017 slovo za bezakonago iudu 131f
source
| 1: | === slóvo, za bezakonágo ʾiudu | Homily about the lawless Judas | 
| 2: | kakò predáde, ïis͂a, xr͒ta, na raspénie | How he betrayed Jesus Christ to the crucifiction | 
| 3: | ♣ Dóbre e vozljúbléni náši brátija da vi kážeme kakvó e dumálь ïwánь prdtča | It is good for you, o my beloved brothers, to tell you what John the Forerunner said | 
| 4: | zašto se ʾiw´anь po naprédь pórodi wt xr͒ta | because John was born before the Christ | 
| 5: | zatová se zóve prdteča ïwanь | that is why John is called the ʺForerunnerʺ | 
| 6: | ʾi na iwrdánь ʾōtíde | And he went to Jordan | 
| 7: | ʾi tamь naĭde xr͒ta | and there he found Jesus | 
| 8: | ʾi réče xr͒tosь | And Jesus said: | 
| 9: | ʾiʾwáne pruži ruku tvojù na glávu mójù da me kr͒tišь dx͂ómь st̃imь | ʺo John, extend your hand on my head to baptize me with the Holy Spiritʺ | 
| 10: | ʾa onь réče | and he said: | 
| 11: | vldko móže li rábь .:. vldku da kr͒ti | ʺo Lord, can a servant baptize his Lord?ʺ | 
| 12: | ʾi réče xr͒tósь | and Christ said: | 
| 13: | ʾazь wt tebe volim da se kr͒tímь | ʺI want to be baptized by youʺ | 
| 14: | ʾi kr͒tí go ʾiʾwanь | And John baptized him | 
| 15: | ʾi nastríže go | and he cut his hair | 
| 16: | taká šte ʾi va ʾádь da ide naprédь | thus he will go to the Hell before | 
| 17: | ʾi znae | and that he knows | 
| 18: | zášto xočátь da go pitatь tíja čl̃véci što su u ʾada právedni | because those people that are righteous in Hell/Hades will ask him | 
| 19: | no ʾako ne znáe što štè da ĭmь réče | But if he does not know what to tell them | 
| ʾa wn šte sàsь prь´sь da ĭmь pokáže | he will show them with his finger | |
| 20: | ʾi réče | and he will say: | 
| 21: | etè | ʺLook!ʺ | 
| 22: | ʾagànecь bž͂i štoto zíma na svíčkia st̃ь grexové te | ʺthe Lamb of God, who takes away the sin of the world!ʺ | 
| 23: | ʾi pákь réče ïwʾanь | and John continued: | 
| 24: | ʾete | ʺlook!ʺ | 
| 25: | vi ʾjá kr̃števamь sasь vóda | ʺI came to baptize yourself with waterʺ | 
| 26: | ʾá koito posred vásь stóĭ ʾá vie go ne znaete nití go vídite ʾwnь šte da vì krьsti dx̃omь st̃imь | ʺand who stands in your middle and you donʹt know him, you donʹt see him, he will baptize you with the Holy Spiritʺ | 
| 27: | taka e sámь xr͒tósь deto go níe né vidime | ʺSo there is only Christ, whom we do not knowʺ | 
| 28: | ta za négo čedà pítatь ʾwnía čl̃véci što sa u ada | and children ask about him those people who are in (ʺbyʺ) the Hell/Hades | 
| 29: | ʾi kažatь | and they say: | 
| 30: | dalí šte: ʾda doĭde gd͒ь da izvádi ʾi nasь wt túka | ʺWill the Lord come to take us out too?ʺ | 
| 31: | ʾi xo-díxa oučenci te ïwana | and the disciples of John went | 
| 32: | i wt pékь donesoxu | and they brought from the Hell (a message) | 
| 33: | zašto štè sámь xr͒tósь da doíde da ʾizvádi tíjà právednici ʾizь ustá ta ʾádovi | that Christ himself will come to take the righteous out of the mouth of Hades | 
| 34: | ʾi togíva cr̃ь ʾiródь réče | and then King Herod said: | 
| 35: | togóva ʾagànca bž̃ia kakvò da gò vídimь da gò mal͛ko podarúvamь | ʺThis divine lamb, as soon as Iʹll see him, I will give him a small presentʺ | 
| 36: | ʾí tova ču ʾadь | And Hades heard this | 
| 37: | ʾi réče diʾjávolu | and he told the Devil: | 
| 38: | pazí se bráte móĭ | ʺBeware, my brotherʺ | 
| 39: | ʾidi | ʺgoʺ | 
| 40: | ʾispitáĭ dobrè da se nékakь ne izmámime | ʺask well, so that we will not be deceived somehowʺ | 
| 41: | pitáĭ | ʺask!ʺ | 
| 42: | ʾi pazi se | ʺand bewareʺ | 
| 43: | zašto čuʾjátь če e xr͒tósь | ʺbecause they say (ʺhearʺ) that it is the Christʺ | 
| 44: | ta sè ʾjáko vesélatь | ʺand they rejoicedʺ | 
| 45: | no nie bráte díavole da glédame da sì ne ʾispúštime náše to dobrò diávolsko ʾiz ruké te naši | ʺbut we, o brother Devil, shall see not to let out our devilish good out of our handsʺ | 
| 46: | ʾá nè tovà | ʺand not (only) thisʺ | 
| 47: | no štéme da wstáneme za smex ʾi za ukorenïe | ʺbut we will stay for laugh and for reproachʺ | 
| 48: | ʾi tova ču ʾiuda predátelь | and Judas the traitor heard this | 
| 49: | ta ōtide pri evrée te | and he went to the Jews | 
| 50: | ta gi ʾučeše da ráspnьtь xr͒tà | and he told them to crucify Christ | 
| 51: | ʾá ne znaeše diʾavolь zaštò e gd͒nja samrьt na svíčkia st̃ь vaskr͒níe | and the Devil did not know that the death of the Lord will be the resurrection of the whole world | 
| 52: | etè srešnu: dʾiavolь ïudu na putь | the Devil met Judas on the way | 
| 53: | ʾi nauči go da ljúbì, srebrò | and he taught him to love silver | 
| 54: | ta ʾōtide pri evré te | and he went to the Jews | 
| 55: | ʾi dumaše ʾimь | and he told them: | 
| 56: | što mi štetè da da vi prodadémь xr͒ta | ʺWhat do you want give me if I sell you the Christ?ʺ | 
| 57: | koi da sè ne upláši wt taja dúma | who would not be scared of this word? | 
| 58: | méne treperat stávi te | my bones are trembling | 
| 59: | i uplaší mi se srdce to | and my heart gets scared | 
| 60: | ʾi zaide mi pametь | and my mind goes | 
| 61: | ʾa onь katò réče da prodáde xr͒ta kákvó si ne prexápa ʾjáziko | and he, when he said to sell the Christ, how he did not bit the tongue? | 
| 62: | ʾi kakvi bíxu tʾia negóvi ʾusta | what kind of mouth was that? | 
| 63: | ʾi kakvo mu se ne svezá ʾjázikь negóvь | and how his tongue did not bind itself? | 
| 64: | ʾi kakvo mu ne isьxnáxu stávi te: | and how his bones did not become numb? | 
| 65: | nь ʾizréče takvíva dúmi | but he said such words | 
| 66: | ʾa evree tè se ne seštaxu što ĭmь sákaše ʾjuda da mu dadútь da mgì predadè xr͒ta | And the Jews did not understand, why Judas wanted to betray Jesus to them | 
| 67: | no gò pítaxu | bu they were asking him: | 
| 68: | judo zašto prodavašь xr͒ta | ʺo Judas, why do you betray the Christ?ʺ | 
| 69: | ʾili te wtpudi da ne sì negovь učeníkь gd͒ь | ʺdid the Lord drive you away, so that you will not be His apostle?ʺ | 
| 70: | kógi ʾwmi na učeníci te nozé te nali ʾwmi ʾi tvoĭ te | ʺwhen He washed the legs of His apostles, did He not wash yours, too?ʺ | 
| 71: | ʾi ne šte gd͒ь tébe da wtpudi wt dóbrò | ʺand will the Lord not drive you away from the good?ʺ | 
| 72: | ʾa juda níkogo ne sluša kóĭ što mù duma | but Judas did not listen to anything anybody told him | 
| 73: | nó se gótvi da predadé xr͒tà na samrь´tь | but he got ready to hand the Christ over to death | 
| 74: | ʾjudá reče če ne znáe gd͒ь če štè da gò predadè | Judas said that the Lord does not know that he will hand over him (Christ) | 
| 75: | ʾi na večérna ta mu gd͒ь réče | and in the evening, the Lord said to him: | 
| 76: | wmočívi ruku va solílo tóĭ šte mene dá predadè | ʺThe one who has dipped his hand into the brine will betray meʺ | 
| 77: | ʾi ne štejà da mù rečè | and He did not want to tell him: | 
| 78: | stáni wt trapéza móʾja predátelju | ʺStand up from my table, traitor!ʺ | 
| 79: | zašto ne sì dostóenь da edéšь xlébь móĭ sasь méne | ʺbecause you are not worthy to eat my bread with meʺ | 
| 80: | če tì méne predávašь ná samrь´tь | ʺas you are handing me over to deathʺ | 
| 81: | ʾw teško tébe ʾiudò | woe to you, o Judas | 
| 82: | ti što učíni | what have you just done? | 
| 83: | ta úze srebró | so you took the silver | 
| 84: | ʾá gd͒a prodáde evréwmь na samrь´tь | and you handed the Lord over to death to Jews | 
| 85: | zatovà káže ʾi pr͒rókь dv͂idь | therefore even the prophet David says: | 
| 86: | vl̃čestvò ʾjudino da zéme drugí | ʺpower of Judah will be taken by anotherʺ | 
| 87: | ʾi u negovь dvórь da né ma níšto žívo | ʺmay their court be deserted, devoid of anything aliveʺ | 
| 88: | ʾi zaradi tíjà gréxove mlogo dobro ʾispušti ʾjúda ʾi zaradì srebrò | and because of these sins and the silver, Judas (Judah?) let away many good deeds | 
| 89: | ta bí tólko dušmáninь na *a* xíljadi ʾág͂ele ʾi ʾarx͂ggele | and thus he became an enemy to one thousand of angels and archangels | 
| 90: | ʾá edínomu diʾjavolu drágo ljubívь | and so dear and beloved only to the Devil | 
| 91: | ʾi zaradì tíja grošéve ta sè wtluči wt prilíka ʾápos-tol͛ska | and because of those groats he left the apostolic fellowship | 
| 92: | ʾi prïĭde pri bésove | and he went to the demons | 
| 93: | ʾa wt prestola carskago wtlučí se | and from the royal throne he excommunicated himself | 
| 94: | ʾi wt xubosь sobléče se | and he took off the beauty | 
| 95: | ʾi štéše, sámь sébe da wbési | and he was going to hang himself | 
| 96: | ʾáli da predadé xr͒ta | but to hand over Christ? | 
| 97: | ʾi pakь réče bezakóni ʾjúda na ʾevreé te | and then Judas the lawless, said again to the Jews: | 
| 98: | što mì štéte da ʾi ʾázь vámь da gò predámь | ʺwhat would you give me, if I would betray him to you?ʺ | 
| 99: | ʾá wni mu postávixu céna na *l* srebrenicì | and they offered him the price of 30 silver coins | 
| 100: | w͒ téško tébe ʾjudò | woe to you, o Judas! | 
| 101: | videlo lí se e róbь gp͒dára da prodáva | have you ever seen this, a serf selling his master? | 
| 102: | ʾá júda prodáde xr͒ta za *l* srebreníci | but Judas sold the Christ for 30 silver coins | 
| 103: | ʾw júdo ʾwkaʾjaniče ne vidíš li zaštó e tója gd͒ь naprávilь nb̃ to ʾi zemljú tu | Oh, wretched Judas, donʹt you see that this Lord made the heaven and the earth? | 
| 104: | wx teško tébe judo predatélju | woe to you, o Judas the Betrayer! | 
| 105: | ʾá kogí se wtlúči júda wt prilíka ʾáp͒tolska | and when Judas excommunicated himself from the apostolic fellowship | 
| togíva počè .:. gd͒ь .:. da sè griža ʾi da tugúva | then the Lord started to be concerned and to sorrow | |
| 106: | ʾi dúmaše | and he said: | 
| 107: | prískrьbna mí è dš̃a ta do samrь´tь. | ʺmy soul is sad to the deathʺ | 
| 108: | w͒ ml͂osrьdíe vldčno | o mercy of the Lord! | 
| 109: | ʾá wt samrь´tь ne boéše se gd͒ь | but the Lord was not afraid of death | 
| 110: | zašto e ʾónь tvórecь | because He is the Creator | 
| 111: | vasà sotvórь e͒ u negovu ruku | all creation is in His hand | 
| 112: | ʾónь níkogda ne umíra | He never dies | 
| 113: | na sь´vь st̃ь dš̃i te ʾi živóta u ruku drь´ži | and he carries all the souls and lives in his hand | 
| 114: | ʾi katò réče, gd͒ь prìskrьbna mí e dš̃a ta do samrь´tь | and the Lord said that his soul is saddened till death | 
| ʾi tovà ču dʾijávolь | and the devil heard this | |
| 115: | ta réče če sè bóĭ xr͒tósь wt samrь´tь | and said that Christ was afraid of death | 
| 116: | ta srь´čano ʾotíde | and happily he went away | 
| 117: | ta réče ʾádu | and he said to Hades: | 
| 118: | gotóvь búdi bráte ʾáde | ʺbe ready, brother Hadesʺ | 
| 119: | ʾi prigotvì mesto tvrьdo da zatvórime togóva deto go zw´vútь .:. xr͒tósь .:. | ʺand prepare a firm place so that we can lock up the one called Christʺ | 
| 120: | ʾjá nému samrь´tь prigotvíxь | ʺI have prepared his deathʺ | 
| 121: | ʾi piróne gotóvi za raspétïe da gò ráspnéte na drь´vo | ʺand the nails are ready for the cruxification to crucify him on the woodʺ | 
| 122: | ʾi etè | |
| 123: | za dvá dnì štémь: da gò dovedémь prì tébe móĭ bráte ʾádè | ʺwe will bring him to you in two days, o my brother Hadesʺ | 
| 124: | zaštò mi mlógo pakósь číneše toʾjá xr͒tós | ʺbecause this Christ made me a lot of harmʺ | 
| 125: | ʾi mlógo púti me è rasrьdílь | ʺand he made me angry many timesʺ | 
| 126: | ʾjá źlò učínixь | ʺI did evilʺ | 
| 127: | ʾá ʾwnь sásь dumà ʾiscélvaše | ʺand he always healed with wordsʺ | 
| 128: | ʾjá čl͂vci staví te razváljaxь | ʺI broke bones of humansʺ | 
| 129: | ʾá ʾwnь gi ukrépuvaše | ʺand he strengthened themʺ | 
| 130: | ʾá drugi ʾwslépuvaxь | ʺand I blinded othersʺ | 
| 131: | ʾá ʾónь ne známь wt gdè doidéše ta gì prosvétvaše | ʺand I do not know where he came from, and he returned light to themʺ | 
| 132: | ʾá drúgi stórexь ʾwštè u utróbu maĭkinu si | ʺand I made other (evil deeds) already in their motherʹs wombʺ | 
| 133: | ta pobesnévaše | ʺso (the victim) was becoming madʺ | 
| 134: | ta sè bʾieše po kámene | ʺand he threw itself on rocksʺ | 
| 135: | ta mì bešè drágo za négo | ʺand it was dear to me for him (to see his suffering)ʺ | 
| 136: | ʾá xr͒tósь ne známь wt gdè doĭde ta gò ʾwzdrav sásь dúma | ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, but he healed him with a word!ʺ | 
| 138: | ʾa drugogo naĭdoxь | ʺand I found another oneʺ | 
| 139: | ʾwšte ne béše se rodílь | ʺhe was not born yetʺ | 
| 140: | ja mu ʾwslépixь ʾočí te da ne gléda st̃ь | ʺI blinded his eyes, so that he would not see the worldʺ | 
| 141: | ʾá wn͛ go naĭde | ʺand he (the Christ) found himʺ | 
| 142: | ʾi nápravi kálь | ʺand he made mudʺ | 
| 143: | ta mù pomaza ʾóčí te | ʺand he smeared it on his eyesʺ | 
| 144: | i réče mu | ʺand he told him:ʺ | 
| 145: | ʾidi | ʺgoʺ | 
| ta se ʾwmì u siluam͛ski kupélь | ʺwash yourself in the bath of Siloamʺ | |
| 147: | ta štéšь da proglédaš | ʺand you will become able to seeʺ | 
| 148: | ʾá méne ʾjako stánu téško | ʺand I was so sadʺ | 
| 149: | ʾi ne mogóxь níšto da polúčimь sásь źlò wt togóva što gò zovútь xr͒tósь | ʺand I could not attain anything with evil from that one, who is called the Christʺ | 
| 150: | no uzéxь sásь méne *z* bésove da mì slugúvatь | ʺbut I took 6 demons with me as servantsʺ | 
| 151: | ʾi ōtidóxь daleko u čúžda strána | ʺand I went far away, into a foreign countryʺ | 
| 152: | ʾi naĭdoxь ʾednogo momkà ʾjáko xúbavь | ʺand I found a very pretty boyʺ | 
| 153: | ta vlezoxь u négo | ʺso I entered himʺ | 
| 154: | ta gò ʾjáko źlè múčexь | ʺand I tortured him terriblyʺ | 
| 155: | ʾá xr͒tósь pákь doĭde | ʺbut the Christ came againʺ | 
| 156: | ʾi tamo me ʾiskara | ʺand he expelled me from thereʺ | 
| 157: | večè ne ma kade da ĭdemь | ʺI had no place to go anymoreʺ | 
| 158: | ʾá ʾjá mu sè molíxь barè da mè puštì u svínïe | ʺso I prayed him to let me at least into pigsʺ | 
| 159: | a w`nь me ʾi támo ne púšta | ʺbut he did not let me even thereʺ | 
| 160: | ʾá ženà nékojà imáše bólna *vı* gódinь | ʺand there was a woman, ill for 12 yearsʺ | 
| 161: | kakvó ĭ bexь storílь | ʺwhat did I do to her!ʺ | 
| 162: | ta ĭ svè krь´vь tečéše wt snagá ta | ʺso, blood ran all over from her bodyʺ | 
| 163: | ʾá ʾwnь ne známь wt gdè doĭde | ʺand I do not know, where he came fromʺ | 
| 164: | ʾá žená ta mu sè: fána za ríza | ʺbut the woman just reached for his shirtʺ | 
| 165: | ta taĭ prestána krь´v ta | ʺand in that moment the blood stopped (to flow)ʺ | 
| 166: | ta se rasrьdìxь na négo | ʺso I became angry with himʺ | 
| 167: | ʾalí ne možéxь da sè bíemь sasь négo | ʺbut I could not fight with himʺ | 
| 168: | ʾi pákь náĭdóxь ʾedna moma dobra ʾi ʾjáko xúbava | ʺand again, I found a good and very pretty girlʺ | 
| 169: | ʾi valézoxь ʾu néja | ʺand I entered herʺ | 
| 170: | ta ʾi čínexь źlò ʾi pakosь | ʺso I did her evil and misfortuneʺ | 
| 171: | kogì va ʾógnь padaše | ʺsometimes she fell into a fireʺ | 
| 172: | kogi se wt kámene bíeše | ʺsometimes she was struck by stonesʺ | 
| 173: | kogí se odérešè | ʺsometimes she was injuredʺ | 
| 174: | ʾá já se radvaxь | ʺand I was happyʺ | 
| 175: | ʾá maĭkà ĭ plàčeše | ʺand her mother weptʺ | 
| 176: | ʾi mlógo žáleše | ʺand she was very sadʺ | 
| 177: | ʾá x͂s ne známь wt gdè doĭde | ʺand I donʹt know, where the Christ came fromʺ | 
| 178: | ʾá maĭkja ju pade xr͒tu na nóze te | ʺbut her mother fell to Christʹs feetʺ | 
| 179: | ʾi pomolì mu se | ʺand she prayed to himʺ | 
| 180: | ʾi réče | ʺand she said:ʺ | 
| 181: | ïi͒se sñe bž͂ïĭ pomíluĭ me | ʺo Jesus, Son of God, have mercy with meʺ | 
| 182: | zášto dь´šterь mójà ʾjáko źlè páda | ʺbecause my daughter falls so badlyʺ | 
| 183: | ʾá ıi͒sь reče | ʺand Jesus said:ʺ | 
| 184: | w͒ žéno po tvojà véra ʾidi | ʺo woman, go by your faithʺ | 
| 185: | ne boĭ se | ʺhave no fearʺ | 
| 186: | ta ne štéja x͒s támь da ĭde | ʺand the Christ did not want to go thereʺ | 
| 187: | no tokò dúma dáde na žená ta | ʺhe just gave his word to the womanʺ | 
| 188: | ʾi ʾwna me ʾiskára ʾi wt táʾája | ʺand she expelled me from that (girl) tooʺ | 
| 189: | véče wt ʾjátь ʾiznemógoxь | ʺI could not (stand it) anymore because of my angerʺ | 
| 190: | nitì znaʾjáxь kadè da ʾotídemь | ʺI did not know where to goʺ | 
| komú li večè źlo ʾi pákosь da naprávimь wt togóva xr͒tà | ʺor to whom I would cause misfortune because of that Christʺ | |
| 191: | ʾi napokon se setíxь | ʺand finally I found out (what to do)ʺ | 
| 192: | zašto spéše xr͒tósь u ednà gemíja što plávaše po moré to | ʺas the Christ slept in a ship sailing on the seaʺ | 
| 193: | ʾi učénici te negóvi pri négo | ʺand his followers (were) by himʺ | 
| 194: | ta zapréxь vodá ta | ʺso I pushed the waterʺ | 
| 195: | i duxnax sílenь vetrь | ʺand I blew a strong windʺ | 
| 196: | ta sè dígaxu taláse kolьkotò štéše da sè potópi gemíja ta | ʺand then waves were rising as much as the ship was going to sinkʺ | 
| 197: | ta míslexь da gò udávimь u moré to | ʺso I thought I will drown him in the seaʺ | 
| 198: | ʾá učenici té go razbudíxu | ʺbut the followers woke him upʺ | 
| 199: | ta dígnu ruku. | ʺand he raised (his) handʺ | 
| 200: | ta bl͂goslovi | ʺand he blessed (the sea)ʺ | 
| 201: | ʾi vetáro stánu | ʺand the wind ceasedʺ | 
| 202: | ʾi móre se utíši | ʺand the sea calmedʺ | 
| 203: | ʾjá togíva vidox če ʾi more to go sluša ʾi vetrь go sluša | ʺthen I saw, that even the sea and wind listen to himʺ | 
| 204: | ʾá ʾjá ʾōtidóxь va vitániju | ʺand I went to Bethanyʺ | 
| 205: | ta uzéxь lázara xr͒tóva drugára | ʺand I took Lazarus, a friend of the Christʺ | 
| 206: | ʾi privédox tì go túka bráte móĭ adè | ʺand I brought him here to you, o my brather Hadesʺ | 
| 207: | ta béxь bezgríženь | ʺand I was carelessʺ | 
| 208: | ʾi rékoxь če ne móže go ʾōtь´vnu níkoĭ ʾw tuka | ʺand I said (to myself), that nobody could take him from hereʺ | 
| 209: | ʾá va četvrь´ti dñь .:. x͂s .:. ne známь wt gdè dóĭde | ʺand on the fourth day, the Christ came, I know not where fromʺ | 
| 210: | ʾi tì ʾádè ne známь: zaspal li béše ʾilí go drúgi ʾizdáde | ʺand I donʹt know, o Hades, whether you have fallen asleep or somebody else gave him overʺ | 
| 211: | tá go ʾōtьmnu xr͒tósь wt tebè | ʺand thus the Christ took him from youʺ | 
| 212: | i adь réče dijavolu | and Hades said to the Devil: | 
| 213: | ta tója lí e detó e izvádilь lázara wt tuka | ʺso it is that one, who took Lazarus from here!ʺ | 
| 214: | ʾáko búde tója mólim tí se | ʺif it is that one, I pray you:ʺ | 
| 215: | ne déĭ go vodì túka | ʺdo not bring him hereʺ | 
| 216: | če negóvь glásь méne upláši | ʺbecause his voice scared meʺ | 
| 217: | ʾi sila ta mi rázvali | ʺand it broke my powerʺ | 
| 218: | ta négo li kážešь bráte ʾjudo túka da zatvórime | ʺso, you say, o my brother Judas (Devil?), to lock him here?ʺ | 
| 219: | ʾázь negov glásь tuka ne móžemь trьpe | ʺI cannot withstand his voiceʺ | 
| 220: | ʾáko dŏíde ʾonь túka ta šte da ĭzvádi sví te lúge deto gì ʾimame: túka wt veka | ʺif he will come here, he would release all the people we have from all the ages!ʺ | 
| 221: | ʾá jùda reče | but Judas (Hades?) said: | 
| 222: | ʾjá dobrè togíva ʾizgnoĭxь teló to, lazárovo kólkotò fánu dá smrьdì | ʺI made Lazarusʹ body rot well, as it began to stinkʺ | 
| 223: | ʾi stávi te mú se rasípaxu | ʺeven his bones fell apartʺ | 
| 224: | ta dobré mi béše | ʺthus I was gladʺ | 
| 225: | ʾá kogì raskrixu lázaru gróbo ʾá xr͒tósь povíka | ʺbut when they opened the grave and the Christ calledʺ | 
| lázare ʾizlézь nádvor | ʺo Lazarus, come outʺ | |
| ʾi ʾónь skóči skóro katò raslánь ʾisь péštéra ʾi kato ʾórélь kogì frь´ka | ʺhe jumped out like a lion from the cave, and like an eagle taking offʺ | |
| 226: | ʾjá togova ne možem túka zatvóri | ʺI cannot close him hereʺ | 
| 227: | ʾá diʾjávolь réče | but Devil said: | 
| 228: | ʾáde brate síla ta tvóʾja ʾi moʾjá | ʺo brother Hades, you power (will combine with?) and my powerʺ | 
| 229: | ʾi ne sítna tvója utróba da gò príemne | ʺand may your insatiable stomach devour himʺ | 
| 230: | ne bóĭ se | ʺhave no fearʺ | 
| 231: | togíva ʾadь réče | then Hades said: | 
| 232: | wx téško tébe ʾjudo na tvoja ta síla | ʺo Judas (Devil?), it is hard for you, for the sake of your strengthʺ | 
| 233: | tolko se tì borì sa͒ nego | ʺyou have fought so much with himʺ | 
| 234: | a sega štešь da mu nadvíéšь | ʺand now you want to defeat himʺ | 
| 235: | ʾá diʾjávolь réče ʾádu | but the Devil said to Hades: | 
| 236: | w͒ strašlívi ta ʾjá kadè ʾōtidexь da mučímь čl̃vecì ʾi da mʹgi čínimь pakosь ʾá ʾonь me sve ʾizgonʹvaše | ʺo you terrible one, whereever I went to torment people, and to cause misfortune to them, he always chased me awayʺ | 
| 237: | ʾá ja mu se pákь ne predávamь | ʺbut I still do not give up myself to himʺ | 
| 238: | no mu sè sve ʾwpíramь | ʺbut rather, I still fully fight against himʺ | 
| 239: | ʾá ti ʾáde ni ednò źlò wt négo ne vidè | ʺwhile you, o Hades, did not see one injury from himʺ | 
| 240: | ʾi uplaši se wt négo | ʺand you are scared of himʺ | 
| 241: | ʾi réče diʾjávolь | and the Devil said: | 
| 242: | ʾjá znáemь zašto tójă xr͒tósь wt naprédь bolésti na čl̃veci ʾiscelévaše | ʺI know why (how?) this Christ healed so many illnesses beforeʺ | 
| 243: | ʾá ja zadì negò ne vídimo čl̃veci te | ʺand I donʹt see people because of himʺ | 
| 244: | mučexь ʾi naĭdoxь ʾednógo momkà | ʺI tortured and found one boyʺ | 
| 245: | ʾime mu béše maѳeĭ | ʺhis name was Matthewʺ | 
| 246: | ta go naʾučíxь da bére ʾimáne dá e baždarinь | ʺso I teached him to take property, to be a customs officerʺ | 
| 247: | ta mè slúšaše | ʺand he listened to meʺ | 
| 248: | ʾi ja mu se ʾjáko ráduvaxь | ʺand I was so glad of him!ʺ | 
| 249: | ʾá tója xr͒tósь ne známь wt gdè doide ta mù réče | ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, said to him:ʺ | 
| 250: | momčè sled méne xódi | ʺo boy, follow meʺ | 
| 251: | ʾi po tája: dúma po négo ʾōtide | ʺand after that word he followed himʺ | 
| 252: | ʾá méne ʾwstávi | ʺand he left meʺ | 
| 253: | ta stanu nému učénikь | ʺand he became his discipleʺ | 
| 254: | ʾá méne stánu dušmáninь | ʺand he became my enemyʺ | 
| 255: | pákь mu ʾádь réče | then Hades said to him: | 
| 256: | ʾjudo dósta se bóri sásь xr͒tà | ʺo Judas (Devil?), you have fought enough with the Christʺ | 
| 257: | če ʾakó mu nádvíešь ʾá tì štéšь da cr͂uvašь sasь evre te | ʺso if you defeat him, you will rule with the Jewsʺ | 
| 258: | ako li ʾónь tébe nadvie ʾá ónь šte da tì zéme sví te slugi tvóĭ ʾevree te štoto drugúvašь ti sa͒ níxь | ʺbut if he will defeat you, he will take all your servants, Jews, whomever you befriend yourselfʺ | 
| 259: | ta šte da gì dáde méne | ʺhe will give them to meʺ | 
| 260: | togíva teško ʾi gor͛ko vámь ʾwkàʾjáni | ʺthen - it will be hard and bitter for you, o miserable onesʺ | 
| 261: | ʾá diʾavolь tovà ču | and the Devil (Judas?) heard it | 
| 262: | ʾi ʾōtidè prì evre te | and he went to the Jews | 
| 263: | ta sè ʾwružixa na gd͒a | so they took up arms against the Lord | 
| 264: | ʾi sabraxá se dá se zgovórutь da ubíjutь xr͒tà | and they assembled to make a deal about killing the Christ | 
| 265: | ʾa evree te xr͒tá ne poznávatь | but the Jews did not recognize the Christ | 
| 266: | ʾá juda ĭmь réče | so Judas told them: | 
| 267: | kogì ʾotídeme: támo kadéto se sabráli negóvi te učenici | ʺwhen we will go, where his disciples assembledʺ | 
| ta kogóto štémь ʾjá da celívamь ʾá vïe négo fanéte, | ʺthen, capture the one, whom I will kissʺ | |
| 268: | ʾi doĭde | and he came | 
| 269: | ta gò celíva | and he kissed him | 
| 270: | ʾi reče mu | and he said to him: | 
| 271: | ráduĭ se učítelju | ʺrejoice, o teacher!ʺ | 
| 272: | ʾá gd͒ь mu réče | but the Lord said to him: | 
| 273: | drúže júdo na kogó si póšlь ʾidì | ʺo friend, Judas, come, for what you have comeʺ | 
| 274: | ʾá za tvoʾe to celovanïe što celúvašь méne noźé te štéšь da sì pogúbišь dš̃a ta ʾi rados tà tvója | ʺbut for your kiss, as you kiss my feet, you will lose your soul and your joyʺ | 
| 275: | što se tì méne radvašь | ʺwhat makes you so happy!ʺ | 
| 276: | tʾája na ʾógnь prigotóvuvašь kur͛va | ʺyou prepare that (soul of yours) to the fire as a harlotʺ | 
| 277: | predátelь celúva xr͒tu noźe te da sì dušá ta ʾóčísti | the Betrayer kissed the feet of the Christ to purify his soul | 
| 278: | ʾá ne znáe li če sì dš̃a ta pogúbuva | but he did not know, that he was losing the soul? | 
| 279: | ʾi zapisá se u žívotna kníga diʾjávol͛ska | and he was written down in the book of life of the Devil | 
| 280: | ʾw ženà mudra | o, wise woman! | 
| 281: | ʾá učenikь bezuménь | but the apostle - foolish! | 
| 282: | ženà razumna celuvà xr͒tù noźé te | the wise woman kissed the feet of Christ | 
| 283: | ʾág͂gelí se radváxu | angels rejoiced | 
| 284: | ʾi vénci pletexu | and they weaved wreaths (for her) | 
| 285: | ʾá ʾjuda go celuva sásь rádosь | but Judas kissed him with joy | 
| 286: | ʾá diavole te mu vь´že pletexu da sè ʾobési | and the devils weaved him a rope, so that he hangs himself | 
| 287: | ʾi katò prïĭde ʾjudà tà celivà xr͒tù noźé te | and when Judas came, he kissed the feet of Christ | 
| 288: | ʾi réče | and he said: | 
| 289: | ráduĭ se učítelju | ʺrejoice, o teacher!ʺ | 
| 290: | togíva pristupíxu ʾevree te | then the Jews came closer | 
| 291: | ta go fanáxu | and they arrested him | 
| 292: | ʾi privédoxa go pri piláta | and they brought him to Pilate | 
| 293: | ʾa pilátь sedì | and Pilate sat | 
| 294: | ta súdi | and he judged | 
| 295: | w͒ čúdo predívno † | o, what a miracle! | 
| 296: | tvórecь deto šte da súdi žívi ʾi mrь´tvi | the Creator, who will judge the living and the dead | 
| 297: | ʾá nego predáde ʾjúda nà sudь ʾi na samrьtь | and Judas gave Him over to judgement and to death! | 
| 298: | wt kálь čl̃vekь sozdádenь sédi na prestol | a man made up of mud sits on a throne | 
| 299: | ta súdi sozdátelja što e sozdálь svičkia st̃ь | and he judges the Creator, who had created all the world! | 
| 300: | ʾá ʾwnь stóĭ svézanь pred piláta. | and he stood bound in front of Pilate | 
| 301: | ʾi biexa gò | and they beat him | 
| 302: | ʾi smeéxa mu se | and they laughed at him | 
| 303: | ʾá juda se ráduvaše | and Judas (Devil?) was glad | 
| 304: | ʾá žená ta pilátova pušti ʾednà vérna sluga pri múža si | but the Pilateʹs wife send a loyal servant to her husband | 
| 305: | ta mù réče | and she said to him: | 
| 306: | ne déĭ čínì ništo zlo cr̃u tomúva právedniku | ʺo king, do not do anything to that righteous manʺ | 
| 307: | zašto mi na sьnь doĭde u tája nóštь | ʺbecause a (vision) came into my dream this nightʺ | 
| 308: | ʾi mlógo: zlò poteglixь zaradì négo wt bezakónьstvo | ʺand I received much evil because of him, because of sinsʺ | 
| 309: | žená go právednika naréče | the woman called him a righteous one | 
| 310: | ʾá vie go xaĭduka naríčate | and you call him a criminal! | 
| 311: | ʾá ʾjudà kaže pilatu | and Judas said to Pilate: | 
| 312: | cr̃u da ne béše xr͒tósь xáĭdukь ne štexme go tébe predà | ʺo king, if the Christ was not a criminal, we would not bring him to youʺ | 
| 313: | togíva pilátь źlè bíʾeše ïi͒sa | then Pilate beat Jesus badly | 
| 314: | ʾi predáde go na evreé te da go raspnutь | and he gave him over to the Jews to crucify him | 
| 315: | ʾi wní go raspéxu na kr͒tь | and they crucified him on a cross | 
| 316: | togíva w͒kaʾjáni diávolь vidè če pomrьkna sl͂ce to | then the wretched Devil saw that the sun was darkened | 
| 317: | ʾi zemljá ta se potrúsi | and the earth shook | 
| 318: | ʾi závesa cr̃kóvna razdra se | and the temple curtain was torn | 
| 319: | kámene se ràspadáxu | stones fell apart | 
| 320: | togíva vide ʾwkaʾjani ʾjúda i díʾjavolь če e zle storílь | then wretched Judas and the Devil (?) saw, that they (?) did badly | 
| 321: | ta ʾōtidè pri ʾáda | then he (?) went to Hades | 
| 322: | ta mù káže | and he said to him: | 
| 323: | w͒ téško méne ʾwkaʾjanomu | ʺo, woe to me, wretched oneʺ | 
| 324: | zatvorì ʾáde vratá ta da nè ulézne túka xr͒tósь | ʺo Hades, close the gates, so that the Christ will not enterʺ | 
| 325: | če e ʾónь ráspetь na kr͒tь | ʺbecause he is crucified on a crossʺ | 
| 326: | ʾáma ne znamь dalí šte bí umrélь | ʺbut I donʹt know, if he is going to dieʺ | 
| 327: | ta zatvorì | ʺso close (the gates)ʺ | 
| 328: | ʾi zaključi | ʺand lock upʺ | 
| 329: | ʾi utvrьdì | ʺand fortify (them)ʺ | 
| 330: | ʾi ako dóĭde ʾwprí mu se sa͒ svá ta síla tvója | ʺand if he comes, stop him with all your mightʺ | 
| 331: | ne prïĭmaĭ go túka | ʺdo not accept him hereʺ | 
| 332: | ʾi ʾotidè ʾádь | so Hades went | 
| 333: | ta zátvori vrata ta | he closed the gates | 
| 334: | ʾi záključi ʾi utvrь´di dobre | and he locked and fortified (them) well | 
| 335: | ete gd͒ь nášь ıs͂ x͂s | behold, our Lord Jesus Christ! | 
| 336: | če ĭde | he comes | 
| 337: | ʾi goni: diavola pred sébe | and he chases the Devil in front of him | 
| 338: | ʾi ag͂eli xr͒tóvi pred négo ʾidatь | and his angels go in front of him | 
| 339: | ʾi vikatь | and they call: | 
| 340: | ʾáde ʾōtvoréte vrata knezi váša | ʺo Hades, open the gates for your princeʺ | 
| da ulezne cr̃ь slávi | ʺso that the King of Glory entersʺ | |
| 341: | ʾá ʾádь se číni če ne znae | and Hades made as he did not know | 
| 342: | nь píta | and he asked: | 
| 343: | koi e tóʾja cr̃ь slávi | ʺwho is this King of Glory?ʺ | 
| 344: | ʾí ag̃geli te rékoxa | and the angels said: | 
| 345: | gd͒ь et͒ь krépkь ʾi silenь na bŏi | ʺit is the Lord, mighty and powerful in battleʺ | 
| 346: | togíva wtgovori adь | then Hades answered | 
| 347: | ʾi reče | and he said: | 
| 348: | ta kogí e gd͒ь zaštó e došélь: tuka ʾá nebó to ʾwstávilь | ʺif it is the Lord, why did he come here and left the heavens?ʺ | 
| 349: | ʾi rekoxu ʾag̃eli te | and the angels said: | 
| 350: | tová e cr̃ь slávi | ʺthis is the King of Gloryʺ | 
| 351: | ta góni tiʾjá štoto mu se ʾwpiratь | ʺso he chases those who deny Himʺ | 
| ʾi predavátь go na samrьt | ʺand those, who put him to deathʺ | |
| da gi fáne da gì dàdè tébe | ʺto seize them and give them over to youʺ | |
| 352: | če si tì ʾáde na diʾjávolé te glavà | ʺbecause you, o Hades, you are the head of the devilsʺ | 
| 353: | togíva ʾádь reče | then Hades said: | 
| 354: | ʾw´ judo | ʺo Judas!ʺ | 
| 355: | ʾw trìglavniče velzavúle ʾispúdničè wt ʾáng͂elь | ʺo Three-Headed one, Belzeebub, casted away from the angels!ʺ | 
| 356: | w͒ sablazniče st̃imь | ʺo you seducer of the saints!ʺ | 
| 357: | ʾw xulniče ʾjúdo | ʺo Judas, you blasphemer!ʺ | 
| 358: | ʾw ʾwkaʾjániče judo ʾjá tébe ne rekóx li | ʺo wretched Judas, did I not tell you?ʺ | 
| 359: | ne činì bolésti na čl͂veci | ʺdo not make the humans ill!ʺ | 
| 360: | zašto tója što mu kážatь x͒s ʾwnь sasь pomis͛lь čl̃veka ʾózdrávlja | ʺbecause the one, whom they call the Christ, heals them with a thought!ʺ | 
| 361: | ne rekox li ti | ʺdid I not tell you?ʺ | 
| 362: | w͒staví se wt nego | ʺleave him alone!ʺ | 
| 363: | ʾéte sьga če doĭde | ʺsee, now he came!ʺ | 
| 364: | što veče da učínime ʾw´kaʾjaniče ʾjudo | ʺwhat are we going to do, o wretched Judas?ʺ | 
| 365: | zašto me ti ne poslúša | ʺwhy did you not listen to me?ʺ | 
| 366: | nь ʾáko sì sílenь ʾá tí mu ʾizlézь na sréšta | ʺso if you are so strong, go to meet him!ʺ | 
| 367: | ʾá ja ne možem tì pomogna ʾwkajanìče | ʺbut I cannot help you, o wretched oneʺ | 
| 368: | ʾá diʾjávolь pláčeše | and the Devil cried | 
| 369: | ʾi dumaše | and he spoke: | 
| 370: | bráte ʾáde poslušaĭ me | ʺo brother Hades, listen to me!ʺ | 
| 371: | ʾi vrata ta ne ōtváraĭ | ʺand do not open the gatesʺ | 
| 372: | davnó si ʾōtíde | ʺmaybe he will go awayʺ | 
| 373: | potrudí se bráte ʾáde zarad méne | ʺpush yourself a bit for me, brother Hadesʺ | 
| 374: | makárь da smь zasrámenь | ʺeven if I am ashamedʺ | 
| 375: | nь koĭ da sè ne ĭzmámi na takvíva dumi | ʺbut who would not be deceived by such words?ʺ | 
| 376: | katò sámь x͒s réče | ʺas when the Christ himself said:ʺ | 
| 377: | prískrь´bna mi e dš̃a ta do samrь´tь | ʺmy soul is sad to the deathʺ | 
| 378: | ʾá ja rékoxь čé šte da ʾumre | ʺand I said that he will dieʺ | 
| 379: | ʾá ʾwnь ne è bílь ʾimalь samrьtь | ʺbut he was not going to have deathʺ | 
| 380: | nelo è bílь ʾónь drьžalь živóta na svíčkija st̃ь ʾu ruku negóvu | ʺbut he was holding the life of the whole world in his handʺ | 
| 381: | ʾa pr͒róci te dumaxu | but the prophets spoke: | 
| 382: | ʾōtvorì ʾáde vrata ta tvóĭ da ulézne cr̃ь slávi | ʺo Hades, open your gates, so that the King of Glory entersʺ | 
| 383: | ʾá adь zlé trepéreše | and Hades trembled badly | 
| 384: | ʾá diʾjávolь si licé to déreše:. | and the Devil was scratching his face | 
| 385: | wtgovóri pr͒rokь dv͂ídь | Prophet David answered | 
| 386: | ʾi reče | and he spoke: | 
| 387: | ne déite wttvara vratá ta | ʺdo not (?) open the gatesʺ | 
| 388: | zaštò da sè zbúde moe pr͒róčestvo | ʺso that my prophecy will be fulfilledʺ | 
| 389: | zaštò kogì ʾjá béxь dóle na zemljá ta ta razúmex | ʺbecause when I was down there on the earth, I understoodʺ | 
| 390: | ʾi rekox | ʺand I said:ʺ | 
| 391: | vráta médna: sokrušì | ʺHe will crush the copper gateʺ | 
| 392: | ʾi ključéve želézni slómi | ʺand He will break the iron keysʺ | 
| 393: | ʾi toʾjá čásь se strošíxa vratá ta | and in that moment the gate was crushed | 
| 394: | ʾi ključéve te se slomíxa | and the keys were broken too | 
| 395: | ta sè zbì pr͒róku dvdu dumʾa ta | thus the word of Prophet David was fulfilled | 
| 396: | ʾi reče | and (he?) said: | 
| 397: | gdé ti et͒ь samrь´tь gd͒i | ʺwhere is your death, o Lord?ʺ | 
| 398: | gdé ti et͒ь pobéda bž̃e nš̃ь | ʺwhere is your victory, a our God?ʺ | 
| 399: | ʾi posrešnáxa go. pr͒róci te | and the prophets met him | 
| 400: | ʾi radvat͛ se | and they rejoice | 
| 401: | ʾi pejutь | and they sing: | 
| 402: | bl͂goslovénь grédi vo (ʾime) gd͒ne | ʺBlessed is he who comes in the name of the Lordʺ | 
| 403: | togíva gd͒ь fana diʾjávola | then the Lord caught the Devil | 
| 404: | ta go vrьza u sinџírь da ne wtvrьžénь búde dó veka | and He bound him to chains, so that he will not be released in ages | 
| 405: | ʾá što béxu pravednicì ʾi pr͒róci ʾi añgelí gd͒ni zatvóreni u ʾada ʾá gd͒ь gi ʾizvéde wt ʾadà | and the righteous ones, prophets and angels of the Lord, who were closed in (the realm of) Hades, Lord led them out | 
| 406: | ʾi kaže ʾímь gd͒ь | and the Lord said to them: | 
| 407: | w͒ slugì móĭ míli ʾjá sega va͒ ʾizvádíxь wt ʾadà wt muku večnuju | ʺo my dear servants, I released you from Hades, from the eternal tormentʺ | 
| 408: | ʾidete segà u ráĭ móĭ gdetó e ugotováno za vásь svako dobrò | ʺnow, enter my Paradise, where all the good is prepared for youʺ | 
| 409: | ʾi ʾwnì rékoxu | and they said: | 
| 410: | uvíĭ | ʺwoe!ʺ | 
| 411: | ráduemo se da ĭdemo u ráĭ bž̃ïĭ | ʺwe are glad to enter the Paradise of God!ʺ | 
| 412: | togíva réče cr̃ь ʾi pr͒rok dvdь | then the king and prophet David spoke | 
| 413: | peʾeše | he sang | 
| 414: | ʾi dúmaše na pr͒róci te | and he said to the prophets: | 
| 415: | ʾeláte da se zaradváme (gd͒u) ʾi da vaspeéme. bg͂u. sp͒itélju nášemu | ʺcome, let us rejoice for the Lord, and to sing to God, our Saviorʺ | 
| 416: | zaštó e: cr̃ь: pobedítelь diʾjavolu | ʺbecause the King is victorious over the Devilʺ | 
| 417: | zaradi na͒ ʾáng̃eli wtpeváxu ʾálilúia | ʺthe angels sang hallelujah for usʺ | 
| 418: | ʾi pakь: réče pr͒rókь dvdь | and the prophet David said again: | 
| 419: | svì ljúdie vospleštíte u. ruke ʾi vospevaĭte bg̃u glasь radóstní | ʺall the people, clap your hands and sing to the God (with) happy voice!ʺ | 
| 420: | ʾá pr͒róci vospeváxu alilúĭa .:. | and the prophets sang ʺHallelujahʺ | 
| 421: | drúgi réče | anoother one said: | 
| 422: | radui se dь´šti siʾwnova ʾi ti dь´šti ʾier͒límovà | ʺrejoice, o daughter of Zion, and you, o daughter of Jerusalem!ʺ | 
| 423: | ʾi ʾwblečéte se va pravdu | ʺand take on the clothes of righteousnessʺ | 
| 424: | zaštò cr͂ь ʾi gd͒ь nadvì ʾi pobédì díavola | ʺbecause the King and the Lord is victorious, He defeated the Devilʺ | 
| 425: | ʾi taká se ʾáng͂li ʾi: pr͒roci vesélexa | and thus both angels and prophets rejoiced | 
| 426: | ʾi bg̃a nášego ïis͒a xr͒ta ʾizbavítelja slávexa što e nému prílično čt͒ь ʾi poklonénïe | and they celebrated Jesus Christ the Redeemer, to whom it is appropriate to respect and bow to him | 
| 427: | ʾá judì svi čl͂veci rékoxu | but to Judas, all people said: | 
| 428: | w͒ úme pogáni što sì tolko źloumʾenь ♣ bílь | ʺo you heathenish mind, why were you so wicked?ʺ | 
| 429: | ʾw bezakóniče | ʺo you lawless oneʺ | 
| 430: | w͒ bezčísalni ʾí prókléti ʾjúdo | ʺo you uncountably cursed Judas!ʺ | 
| 431: | ʾw bézьʾóčlívi čl̃veče | ʺo you heedless manʺ | 
| 432: | ʾw´ zločéstniče ne ʾwprósteni | ʺo you unforgiven evil oneʺ | 
| 433: | ʾw judo kŏĭ da sè ne počúdi | ʺo Judas, who would not be amazed?ʺ | 
| 434: | ʾw bezakoníče kóĭ da se ne udívi na tvóe to nedostoin͛stvo | ʺo you lawless one, who would not wonder about your worthlessness?ʺ | 
| 435: | ʾi kóĭ te presilì | ʺwho forced you?ʺ | 
| 436: | ta predáde gd͒a na bzakónï te ʾiudee | ʺso that you betrayed the Lord to lawless Jewsʺ | 
| 437: | ʾi kòi ti réče da stánešь predátelь bg̃u ʾi ubïica | ʺwho told you to become a betrayer of God and murderer?ʺ | 
| 438: | ʾi koja siromašíja ʾimaše na tébe | ʺwhich poverty did you have (ʺon youʺ)?ʺ | 
| 439: | ʾilí gládenь béše júdo | ʺwere you hungry, o Judas?ʺ | 
| 440: | ʾili golotà sramna ʾimaše na tébe | ʺor were you shamefully naked (lit. ʺhad shameful nakedness on youʺ)?ʺ | 
| 441: | ta predáde gd͒a da dobíešь ʾimane | ʺso that you betrayed the Lord to gain wealth?ʺ | 
| 442: | ti ʾjudo nalì nóseše na sví te ʾap͒li dobró to kóĭ što ʾimáše | ʺdid you, o Judas, not carry the goods of all the apostles, whatever they had?ʺ | 
| 443: | náli béše u tvoî te ruke | ʺwere they not in your hands?ʺ | 
| 444: | ʾi ne béše ti níšto ʾwskudno | ʺand there was nothing lacking for youʺ | 
| 445: | nь zašto takà sь´tvori | ʺso, why did you do so?ʺ | 
| 446: | zašto béše lukávь ʾi grьdelívь ʾi zloʾumenь ʾi lákomь ʾi srebròljúbecь | ʺbecause you were evil, and arrogant, and wicked, and greedy, and silver-loving!ʺ | 
| 447: | ti nalì dúmaše lukávi čl͂veče na drugi luge | ʺdid you not, o wicked man, tell to other people?ʺ | 
| 448: | ne ljubéte srebrò ʾi ʾimanïe | ʺdo not love silver and wealthʺ | 
| 449: | ʾá tì predáde: xr͒ta: za ʾimanie | ʺbut you betrayed the Christ for wealthʺ | 
| 450: | kogí si ljubílь ʾimane zaštò xódišь slédь xr͒tà | ʺif you loved wealth, why did you follow the Christ?ʺ | 
| 451: | ʾw´ ʾjudo zášto predáde xr͒tà na raspétie | ʺo Judas, why did you give over Christ to crucifixion?ʺ | 
| 452: | zaštò takà sьtvorì | ʺwhy did you do it so?ʺ | 
| 453: | ʾili ne dáde ʾi tébe síla katò ʾi na ʾwnijà ʾáp͒tle | ʺor did he not give you the power like to the other apostles?ʺ | 
| 454: | ʾili ne ʾiscelévaše bólni ʾi slépi ʾi bésni | ʺdid you not heal the ill, the blind, and the mad?ʺ | 
| 455: | ʾili kóĭ dárь dáde bg̃ь nà ʾwnija ʾáp͒le | ʺor which gift did God give to those apostles?ʺ | 
| 456: | a tébe ne dáde | ʺbut He did not give (it) to you?ʺ | 
| 457: | ʾili ti ne umì x͒s noźe te katò na sví te ʾapl͒i | ʺor did not the Christ wash your feet like for all apostles?ʺ | 
| 458: | nalì ʾi tébe prečesti kato ʾi wnʾíja ʾápl͒i | ʺdid he not let you participate like those apostles?ʺ | 
| 459: | ʾá tì bezumniče | ʺbut you, o mindless!ʺ | 
| 460: | vь mésto dobrò ʾá ti mu storì zlo | ʺinstead of good, you did evil to himʺ | 
| 461: | ʾi va mésto káto béše ʾápl͒ь ʾá ti stánu diʾjávolь | ʺand instead of being an apostle, you became a devilʺ | 
| 462: | ʾi zašto béše zlòumenь ʾi srebròljúbecь ʾi zavistníkь ʾi grьdelívь | ʺand because you were wicked, and silver-loving, and jealous, and arrogant!ʺ | 
| 463: | wt nadvor se glédašь učénikь | ʺfrom outside you look like a followerʺ | 
| 464: | ʾá vanutre sì bílь diʾjávolь | ʺand inside you have been a devil!ʺ | 
| 465: | ʾi predáde xt̃a bg̃a na raspétie | ʺand you gave over the Christ, the God, to crucifixionʺ | 
| 466: | ʾi raspéxa go ïudée gréšni ʾi bezakóni | and the sinful and lawless Jews crucified him | 
| 467: | no g͒ь takà prótegli | but the Lord thus went through it | 
| 468: | ʾi prie muku na sébe zaradì rod xrístiʾjanski | and he accepted the torment because of the nation of Christians | 
| dá ni ʾizbávi wt múku véčnuju | so that he frees us from the eternal torment | |
| ʾi da ni spodóbi va ráĭ negóvь ʾi va cr͒tvo nb͒noè | and so that he makes us worthy of his Paradise and the Kingdom of Heaven | |
| 469: | zaštò takà bexu prorékli pr͒róci te | because thus had said the prophets | 
| 470: | no téško tébe zloumnì ʾi zločet͒i čl͂veče ʾjúdo | but woe to you, o Judas, you wicked and honorless man! | 
| 471: | bc͂a: mt̃i bž̃ia pláčeše | Mother of God wept | 
| 472: | ʾi vazdíšaše | and she moaned | 
| 473: | ʾi silí nb͒nie divlexu se | and heavenly powers were amazed | 
| 474: | ʾi ag͂gli trepérexu | and angels trembled | 
| 475: | a zavísníci ʾevrée smeʾexá se | and the jealous Jews were laughing |