sásь tebe zaʾednò da sè prestávi | ʺand who said, that he would die with youʺ | 
| 93: | kakvò ne bi tuka sega da sè naĭde malko méne da utéši | ʺhow (is it possible) he was not here to be found, to give me some consolation?ʺ | 
| 94: | včéra se petrь číneše wt sví te učenici náĭ ml͒tivь ʾi náĭ poslušlívь | ʺyesterday, Peter boasted that he was the most merciful and most obedient among apostlesʺ | 
| 95: | ʾá dneska ne milostívь ʾi ne poslušlívь | ʺbut today, (he is) not merciful, nor obedientʺ | 
| 96: | wx méne edínu | ʺo only me (...?)ʺ | 
| 97: | ʾi da bíxь ʾimala kládenecь ta bix go ʾizь ʾwči te móĭ sásь slь´zi naplьníla | ʺand if I had a well, I would fill it with tears from my eyesʺ | 
| 98: | ʾw čedo moè ʾōtvorí si tvoĭ prest̃li ʾusta | ʺo my child, open your most holy mouthʺ | 
| 99: | ʾi uteši me | ʺand give me consolationʺ | 
| 100: | ʾi ʾōtvorì ʾoči tvóĭ | ʺand open your eyesʺ | 
| 101: | ta víždь mt̃erь tvojù kólko slьzi ʾizlíja wx za tébe xr͒te móĭ | ʺand see your mother, how many tears she cried for you, oh my Christʺ | 
| 102: | ʾi pákь réče mt̃i bdca: | and again the Mother of God said: | 
| 103: | w͒ iʾwane kr͒títelju xr͒tóvь ʾéla da popláčeme za gd͒a moégo | ʺo John the Baptizer of Christ, come, let us cry for my Lordʺ | 
| 104: | zašto sl͂ce to ʾi mc͒o potrepéra | ʺbecause the sun and the moon trembledʺ | 
| 105: | ʾi zemlʾjá ta se potrése | ʺand the earth shookʺ | 
| 106: | pákь: réče mt̃i bdca | again, Mother of God said: | 
| 107: | wx górьe ʾi zvezdi ʾi sl͂ce ʾi mc͒ь utešéte me | ʺo mountain (?), and stars, and sun and moon, give me consolationʺ | 
| 108: | da ne bi pákь pomrьklo sl̃ce ʾi mc͒ь | ʺmay the sun and moon will not darken againʺ | 
| 109: | ʾw bl͂žéne símeʾwne bg̃oprïimče vo ʾistínu pr͒róčestvo tvoè zbí se | ʺo blessed Simeon the God-Receiver, truly your prophecy came trueʺ | 
| 110: | i dx͂ь st̃i naučíl te béše | ʺand the Holy Spirit had taught youʺ | 
| 111: | ta réče | ʺas He said:ʺ | 
| 112: | ʾoružíe ʾostrò wt trì stráni šte da probode teló to xr͒tovo | ʺa sharp weapon will pierce the body of Christ from three sidesʺ | 
| 113: | ʾi postigna mene taʾjá gor͛ka skrь´bь | ʺand I was afflicted by that bitter sorrowʺ | 
| 114: | ʾi kakva sega dúma da wdadémь sñu ʾi bg̃u moému | ʺand what will I say to my son and my God?ʺ | 
| 115: | vréme dóĭde | ʺthe time has comeʺ | 
| 116: | ʾi čásь príbliží se | ʺand the moment came closeʺ | 
| 117: | ʾi nóštь pomrь´kna | ʺand the night became darkʺ | 
| 118: | ʾi da prilégaše ta bix svíčka nóštь plakála | ʺand if it was possible, I would cry all nightʺ | 
| 119: | ʾi ne bíx te pogrébla sñu móĭ ʾi b̃e móĭ míli | ʺand I would not bury you, o my son and my dear Godʺ | 
| 120: | ʾw lukávi róde ʾi ume iudeĭski | ʺo evil nation and mind of Judaeaʺ | 
| ʾi bezьʾočlívi ʾi zavidlívi ʾevree | ʺand impudent and jealous Hebrewsʺ | |
| ʾo róde źlì ʾi bezakóni ʾevreʾiski | ʺo wrathful and lawless nation of Hebrewsʺ | |
| ne vidóxte li tvórca svoégo kato go raspéxte | ʺdid you not see your Creator, when you crucified Him?ʺ | |
| 121: | ʾá víè mrь´sni ne poznáxte | ʺand you, tainted ones, did not know?ʺ | 
| 122: | závesa cr͂kovna razdrá se na dvóe | ʺthe temple curtain was torn in twoʺ | 
| 123: | ʾá vie se né setixte | ʺand you did not understandʺ | 
| 124: | gróbove se ʾōtvoríxu | ʺthe graves were openedʺ | 
| 125: | ʾá srdce váše lukávo ne razúme bg̃a | ʺand your evil heart did not understand Godʺ | 
| 126: | tíja dúmi ʾi tíja réči kakvo plaka mt̃i bž̃ija za xr͒tà sña svoégò | these words and these sayings (were) what cried Mother of God for Christ, her son | 
| 127: | zaštó se sam predáde na evrée da gó mučatь zaradi na͒ | because He gave Himself to Hebrews to torture Him for us | 
| da ver͛vame zakónь bž̃ïi ʾi da počítame práznici | so that we believe in Law of God and respect the feasts | |
| 128: | ta dá ni g͒ь pómiluva | thus may Lord have mercy on us | 
| 129: | [prolog] [...] | [next page] prologue |