017 slovo za bezakonago iudu 131f
source

1: === сло́во, за безаконáго ҆иꙋдꙋ Homily about the lawless Judas
2: како̀ предáде, їис҃а, хр͒та, на распе́ние How he betrayed Jesus Christ to the crucifiction
3: ♣ До́бре е возлю́бле́ни нáши брáтиꙗ да ви кáжеме какво́ е дꙋмáль їѡáнь прдтча It is good for you, o my beloved brothers, to tell you what John the Forerunner said
4: защо се ҆иѡ́ань по напре́дь по́роди ѿ хр͒та because John was born before the Christ
5: затовá се зо́ве прдтеча їѡань that is why John is called the ʺForerunnerʺ
6: ҆и на иѡрдáнь ҆ѡти́де And he went to Jordan
7: ҆и тамь найде хр͒та and there he found Jesus
8: ҆и ре́че хр͒тось And Jesus said:
9: ҆и҆ѡáне прꙋжи рꙋкꙋ твою̀ на глáвꙋ мо́ю̀ да ме кр͒тишь дх҃о́мь ст҃имь ʺo John, extend your hand on my head to baptize me with the Holy Spiritʺ
10: ҆а онь ре́че and he said:
11: влдко мо́же ли рáбь .:. влдкꙋ да кр͒ти ʺo Lord, can a servant baptize his Lord?ʺ
12: ҆и ре́че хр͒то́сь and Christ said:
13: ҆азь ѿ тебе волим да се кр͒ти́мь ʺI want to be baptized by youʺ
14: ҆и кр͒ти́ го ҆и҆ѡань And John baptized him
15: ҆и настри́же го and he cut his hair
16: такá ще ҆и ва ҆áдь да иде напре́дь thus he will go to the Hell before
17: ҆и знае and that he knows
18: зáщо хочáть да го питать ти́ꙗ чл҃ве́ци що сꙋ ꙋ ҆ада прáведни because those people that are righteous in Hell/Hades will ask him
19: но ҆ако не знáе що щѐ да ймь ре́че But if he does not know what to tell them
҆а ѡн ще сàсь прь́сь да ймь покáже he will show them with his finger
20: ҆и ре́че and he will say:
21: етѐ ʺLook!ʺ
22: ҆агàнець бж҃и щото зи́ма на сви́чкиа ст҃ь грехове́ те ʺthe Lamb of God, who takes away the sin of the world!ʺ
23: ҆и пáкь ре́че їѡ҆ань and John continued:
24: ҆ете ʺlook!ʺ
25: ви ҆ꙗ́ кр҃щевамь сась во́да ʺI came to baptize yourself with waterʺ
26: ҆á които посред вáсь сто́й ҆á вие го не знаете нити́ го ви́дите ҆ѡнь ще да вѝ крьсти дх҃омь ст҃имь ʺand who stands in your middle and you donʹt know him, you donʹt see him, he will baptize you with the Holy Spiritʺ
27: така е сáмь хр͒то́сь дето го ни́е не́ видиме ʺSo there is only Christ, whom we do not knowʺ
28: та за не́го чедà пи́тать ҆ѡни́а чл҃ве́ци що са ꙋ ада and children ask about him those people who are in (ʺbyʺ) the Hell/Hades
29: ҆и кажать and they say:
30: дали́ ще: ҆да дойде гд͒ь да извáди ҆и нась ѿ тꙋ́ка ʺWill the Lord come to take us out too?ʺ
31: ҆и хо-ди́ха оученци те їѡана and the disciples of John went
32: и ѿ пе́кь донесохꙋ and they brought from the Hell (a message)
33: защо щѐ сáмь хр͒то́сь да дои́де да ҆извáди ти́ꙗ̀ прáведници ҆изь ꙋстá та ҆áдови that Christ himself will come to take the righteous out of the mouth of Hades
34: ҆и тоги́ва цр҃ь ҆иро́дь ре́че and then King Herod said:
35: того́ва ҆агàнца бж҃иа какво̀ да го̀ ви́димь да го̀ мал͛ко подарꙋ́вамь ʺThis divine lamb, as soon as Iʹll see him, I will give him a small presentʺ
36: ҆и́ това чꙋ ҆адь And Hades heard this
37: ҆и ре́че ди҆ꙗ́волꙋ and he told the Devil:
38: пази́ се брáте мо́й ʺBeware, my brotherʺ
39: ҆иди ʺgoʺ
40: ҆испитáй добрѐ да се не́какь не измáмиме ʺask well, so that we will not be deceived somehowʺ
41: питáй ʺask!ʺ
42: ҆и пази се ʺand bewareʺ
43: защо чꙋ҆ꙗ́ть че е хр͒то́сь ʺbecause they say (ʺhearʺ) that it is the Christʺ
44: та сѐ ҆ꙗ́ко весе́лать ʺand they rejoicedʺ
45: но ние брáте ди́аволе да гле́даме да сѝ не ҆испꙋ́щиме нáше то добро̀ диáволско ҆из рꙋке́ те наши ʺbut we, o brother Devil, shall see not to let out our devilish good out of our handsʺ
46: ҆á нѐ товà ʺand not (only) thisʺ
47: но ще́ме да ѡстáнеме за смех ҆и за ꙋкоренїе ʺbut we will stay for laugh and for reproachʺ
48: ҆и това чꙋ ҆иꙋда предáтель and Judas the traitor heard this
49: та ѡтиде при евре́е те and he went to the Jews
50: та ги ҆ꙋчеше да рáспньть хр͒тà and he told them to crucify Christ
51: ҆á не знаеше ди҆аволь защо̀ е гд͒нꙗ самрьт на сви́чкиа ст҃ь васкр͒ни́е and the Devil did not know that the death of the Lord will be the resurrection of the whole world
52: етѐ срешнꙋ: д҆иаволь їꙋдꙋ на пꙋть the Devil met Judas on the way
53: ҆и наꙋчи го да лю́бѝ, сребро̀ and he taught him to love silver
54: та ҆ѡтиде при евре́ те and he went to the Jews
55: ҆и дꙋмаше ҆имь and he told them:
56: що ми щетѐ да да ви продаде́мь хр͒та ʺWhat do you want give me if I sell you the Christ?ʺ
57: кои да сѐ не ꙋплáши ѿ таꙗ дꙋ́ма who would not be scared of this word?
58: ме́не треперат стáви те my bones are trembling
59: и ꙋплаши́ ми се срдце то and my heart gets scared
60: ҆и заиде ми паметь and my mind goes
61: ҆а онь като̀ ре́че да продáде хр͒та кáкво́ си не прехáпа ҆ꙗ́зико and he, when he said to sell the Christ, how he did not bit the tongue?
62: ҆и какви би́хꙋ т҆иа него́ви ҆ꙋста what kind of mouth was that?
63: ҆и какво мꙋ се не свезá ҆ꙗ́зикь него́вь and how his tongue did not bind itself?
64: ҆и какво мꙋ не исьхнáхꙋ стáви те: and how his bones did not become numb?
65: нь ҆изре́че такви́ва дꙋ́ми but he said such words
66: ҆а еврее тѐ се не сещахꙋ що ймь сáкаше ҆юда да мꙋ дадꙋ́ть да мгѝ предадѐ хр͒та And the Jews did not understand, why Judas wanted to betray Jesus to them
67: но го̀ пи́тахꙋ bu they were asking him:
68: юдо защо продавашь хр͒та ʺo Judas, why do you betray the Christ?ʺ
69: ҆или те ѿпꙋди да не сѝ неговь ꙋчени́кь гд͒ь ʺdid the Lord drive you away, so that you will not be His apostle?ʺ
70: ко́ги ҆ѡми на ꙋчени́ци те нозе́ те нали ҆ѡми ҆и твой те ʺwhen He washed the legs of His apostles, did He not wash yours, too?ʺ
71: ҆и не ще гд͒ь те́бе да ѿпꙋди ѿ до́бро̀ ʺand will the Lord not drive you away from the good?ʺ
72: ҆а юда ни́кого не слꙋша ко́й що мꙋ̀ дꙋма but Judas did not listen to anything anybody told him
73: но́ се го́тви да предаде́ хр͒тà на самрь́ть but he got ready to hand the Christ over to death
74: ҆юдá рече че не знáе гд͒ь че щѐ да го̀ предадѐ Judas said that the Lord does not know that he will hand over him (Christ)
75: ҆и на вече́рна та мꙋ гд͒ь ре́че and in the evening, the Lord said to him:
76: ѡмочи́ви рꙋкꙋ ва соли́ло то́й ще мене дá предадѐ ʺThe one who has dipped his hand into the brine will betray meʺ
77: ҆и не щеꙗ̀ да мꙋ̀ речѐ and He did not want to tell him:
78: стáни ѿ трапе́за мо́҆ꙗ предáтелю ʺStand up from my table, traitor!ʺ
79: защо не сѝ досто́ень да еде́шь хле́бь мо́й сась ме́не ʺbecause you are not worthy to eat my bread with meʺ
80: че тѝ ме́не предáвашь нá самрь́ть ʺas you are handing me over to deathʺ
81: ҆ѡ тешко те́бе ҆иꙋдо̀ woe to you, o Judas
82: ти що ꙋчи́ни what have you just done?
83: та ꙋ́зе сребро́ so you took the silver
84: ҆á гд͒а продáде евре́ѡмь на самрь́ть and you handed the Lord over to death to Jews
85: затовà кáже ҆и пр͒ро́кь дв҃идь therefore even the prophet David says:
86: вл҃чество̀ ҆юдино да зе́ме дрꙋги́ ʺpower of Judah will be taken by anotherʺ
87: ҆и ꙋ неговь дво́рь да не́ ма ни́що жи́во ʺmay their court be deserted, devoid of anything aliveʺ
88: ҆и заради ти́ꙗ̀ гре́хове млого добро ҆испꙋщи ҆ю́да ҆и зарадѝ сребро̀ and because of these sins and the silver, Judas (Judah?) let away many good deeds
89: та би́ то́лко дꙋшмáнинь на ·а· хи́лꙗди ҆áг҃еле ҆и ҆арх҃ггеле and thus he became an enemy to one thousand of angels and archangels
90: ҆á еди́номꙋ ди҆ꙗволꙋ дрáго люби́вь and so dear and beloved only to the Devil
91: ҆и зарадѝ ти́ꙗ гроше́ве та сѐ ѿлꙋчи ѿ прили́ка ҆áпос-тол͛ска and because of those groats he left the apostolic fellowship
92: ҆и прїйде при бе́сове and he went to the demons
93: ҆а ѿ престола царскаго ѿлꙋчи́ се and from the royal throne he excommunicated himself
94: ҆и ѿ хꙋбось собле́че се and he took off the beauty
95: ҆и ще́ше, сáмь се́бе да ѡбе́си and he was going to hang himself
96: ҆áли да предаде́ хр͒та but to hand over Christ?
97: ҆и пакь ре́че безако́ни ҆ю́да на ҆еврее́ те and then Judas the lawless, said again to the Jews:
98: що мѝ ще́те да ҆и ҆áзь вáмь да го̀ предáмь ʺwhat would you give me, if I would betray him to you?ʺ
99: ҆á ѡни мꙋ постáвихꙋ це́на на ·л· сребреницѝ and they offered him the price of 30 silver coins
100: ѡ͒ те́шко те́бе ҆юдо̀ woe to you, o Judas!
101: видело ли́ се е ро́бь гп͒дáра да продáва have you ever seen this, a serf selling his master?
102: ҆á ю́да продáде хр͒та за ·л· сребрени́ци but Judas sold the Christ for 30 silver coins
103: ҆ѡ ю́до ҆ѡка҆ꙗниче не види́ш ли защо́ е то́ꙗ гд͒ь напрáвиль нб҃ то ҆и землю́ тꙋ Oh, wretched Judas, donʹt you see that this Lord made the heaven and the earth?
104: ѡͯ тешко те́бе юдо предате́лю woe to you, o Judas the Betrayer!
105: ҆á коги́ се ѿлꙋ́чи ю́да ѿ прили́ка ҆áп͒толска and when Judas excommunicated himself from the apostolic fellowship
тоги́ва почѐ .:. гд͒ь .:. да сѐ грижа ҆и да тꙋгꙋ́ва then the Lord started to be concerned and to sorrow
106: ҆и дꙋ́маше and he said:
107: при́скрьбна ми́ ѐ дш҃а та до самрь́ть. ʺmy soul is sad to the deathʺ
108: ѡ͒ мл҃осрьди́е влдчно o mercy of the Lord!
109: ҆á ѿ самрь́ть не бое́ше се гд͒ь but the Lord was not afraid of death
110: защо е ҆о́нь тво́рець because He is the Creator
111: васà сотво́рь е͒ ꙋ неговꙋ рꙋкꙋ all creation is in His hand
112: ҆о́нь ни́когда не ꙋми́ра He never dies
113: на сь́вь ст҃ь дш҃и те ҆и живо́та ꙋ рꙋкꙋ дрь́жи and he carries all the souls and lives in his hand
114: ҆и като̀ ре́че, гд͒ь прѝскрьбна ми́ е дш҃а та до самрь́ть and the Lord said that his soul is saddened till death
҆и товà чꙋ д҆иꙗ́воль and the devil heard this
115: та ре́че че сѐ бо́й хр͒то́сь ѿ самрь́ть and said that Christ was afraid of death
116: та срь́чано ҆оти́де and happily he went away
117: та ре́че ҆áдꙋ and he said to Hades:
118: гото́вь бꙋ́ди брáте ҆áде ʺbe ready, brother Hadesʺ
119: ҆и приготвѝ место тврьдо да затво́риме того́ва дето го зѡ́вꙋ́ть .:. хр͒то́сь .:. ʺand prepare a firm place so that we can lock up the one called Christʺ
120: ҆ꙗ́ не́мꙋ самрь́ть приготви́хь ʺI have prepared his deathʺ
121: ҆и пиро́не гото́ви за распе́тїе да го̀ рáспне́те на дрь́во ʺand the nails are ready for the cruxification to crucify him on the woodʺ
122: ҆и етѐ
123: за двá днѝ ще́мь: да го̀ доведе́мь прѝ те́бе мо́й брáте ҆áдѐ ʺwe will bring him to you in two days, o my brother Hadesʺ
124: защо̀ ми мло́го пако́сь чи́неше то҆ꙗ́ хр͒то́с ʺbecause this Christ made me a lot of harmʺ
125: ҆и мло́го пꙋ́ти ме ѐ расрьди́ль ʺand he made me angry many timesʺ
126: ҆ꙗ́ ѕло̀ ꙋчи́нихь ʺI did evilʺ
127: ҆á ҆ѡнь сáсь дꙋмà ҆исце́лваше ʺand he always healed with wordsʺ
128: ҆ꙗ́ чл҃вци стави́ те развáлꙗхь ʺI broke bones of humansʺ
129: ҆á ҆ѡнь ги ꙋкре́пꙋваше ʺand he strengthened themʺ
130: ҆á дрꙋги ҆ѡсле́пꙋвахь ʺand I blinded othersʺ
131: ҆á ҆о́нь не знáмь ѿ гдѐ доиде́ше та гѝ просве́тваше ʺand I do not know where he came from, and he returned light to themʺ
132: ҆á дрꙋ́ги сто́рехь ҆ѡщѐ ꙋ ꙋтро́бꙋ майкинꙋ си ʺand I made other (evil deeds) already in their motherʹs wombʺ
133: та побесне́ваше ʺso (the victim) was becoming madʺ
134: та сѐ б҆иеше по кáмене ʺand he threw itself on rocksʺ
135: та мѝ бешѐ дрáго за не́го ʺand it was dear to me for him (to see his suffering)ʺ
136: ҆á хр͒то́сь не знáмь ѿ гдѐ дойде та го̀ ҆ѡздрав сáсь дꙋ́ма ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, but he healed him with a word!ʺ
138: ҆а дрꙋгого найдохь ʺand I found another oneʺ
139: ҆ѡще не бе́ше се роди́ль ʺhe was not born yetʺ
140: ꙗ мꙋ ҆ѡсле́пихь ҆очи́ те да не гле́да ст҃ь ʺI blinded his eyes, so that he would not see the worldʺ
141: ҆á ѡн͛ го найде ʺand he (the Christ) found himʺ
142: ҆и нáправи кáль ʺand he made mudʺ
143: та мꙋ̀ помаза ҆о́чи́ те ʺand he smeared it on his eyesʺ
144: и ре́че мꙋ ʺand he told him:ʺ
145: ҆иди ʺgoʺ
та се ҆ѡмѝ ꙋ силꙋам͛ски кꙋпе́ль ʺwash yourself in the bath of Siloamʺ
147: та ще́шь да прогле́даш ʺand you will become able to seeʺ
148: ҆á ме́не ҆ꙗко стáнꙋ те́шко ʺand I was so sadʺ
149: ҆и не мого́хь ни́що да полꙋ́чимь сáсь ѕло̀ ѿ того́ва що го̀ зовꙋ́ть хр͒то́сь ʺand I could not attain anything with evil from that one, who is called the Christʺ
150: но ꙋзе́хь сáсь ме́не ·з· бе́сове да мѝ слꙋгꙋ́вать ʺbut I took 6 demons with me as servantsʺ
151: ҆и ѡтидо́хь далеко ꙋ чꙋ́жда стрáна ʺand I went far away, into a foreign countryʺ
152: ҆и найдохь ҆едного момкà ҆ꙗ́ко хꙋ́бавь ʺand I found a very pretty boyʺ
153: та влезохь ꙋ не́го ʺso I entered himʺ
154: та го̀ ҆ꙗ́ко ѕлѐ мꙋ́чехь ʺand I tortured him terriblyʺ
155: ҆á хр͒то́сь пáкь дойде ʺbut the Christ came againʺ
156: ҆и тамо ме ҆искара ʺand he expelled me from thereʺ
157: вечѐ не ма каде да йдемь ʺI had no place to go anymoreʺ
158: ҆á ҆ꙗ́ мꙋ сѐ моли́хь барѐ да мѐ пꙋщѝ ꙋ сви́нїе ʺso I prayed him to let me at least into pigsʺ
159: а ѡ̀нь ме ҆и тáмо не пꙋ́ща ʺbut he did not let me even thereʺ
160: ҆á женà не́коꙗ̀ имáше бо́лна ·вı· го́динь ʺand there was a woman, ill for 12 yearsʺ
161: какво́ й бехь стори́ль ʺwhat did I do to her!ʺ
162: та й свѐ крь́вь тече́ше ѿ снагá та ʺso, blood ran all over from her bodyʺ
163: ҆á ҆ѡнь не знáмь ѿ гдѐ дойде ʺand I do not know, where he came fromʺ
164: ҆á женá та мꙋ сѐ: фáна за ри́за ʺbut the woman just reached for his shirtʺ
165: та тай престáна крь́в та ʺand in that moment the blood stopped (to flow)ʺ
166: та се расрьдѝхь на не́го ʺso I became angry with himʺ
167: ҆али́ не може́хь да сѐ би́емь сась не́го ʺbut I could not fight with himʺ
168: ҆и пáкь нáйдо́хь ҆една мома добра ҆и ҆ꙗ́ко хꙋ́бава ʺand again, I found a good and very pretty girlʺ
169: ҆и вале́зохь ҆ꙋ не́ꙗ ʺand I entered herʺ
170: та ҆и чи́нехь ѕло̀ ҆и пакось ʺso I did her evil and misfortuneʺ
171: когѝ ва ҆о́гнь падаше ʺsometimes she fell into a fireʺ
172: коги се ѿ кáмене би́еше ʺsometimes she was struck by stonesʺ
173: коги́ се оде́решѐ ʺsometimes she was injuredʺ
174: ҆á ꙗ́ се радвахь ʺand I was happyʺ
175: ҆á майкà й плàчеше ʺand her mother weptʺ
176: ҆и мло́го жáлеше ʺand she was very sadʺ
177: ҆á х҃с не знáмь ѿ гдѐ дойде ʺand I donʹt know, where the Christ came fromʺ
178: ҆á майкꙗ ю паде хр͒тꙋ на но́зе те ʺbut her mother fell to Christʹs feetʺ
179: ҆и помолѝ мꙋ се ʺand she prayed to himʺ
180: ҆и ре́че ʺand she said:ʺ
181: їи͒се сн҃е бж҃їй поми́лꙋй ме ʺo Jesus, Son of God, have mercy with meʺ
182: зáщо дь́щерь мо́ꙗ̀ ҆ꙗ́ко ѕлѐ пáда ʺbecause my daughter falls so badlyʺ
183: ҆á ıи͒сь рече ʺand Jesus said:ʺ
184: ѡ͒ же́но по твоꙗ̀ ве́ра ҆иди ʺo woman, go by your faithʺ
185: не бой се ʺhave no fearʺ
186: та не ще́ꙗ х͒с тáмь да йде ʺand the Christ did not want to go thereʺ
187: но токо̀ дꙋ́ма дáде на женá та ʺhe just gave his word to the womanʺ
188: ҆и ҆ѡна ме ҆искáра ҆и ѿ тá҆áꙗ ʺand she expelled me from that (girl) tooʺ
189: ве́че ѿ ҆ꙗ́ть ҆изнемо́гохь ʺI could not (stand it) anymore because of my angerʺ
190: нитѝ зна҆ꙗ́хь кадѐ да ҆оти́демь ʺI did not know where to goʺ
комꙋ́ ли вечѐ ѕло ҆и пáкось да напрáвимь ѿ того́ва хр͒тà ʺor to whom I would cause misfortune because of that Christʺ
191: ҆и напокон се сети́хь ʺand finally I found out (what to do)ʺ
192: защо спе́ше хр͒то́сь ꙋ еднà геми́ꙗ що плáваше по море́ то ʺas the Christ slept in a ship sailing on the seaʺ
193: ҆и ꙋче́ници те него́ви при не́го ʺand his followers (were) by himʺ
194: та запре́хь водá та ʺso I pushed the waterʺ
195: и дꙋхнах си́лень ветрь ʺand I blew a strong windʺ
196: та сѐ ди́гахꙋ талáсе колькото̀ ще́ше да сѐ пото́пи геми́ꙗ та ʺand then waves were rising as much as the ship was going to sinkʺ
197: та ми́слехь да го̀ ꙋдáвимь ꙋ море́ то ʺso I thought I will drown him in the seaʺ
198: ҆á ꙋченици те́ го разбꙋди́хꙋ ʺbut the followers woke him upʺ
199: та ди́гнꙋ рꙋкꙋ. ʺand he raised (his) handʺ
200: та бл҃гослови ʺand he blessed (the sea)ʺ
201: ҆и ветáро стáнꙋ ʺand the wind ceasedʺ
202: ҆и мо́ре се ꙋти́ши ʺand the sea calmedʺ
203: ҆ꙗ́ тоги́ва видох че ҆и море то го слꙋша ҆и ветрь го слꙋша ʺthen I saw, that even the sea and wind listen to himʺ
204: ҆á ҆ꙗ́ ҆ѡтидо́хь ва витáнию ʺand I went to Bethanyʺ
205: та ꙋзе́хь лáзара хр͒то́ва дрꙋгáра ʺand I took Lazarus, a friend of the Christʺ
206: ҆и приве́дох тѝ го тꙋ́ка брáте мо́й аде ʺand I brought him here to you, o my brather Hadesʺ
207: та бе́хь безгри́жень ʺand I was carelessʺ
208: ҆и ре́кохь че не мо́же го ҆ѡть́внꙋ ни́кой ҆ѡ тꙋка ʺand I said (to myself), that nobody could take him from hereʺ
209: ҆á ва четврь́ти дн҃ь .:. х҃с .:. не знáмь ѿ гдѐ до́йде ʺand on the fourth day, the Christ came, I know not where fromʺ
210: ҆и тѝ ҆áдѐ не знáмь: заспал ли бе́ше ҆или́ го дрꙋ́ги ҆издáде ʺand I donʹt know, o Hades, whether you have fallen asleep or somebody else gave him overʺ
211: тá го ҆ѡтьмнꙋ хр͒то́сь ѿ тебѐ ʺand thus the Christ took him from youʺ
212: и адь ре́че диꙗволꙋ and Hades said to the Devil:
213: та то́ꙗ ли́ е дето́ е извáдиль лáзара ѿ тꙋка ʺso it is that one, who took Lazarus from here!ʺ
214: ҆áко бꙋ́де то́ꙗ мо́лим ти́ се ʺif it is that one, I pray you:ʺ
215: не де́й го водѝ тꙋ́ка ʺdo not bring him hereʺ
216: че него́вь глáсь ме́не ꙋплáши ʺbecause his voice scared meʺ
217: ҆и сила та ми рáзвали ʺand it broke my powerʺ
218: та не́го ли кáжешь брáте ҆юдо тꙋ́ка да затво́риме ʺso, you say, o my brother Judas (Devil?), to lock him here?ʺ
219: ҆áзь негов глáсь тꙋка не мо́жемь трьпе ʺI cannot withstand his voiceʺ
220: ҆áко до̆и́де ҆онь тꙋ́ка та ще да йзвáди сви́ те лꙋ́ге дето гѝ ҆имаме: тꙋ́ка ѿ века ʺif he will come here, he would release all the people we have from all the ages!ʺ
221: ҆á ю̀да рече but Judas (Hades?) said:
222: ҆ꙗ́ добрѐ тоги́ва ҆изгнойхь тело́ то, лазáрово ко́лкото̀ фáнꙋ дá смрьдѝ ʺI made Lazarusʹ body rot well, as it began to stinkʺ
223: ҆и стáви те мꙋ́ се раси́пахꙋ ʺeven his bones fell apartʺ
224: та добре́ ми бе́ше ʺthus I was gladʺ
225: ҆á когѝ раскрихꙋ лáзарꙋ гро́бо ҆á хр͒то́сь пови́ка ʺbut when they opened the grave and the Christ calledʺ
лáзаре ҆изле́зь нáдвор ʺo Lazarus, come outʺ
҆и ҆о́нь ско́чи ско́ро като̀ раслáнь ҆ись пе́ще́ра ҆и като ҆о́ре́ль когѝ фрь́ка ʺhe jumped out like a lion from the cave, and like an eagle taking offʺ
226: ҆ꙗ́ тогова не можем тꙋ́ка затво́ри ʺI cannot close him hereʺ
227: ҆á ди҆ꙗ́воль ре́че but Devil said:
228: ҆áде брате си́ла та тво́҆ꙗ ҆и мо҆ꙗ́ ʺo brother Hades, you power (will combine with?) and my powerʺ
229: ҆и не си́тна тво́ꙗ ꙋтро́ба да го̀ при́емне ʺand may your insatiable stomach devour himʺ
230: не бо́й се ʺhave no fearʺ
231: тоги́ва ҆адь ре́че then Hades said:
232: ѡͯ те́шко те́бе ҆юдо на твоꙗ та си́ла ʺo Judas (Devil?), it is hard for you, for the sake of your strengthʺ
233: толко се тѝ борѝ са͒ него ʺyou have fought so much with himʺ
234: а сега щешь да мꙋ надви́е́шь ʺand now you want to defeat himʺ
235: ҆á ди҆ꙗ́воль ре́че ҆áдꙋ but the Devil said to Hades:
236: ѡ͒ страшли́ви та ҆ꙗ́ кадѐ ҆ѡтидехь да мꙋчи́мь чл҃вецѝ ҆и да м͛ги чи́нимь пакось ҆á ҆онь ме све ҆изгон͛ваше ʺo you terrible one, whereever I went to torment people, and to cause misfortune to them, he always chased me awayʺ
237: ҆á ꙗ мꙋ се пáкь не предáвамь ʺbut I still do not give up myself to himʺ
238: но мꙋ сѐ све ҆ѡпи́рамь ʺbut rather, I still fully fight against himʺ
239: ҆á ти ҆áде ни едно̀ ѕло̀ ѿ не́го не видѐ ʺwhile you, o Hades, did not see one injury from himʺ
240: ҆и ꙋплаши се ѿ не́го ʺand you are scared of himʺ
241: ҆и ре́че ди҆ꙗ́воль and the Devil said:
242: ҆ꙗ́ знáемь защо то́ıӑ хр͒то́сь ѿ напре́дь боле́сти на чл҃веци ҆исцеле́ваше ʺI know why (how?) this Christ healed so many illnesses beforeʺ
243: ҆á ꙗ задѝ него̀ не ви́димо чл҃веци те ʺand I donʹt see people because of himʺ
244: мꙋчехь ҆и найдохь ҆едно́го момкà ʺI tortured and found one boyʺ
245: ҆име мꙋ бе́ше маѳей ʺhis name was Matthewʺ
246: та го на҆ꙋчи́хь да бе́ре ҆имáне дá е баждаринь ʺso I teached him to take property, to be a customs officerʺ
247: та мѐ слꙋ́шаше ʺand he listened to meʺ
248: ҆и ꙗ мꙋ се ҆ꙗ́ко рáдꙋвахь ʺand I was so glad of him!ʺ
249: ҆á то́ꙗ хр͒то́сь не знáмь ѿ гдѐ доиде та мꙋ̀ ре́че ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, said to him:ʺ
250: момчѐ след ме́не хо́ди ʺo boy, follow meʺ
251: ҆и по тáꙗ: дꙋ́ма по не́го ҆ѡтиде ʺand after that word he followed himʺ
252: ҆á ме́не ҆ѡстáви ʺand he left meʺ
253: та станꙋ не́мꙋ ꙋче́никь ʺand he became his discipleʺ
254: ҆á ме́не стáнꙋ дꙋшмáнинь ʺand he became my enemyʺ
255: пáкь мꙋ ҆áдь ре́че then Hades said to him:
256: ҆юдо до́ста се бо́ри сáсь хр͒тà ʺo Judas (Devil?), you have fought enough with the Christʺ
257: че ҆ако́ мꙋ нáдви́ешь ҆á тѝ ще́шь да цр҃ꙋвашь сась евре те ʺso if you defeat him, you will rule with the Jewsʺ
258: ако ли ҆о́нь те́бе надвие ҆á о́нь ще да тѝ зе́ме сви́ те слꙋги тво́й ҆еврее те щото дрꙋгꙋ́вашь ти са͒ ни́хь ʺbut if he will defeat you, he will take all your servants, Jews, whomever you befriend yourselfʺ
259: та ще да гѝ дáде ме́не ʺhe will give them to meʺ
260: тоги́ва тешко ҆и гор͛ко вáмь ҆ѡкà҆ꙗ́ни ʺthen - it will be hard and bitter for you, o miserable onesʺ
261: ҆á ди҆аволь товà чꙋ and the Devil (Judas?) heard it
262: ҆и ҆ѡтидѐ прѝ евре те and he went to the Jews
263: та сѐ ҆ѡрꙋжиха на гд͒а so they took up arms against the Lord
264: ҆и сабрахá се дá се згово́рꙋть да ꙋби́ють хр͒тà and they assembled to make a deal about killing the Christ
265: ҆а еврее те хр͒тá не познáвать but the Jews did not recognize the Christ
266: ҆á юда ймь ре́че so Judas told them:
267: когѝ ҆оти́деме: тáмо каде́то се сабрáли него́ви те ꙋченици ʺwhen we will go, where his disciples assembledʺ
та кого́то ще́мь ҆ꙗ́ да цели́вамь ҆á вїе не́го фане́те, ʺthen, capture the one, whom I will kissʺ
268: ҆и дойде and he came
269: та го̀ цели́ва and he kissed him
270: ҆и рече мꙋ and he said to him:
271: рáдꙋй се ꙋчи́телю ʺrejoice, o teacher!ʺ
272: ҆á гд͒ь мꙋ ре́че but the Lord said to him:
273: дрꙋ́же ю́до на кого́ си по́шль ҆идѝ ʺo friend, Judas, come, for what you have comeʺ
274: ҆á за тво҆е то целованїе що целꙋ́вашь ме́не ноѕе́ те ще́шь да сѝ погꙋ́бишь дш҃а та ҆и радос тà тво́ꙗ ʺbut for your kiss, as you kiss my feet, you will lose your soul and your joyʺ
275: що се тѝ ме́не радвашь ʺwhat makes you so happy!ʺ
276: т҆áꙗ на ҆о́гнь пригото́вꙋвашь кꙋр͛ва ʺyou prepare that (soul of yours) to the fire as a harlotʺ
277: предáтель целꙋ́ва хр͒тꙋ ноѕе те да сѝ дꙋшá та ҆о́чи́сти the Betrayer kissed the feet of the Christ to purify his soul
278: ҆á не знáель че сѝ дш҃а та погꙋ́бꙋва but he did not know, that he was losing the soul
279: ҆и записá се ꙋ жи́вотна кни́га ди҆ꙗ́вол͛ска and he was written down in the book of life of the Devil
280: ҆ѡ женà мꙋдра o, wise woman!
281: ҆á ꙋченикь безꙋме́нь but the apostle - foolish!
282: женà разꙋмна целꙋвà хр͒тꙋ̀ ноѕе́ те the wise woman kissed the feet of Christ
283: ҆áг҃гели́ се радвáхꙋ angels rejoiced
284: ҆и ве́нци плетехꙋ and they weaved wreaths (for her)
285: ҆á ҆юда го целꙋва сáсь рáдось but Judas kissed him with joy
286: ҆á диаволе те мꙋ вь́же плетехꙋ да сѐ ҆обе́си and the devils weaved him a rope, so that he hangs himself
287: ҆и като̀ прїйде ҆юдà тà целивà хр͒тꙋ̀ ноѕе́ те and when Judas came, he kissed the feet of Christ
288: ҆и ре́че and he said:
289: рáдꙋй се ꙋчи́телю ʺrejoice, o teacher!ʺ
290: тоги́ва пристꙋпи́хꙋ ҆еврее те then the Jews came closer
291: та го фанáхꙋ and they arrested him
292: ҆и приве́доха го при пилáта and they brought him to Pilate
293: ҆а пилáть седѝ and Pilate sat
294: та сꙋ́ди and he judged
295: ѡ͒ чꙋ́до преди́вно † o, what a miracle!
296: тво́рець дето ще да сꙋ́ди жи́ви ҆и мрь́тви the Creator, who will judge the living and the dead
297: ҆á него предáде ҆ю́да нà сꙋдь ҆и на самрьть and Judas gave Him over to judgement and to death!
298: ѿ кáль чл҃векь создáдень се́ди на престол a man made up of mud sits on a throne
299: та сꙋ́ди создáтелꙗ що е создáль свичкиа ст҃ь and he judges the Creator, who had created all the world!
300: ҆á ҆ѡнь сто́й све́зань пред пилáта. and he stood bound in front of Pilate
301: ҆и биеха го̀ and they beat him
302: ҆и смее́ха мꙋ се and they laughed at him
303: ҆á юда се рáдꙋваше and Judas (Devil?) was glad
304: ҆á женá та пилáтова пꙋщи ҆еднà ве́рна слꙋга при мꙋ́жа си but the Pilateʹs wife send a loyal servant to her husband
305: та мꙋ̀ ре́че and she said to him:
306: не де́й чи́нѝ нищо зло цр҃ꙋ томꙋ́ва прáведникꙋ ʺo king, do not do anything to that righteous manʺ
307: защо ми на сьнь дойде ꙋ тáꙗ но́щь ʺbecause a (vision) came into my dream this nightʺ
308: ҆и мло́го: зло̀ потеглихь зарадѝ не́го ѿ безако́ньство ʺand I received much evil because of him, because of sinsʺ
309: женá го прáведника наре́че the woman called him a righteous one
310: ҆á вие го хайдꙋка нари́чате and you call him a criminal!
311: ҆á ҆юдà каже пилатꙋ and Judas said to Pilate:
312: цр҃ꙋ да не бе́ше хр͒то́сь хáйдꙋкь не щехме го те́бе предà ʺo king, if the Christ was not a criminal, we would not bring him to youʺ
313: тоги́ва пилáть ѕлѐ би́҆еше їи͒са then Pilate beat Jesus badly
314: ҆и предáде го на еврее́ те да го распнꙋть and he gave him over to the Jews to crucify him
315: ҆и ѡни́ го распе́хꙋ на кр͒ть and they crucified him on a cross
316: тоги́ва ѡ͒ка҆ꙗ́ни диáволь видѐ че помрькна сл҃це то then the wretched Devil saw that the sun was darkened
317: ҆и землꙗ́ та се потрꙋ́си and the earth shook
318: ҆и зáвеса цр҃ко́вна раздра се and the temple curtain was torn
319: кáмене се рàспадáхꙋ stones fell apart
320: тоги́ва виде ҆ѡка҆ꙗни ҆ю́да и ди́҆ꙗволь че е зле стори́ль then wretched Judas and the Devil (?) saw, that they (?) did badly
321: та ҆ѡтидѐ при ҆áда then he (?) went to Hades
322: та мꙋ̀ кáже and he said to him:
323: ѡ͒ те́шко ме́не ҆ѡка҆ꙗномꙋ ʺo, woe to me, wretched oneʺ
324: затворѝ ҆áде вратá та да нѐ ꙋле́зне тꙋ́ка хр͒то́сь ʺo Hades, close the gates, so that the Christ will not enterʺ
325: че е ҆о́нь рáспеть на кр͒ть ʺbecause he is crucified on a crossʺ
326: ҆áма не знамь дали́ ще би́ ꙋмре́ль ʺbut I donʹt know, if he is going to dieʺ
327: та затворѝ ʺso close (the gates)ʺ
328: ҆и заключи ʺand lock upʺ
329: ҆и ꙋтврьдѝ ʺand fortify (them)ʺ
330: ҆и ако до́йде ҆ѡпри́ мꙋ се са͒ свá та си́ла тво́ꙗ ʺand if he comes, stop him with all your mightʺ
331: не прїймай го тꙋ́ка ʺdo not accept him hereʺ
332: ҆и ҆отидѐ ҆áдь so Hades went
333: та зáтвори врата та he closed the gates
334: ҆и зáключи ҆и ꙋтврь́ди добре and he locked and fortified (them) well
335: ете гд͒ь нáшь ıс҃ х҃с behold, our Lord Jesus Christ!
336: че йде he comes
337: ҆и гони: диавола пред се́бе and he chases the Devil in front of him
338: ҆и аг҃ели хр͒то́ви пред не́го ҆идать and his angels go in front of him
339: ҆и викать and they call:
340: ҆áде ҆ѡтворе́те врата кнези вáша ʺo Hades, open the gates for your princeʺ
да ꙋлезне цр҃ь слáви ʺso that the King of Glory entersʺ
341: ҆á ҆áдь се чи́ни че не знае and Hades made as he did not know
342: нь пи́та and he asked:
343: кои е то́҆ꙗ цр҃ь слáви ʺwho is this King of Glory?ʺ
344: ҆и́ аг҃гели те ре́коха and the angels said:
345: гд͒ь ет͒ь кре́пкь ҆и силень на бо̆и ʺit is the Lord, mighty and powerful in battleʺ
346: тоги́ва ѿговори адь then Hades answered
347: ҆и рече and he said:
348: та коги́ е гд͒ь защо́ е доше́ль: тꙋка ҆á небо́ то ҆ѡстáвиль ʺif it is the Lord, why did he come here and left the heavens?ʺ
349: ҆и рекохꙋ ҆аг҃ели те and the angels said:
350: товá е цр҃ь слáви ʺthis is the King of Gloryʺ
351: та го́ни ти҆ꙗ́ щото мꙋ се ҆ѡпирать ʺso he chases those who deny Himʺ
҆и предавáть го на самрьт ʺand those, who put him to deathʺ
да ги фáне да гѝ дàдѐ те́бе ʺto seize them and give them over to youʺ
352: че си тѝ ҆áде на ди҆ꙗ́воле́ те главà ʺbecause you, o Hades, you are the head of the devilsʺ
353: тоги́ва ҆áдь рече then Hades said:
354: ҆ѡ́ юдо ʺo Judas!ʺ
355: ҆ѡ трѝглавниче велзавꙋ́ле ҆испꙋ́дничѐ ѿ ҆áнг҃ель ʺo Three-Headed one, Belzeebub, casted away from the angels!ʺ
356: ѡ͒ саблазниче ст҃имь ʺo you seducer of the saints!ʺ
357: ҆ѡ хꙋлниче ҆ю́до ʺo Judas, you blasphemer!ʺ
358: ҆ѡ ҆ѡка҆ꙗ́ниче юдо ҆ꙗ́ те́бе не реко́х ли ʺo wretched Judas, did I not tell you?ʺ
359: не чинѝ боле́сти на чл҃веци ʺdo not make the humans ill!ʺ
360: защо то́ꙗ що мꙋ кáжать х͒с ҆ѡнь сась помис͛ль чл҃века ҆о́здрáвлꙗ ʺbecause the one, whom they call the Christ, heals them with a thought!ʺ
361: не рекох ли ти ʺdid I not tell you?ʺ
362: ѡ͒стави́ се ѿ него ʺleave him alone!ʺ
363: ҆е́те сьга че дойде ʺsee, now he came!ʺ
364: що вече да ꙋчи́ниме ҆ѡ́ка҆ꙗниче ҆юдо ʺwhat are we going to do, o wretched Judas?ʺ
365: защо ме ти не послꙋ́ша ʺwhy did you not listen to me?ʺ
366: нь ҆áко сѝ си́лень ҆á ти́ мꙋ ҆изле́зь на сре́ща ʺso if you are so strong, go to meet him!ʺ
367: ҆á ꙗ не можем тѝ помогна ҆ѡкаꙗнѝче ʺbut I cannot help you, o wretched oneʺ
368: ҆á ди҆ꙗ́воль плáчеше and the Devil cried
369: ҆и дꙋмаше and he spoke:
370: брáте ҆áде послꙋшай ме ʺo brother Hades, listen to me!ʺ
371: ҆и врата та не ѡтвáрай ʺand do not open the gatesʺ
372: давно́ си ҆ѡти́де ʺmaybe he will go awayʺ
373: потрꙋди́ се брáте ҆áде зарад ме́не ʺpush yourself a bit for me, brother Hadesʺ
374: макáрь да смь засрáмень ʺeven if I am ashamedʺ
375: нь кой да сѐ не йзмáми на такви́ва дꙋми ʺbut who would not be deceived by such words?ʺ
376: като̀ сáмь х͒с ре́че ʺas when the Christ himself said:ʺ
377: при́скрь́бна ми е дш҃а та до самрь́ть ʺmy soul is sad to the deathʺ
378: ҆á ꙗ ре́кохь че́ ще да ҆ꙋмре ʺand I said that he will dieʺ
379: ҆á ҆ѡнь не ѐ би́ль ҆ималь самрьть ʺbut he was not going to have deathʺ
380: нело ѐ би́ль ҆о́нь дрьжаль живо́та на сви́чкиꙗ ст҃ь ҆ꙋ рꙋкꙋ него́вꙋ ʺbut he was holding the life of the whole world in his handʺ
381: ҆а пр͒ро́ци те дꙋмахꙋ but the prophets spoke:
382: ҆ѡтворѝ ҆áде врата та тво́й да ꙋле́зне цр҃ь слáви ʺo Hades, open your gates, so that the King of Glory entersʺ
383: ҆á адь зле́ трепе́реше and Hades trembled badly
384: ҆á ди҆ꙗ́воль си лице́ то де́реше:. and the Devil was scratching his face
385: ѿгово́ри пр͒рокь дв҃и́дь Prophet David answered
386: ҆и рече and he spoke:
387: не де́ите ѿтвара вратá та ʺdo not (?) open the gatesʺ
388: защо̀ да сѐ збꙋ́де мое пр͒ро́чество ʺso that my prophecy will be fulfilledʺ
389: защо̀ когѝ ҆ꙗ́ бе́хь до́ле на землꙗ́ та та разꙋ́мех ʺbecause when I was down there on the earth, I understoodʺ
390: ҆и рекох ʺand I said:ʺ
391: врáта ме́дна: сокрꙋшѝ ʺHe will crush the copper gateʺ
392: ҆и ключе́ве желе́зни сло́ми ʺand He will break the iron keysʺ
393: ҆и то҆ꙗ́ чáсь се строши́ха вратá та and in that moment the gate was crushed
394: ҆и ключе́ве те се сломи́ха and the keys were broken too
395: та сѐ збѝ пр͒ро́кꙋ двдꙋ дꙋм҆а та thus the word of Prophet David was fulfilled
396: ҆и рече and (he?) said:
397: где́ ти ет͒ь самрь́ть гд͒и ʺwhere is your death, o Lord?ʺ
398: где́ ти ет͒ь побе́да бж҃е нш҃ь ʺwhere is your victory, a our God?ʺ
399: ҆и посрешнáха го. пр͒ро́ци те and the prophets met him
400: ҆и радват͛ се and they rejoice
401: ҆и пеють and they sing:
402: бл҃гослове́нь гре́ди во (҆име) гд͒не ʺBlessed is he who comes in the name of the Lordʺ
403: тоги́ва гд͒ь фана ди҆ꙗ́вола then the Lord caught the Devil
404: та го врьза ꙋ синџи́рь да не ѿврьже́нь бꙋ́де до́ века and He bound him to chains, so that he will not be released in ages
405: ҆á що бе́хꙋ праведницѝ ҆и пр͒ро́ци ҆и ан҃гели́ гд͒ни затво́рени ꙋ ҆ада ҆á гд͒ь ги ҆изве́де ѿ ҆адà and the righteous ones, prophets and angels of the Lord, who were closed in (the realm of) Hades, Lord led them out
406: ҆и каже ҆и́мь гд͒ь and the Lord said to them:
407: ѡ͒ слꙋгѝ мо́й ми́ли ҆ꙗ́ сега ва͒ ҆извáди́хь ѿ ҆адà ѿ мꙋкꙋ вечнꙋю ʺo my dear servants, I released you from Hades, from the eternal tormentʺ
408: ҆идете сегà ꙋ рáй мо́й гдето́ е ꙋготовáно за вáсь свако добро̀ ʺnow, enter my Paradise, where all the good is prepared for youʺ
409: ҆и ҆ѡнѝ ре́кохꙋ and they said:
410: ꙋви́й ʺwoe!ʺ
411: рáдꙋемо се да йдемо ꙋ рáй бж҃їй ʺwe are glad to enter the Paradise of God!ʺ
412: тоги́ва ре́че цр҃ь ҆и пр͒рок двдь then the king and prophet David spoke
413: пе҆еше he sang
414: ҆и дꙋ́маше на пр͒ро́ци те and he said to the prophets:
415: ҆елáте да се зарадвáме (гд͒ꙋ) ҆и да васпее́ме. бг҃ꙋ. сп͒ите́лю нáшемꙋ ʺcome, let us rejoice for the Lord, and to sing to God, our Saviorʺ
416: защо́ е: цр҃ь: победи́тель ди҆ꙗволꙋ ʺbecause the King is victorious over the Devilʺ
417: заради на͒ ҆áнг҃ели ѿпевáхꙋ ҆áлилꙋ́иа ʺthe angels sang hallelujah for usʺ
418: ҆и пакь: ре́че пр͒ро́кь двдь and the prophet David said again:
419: свѝ лю́дие восплещи́те ꙋ. рꙋке ҆и воспевайте бг҃ꙋ глась радо́стни́ ʺall the people, clap your hands and sing to the God (with) happy voice!ʺ
420: ҆á пр͒ро́ци воспевáхꙋ алилꙋ́йа .:. and the prophets sang ʺHallelujahʺ
421: дрꙋ́ги ре́че anoother one said:
422: радꙋи се дь́щи си҆ѡнова ҆и ти дь́щи ҆иер͒ли́мовà ʺrejoice, o daughter of Zion, and you, o daughter of Jerusalem!ʺ
423: ҆и ҆ѡблече́те се ва правдꙋ ʺand take on the clothes of righteousnessʺ
424: защо̀ цр҃ь ҆и гд͒ь надвѝ ҆и побе́дѝ ди́авола ʺbecause the King and the Lord is victorious, He defeated the Devilʺ
425: ҆и такá се ҆áнг҃ли ҆и: пр͒роци весе́леха and thus both angels and prophets rejoiced
426: ҆и бг҃а нáшего їис͒а хр͒та ҆избави́телꙗ слáвеха що е не́мꙋ при́лично чт͒ь ҆и поклоне́нїе and they celebrated Jesus Christ the Redeemer, to whom it is appropriate to respect and bow to him
427: ҆á юдѝ сви чл҃веци ре́кохꙋ but to Judas, all people said:
428: ѡ͒ ꙋ́ме погáни що сѝ толко ѕлоꙋм҆ень ♣ би́ль ʺo you heathenish mind, why were you so wicked?ʺ
429: ҆ѡ безако́ниче ʺo you lawless oneʺ
430: ѡ͒ безчи́сални ҆и́ про́кле́ти ҆ю́до ʺo you uncountably cursed Judas!ʺ
431: ҆ѡ бе́зь҆о́чли́ви чл҃вече ʺo you heedless manʺ
432: ҆ѡ́ злоче́стниче не ҆ѡпро́стени ʺo you unforgiven evil oneʺ
433: ҆ѡ юдо ко̆й да сѐ не почꙋ́ди ʺo Judas, who would not be amazed?ʺ
434: ҆ѡ безакони́че ко́й да се не ꙋди́ви на тво́е то недостоин͛ство ʺo you lawless one, who would not wonder about your worthlessness?ʺ
435: ҆и ко́й те пресилѝ ʺwho forced you?ʺ
436: та предáде гд͒а на бзако́нї те ҆иꙋдее ʺso that you betrayed the Lord to lawless Jewsʺ
437: ҆и ко̀и ти ре́че да стáнешь предáтель бг҃ꙋ ҆и ꙋбїица ʺwho told you to become a betrayer of God and murderer?ʺ
438: ҆и коꙗ сиромаши́ꙗ ҆имаше на те́бе ʺwhich poverty did you have (ʺon youʺ)?ʺ
439: ҆или́ глáдень бе́ше ю́до ʺwere you hungry, o Judas?ʺ
440: ҆или голотà срамна ҆имаше на те́бе ʺor were you shamefully naked (lit. ʺhad shameful nakedness on youʺ)?ʺ
441: та предáде гд͒а да доби́ешь ҆имане ʺso that you betrayed the Lord to gain wealth?ʺ
442: ти ҆юдо налѝ но́сеше на сви́ те ҆ап͒ли добро́ то ко́й що ҆имáше ʺdid you, o Judas, not carry the goods of all the apostles, whatever they had?ʺ
443: нáли бе́ше ꙋ твои̂ те рꙋке ʺwere they not in your hands?ʺ
444: ҆и не бе́ше ти ни́що ҆ѡскꙋдно ʺand there was nothing lacking for youʺ
445: нь защо такà сь́твори ʺso, why did you do so?ʺ
446: защо бе́ше лꙋкáвь ҆и грьдели́вь ҆и зло҆ꙋмень ҆и лáкомь ҆и сребро̀лю́бець ʺbecause you were evil, and arrogant, and wicked, and greedy, and silver-loving!ʺ
447: ти налѝ дꙋ́маше лꙋкáви чл҃вече на дрꙋги лꙋге ʺdid you not, o wicked man, tell to other people?ʺ
448: не любе́те сребро̀ ҆и ҆иманїе ʺdo not love silver and wealthʺ
449: ҆á тѝ предáде: хр͒та: за ҆имание ʺbut you betrayed the Christ for wealthʺ
450: коги́ си люби́ль ҆имане защо̀ хо́дишь сле́дь хр͒тà ʺif you loved wealth, why did you follow the Christ?ʺ
451: ҆ѡ́ ҆юдо зáщо предáде хр͒тà на распе́тие ʺo Judas, why did you give over Christ to crucifixion?ʺ
452: защо̀ такà сьтворѝ ʺwhy did you do it so?ʺ
453: ҆или не дáде ҆и те́бе си́ла като̀ ҆и на ҆ѡниꙗ̀ ҆áп͒тле ʺor did he not give you the power like to the other apostles?ʺ
454: ҆или не ҆исцеле́ваше бо́лни ҆и сле́пи ҆и бе́сни ʺdid you not heal the ill, the blind, and the mad?ʺ
455: ҆или ко́й дáрь дáде бг҃ь нà ҆ѡниꙗ ҆áп͒ле ʺor which gift did God give to those apostles?ʺ
456: а те́бе не дáде ʺbut He did not give (it) to you?ʺ
457: ҆или ти не ꙋмѝ х͒с ноѕе те като̀ на сви́ те ҆апл͒и ʺor did not the Christ wash your feet like for all apostles?ʺ
458: налѝ ҆и те́бе пречести като ҆и ѡн҆и́ꙗ ҆áпл͒и ʺdid he not let you participate like those apostles?ʺ
459: ҆á тѝ безꙋмниче ʺbut you, o mindless!ʺ
460: вь ме́сто добро̀ ҆á ти мꙋ сторѝ зло ʺinstead of good, you did evil to himʺ
461: ҆и ва ме́сто кáто бе́ше ҆áпл͒ь ҆á ти стáнꙋ ди҆ꙗ́воль ʺand instead of being an apostle, you became a devilʺ
462: ҆и защо бе́ше зло̀ꙋмень ҆и сребро̀лю́бець ҆и завистни́кь ҆и грьдели́вь ʺand because you were wicked, and silver-loving, and jealous, and arrogant!ʺ
463: ѿ надвор се гле́дашь ꙋче́никь ʺfrom outside you look like a followerʺ
464: ҆á ванꙋтре сѝ би́ль ди҆ꙗ́воль ʺand inside you have been a devil!ʺ
465: ҆и предáде хт҃а бг҃а на распе́тие ʺand you gave over the Christ, the God, to crucifixionʺ
466: ҆и распе́ха го їꙋде́е гре́шни ҆и безако́ни and the sinful and lawless Jews crucified him
467: но г͒ь такà про́тегли but the Lord thus went through it
468: ҆и прие мꙋкꙋ на се́бе зарадѝ род хри́сти҆ꙗнски and he accepted the torment because of the nation of Christians
дá ни ҆избáви ѿ мꙋ́кꙋ ве́чнꙋю so that he frees us from the eternal torment
҆и да ни сподо́би ва рáй него́вь ҆и ва цр͒тво нб͒ноѐ and so that he makes us worthy of his Paradise and the Kingdom of Heaven
469: защо̀ такà бехꙋ проре́кли пр͒ро́ци те because thus had said the prophets
470: но те́шко те́бе злоꙋмнѝ ҆и злочет͒и чл҃вече ҆ю́до but woe to you, o Judas, you wicked and honorless man!
471: бц҃а: мт҃и бж҃иа плáчеше Mother of God wept
472: ҆и вазди́шаше and she moaned
473: ҆и сили́ нб͒ние дивлехꙋ се and heavenly powers were amazed
474: ҆и аг҃гли трепе́рехꙋ and angels trembled
475: а зави́сни́ци ҆евре́е сме҆ехá се and the jealous Jews were laughing