017 slovo za bezakonago iudu 131f
source
| 1: | === slovo za bezakonago iudu | Homily about the lawless Judas | 
| 2: | kako predade iisa xrta na raspenie | How he betrayed Jesus Christ to the crucifiction | 
| 3: | ♣ dobre e vozljubleni naši bratija da vi kažeme kakvo e dumalъ ioanъ prdtča | It is good for you, o my beloved brothers, to tell you what John the Forerunner said | 
| 4: | zašto se ioanъ po napredъ porodi ot xrta | because John was born before the Christ | 
| 5: | zatova se zove prdteča ioanъ | that is why John is called the ʺForerunnerʺ | 
| 6: | i na iordanъ otide | And he went to Jordan | 
| 7: | i tamъ naide xrta | and there he found Jesus | 
| 8: | i reče xrtosъ | And Jesus said: | 
| 9: | ioane pruži ruku tvoju na glavu moju da me krtišъ dxomъ stimъ | ʺo John, extend your hand on my head to baptize me with the Holy Spiritʺ | 
| 10: | a onъ reče | and he said: | 
| 11: | vldko može li rabъ .:. vldku da krti | ʺo Lord, can a servant baptize his Lord?ʺ | 
| 12: | i reče xrtosъ | and Christ said: | 
| 13: | azъ ot tebe volim da se krtimъ | ʺI want to be baptized by youʺ | 
| 14: | i krti go ioanъ | And John baptized him | 
| 15: | i nastriže go | and he cut his hair | 
| 16: | taka šte i va adъ da ide napredъ | thus he will go to the Hell before | 
| 17: | i znae | and that he knows | 
| 18: | zašto xočatъ da go pitatъ tija člveci što su u ada pravedni | because those people that are righteous in Hell/Hades will ask him | 
| 19: | no ako ne znae što šte da imъ reče | But if he does not know what to tell them | 
| a on šte sasъ prъsъ da imъ pokaže | he will show them with his finger | |
| 20: | i reče | and he will say: | 
| 21: | ete | ʺLook!ʺ | 
| 22: | aganecъ bži štoto zima na svičkia stъ grexove te | ʺthe Lamb of God, who takes away the sin of the world!ʺ | 
| 23: | i pakъ reče ioanъ | and John continued: | 
| 24: | ete | ʺlook!ʺ | 
| 25: | vi ja krštevamъ sasъ voda | ʺI came to baptize yourself with waterʺ | 
| 26: | a koito posred vasъ stoi a vie go ne znaete niti go vidite onъ šte da vi krъsti dxomъ stimъ | ʺand who stands in your middle and you donʹt know him, you donʹt see him, he will baptize you with the Holy Spiritʺ | 
| 27: | taka e samъ xrtosъ deto go nie ne vidime | ʺSo there is only Christ, whom we do not knowʺ | 
| 28: | ta za nego čeda pitatъ onia člveci što sa u ada | and children ask about him those people who are in (ʺbyʺ) the Hell/Hades | 
| 29: | i kažatъ | and they say: | 
| 30: | dali šte da doide gdъ da izvadi i nasъ ot tuka | ʺWill the Lord come to take us out too?ʺ | 
| 31: | i xodixa oučenci te ioana | and the disciples of John went | 
| 32: | i ot pekъ donesoxu | and they brought from the Hell (a message) | 
| 33: | zašto šte samъ xrtosъ da doide da izvadi tija pravednici izъ usta ta adovi | that Christ himself will come to take the righteous out of the mouth of Hades | 
| 34: | i togiva crъ irodъ reče | and then King Herod said: | 
| 35: | togova aganca bžia kakvo da go vidimъ da go malъko podaruvamъ | ʺThis divine lamb, as soon as Iʹll see him, I will give him a small presentʺ | 
| 36: | i tova ču adъ | And Hades heard this | 
| 37: | i reče dijavolu | and he told the Devil: | 
| 38: | pazi se brate moi | ʺBeware, my brotherʺ | 
| 39: | idi | ʺgoʺ | 
| 40: | ispitai dobre da se nekakъ ne izmamime | ʺask well, so that we will not be deceived somehowʺ | 
| 41: | pitai | ʺask!ʺ | 
| 42: | i pazi se | ʺand bewareʺ | 
| 43: | zašto čujatъ če e xrtosъ | ʺbecause they say (ʺhearʺ) that it is the Christʺ | 
| 44: | ta se jako veselatъ | ʺand they rejoicedʺ | 
| 45: | no nie brate diavole da gledame da si ne ispuštime naše to dobro diavolsko iz ruke te naši | ʺbut we, o brother Devil, shall see not to let out our devilish good out of our handsʺ | 
| 46: | a ne tova | ʺand not (only) thisʺ | 
| 47: | no šteme da ostaneme za smex i za ukorenie | ʺbut we will stay for laugh and for reproachʺ | 
| 48: | i tova ču iuda predatelъ | and Judas the traitor heard this | 
| 49: | ta otide pri evree te | and he went to the Jews | 
| 50: | ta gi učeše da raspnъtъ xrta | and he told them to crucify Christ | 
| 51: | a ne znaeše diavolъ zašto e gdnja samrъt na svičkia stъ vaskrnie | and the Devil did not know that the death of the Lord will be the resurrection of the whole world | 
| 52: | ete srešnu diavolъ iudu na putъ | the Devil met Judas on the way | 
| 53: | i nauči go da ljubi srebro | and he taught him to love silver | 
| 54: | ta otide pri evre te | and he went to the Jews | 
| 55: | i dumaše imъ | and he told them: | 
| 56: | što mi štete da da vi prodademъ xrta | ʺWhat do you want give me if I sell you the Christ?ʺ | 
| 57: | koi da se ne uplaši ot taja duma | who would not be scared of this word? | 
| 58: | mene treperat stavi te | my bones are trembling | 
| 59: | i uplaši mi se srdce to | and my heart gets scared | 
| 60: | i zaide mi pametъ | and my mind goes | 
| 61: | a onъ kato reče da prodade xrta kakvo si ne prexapa jaziko | and he, when he said to sell the Christ, how he did not bit the tongue? | 
| 62: | i kakvi bixu tia negovi usta | what kind of mouth was that? | 
| 63: | i kakvo mu se ne sveza jazikъ negovъ | and how his tongue did not bind itself? | 
| 64: | i kakvo mu ne isъxnaxu stavi te | and how his bones did not become numb? | 
| 65: | nъ izreče takviva dumi | but he said such words | 
| 66: | a evree te se ne seštaxu što imъ sakaše juda da mu dadutъ da mgi predade xrta | And the Jews did not understand, why Judas wanted to betray Jesus to them | 
| 67: | no go pitaxu | bu they were asking him: | 
| 68: | judo zašto prodavašъ xrta | ʺo Judas, why do you betray the Christ?ʺ | 
| 69: | ili te otpudi da ne si negovъ učenikъ gdъ | ʺdid the Lord drive you away, so that you will not be His apostle?ʺ | 
| 70: | kogi omi na učenici te noze te nali omi i tvoi te | ʺwhen He washed the legs of His apostles, did He not wash yours, too?ʺ | 
| 71: | i ne šte gdъ tebe da otpudi ot dobro | ʺand will the Lord not drive you away from the good?ʺ | 
| 72: | a juda nikogo ne sluša koi što mu duma | but Judas did not listen to anything anybody told him | 
| 73: | no se gotvi da predade xrta na samrъtъ | but he got ready to hand the Christ over to death | 
| 74: | juda reče če ne znae gdъ če šte da go predade | Judas said that the Lord does not know that he will hand over him (Christ) | 
| 75: | i na večerna ta mu gdъ reče | and in the evening, the Lord said to him: | 
| 76: | omočivi ruku va solilo toi šte mene da predade | ʺThe one who has dipped his hand into the brine will betray meʺ | 
| 77: | i ne šteja da mu reče | and He did not want to tell him: | 
| 78: | stani ot trapeza moja predatelju | ʺStand up from my table, traitor!ʺ | 
| 79: | zašto ne si dostoenъ da edešъ xlebъ moi sasъ mene | ʺbecause you are not worthy to eat my bread with meʺ | 
| 80: | če ti mene predavašъ na samrъtъ | ʺas you are handing me over to deathʺ | 
| 81: | o teško tebe iudo | woe to you, o Judas | 
| 82: | ti što učini | what have you just done? | 
| 83: | ta uze srebro | so you took the silver | 
| 84: | a gda prodade evreomъ na samrъtъ | and you handed the Lord over to death to Jews | 
| 85: | zatova kaže i prrokъ dvidъ | therefore even the prophet David says: | 
| 86: | vlčestvo judino da zeme drugi | ʺpower of Judah will be taken by anotherʺ | 
| 87: | i u negovъ dvorъ da ne ma ništo živo | ʺmay their court be deserted, devoid of anything aliveʺ | 
| 88: | i zaradi tija grexove mlogo dobro ispušti juda i zaradi srebro | and because of these sins and the silver, Judas (Judah?) let away many good deeds | 
| 89: | ta bi tolko dušmaninъ na *a* xiljadi agele i arxggele | and thus he became an enemy to one thousand of angels and archangels | 
| 90: | a edinomu dijavolu drago ljubivъ | and so dear and beloved only to the Devil | 
| 91: | i zaradi tija groševe ta se otluči ot prilika apostolъska | and because of those groats he left the apostolic fellowship | 
| 92: | i priide pri besove | and he went to the demons | 
| 93: | a ot prestola carskago otluči se | and from the royal throne he excommunicated himself | 
| 94: | i ot xubosъ sobleče se | and he took off the beauty | 
| 95: | i šteše samъ sebe da obesi | and he was going to hang himself | 
| 96: | ali da predade xrta | but to hand over Christ? | 
| 97: | i pakъ reče bezakoni juda na evree te | and then Judas the lawless, said again to the Jews: | 
| 98: | što mi štete da i azъ vamъ da go predamъ | ʺwhat would you give me, if I would betray him to you?ʺ | 
| 99: | a oni mu postavixu cena na *l* srebrenici | and they offered him the price of 30 silver coins | 
| 100: | o teško tebe judo | woe to you, o Judas! | 
| 101: | videlo li se e robъ gpdara da prodava | have you ever seen this, a serf selling his master? | 
| 102: | a juda prodade xrta za *l* srebrenici | but Judas sold the Christ for 30 silver coins | 
| 103: | o judo okajaniče ne vidiš li zašto e toja gdъ napravilъ nb to i zemlju tu | Oh, wretched Judas, donʹt you see that this Lord made the heaven and the earth? | 
| 104: | ox teško tebe judo predatelju | woe to you, o Judas the Betrayer! | 
| 105: | a kogi se otluči juda ot prilika aptolska | and when Judas excommunicated himself from the apostolic fellowship | 
| togiva poče .:. gdъ .:. da se griža i da tuguva | then the Lord started to be concerned and to sorrow | |
| 106: | i dumaše | and he said: | 
| 107: | priskrъbna mi e dša ta do samrъtъ | ʺmy soul is sad to the deathʺ | 
| 108: | o mlosrъdie vldčno | o mercy of the Lord! | 
| 109: | a ot samrъtъ ne boeše se gdъ | but the Lord was not afraid of death | 
| 110: | zašto e onъ tvorecъ | because He is the Creator | 
| 111: | vasa sotvorъ e u negovu ruku | all creation is in His hand | 
| 112: | onъ nikogda ne umira | He never dies | 
| 113: | na sъvъ stъ dši te i života u ruku drъži | and he carries all the souls and lives in his hand | 
| 114: | i kato reče gdъ priskrъbna mi e dša ta do samrъtъ | and the Lord said that his soul is saddened till death | 
| i tova ču dijavolъ | and the devil heard this | |
| 115: | ta reče če se boi xrtosъ ot samrъtъ | and said that Christ was afraid of death | 
| 116: | ta srъčano otide | and happily he went away | 
| 117: | ta reče adu | and he said to Hades: | 
| 118: | gotovъ budi brate ade | ʺbe ready, brother Hadesʺ | 
| 119: | i prigotvi mesto tvrъdo da zatvorime togova deto go zovutъ .:. xrtosъ .:. | ʺand prepare a firm place so that we can lock up the one called Christʺ | 
| 120: | ja nemu samrъtъ prigotvixъ | ʺI have prepared his deathʺ | 
| 121: | i pirone gotovi za raspetie da go raspnete na drъvo | ʺand the nails are ready for the cruxification to crucify him on the woodʺ | 
| 122: | i ete | |
| 123: | za dva dni štemъ da go dovedemъ pri tebe moi brate ade | ʺwe will bring him to you in two days, o my brother Hadesʺ | 
| 124: | zašto mi mlogo pakosъ čineše toja xrtos | ʺbecause this Christ made me a lot of harmʺ | 
| 125: | i mlogo puti me e rasrъdilъ | ʺand he made me angry many timesʺ | 
| 126: | ja źlo učinixъ | ʺI did evilʺ | 
| 127: | a onъ sasъ duma iscelvaše | ʺand he always healed with wordsʺ | 
| 128: | ja člvci stavi te razvaljaxъ | ʺI broke bones of humansʺ | 
| 129: | a onъ gi ukrepuvaše | ʺand he strengthened themʺ | 
| 130: | a drugi oslepuvaxъ | ʺand I blinded othersʺ | 
| 131: | a onъ ne znamъ ot gde doideše ta gi prosvetvaše | ʺand I do not know where he came from, and he returned light to themʺ | 
| 132: | a drugi storexъ ošte u utrobu maikinu si | ʺand I made other (evil deeds) already in their motherʹs wombʺ | 
| 133: | ta pobesnevaše | ʺso (the victim) was becoming madʺ | 
| 134: | ta se bieše po kamene | ʺand he threw itself on rocksʺ | 
| 135: | ta mi beše drago za nego | ʺand it was dear to me for him (to see his suffering)ʺ | 
| 136: | a xrtosъ ne znamъ ot gde doide ta go ozdrav sasъ duma | ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, but he healed him with a word!ʺ | 
| 138: | a drugogo naidoxъ | ʺand I found another oneʺ | 
| 139: | ošte ne beše se rodilъ | ʺhe was not born yetʺ | 
| 140: | ja mu oslepixъ oči te da ne gleda stъ | ʺI blinded his eyes, so that he would not see the worldʺ | 
| 141: | a onъ go naide | ʺand he (the Christ) found himʺ | 
| 142: | i napravi kalъ | ʺand he made mudʺ | 
| 143: | ta mu pomaza oči te | ʺand he smeared it on his eyesʺ | 
| 144: | i reče mu | ʺand he told him:ʺ | 
| 145: | idi | ʺgoʺ | 
| ta se omi u siluamъski kupelъ | ʺwash yourself in the bath of Siloamʺ | |
| 147: | ta štešъ da progledaš | ʺand you will become able to seeʺ | 
| 148: | a mene jako stanu teško | ʺand I was so sadʺ | 
| 149: | i ne mogoxъ ništo da polučimъ sasъ źlo ot togova što go zovutъ xrtosъ | ʺand I could not attain anything with evil from that one, who is called the Christʺ | 
| 150: | no uzexъ sasъ mene *z* besove da mi sluguvatъ | ʺbut I took 6 demons with me as servantsʺ | 
| 151: | i otidoxъ daleko u čužda strana | ʺand I went far away, into a foreign countryʺ | 
| 152: | i naidoxъ ednogo momka jako xubavъ | ʺand I found a very pretty boyʺ | 
| 153: | ta vlezoxъ u nego | ʺso I entered himʺ | 
| 154: | ta go jako źle mučexъ | ʺand I tortured him terriblyʺ | 
| 155: | a xrtosъ pakъ doide | ʺbut the Christ came againʺ | 
| 156: | i tamo me iskara | ʺand he expelled me from thereʺ | 
| 157: | veče ne ma kade da idemъ | ʺI had no place to go anymoreʺ | 
| 158: | a ja mu se molixъ bare da me pušti u svinie | ʺso I prayed him to let me at least into pigsʺ | 
| 159: | a onъ me i tamo ne pušta | ʺbut he did not let me even thereʺ | 
| 160: | a žena nekoja imaše bolna *vi* godinъ | ʺand there was a woman, ill for 12 yearsʺ | 
| 161: | kakvo i bexъ storilъ | ʺwhat did I do to her!ʺ | 
| 162: | ta i sve krъvъ tečeše ot snaga ta | ʺso, blood ran all over from her bodyʺ | 
| 163: | a onъ ne znamъ ot gde doide | ʺand I do not know, where he came fromʺ | 
| 164: | a žena ta mu se fana za riza | ʺbut the woman just reached for his shirtʺ | 
| 165: | ta tai prestana krъv ta | ʺand in that moment the blood stopped (to flow)ʺ | 
| 166: | ta se rasrъdixъ na nego | ʺso I became angry with himʺ | 
| 167: | ali ne možexъ da se biemъ sasъ nego | ʺbut I could not fight with himʺ | 
| 168: | i pakъ naidoxъ edna moma dobra i jako xubava | ʺand again, I found a good and very pretty girlʺ | 
| 169: | i valezoxъ u neja | ʺand I entered herʺ | 
| 170: | ta i činexъ źlo i pakosъ | ʺso I did her evil and misfortuneʺ | 
| 171: | kogi va ognъ padaše | ʺsometimes she fell into a fireʺ | 
| 172: | kogi se ot kamene bieše | ʺsometimes she was struck by stonesʺ | 
| 173: | kogi se odereše | ʺsometimes she was injuredʺ | 
| 174: | a ja se radvaxъ | ʺand I was happyʺ | 
| 175: | a maika i plačeše | ʺand her mother weptʺ | 
| 176: | i mlogo žaleše | ʺand she was very sadʺ | 
| 177: | a xs ne znamъ ot gde doide | ʺand I donʹt know, where the Christ came fromʺ | 
| 178: | a maikja ju pade xrtu na noze te | ʺbut her mother fell to Christʹs feetʺ | 
| 179: | i pomoli mu se | ʺand she prayed to himʺ | 
| 180: | i reče | ʺand she said:ʺ | 
| 181: | iise sne bžii pomilui me | ʺo Jesus, Son of God, have mercy with meʺ | 
| 182: | zašto dъšterъ moja jako źle pada | ʺbecause my daughter falls so badlyʺ | 
| 183: | a iisъ reče | ʺand Jesus said:ʺ | 
| 184: | o ženo po tvoja vera idi | ʺo woman, go by your faithʺ | 
| 185: | ne boi se | ʺhave no fearʺ | 
| 186: | ta ne šteja xs tamъ da ide | ʺand the Christ did not want to go thereʺ | 
| 187: | no toko duma dade na žena ta | ʺhe just gave his word to the womanʺ | 
| 188: | i ona me iskara i ot taaja | ʺand she expelled me from that (girl) tooʺ | 
| 189: | veče ot atъ iznemogoxъ | ʺI could not (stand it) anymore because of my angerʺ | 
| 190: | niti znajaxъ kade da otidemъ | ʺI did not know where to goʺ | 
| komu li veče źlo i pakosъ da napravimъ ot togova xrta | ʺor to whom I would cause misfortune because of that Christʺ | |
| 191: | i napokon se setixъ | ʺand finally I found out (what to do)ʺ | 
| 192: | zašto speše xrtosъ u edna gemija što plavaše po more to | ʺas the Christ slept in a ship sailing on the seaʺ | 
| 193: | i učenici te negovi pri nego | ʺand his followers (were) by himʺ | 
| 194: | ta zaprexъ voda ta | ʺso I pushed the waterʺ | 
| 195: | i duxnax silenъ vetrъ | ʺand I blew a strong windʺ | 
| 196: | ta se digaxu talase kolъkoto šteše da se potopi gemija ta | ʺand then waves were rising as much as the ship was going to sinkʺ | 
| 197: | ta mislexъ da go udavimъ u more to | ʺso I thought I will drown him in the seaʺ | 
| 198: | a učenici te go razbudixu | ʺbut the followers woke him upʺ | 
| 199: | ta dignu ruku | ʺand he raised (his) handʺ | 
| 200: | ta blgoslovi | ʺand he blessed (the sea)ʺ | 
| 201: | i vetaro stanu | ʺand the wind ceasedʺ | 
| 202: | i more se utiši | ʺand the sea calmedʺ | 
| 203: | ja togiva vidox če i more to go sluša i vetrъ go sluša | ʺthen I saw, that even the sea and wind listen to himʺ | 
| 204: | a ja otidoxъ va vitaniju | ʺand I went to Bethanyʺ | 
| 205: | ta uzexъ lazara xrtova drugara | ʺand I took Lazarus, a friend of the Christʺ | 
| 206: | i privedox ti go tuka brate moi ade | ʺand I brought him here to you, o my brather Hadesʺ | 
| 207: | ta bexъ bezgriženъ | ʺand I was carelessʺ | 
| 208: | i rekoxъ če ne može go otъvnu nikoi o tuka | ʺand I said (to myself), that nobody could take him from hereʺ | 
| 209: | a va četvrъti dnъ .:. xs .:. ne znamъ ot gde doide | ʺand on the fourth day, the Christ came, I know not where fromʺ | 
| 210: | i ti ade ne znamъ zaspal li beše ili go drugi izdade | ʺand I donʹt know, o Hades, whether you have fallen asleep or somebody else gave him overʺ | 
| 211: | ta go otъmnu xrtosъ ot tebe | ʺand thus the Christ took him from youʺ | 
| 212: | i adъ reče dijavolu | and Hades said to the Devil: | 
| 213: | ta toja li e deto e izvadilъ lazara ot tuka | ʺso it is that one, who took Lazarus from here!ʺ | 
| 214: | ako bude toja molim ti se | ʺif it is that one, I pray you:ʺ | 
| 215: | ne dei go vodi tuka | ʺdo not bring him hereʺ | 
| 216: | če negovъ glasъ mene uplaši | ʺbecause his voice scared meʺ | 
| 217: | i sila ta mi razvali | ʺand it broke my powerʺ | 
| 218: | ta nego li kažešъ brate judo tuka da zatvorime | ʺso, you say, o my brother Judas (Devil?), to lock him here?ʺ | 
| 219: | azъ negov glasъ tuka ne možemъ trъpe | ʺI cannot withstand his voiceʺ | 
| 220: | ako doide onъ tuka ta šte da izvadi svi te luge deto gi imame tuka ot veka | ʺif he will come here, he would release all the people we have from all the ages!ʺ | 
| 221: | a juda reče | but Judas (Hades?) said: | 
| 222: | ja dobre togiva izgnoixъ telo to lazarovo kolkoto fanu da smrъdi | ʺI made Lazarusʹ body rot well, as it began to stinkʺ | 
| 223: | i stavi te mu se rasipaxu | ʺeven his bones fell apartʺ | 
| 224: | ta dobre mi beše | ʺthus I was gladʺ | 
| 225: | a kogi raskrixu lazaru grobo a xrtosъ povika | ʺbut when they opened the grave and the Christ calledʺ | 
| lazare izlezъ nadvor | ʺo Lazarus, come outʺ | |
| i onъ skoči skoro kato raslanъ isъ peštera i kato orelъ kogi frъka | ʺhe jumped out like a lion from the cave, and like an eagle taking offʺ | |
| 226: | ja togova ne možem tuka zatvori | ʺI cannot close him hereʺ | 
| 227: | a dijavolъ reče | but Devil said: | 
| 228: | ade brate sila ta tvoja i moja | ʺo brother Hades, you power (will combine with?) and my powerʺ | 
| 229: | i ne sitna tvoja utroba da go priemne | ʺand may your insatiable stomach devour himʺ | 
| 230: | ne boi se | ʺhave no fearʺ | 
| 231: | togiva adъ reče | then Hades said: | 
| 232: | ox teško tebe judo na tvoja ta sila | ʺo Judas (Devil?), it is hard for you, for the sake of your strengthʺ | 
| 233: | tolko se ti bori sa nego | ʺyou have fought so much with himʺ | 
| 234: | a sega štešъ da mu nadviešъ | ʺand now you want to defeat himʺ | 
| 235: | a dijavolъ reče adu | but the Devil said to Hades: | 
| 236: | o strašlivi ta ja kade otidexъ da mučimъ člveci i da mъgi činimъ pakosъ a onъ me sve izgonъvaše | ʺo you terrible one, whereever I went to torment people, and to cause misfortune to them, he always chased me awayʺ | 
| 237: | a ja mu se pakъ ne predavamъ | ʺbut I still do not give up myself to himʺ | 
| 238: | no mu se sve opiramъ | ʺbut rather, I still fully fight against himʺ | 
| 239: | a ti ade ni edno źlo ot nego ne vide | ʺwhile you, o Hades, did not see one injury from himʺ | 
| 240: | i uplaši se ot nego | ʺand you are scared of himʺ | 
| 241: | i reče dijavolъ | and the Devil said: | 
| 242: | ja znaemъ zašto toja xrtosъ ot napredъ bolesti na člveci iscelevaše | ʺI know why (how?) this Christ healed so many illnesses beforeʺ | 
| 243: | a ja zadi nego ne vidimo člveci te | ʺand I donʹt see people because of himʺ | 
| 244: | mučexъ i naidoxъ ednogo momka | ʺI tortured and found one boyʺ | 
| 245: | ime mu beše maѳei | ʺhis name was Matthewʺ | 
| 246: | ta go naučixъ da bere imane da e baždarinъ | ʺso I teached him to take property, to be a customs officerʺ | 
| 247: | ta me slušaše | ʺand he listened to meʺ | 
| 248: | i ja mu se jako raduvaxъ | ʺand I was so glad of him!ʺ | 
| 249: | a toja xrtosъ ne znamъ ot gde doide ta mu reče | ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, said to him:ʺ | 
| 250: | momče sled mene xodi | ʺo boy, follow meʺ | 
| 251: | i po taja duma po nego otide | ʺand after that word he followed himʺ | 
| 252: | a mene ostavi | ʺand he left meʺ | 
| 253: | ta stanu nemu učenikъ | ʺand he became his discipleʺ | 
| 254: | a mene stanu dušmaninъ | ʺand he became my enemyʺ | 
| 255: | pakъ mu adъ reče | then Hades said to him: | 
| 256: | judo dosta se bori sasъ xrta | ʺo Judas (Devil?), you have fought enough with the Christʺ | 
| 257: | če ako mu nadviešъ a ti štešъ da cruvašъ sasъ evre te | ʺso if you defeat him, you will rule with the Jewsʺ | 
| 258: | ako li onъ tebe nadvie a onъ šte da ti zeme svi te slugi tvoi evree te štoto druguvašъ ti sa nixъ | ʺbut if he will defeat you, he will take all your servants, Jews, whomever you befriend yourselfʺ | 
| 259: | ta šte da gi dade mene | ʺhe will give them to meʺ | 
| 260: | togiva teško i gorъko vamъ okajani | ʺthen - it will be hard and bitter for you, o miserable onesʺ | 
| 261: | a diavolъ tova ču | and the Devil (Judas?) heard it | 
| 262: | i otide pri evre te | and he went to the Jews | 
| 263: | ta se oružixa na gda | so they took up arms against the Lord | 
| 264: | i sabraxa se da se zgovorutъ da ubijutъ xrta | and they assembled to make a deal about killing the Christ | 
| 265: | a evree te xrta ne poznavatъ | but the Jews did not recognize the Christ | 
| 266: | a juda imъ reče | so Judas told them: | 
| 267: | kogi otideme tamo kadeto se sabrali negovi te učenici | ʺwhen we will go, where his disciples assembledʺ | 
| ta kogoto štemъ ja da celivamъ a vie nego fanete | ʺthen, capture the one, whom I will kissʺ | |
| 268: | i doide | and he came | 
| 269: | ta go celiva | and he kissed him | 
| 270: | i reče mu | and he said to him: | 
| 271: | radui se učitelju | ʺrejoice, o teacher!ʺ | 
| 272: | a gdъ mu reče | but the Lord said to him: | 
| 273: | druže judo na kogo si pošlъ idi | ʺo friend, Judas, come, for what you have comeʺ | 
| 274: | a za tvoe to celovanie što celuvašъ mene noźe te štešъ da si pogubišъ dša ta i rados ta tvoja | ʺbut for your kiss, as you kiss my feet, you will lose your soul and your joyʺ | 
| 275: | što se ti mene radvašъ | ʺwhat makes you so happy!ʺ | 
| 276: | taja na ognъ prigotovuvašъ kurъva | ʺyou prepare that (soul of yours) to the fire as a harlotʺ | 
| 277: | predatelъ celuva xrtu noźe te da si duša ta očisti | the Betrayer kissed the feet of the Christ to purify his soul | 
| 278: | a ne znae li če si dša ta pogubuva | but he did not know, that he was losing the soul? | 
| 279: | i zapisa se u životna kniga dijavolъska | and he was written down in the book of life of the Devil | 
| 280: | o žena mudra | o, wise woman! | 
| 281: | a učenikъ bezumenъ | but the apostle - foolish! | 
| 282: | žena razumna celuva xrtu noźe te | the wise woman kissed the feet of Christ | 
| 283: | aggeli se radvaxu | angels rejoiced | 
| 284: | i venci pletexu | and they weaved wreaths (for her) | 
| 285: | a juda go celuva sasъ radosъ | but Judas kissed him with joy | 
| 286: | a diavole te mu vъže pletexu da se obesi | and the devils weaved him a rope, so that he hangs himself | 
| 287: | i kato priide juda ta celiva xrtu noźe te | and when Judas came, he kissed the feet of Christ | 
| 288: | i reče | and he said: | 
| 289: | radui se učitelju | ʺrejoice, o teacher!ʺ | 
| 290: | togiva pristupixu evree te | then the Jews came closer | 
| 291: | ta go fanaxu | and they arrested him | 
| 292: | i privedoxa go pri pilata | and they brought him to Pilate | 
| 293: | a pilatъ sedi | and Pilate sat | 
| 294: | ta sudi | and he judged | 
| 295: | o čudo predivno † | o, what a miracle! | 
| 296: | tvorecъ deto šte da sudi živi i mrъtvi | the Creator, who will judge the living and the dead | 
| 297: | a nego predade juda na sudъ i na samrъtъ | and Judas gave Him over to judgement and to death! | 
| 298: | ot kalъ člvekъ sozdadenъ sedi na prestol | a man made up of mud sits on a throne | 
| 299: | ta sudi sozdatelja što e sozdalъ svičkia stъ | and he judges the Creator, who had created all the world! | 
| 300: | a onъ stoi svezanъ pred pilata | and he stood bound in front of Pilate | 
| 301: | i biexa go | and they beat him | 
| 302: | i smeexa mu se | and they laughed at him | 
| 303: | a juda se raduvaše | and Judas (Devil?) was glad | 
| 304: | a žena ta pilatova pušti edna verna sluga pri muža si | but the Pilateʹs wife send a loyal servant to her husband | 
| 305: | ta mu reče | and she said to him: | 
| 306: | ne dei čini ništo zlo cru tomuva pravedniku | ʺo king, do not do anything to that righteous manʺ | 
| 307: | zašto mi na sъnъ doide u taja noštъ | ʺbecause a (vision) came into my dream this nightʺ | 
| 308: | i mlogo zlo poteglixъ zaradi nego ot bezakonъstvo | ʺand I received much evil because of him, because of sinsʺ | 
| 309: | žena go pravednika nareče | the woman called him a righteous one | 
| 310: | a vie go xaiduka naričate | and you call him a criminal! | 
| 311: | a juda kaže pilatu | and Judas said to Pilate: | 
| 312: | cru da ne beše xrtosъ xaidukъ ne štexme go tebe preda | ʺo king, if the Christ was not a criminal, we would not bring him to youʺ | 
| 313: | togiva pilatъ źle bieše iisa | then Pilate beat Jesus badly | 
| 314: | i predade go na evree te da go raspnutъ | and he gave him over to the Jews to crucify him | 
| 315: | i oni go raspexu na krtъ | and they crucified him on a cross | 
| 316: | togiva okajani diavolъ vide če pomrъkna slce to | then the wretched Devil saw that the sun was darkened | 
| 317: | i zemlja ta se potrusi | and the earth shook | 
| 318: | i zavesa crkovna razdra se | and the temple curtain was torn | 
| 319: | kamene se raspadaxu | stones fell apart | 
| 320: | togiva vide okajani juda i dijavolъ če e zle storilъ | then wretched Judas and the Devil (?) saw, that they (?) did badly | 
| 321: | ta otide pri ada | then he (?) went to Hades | 
| 322: | ta mu kaže | and he said to him: | 
| 323: | o teško mene okajanomu | ʺo, woe to me, wretched oneʺ | 
| 324: | zatvori ade vrata ta da ne ulezne tuka xrtosъ | ʺo Hades, close the gates, so that the Christ will not enterʺ | 
| 325: | če e onъ raspetъ na krtъ | ʺbecause he is crucified on a crossʺ | 
| 326: | ama ne znamъ dali šte bi umrelъ | ʺbut I donʹt know, if he is going to dieʺ | 
| 327: | ta zatvori | ʺso close (the gates)ʺ | 
| 328: | i zaključi | ʺand lock upʺ | 
| 329: | i utvrъdi | ʺand fortify (them)ʺ | 
| 330: | i ako doide opri mu se sa sva ta sila tvoja | ʺand if he comes, stop him with all your mightʺ | 
| 331: | ne priimai go tuka | ʺdo not accept him hereʺ | 
| 332: | i otide adъ | so Hades went | 
| 333: | ta zatvori vrata ta | he closed the gates | 
| 334: | i zaključi i utvrъdi dobre | and he locked and fortified (them) well | 
| 335: | ete gdъ našъ is xs | behold, our Lord Jesus Christ! | 
| 336: | če ide | he comes | 
| 337: | i goni diavola pred sebe | and he chases the Devil in front of him | 
| 338: | i ageli xrtovi pred nego idatъ | and his angels go in front of him | 
| 339: | i vikatъ | and they call: | 
| 340: | ade otvorete vrata knezi vaša | ʺo Hades, open the gates for your princeʺ | 
| da ulezne crъ slavi | ʺso that the King of Glory entersʺ | |
| 341: | a adъ se čini če ne znae | and Hades made as he did not know | 
| 342: | nъ pita | and he asked: | 
| 343: | koi e toja crъ slavi | ʺwho is this King of Glory?ʺ | 
| 344: | i aggeli te rekoxa | and the angels said: | 
| 345: | gdъ etъ krepkъ i silenъ na boi | ʺit is the Lord, mighty and powerful in battleʺ | 
| 346: | togiva otgovori adъ | then Hades answered | 
| 347: | i reče | and he said: | 
| 348: | ta kogi e gdъ zašto e došelъ tuka a nebo to ostavilъ | ʺif it is the Lord, why did he come here and left the heavens?ʺ | 
| 349: | i rekoxu ageli te | and the angels said: | 
| 350: | tova e crъ slavi | ʺthis is the King of Gloryʺ | 
| 351: | ta goni tija štoto mu se opiratъ | ʺso he chases those who deny Himʺ | 
| i predavatъ go na samrъt | ʺand those, who put him to deathʺ | |
| da gi fane da gi dade tebe | ʺto seize them and give them over to youʺ | |
| 352: | če si ti ade na dijavole te glava | ʺbecause you, o Hades, you are the head of the devilsʺ | 
| 353: | togiva adъ reče | then Hades said: | 
| 354: | o judo | ʺo Judas!ʺ | 
| 355: | o triglavniče velzavule ispudniče ot angelъ | ʺo Three-Headed one, Belzeebub, casted away from the angels!ʺ | 
| 356: | o sablazniče stimъ | ʺo you seducer of the saints!ʺ | 
| 357: | o xulniče judo | ʺo Judas, you blasphemer!ʺ | 
| 358: | o okajaniče judo ja tebe ne rekox li | ʺo wretched Judas, did I not tell you?ʺ | 
| 359: | ne čini bolesti na člveci | ʺdo not make the humans ill!ʺ | 
| 360: | zašto toja što mu kažatъ xs onъ sasъ pomisъlъ člveka ozdravlja | ʺbecause the one, whom they call the Christ, heals them with a thought!ʺ | 
| 361: | ne rekox li ti | ʺdid I not tell you?ʺ | 
| 362: | ostavi se ot nego | ʺleave him alone!ʺ | 
| 363: | ete sъga če doide | ʺsee, now he came!ʺ | 
| 364: | što veče da učinime okajaniče judo | ʺwhat are we going to do, o wretched Judas?ʺ | 
| 365: | zašto me ti ne posluša | ʺwhy did you not listen to me?ʺ | 
| 366: | nъ ako si silenъ a ti mu izlezъ na srešta | ʺso if you are so strong, go to meet him!ʺ | 
| 367: | a ja ne možem ti pomogna okajaniče | ʺbut I cannot help you, o wretched oneʺ | 
| 368: | a dijavolъ plačeše | and the Devil cried | 
| 369: | i dumaše | and he spoke: | 
| 370: | brate ade poslušai me | ʺo brother Hades, listen to me!ʺ | 
| 371: | i vrata ta ne otvarai | ʺand do not open the gatesʺ | 
| 372: | davno si otide | ʺmaybe he will go awayʺ | 
| 373: | potrudi se brate ade zarad mene | ʺpush yourself a bit for me, brother Hadesʺ | 
| 374: | makarъ da smъ zasramenъ | ʺeven if I am ashamedʺ | 
| 375: | nъ koi da se ne izmami na takviva dumi | ʺbut who would not be deceived by such words?ʺ | 
| 376: | kato samъ xs reče | ʺas when the Christ himself said:ʺ | 
| 377: | priskrъbna mi e dša ta do samrъtъ | ʺmy soul is sad to the deathʺ | 
| 378: | a ja rekoxъ če šte da umre | ʺand I said that he will dieʺ | 
| 379: | a onъ ne e bilъ imalъ samrъtъ | ʺbut he was not going to have deathʺ | 
| 380: | nelo e bilъ onъ drъžalъ života na svičkija stъ u ruku negovu | ʺbut he was holding the life of the whole world in his handʺ | 
| 381: | a prroci te dumaxu | but the prophets spoke: | 
| 382: | otvori ade vrata ta tvoi da ulezne crъ slavi | ʺo Hades, open your gates, so that the King of Glory entersʺ | 
| 383: | a adъ zle trepereše | and Hades trembled badly | 
| 384: | a dijavolъ si lice to dereše | and the Devil was scratching his face | 
| 385: | otgovori prrokъ dvidъ | Prophet David answered | 
| 386: | i reče | and he spoke: | 
| 387: | ne deite ottvara vrata ta | ʺdo not (?) open the gatesʺ | 
| 388: | zašto da se zbude moe prročestvo | ʺso that my prophecy will be fulfilledʺ | 
| 389: | zašto kogi ja bexъ dole na zemlja ta ta razumex | ʺbecause when I was down there on the earth, I understoodʺ | 
| 390: | i rekox | ʺand I said:ʺ | 
| 391: | vrata medna sokruši | ʺHe will crush the copper gateʺ | 
| 392: | i ključeve železni slomi | ʺand He will break the iron keysʺ | 
| 393: | i toja časъ se strošixa vrata ta | and in that moment the gate was crushed | 
| 394: | i ključeve te se slomixa | and the keys were broken too | 
| 395: | ta se zbi prroku dvdu duma ta | thus the word of Prophet David was fulfilled | 
| 396: | i reče | and (he?) said: | 
| 397: | gde ti etъ samrъtъ gdi | ʺwhere is your death, o Lord?ʺ | 
| 398: | gde ti etъ pobeda bže nšъ | ʺwhere is your victory, a our God?ʺ | 
| 399: | i posrešnaxa go prroci te | and the prophets met him | 
| 400: | i radvatъ se | and they rejoice | 
| 401: | i pejutъ | and they sing: | 
| 402: | blgoslovenъ gredi vo ime gdne | ʺBlessed is he who comes in the name of the Lordʺ | 
| 403: | togiva gdъ fana dijavola | then the Lord caught the Devil | 
| 404: | ta go vrъza u sinџirъ da ne otvrъženъ bude do veka | and He bound him to chains, so that he will not be released in ages | 
| 405: | a što bexu pravednici i prroci i angeli gdni zatvoreni u ada a gdъ gi izvede ot ada | and the righteous ones, prophets and angels of the Lord, who were closed in (the realm of) Hades, Lord led them out | 
| 406: | i kaže imъ gdъ | and the Lord said to them: | 
| 407: | o slugi moi mili ja sega va izvadixъ ot ada ot muku večnuju | ʺo my dear servants, I released you from Hades, from the eternal tormentʺ | 
| 408: | idete sega u rai moi gdeto e ugotovano za vasъ svako dobro | ʺnow, enter my Paradise, where all the good is prepared for youʺ | 
| 409: | i oni rekoxu | and they said: | 
| 410: | uvii | ʺwoe!ʺ | 
| 411: | raduemo se da idemo u rai bžii | ʺwe are glad to enter the Paradise of God!ʺ | 
| 412: | togiva reče crъ i prrok dvdъ | then the king and prophet David spoke | 
| 413: | peeše | he sang | 
| 414: | i dumaše na prroci te | and he said to the prophets: | 
| 415: | elate da se zaradvame gdu i da vaspeeme bgu spitelju našemu | ʺcome, let us rejoice for the Lord, and to sing to God, our Saviorʺ | 
| 416: | zašto e crъ pobeditelъ dijavolu | ʺbecause the King is victorious over the Devilʺ | 
| 417: | zaradi na angeli otpevaxu aliluia | ʺthe angels sang hallelujah for usʺ | 
| 418: | i pakъ reče prrokъ dvdъ | and the prophet David said again: | 
| 419: | svi ljudie vospleštite u ruke i vospevaite bgu glasъ radostni | ʺall the people, clap your hands and sing to the God (with) happy voice!ʺ | 
| 420: | a prroci vospevaxu aliluia .:. | and the prophets sang ʺHallelujahʺ | 
| 421: | drugi reče | anoother one said: | 
| 422: | radui se dъšti sionova i ti dъšti ierlimova | ʺrejoice, o daughter of Zion, and you, o daughter of Jerusalem!ʺ | 
| 423: | i oblečete se va pravdu | ʺand take on the clothes of righteousnessʺ | 
| 424: | zašto crъ i gdъ nadvi i pobedi diavola | ʺbecause the King and the Lord is victorious, He defeated the Devilʺ | 
| 425: | i taka se angli i prroci veselexa | and thus both angels and prophets rejoiced | 
| 426: | i bga našego iisa xrta izbavitelja slavexa što e nemu prilično čtъ i poklonenie | and they celebrated Jesus Christ the Redeemer, to whom it is appropriate to respect and bow to him | 
| 427: | a judi svi člveci rekoxu | but to Judas, all people said: | 
| 428: | o ume pogani što si tolko źloumenъ ♣ bilъ | ʺo you heathenish mind, why were you so wicked?ʺ | 
| 429: | o bezakoniče | ʺo you lawless oneʺ | 
| 430: | o bezčisalni i prokleti judo | ʺo you uncountably cursed Judas!ʺ | 
| 431: | o bezъočlivi člveče | ʺo you heedless manʺ | 
| 432: | o zločestniče ne oprosteni | ʺo you unforgiven evil oneʺ | 
| 433: | o judo koi da se ne počudi | ʺo Judas, who would not be amazed?ʺ | 
| 434: | o bezakoniče koi da se ne udivi na tvoe to nedostoinъstvo | ʺo you lawless one, who would not wonder about your worthlessness?ʺ | 
| 435: | i koi te presili | ʺwho forced you?ʺ | 
| 436: | ta predade gda na bzakoni te iudee | ʺso that you betrayed the Lord to lawless Jewsʺ | 
| 437: | i koi ti reče da stanešъ predatelъ bgu i ubiica | ʺwho told you to become a betrayer of God and murderer?ʺ | 
| 438: | i koja siromašija imaše na tebe | ʺwhich poverty did you have (ʺon youʺ)?ʺ | 
| 439: | ili gladenъ beše judo | ʺwere you hungry, o Judas?ʺ | 
| 440: | ili golota sramna imaše na tebe | ʺor were you shamefully naked (lit. ʺhad shameful nakedness on youʺ)?ʺ | 
| 441: | ta predade gda da dobiešъ imane | ʺso that you betrayed the Lord to gain wealth?ʺ | 
| 442: | ti judo nali noseše na svi te apli dobro to koi što imaše | ʺdid you, o Judas, not carry the goods of all the apostles, whatever they had?ʺ | 
| 443: | nali beše u tvoi te ruke | ʺwere they not in your hands?ʺ | 
| 444: | i ne beše ti ništo oskudno | ʺand there was nothing lacking for youʺ | 
| 445: | nъ zašto taka sъtvori | ʺso, why did you do so?ʺ | 
| 446: | zašto beše lukavъ i grъdelivъ i zloumenъ i lakomъ i srebroljubecъ | ʺbecause you were evil, and arrogant, and wicked, and greedy, and silver-loving!ʺ | 
| 447: | ti nali dumaše lukavi člveče na drugi luge | ʺdid you not, o wicked man, tell to other people?ʺ | 
| 448: | ne ljubete srebro i imanie | ʺdo not love silver and wealthʺ | 
| 449: | a ti predade xrta za imanie | ʺbut you betrayed the Christ for wealthʺ | 
| 450: | kogi si ljubilъ imane zašto xodišъ sledъ xrta | ʺif you loved wealth, why did you follow the Christ?ʺ | 
| 451: | o judo zašto predade xrta na raspetie | ʺo Judas, why did you give over Christ to crucifixion?ʺ | 
| 452: | zašto taka sъtvori | ʺwhy did you do it so?ʺ | 
| 453: | ili ne dade i tebe sila kato i na onija aptle | ʺor did he not give you the power like to the other apostles?ʺ | 
| 454: | ili ne iscelevaše bolni i slepi i besni | ʺdid you not heal the ill, the blind, and the mad?ʺ | 
| 455: | ili koi darъ dade bgъ na onija aple | ʺor which gift did God give to those apostles?ʺ | 
| 456: | a tebe ne dade | ʺbut He did not give (it) to you?ʺ | 
| 457: | ili ti ne umi xs noźe te kato na svi te apli | ʺor did not the Christ wash your feet like for all apostles?ʺ | 
| 458: | nali i tebe prečesti kato i onija apli | ʺdid he not let you participate like those apostles?ʺ | 
| 459: | a ti bezumniče | ʺbut you, o mindless!ʺ | 
| 460: | vъ mesto dobro a ti mu stori zlo | ʺinstead of good, you did evil to himʺ | 
| 461: | i va mesto kato beše aplъ a ti stanu dijavolъ | ʺand instead of being an apostle, you became a devilʺ | 
| 462: | i zašto beše zloumenъ i srebroljubecъ i zavistnikъ i grъdelivъ | ʺand because you were wicked, and silver-loving, and jealous, and arrogant!ʺ | 
| 463: | ot nadvor se gledašъ učenikъ | ʺfrom outside you look like a followerʺ | 
| 464: | a vanutre si bilъ dijavolъ | ʺand inside you have been a devil!ʺ | 
| 465: | i predade xta bga na raspetie | ʺand you gave over the Christ, the God, to crucifixionʺ | 
| 466: | i raspexa go iudee grešni i bezakoni | and the sinful and lawless Jews crucified him | 
| 467: | no gъ taka protegli | but the Lord thus went through it | 
| 468: | i prie muku na sebe zaradi rod xristijanski | and he accepted the torment because of the nation of Christians | 
| da ni izbavi ot muku večnuju | so that he frees us from the eternal torment | |
| i da ni spodobi va rai negovъ i va crtvo nbnoe | and so that he makes us worthy of his Paradise and the Kingdom of Heaven | |
| 469: | zašto taka bexu prorekli prroci te | because thus had said the prophets | 
| 470: | no teško tebe zloumni i zločeti člveče judo | but woe to you, o Judas, you wicked and honorless man! | 
| 471: | bca mti bžia plačeše | Mother of God wept | 
| 472: | i vazdišaše | and she moaned | 
| 473: | i sili nbnie divlexu se | and heavenly powers were amazed | 
| 474: | i aggli treperexu | and angels trembled | 
| 475: | a zavisnici evree smeexa se | and the jealous Jews were laughing |