017 slovo za bezakonago iudu 131f
source
1: | === slóvo, za bezakonágo ʾiudu | Homily about the lawless Judas |
2: | kakò predáde, ïis͂a, xr͒ta, na raspénie | How he betrayed Jesus Christ to the crucifiction |
3: | ♣ Dóbre e vozljúbléni náši brátija da vi kážeme kakvó e dumálь ïwánь prdtča | It is good for you, o my beloved brothers, to tell you what John the Forerunner said |
4: | zašto se ʾiw´anь po naprédь pórodi wt xr͒ta | because John was born before the Christ |
5: | zatová se zóve prdteča ïwanь | that is why John is called the ʺForerunnerʺ |
6: | ʾi na iwrdánь ʾōtíde | And he went to Jordan |
7: | ʾi tamь naĭde xr͒ta | and there he found Jesus |
8: | ʾi réče xr͒tosь | And Jesus said: |
9: | ʾiʾwáne pruži ruku tvojù na glávu mójù da me kr͒tišь dx͂ómь st̃imь | ʺo John, extend your hand on my head to baptize me with the Holy Spiritʺ |
10: | ʾa onь réče | and he said: |
11: | vldko móže li rábь .:. vldku da kr͒ti | ʺo Lord, can a servant baptize his Lord?ʺ |
12: | ʾi réče xr͒tósь | and Christ said: |
13: | ʾazь wt tebe volim da se kr͒tímь | ʺI want to be baptized by youʺ |
14: | ʾi kr͒tí go ʾiʾwanь | And John baptized him |
15: | ʾi nastríže go | and he cut his hair |
16: | taká šte ʾi va ʾádь da ide naprédь | thus he will go to the Hell before |
17: | ʾi znae | and that he knows |
18: | zášto xočátь da go pitatь tíja čl̃véci što su u ʾada právedni | because those people that are righteous in Hell/Hades will ask him |
19: | no ʾako ne znáe što štè da ĭmь réče | But if he does not know what to tell them |
ʾa wn šte sàsь prь´sь da ĭmь pokáže | he will show them with his finger | |
20: | ʾi réče | and he will say: |
21: | etè | ʺLook!ʺ |
22: | ʾagànecь bž͂i štoto zíma na svíčkia st̃ь grexové te | ʺthe Lamb of God, who takes away the sin of the world!ʺ |
23: | ʾi pákь réče ïwʾanь | and John continued: |
24: | ʾete | ʺlook!ʺ |
25: | vi ʾjá kr̃števamь sasь vóda | ʺI came to baptize yourself with waterʺ |
26: | ʾá koito posred vásь stóĭ ʾá vie go ne znaete nití go vídite ʾwnь šte da vì krьsti dx̃omь st̃imь | ʺand who stands in your middle and you donʹt know him, you donʹt see him, he will baptize you with the Holy Spiritʺ |
27: | taka e sámь xr͒tósь deto go níe né vidime | ʺSo there is only Christ, whom we do not knowʺ |
28: | ta za négo čedà pítatь ʾwnía čl̃véci što sa u ada | and children ask about him those people who are in (ʺbyʺ) the Hell/Hades |
29: | ʾi kažatь | and they say: |
30: | dalí šte: ʾda doĭde gd͒ь da izvádi ʾi nasь wt túka | ʺWill the Lord come to take us out too?ʺ |
31: | ʾi xo-díxa oučenci te ïwana | and the disciples of John went |
32: | i wt pékь donesoxu | and they brought from the Hell (a message) |
33: | zašto štè sámь xr͒tósь da doíde da ʾizvádi tíjà právednici ʾizь ustá ta ʾádovi | that Christ himself will come to take the righteous out of the mouth of Hades |
34: | ʾi togíva cr̃ь ʾiródь réče | and then King Herod said: |
35: | togóva ʾagànca bž̃ia kakvò da gò vídimь da gò mal͛ko podarúvamь | ʺThis divine lamb, as soon as Iʹll see him, I will give him a small presentʺ |
36: | ʾí tova ču ʾadь | And Hades heard this |
37: | ʾi réče diʾjávolu | and he told the Devil: |
38: | pazí se bráte móĭ | ʺBeware, my brotherʺ |
39: | ʾidi | ʺgoʺ |
40: | ʾispitáĭ dobrè da se nékakь ne izmámime | ʺask well, so that we will not be deceived somehowʺ |
41: | pitáĭ | ʺask!ʺ |
42: | ʾi pazi se | ʺand bewareʺ |
43: | zašto čuʾjátь če e xr͒tósь | ʺbecause they say (ʺhearʺ) that it is the Christʺ |
44: | ta sè ʾjáko vesélatь | ʺand they rejoicedʺ |
45: | no nie bráte díavole da glédame da sì ne ʾispúštime náše to dobrò diávolsko ʾiz ruké te naši | ʺbut we, o brother Devil, shall see not to let out our devilish good out of our handsʺ |
46: | ʾá nè tovà | ʺand not (only) thisʺ |
47: | no štéme da wstáneme za smex ʾi za ukorenïe | ʺbut we will stay for laugh and for reproachʺ |
48: | ʾi tova ču ʾiuda predátelь | and Judas the traitor heard this |
49: | ta ōtide pri evrée te | and he went to the Jews |
50: | ta gi ʾučeše da ráspnьtь xr͒tà | and he told them to crucify Christ |
51: | ʾá ne znaeše diʾavolь zaštò e gd͒nja samrьt na svíčkia st̃ь vaskr͒níe | and the Devil did not know that the death of the Lord will be the resurrection of the whole world |
52: | etè srešnu: dʾiavolь ïudu na putь | the Devil met Judas on the way |
53: | ʾi nauči go da ljúbì, srebrò | and he taught him to love silver |
54: | ta ʾōtide pri evré te | and he went to the Jews |
55: | ʾi dumaše ʾimь | and he told them: |
56: | što mi štetè da da vi prodadémь xr͒ta | ʺWhat do you want give me if I sell you the Christ?ʺ |
57: | koi da sè ne upláši wt taja dúma | who would not be scared of this word? |
58: | méne treperat stávi te | my bones are trembling |
59: | i uplaší mi se srdce to | and my heart gets scared |
60: | ʾi zaide mi pametь | and my mind goes |
61: | ʾa onь katò réče da prodáde xr͒ta kákvó si ne prexápa ʾjáziko | and he, when he said to sell the Christ, how he did not bit the tongue? |
62: | ʾi kakvi bíxu tʾia negóvi ʾusta | what kind of mouth was that? |
63: | ʾi kakvo mu se ne svezá ʾjázikь negóvь | and how his tongue did not bind itself? |
64: | ʾi kakvo mu ne isьxnáxu stávi te: | and how his bones did not become numb? |
65: | nь ʾizréče takvíva dúmi | but he said such words |
66: | ʾa evree tè se ne seštaxu što ĭmь sákaše ʾjuda da mu dadútь da mgì predadè xr͒ta | And the Jews did not understand, why Judas wanted to betray Jesus to them |
67: | no gò pítaxu | bu they were asking him: |
68: | judo zašto prodavašь xr͒ta | ʺo Judas, why do you betray the Christ?ʺ |
69: | ʾili te wtpudi da ne sì negovь učeníkь gd͒ь | ʺdid the Lord drive you away, so that you will not be His apostle?ʺ |
70: | kógi ʾwmi na učeníci te nozé te nali ʾwmi ʾi tvoĭ te | ʺwhen He washed the legs of His apostles, did He not wash yours, too?ʺ |
71: | ʾi ne šte gd͒ь tébe da wtpudi wt dóbrò | ʺand will the Lord not drive you away from the good?ʺ |
72: | ʾa juda níkogo ne sluša kóĭ što mù duma | but Judas did not listen to anything anybody told him |
73: | nó se gótvi da predadé xr͒tà na samrь´tь | but he got ready to hand the Christ over to death |
74: | ʾjudá reče če ne znáe gd͒ь če štè da gò predadè | Judas said that the Lord does not know that he will hand over him (Christ) |
75: | ʾi na večérna ta mu gd͒ь réče | and in the evening, the Lord said to him: |
76: | wmočívi ruku va solílo tóĭ šte mene dá predadè | ʺThe one who has dipped his hand into the brine will betray meʺ |
77: | ʾi ne štejà da mù rečè | and He did not want to tell him: |
78: | stáni wt trapéza móʾja predátelju | ʺStand up from my table, traitor!ʺ |
79: | zašto ne sì dostóenь da edéšь xlébь móĭ sasь méne | ʺbecause you are not worthy to eat my bread with meʺ |
80: | če tì méne predávašь ná samrь´tь | ʺas you are handing me over to deathʺ |
81: | ʾw teško tébe ʾiudò | woe to you, o Judas |
82: | ti što učíni | what have you just done? |
83: | ta úze srebró | so you took the silver |
84: | ʾá gd͒a prodáde evréwmь na samrь´tь | and you handed the Lord over to death to Jews |
85: | zatovà káže ʾi pr͒rókь dv͂idь | therefore even the prophet David says: |
86: | vl̃čestvò ʾjudino da zéme drugí | ʺpower of Judah will be taken by anotherʺ |
87: | ʾi u negovь dvórь da né ma níšto žívo | ʺmay their court be deserted, devoid of anything aliveʺ |
88: | ʾi zaradi tíjà gréxove mlogo dobro ʾispušti ʾjúda ʾi zaradì srebrò | and because of these sins and the silver, Judas (Judah?) let away many good deeds |
89: | ta bí tólko dušmáninь na *a* xíljadi ʾág͂ele ʾi ʾarx͂ggele | and thus he became an enemy to one thousand of angels and archangels |
90: | ʾá edínomu diʾjavolu drágo ljubívь | and so dear and beloved only to the Devil |
91: | ʾi zaradì tíja grošéve ta sè wtluči wt prilíka ʾápos-tol͛ska | and because of those groats he left the apostolic fellowship |
92: | ʾi prïĭde pri bésove | and he went to the demons |
93: | ʾa wt prestola carskago wtlučí se | and from the royal throne he excommunicated himself |
94: | ʾi wt xubosь sobléče se | and he took off the beauty |
95: | ʾi štéše, sámь sébe da wbési | and he was going to hang himself |
96: | ʾáli da predadé xr͒ta | but to hand over Christ? |
97: | ʾi pakь réče bezakóni ʾjúda na ʾevreé te | and then Judas the lawless, said again to the Jews: |
98: | što mì štéte da ʾi ʾázь vámь da gò predámь | ʺwhat would you give me, if I would betray him to you?ʺ |
99: | ʾá wni mu postávixu céna na *l* srebrenicì | and they offered him the price of 30 silver coins |
100: | w͒ téško tébe ʾjudò | woe to you, o Judas! |
101: | videlo lí se e róbь gp͒dára da prodáva | have you ever seen this, a serf selling his master? |
102: | ʾá júda prodáde xr͒ta za *l* srebreníci | but Judas sold the Christ for 30 silver coins |
103: | ʾw júdo ʾwkaʾjaniče ne vidíš li zaštó e tója gd͒ь naprávilь nb̃ to ʾi zemljú tu | Oh, wretched Judas, donʹt you see that this Lord made the heaven and the earth? |
104: | wx teško tébe judo predatélju | woe to you, o Judas the Betrayer! |
105: | ʾá kogí se wtlúči júda wt prilíka ʾáp͒tolska | and when Judas excommunicated himself from the apostolic fellowship |
togíva počè .:. gd͒ь .:. da sè griža ʾi da tugúva | then the Lord started to be concerned and to sorrow | |
106: | ʾi dúmaše | and he said: |
107: | prískrьbna mí è dš̃a ta do samrь´tь. | ʺmy soul is sad to the deathʺ |
108: | w͒ ml͂osrьdíe vldčno | o mercy of the Lord! |
109: | ʾá wt samrь´tь ne boéše se gd͒ь | but the Lord was not afraid of death |
110: | zašto e ʾónь tvórecь | because He is the Creator |
111: | vasà sotvórь e͒ u negovu ruku | all creation is in His hand |
112: | ʾónь níkogda ne umíra | He never dies |
113: | na sь´vь st̃ь dš̃i te ʾi živóta u ruku drь´ži | and he carries all the souls and lives in his hand |
114: | ʾi katò réče, gd͒ь prìskrьbna mí e dš̃a ta do samrь´tь | and the Lord said that his soul is saddened till death |
ʾi tovà ču dʾijávolь | and the devil heard this | |
115: | ta réče če sè bóĭ xr͒tósь wt samrь´tь | and said that Christ was afraid of death |
116: | ta srь´čano ʾotíde | and happily he went away |
117: | ta réče ʾádu | and he said to Hades: |
118: | gotóvь búdi bráte ʾáde | ʺbe ready, brother Hadesʺ |
119: | ʾi prigotvì mesto tvrьdo da zatvórime togóva deto go zw´vútь .:. xr͒tósь .:. | ʺand prepare a firm place so that we can lock up the one called Christʺ |
120: | ʾjá nému samrь´tь prigotvíxь | ʺI have prepared his deathʺ |
121: | ʾi piróne gotóvi za raspétïe da gò ráspnéte na drь´vo | ʺand the nails are ready for the cruxification to crucify him on the woodʺ |
122: | ʾi etè | |
123: | za dvá dnì štémь: da gò dovedémь prì tébe móĭ bráte ʾádè | ʺwe will bring him to you in two days, o my brother Hadesʺ |
124: | zaštò mi mlógo pakósь číneše toʾjá xr͒tós | ʺbecause this Christ made me a lot of harmʺ |
125: | ʾi mlógo púti me è rasrьdílь | ʺand he made me angry many timesʺ |
126: | ʾjá źlò učínixь | ʺI did evilʺ |
127: | ʾá ʾwnь sásь dumà ʾiscélvaše | ʺand he always healed with wordsʺ |
128: | ʾjá čl͂vci staví te razváljaxь | ʺI broke bones of humansʺ |
129: | ʾá ʾwnь gi ukrépuvaše | ʺand he strengthened themʺ |
130: | ʾá drugi ʾwslépuvaxь | ʺand I blinded othersʺ |
131: | ʾá ʾónь ne známь wt gdè doidéše ta gì prosvétvaše | ʺand I do not know where he came from, and he returned light to themʺ |
132: | ʾá drúgi stórexь ʾwštè u utróbu maĭkinu si | ʺand I made other (evil deeds) already in their motherʹs wombʺ |
133: | ta pobesnévaše | ʺso (the victim) was becoming madʺ |
134: | ta sè bʾieše po kámene | ʺand he threw itself on rocksʺ |
135: | ta mì bešè drágo za négo | ʺand it was dear to me for him (to see his suffering)ʺ |
136: | ʾá xr͒tósь ne známь wt gdè doĭde ta gò ʾwzdrav sásь dúma | ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, but he healed him with a word!ʺ |
138: | ʾa drugogo naĭdoxь | ʺand I found another oneʺ |
139: | ʾwšte ne béše se rodílь | ʺhe was not born yetʺ |
140: | ja mu ʾwslépixь ʾočí te da ne gléda st̃ь | ʺI blinded his eyes, so that he would not see the worldʺ |
141: | ʾá wn͛ go naĭde | ʺand he (the Christ) found himʺ |
142: | ʾi nápravi kálь | ʺand he made mudʺ |
143: | ta mù pomaza ʾóčí te | ʺand he smeared it on his eyesʺ |
144: | i réče mu | ʺand he told him:ʺ |
145: | ʾidi | ʺgoʺ |
ta se ʾwmì u siluam͛ski kupélь | ʺwash yourself in the bath of Siloamʺ | |
147: | ta štéšь da proglédaš | ʺand you will become able to seeʺ |
148: | ʾá méne ʾjako stánu téško | ʺand I was so sadʺ |
149: | ʾi ne mogóxь níšto da polúčimь sásь źlò wt togóva što gò zovútь xr͒tósь | ʺand I could not attain anything with evil from that one, who is called the Christʺ |
150: | no uzéxь sásь méne *z* bésove da mì slugúvatь | ʺbut I took 6 demons with me as servantsʺ |
151: | ʾi ōtidóxь daleko u čúžda strána | ʺand I went far away, into a foreign countryʺ |
152: | ʾi naĭdoxь ʾednogo momkà ʾjáko xúbavь | ʺand I found a very pretty boyʺ |
153: | ta vlezoxь u négo | ʺso I entered himʺ |
154: | ta gò ʾjáko źlè múčexь | ʺand I tortured him terriblyʺ |
155: | ʾá xr͒tósь pákь doĭde | ʺbut the Christ came againʺ |
156: | ʾi tamo me ʾiskara | ʺand he expelled me from thereʺ |
157: | večè ne ma kade da ĭdemь | ʺI had no place to go anymoreʺ |
158: | ʾá ʾjá mu sè molíxь barè da mè puštì u svínïe | ʺso I prayed him to let me at least into pigsʺ |
159: | a w`nь me ʾi támo ne púšta | ʺbut he did not let me even thereʺ |
160: | ʾá ženà nékojà imáše bólna *vı* gódinь | ʺand there was a woman, ill for 12 yearsʺ |
161: | kakvó ĭ bexь storílь | ʺwhat did I do to her!ʺ |
162: | ta ĭ svè krь´vь tečéše wt snagá ta | ʺso, blood ran all over from her bodyʺ |
163: | ʾá ʾwnь ne známь wt gdè doĭde | ʺand I do not know, where he came fromʺ |
164: | ʾá žená ta mu sè: fána za ríza | ʺbut the woman just reached for his shirtʺ |
165: | ta taĭ prestána krь´v ta | ʺand in that moment the blood stopped (to flow)ʺ |
166: | ta se rasrьdìxь na négo | ʺso I became angry with himʺ |
167: | ʾalí ne možéxь da sè bíemь sasь négo | ʺbut I could not fight with himʺ |
168: | ʾi pákь náĭdóxь ʾedna moma dobra ʾi ʾjáko xúbava | ʺand again, I found a good and very pretty girlʺ |
169: | ʾi valézoxь ʾu néja | ʺand I entered herʺ |
170: | ta ʾi čínexь źlò ʾi pakosь | ʺso I did her evil and misfortuneʺ |
171: | kogì va ʾógnь padaše | ʺsometimes she fell into a fireʺ |
172: | kogi se wt kámene bíeše | ʺsometimes she was struck by stonesʺ |
173: | kogí se odérešè | ʺsometimes she was injuredʺ |
174: | ʾá já se radvaxь | ʺand I was happyʺ |
175: | ʾá maĭkà ĭ plàčeše | ʺand her mother weptʺ |
176: | ʾi mlógo žáleše | ʺand she was very sadʺ |
177: | ʾá x͂s ne známь wt gdè doĭde | ʺand I donʹt know, where the Christ came fromʺ |
178: | ʾá maĭkja ju pade xr͒tu na nóze te | ʺbut her mother fell to Christʹs feetʺ |
179: | ʾi pomolì mu se | ʺand she prayed to himʺ |
180: | ʾi réče | ʺand she said:ʺ |
181: | ïi͒se sñe bž͂ïĭ pomíluĭ me | ʺo Jesus, Son of God, have mercy with meʺ |
182: | zášto dь´šterь mójà ʾjáko źlè páda | ʺbecause my daughter falls so badlyʺ |
183: | ʾá ıi͒sь reče | ʺand Jesus said:ʺ |
184: | w͒ žéno po tvojà véra ʾidi | ʺo woman, go by your faithʺ |
185: | ne boĭ se | ʺhave no fearʺ |
186: | ta ne štéja x͒s támь da ĭde | ʺand the Christ did not want to go thereʺ |
187: | no tokò dúma dáde na žená ta | ʺhe just gave his word to the womanʺ |
188: | ʾi ʾwna me ʾiskára ʾi wt táʾája | ʺand she expelled me from that (girl) tooʺ |
189: | véče wt ʾjátь ʾiznemógoxь | ʺI could not (stand it) anymore because of my angerʺ |
190: | nitì znaʾjáxь kadè da ʾotídemь | ʺI did not know where to goʺ |
komú li večè źlo ʾi pákosь da naprávimь wt togóva xr͒tà | ʺor to whom I would cause misfortune because of that Christʺ | |
191: | ʾi napokon se setíxь | ʺand finally I found out (what to do)ʺ |
192: | zašto spéše xr͒tósь u ednà gemíja što plávaše po moré to | ʺas the Christ slept in a ship sailing on the seaʺ |
193: | ʾi učénici te negóvi pri négo | ʺand his followers (were) by himʺ |
194: | ta zapréxь vodá ta | ʺso I pushed the waterʺ |
195: | i duxnax sílenь vetrь | ʺand I blew a strong windʺ |
196: | ta sè dígaxu taláse kolьkotò štéše da sè potópi gemíja ta | ʺand then waves were rising as much as the ship was going to sinkʺ |
197: | ta míslexь da gò udávimь u moré to | ʺso I thought I will drown him in the seaʺ |
198: | ʾá učenici té go razbudíxu | ʺbut the followers woke him upʺ |
199: | ta dígnu ruku. | ʺand he raised (his) handʺ |
200: | ta bl͂goslovi | ʺand he blessed (the sea)ʺ |
201: | ʾi vetáro stánu | ʺand the wind ceasedʺ |
202: | ʾi móre se utíši | ʺand the sea calmedʺ |
203: | ʾjá togíva vidox če ʾi more to go sluša ʾi vetrь go sluša | ʺthen I saw, that even the sea and wind listen to himʺ |
204: | ʾá ʾjá ʾōtidóxь va vitániju | ʺand I went to Bethanyʺ |
205: | ta uzéxь lázara xr͒tóva drugára | ʺand I took Lazarus, a friend of the Christʺ |
206: | ʾi privédox tì go túka bráte móĭ adè | ʺand I brought him here to you, o my brather Hadesʺ |
207: | ta béxь bezgríženь | ʺand I was carelessʺ |
208: | ʾi rékoxь če ne móže go ʾōtь´vnu níkoĭ ʾw tuka | ʺand I said (to myself), that nobody could take him from hereʺ |
209: | ʾá va četvrь´ti dñь .:. x͂s .:. ne známь wt gdè dóĭde | ʺand on the fourth day, the Christ came, I know not where fromʺ |
210: | ʾi tì ʾádè ne známь: zaspal li béše ʾilí go drúgi ʾizdáde | ʺand I donʹt know, o Hades, whether you have fallen asleep or somebody else gave him overʺ |
211: | tá go ʾōtьmnu xr͒tósь wt tebè | ʺand thus the Christ took him from youʺ |
212: | i adь réče dijavolu | and Hades said to the Devil: |
213: | ta tója lí e detó e izvádilь lázara wt tuka | ʺso it is that one, who took Lazarus from here!ʺ |
214: | ʾáko búde tója mólim tí se | ʺif it is that one, I pray you:ʺ |
215: | ne déĭ go vodì túka | ʺdo not bring him hereʺ |
216: | če negóvь glásь méne upláši | ʺbecause his voice scared meʺ |
217: | ʾi sila ta mi rázvali | ʺand it broke my powerʺ |
218: | ta négo li kážešь bráte ʾjudo túka da zatvórime | ʺso, you say, o my brother Judas (Devil?), to lock him here?ʺ |
219: | ʾázь negov glásь tuka ne móžemь trьpe | ʺI cannot withstand his voiceʺ |
220: | ʾáko dŏíde ʾonь túka ta šte da ĭzvádi sví te lúge deto gì ʾimame: túka wt veka | ʺif he will come here, he would release all the people we have from all the ages!ʺ |
221: | ʾá jùda reče | but Judas (Hades?) said: |
222: | ʾjá dobrè togíva ʾizgnoĭxь teló to, lazárovo kólkotò fánu dá smrьdì | ʺI made Lazarusʹ body rot well, as it began to stinkʺ |
223: | ʾi stávi te mú se rasípaxu | ʺeven his bones fell apartʺ |
224: | ta dobré mi béše | ʺthus I was gladʺ |
225: | ʾá kogì raskrixu lázaru gróbo ʾá xr͒tósь povíka | ʺbut when they opened the grave and the Christ calledʺ |
lázare ʾizlézь nádvor | ʺo Lazarus, come outʺ | |
ʾi ʾónь skóči skóro katò raslánь ʾisь péštéra ʾi kato ʾórélь kogì frь´ka | ʺhe jumped out like a lion from the cave, and like an eagle taking offʺ | |
226: | ʾjá togova ne možem túka zatvóri | ʺI cannot close him hereʺ |
227: | ʾá diʾjávolь réče | but Devil said: |
228: | ʾáde brate síla ta tvóʾja ʾi moʾjá | ʺo brother Hades, you power (will combine with?) and my powerʺ |
229: | ʾi ne sítna tvója utróba da gò príemne | ʺand may your insatiable stomach devour himʺ |
230: | ne bóĭ se | ʺhave no fearʺ |
231: | togíva ʾadь réče | then Hades said: |
232: | wx téško tébe ʾjudo na tvoja ta síla | ʺo Judas (Devil?), it is hard for you, for the sake of your strengthʺ |
233: | tolko se tì borì sa͒ nego | ʺyou have fought so much with himʺ |
234: | a sega štešь da mu nadvíéšь | ʺand now you want to defeat himʺ |
235: | ʾá diʾjávolь réče ʾádu | but the Devil said to Hades: |
236: | w͒ strašlívi ta ʾjá kadè ʾōtidexь da mučímь čl̃vecì ʾi da mʹgi čínimь pakosь ʾá ʾonь me sve ʾizgonʹvaše | ʺo you terrible one, whereever I went to torment people, and to cause misfortune to them, he always chased me awayʺ |
237: | ʾá ja mu se pákь ne predávamь | ʺbut I still do not give up myself to himʺ |
238: | no mu sè sve ʾwpíramь | ʺbut rather, I still fully fight against himʺ |
239: | ʾá ti ʾáde ni ednò źlò wt négo ne vidè | ʺwhile you, o Hades, did not see one injury from himʺ |
240: | ʾi uplaši se wt négo | ʺand you are scared of himʺ |
241: | ʾi réče diʾjávolь | and the Devil said: |
242: | ʾjá znáemь zašto tójă xr͒tósь wt naprédь bolésti na čl̃veci ʾiscelévaše | ʺI know why (how?) this Christ healed so many illnesses beforeʺ |
243: | ʾá ja zadì negò ne vídimo čl̃veci te | ʺand I donʹt see people because of himʺ |
244: | mučexь ʾi naĭdoxь ʾednógo momkà | ʺI tortured and found one boyʺ |
245: | ʾime mu béše maѳeĭ | ʺhis name was Matthewʺ |
246: | ta go naʾučíxь da bére ʾimáne dá e baždarinь | ʺso I teached him to take property, to be a customs officerʺ |
247: | ta mè slúšaše | ʺand he listened to meʺ |
248: | ʾi ja mu se ʾjáko ráduvaxь | ʺand I was so glad of him!ʺ |
249: | ʾá tója xr͒tósь ne známь wt gdè doide ta mù réče | ʺand this Christ, I donʹt know where he came from, said to him:ʺ |
250: | momčè sled méne xódi | ʺo boy, follow meʺ |
251: | ʾi po tája: dúma po négo ʾōtide | ʺand after that word he followed himʺ |
252: | ʾá méne ʾwstávi | ʺand he left meʺ |
253: | ta stanu nému učénikь | ʺand he became his discipleʺ |
254: | ʾá méne stánu dušmáninь | ʺand he became my enemyʺ |
255: | pákь mu ʾádь réče | then Hades said to him: |
256: | ʾjudo dósta se bóri sásь xr͒tà | ʺo Judas (Devil?), you have fought enough with the Christʺ |
257: | če ʾakó mu nádvíešь ʾá tì štéšь da cr͂uvašь sasь evre te | ʺso if you defeat him, you will rule with the Jewsʺ |
258: | ako li ʾónь tébe nadvie ʾá ónь šte da tì zéme sví te slugi tvóĭ ʾevree te štoto drugúvašь ti sa͒ níxь | ʺbut if he will defeat you, he will take all your servants, Jews, whomever you befriend yourselfʺ |
259: | ta šte da gì dáde méne | ʺhe will give them to meʺ |
260: | togíva teško ʾi gor͛ko vámь ʾwkàʾjáni | ʺthen - it will be hard and bitter for you, o miserable onesʺ |
261: | ʾá diʾavolь tovà ču | and the Devil (Judas?) heard it |
262: | ʾi ʾōtidè prì evre te | and he went to the Jews |
263: | ta sè ʾwružixa na gd͒a | so they took up arms against the Lord |
264: | ʾi sabraxá se dá se zgovórutь da ubíjutь xr͒tà | and they assembled to make a deal about killing the Christ |
265: | ʾa evree te xr͒tá ne poznávatь | but the Jews did not recognize the Christ |
266: | ʾá juda ĭmь réče | so Judas told them: |
267: | kogì ʾotídeme: támo kadéto se sabráli negóvi te učenici | ʺwhen we will go, where his disciples assembledʺ |
ta kogóto štémь ʾjá da celívamь ʾá vïe négo fanéte, | ʺthen, capture the one, whom I will kissʺ | |
268: | ʾi doĭde | and he came |
269: | ta gò celíva | and he kissed him |
270: | ʾi reče mu | and he said to him: |
271: | ráduĭ se učítelju | ʺrejoice, o teacher!ʺ |
272: | ʾá gd͒ь mu réče | but the Lord said to him: |
273: | drúže júdo na kogó si póšlь ʾidì | ʺo friend, Judas, come, for what you have comeʺ |
274: | ʾá za tvoʾe to celovanïe što celúvašь méne noźé te štéšь da sì pogúbišь dš̃a ta ʾi rados tà tvója | ʺbut for your kiss, as you kiss my feet, you will lose your soul and your joyʺ |
275: | što se tì méne radvašь | ʺwhat makes you so happy!ʺ |
276: | tʾája na ʾógnь prigotóvuvašь kur͛va | ʺyou prepare that (soul of yours) to the fire as a harlotʺ |
277: | predátelь celúva xr͒tu noźe te da sì dušá ta ʾóčísti | the Betrayer kissed the feet of the Christ to purify his soul |
278: | ʾá ne znáelь če sì dš̃a ta pogúbuva | but he did not know, that he was losing the soul |
279: | ʾi zapisá se u žívotna kníga diʾjávol͛ska | and he was written down in the book of life of the Devil |
280: | ʾw ženà mudra | o, wise woman! |
281: | ʾá učenikь bezuménь | but the apostle - foolish! |
282: | ženà razumna celuvà xr͒tù noźé te | the wise woman kissed the feet of Christ |
283: | ʾág͂gelí se radváxu | angels rejoiced |
284: | ʾi vénci pletexu | and they weaved wreaths (for her) |
285: | ʾá ʾjuda go celuva sásь rádosь | but Judas kissed him with joy |
286: | ʾá diavole te mu vь´že pletexu da sè ʾobési | and the devils weaved him a rope, so that he hangs himself |
287: | ʾi katò prïĭde ʾjudà tà celivà xr͒tù noźé te | and when Judas came, he kissed the feet of Christ |
288: | ʾi réče | and he said: |
289: | ráduĭ se učítelju | ʺrejoice, o teacher!ʺ |
290: | togíva pristupíxu ʾevree te | then the Jews came closer |
291: | ta go fanáxu | and they arrested him |
292: | ʾi privédoxa go pri piláta | and they brought him to Pilate |
293: | ʾa pilátь sedì | and Pilate sat |
294: | ta súdi | and he judged |
295: | w͒ čúdo predívno † | o, what a miracle! |
296: | tvórecь deto šte da súdi žívi ʾi mrь´tvi | the Creator, who will judge the living and the dead |
297: | ʾá nego predáde ʾjúda nà sudь ʾi na samrьtь | and Judas gave Him over to judgement and to death! |
298: | wt kálь čl̃vekь sozdádenь sédi na prestol | a man made up of mud sits on a throne |
299: | ta súdi sozdátelja što e sozdálь svičkia st̃ь | and he judges the Creator, who had created all the world! |
300: | ʾá ʾwnь stóĭ svézanь pred piláta. | and he stood bound in front of Pilate |
301: | ʾi biexa gò | and they beat him |
302: | ʾi smeéxa mu se | and they laughed at him |
303: | ʾá juda se ráduvaše | and Judas (Devil?) was glad |
304: | ʾá žená ta pilátova pušti ʾednà vérna sluga pri múža si | but the Pilateʹs wife send a loyal servant to her husband |
305: | ta mù réče | and she said to him: |
306: | ne déĭ čínì ništo zlo cr̃u tomúva právedniku | ʺo king, do not do anything to that righteous manʺ |
307: | zašto mi na sьnь doĭde u tája nóštь | ʺbecause a (vision) came into my dream this nightʺ |
308: | ʾi mlógo: zlò poteglixь zaradì négo wt bezakónьstvo | ʺand I received much evil because of him, because of sinsʺ |
309: | žená go právednika naréče | the woman called him a righteous one |
310: | ʾá vie go xaĭduka naríčate | and you call him a criminal! |
311: | ʾá ʾjudà kaže pilatu | and Judas said to Pilate: |
312: | cr̃u da ne béše xr͒tósь xáĭdukь ne štexme go tébe predà | ʺo king, if the Christ was not a criminal, we would not bring him to youʺ |
313: | togíva pilátь źlè bíʾeše ïi͒sa | then Pilate beat Jesus badly |
314: | ʾi predáde go na evreé te da go raspnutь | and he gave him over to the Jews to crucify him |
315: | ʾi wní go raspéxu na kr͒tь | and they crucified him on a cross |
316: | togíva w͒kaʾjáni diávolь vidè če pomrьkna sl͂ce to | then the wretched Devil saw that the sun was darkened |
317: | ʾi zemljá ta se potrúsi | and the earth shook |
318: | ʾi závesa cr̃kóvna razdra se | and the temple curtain was torn |
319: | kámene se ràspadáxu | stones fell apart |
320: | togíva vide ʾwkaʾjani ʾjúda i díʾjavolь če e zle storílь | then wretched Judas and the Devil (?) saw, that they (?) did badly |
321: | ta ʾōtidè pri ʾáda | then he (?) went to Hades |
322: | ta mù káže | and he said to him: |
323: | w͒ téško méne ʾwkaʾjanomu | ʺo, woe to me, wretched oneʺ |
324: | zatvorì ʾáde vratá ta da nè ulézne túka xr͒tósь | ʺo Hades, close the gates, so that the Christ will not enterʺ |
325: | če e ʾónь ráspetь na kr͒tь | ʺbecause he is crucified on a crossʺ |
326: | ʾáma ne znamь dalí šte bí umrélь | ʺbut I donʹt know, if he is going to dieʺ |
327: | ta zatvorì | ʺso close (the gates)ʺ |
328: | ʾi zaključi | ʺand lock upʺ |
329: | ʾi utvrьdì | ʺand fortify (them)ʺ |
330: | ʾi ako dóĭde ʾwprí mu se sa͒ svá ta síla tvója | ʺand if he comes, stop him with all your mightʺ |
331: | ne prïĭmaĭ go túka | ʺdo not accept him hereʺ |
332: | ʾi ʾotidè ʾádь | so Hades went |
333: | ta zátvori vrata ta | he closed the gates |
334: | ʾi záključi ʾi utvrь´di dobre | and he locked and fortified (them) well |
335: | ete gd͒ь nášь ıs͂ x͂s | behold, our Lord Jesus Christ! |
336: | če ĭde | he comes |
337: | ʾi goni: diavola pred sébe | and he chases the Devil in front of him |
338: | ʾi ag͂eli xr͒tóvi pred négo ʾidatь | and his angels go in front of him |
339: | ʾi vikatь | and they call: |
340: | ʾáde ʾōtvoréte vrata knezi váša | ʺo Hades, open the gates for your princeʺ |
da ulezne cr̃ь slávi | ʺso that the King of Glory entersʺ | |
341: | ʾá ʾádь se číni če ne znae | and Hades made as he did not know |
342: | nь píta | and he asked: |
343: | koi e tóʾja cr̃ь slávi | ʺwho is this King of Glory?ʺ |
344: | ʾí ag̃geli te rékoxa | and the angels said: |
345: | gd͒ь et͒ь krépkь ʾi silenь na bŏi | ʺit is the Lord, mighty and powerful in battleʺ |
346: | togíva wtgovori adь | then Hades answered |
347: | ʾi reče | and he said: |
348: | ta kogí e gd͒ь zaštó e došélь: tuka ʾá nebó to ʾwstávilь | ʺif it is the Lord, why did he come here and left the heavens?ʺ |
349: | ʾi rekoxu ʾag̃eli te | and the angels said: |
350: | tová e cr̃ь slávi | ʺthis is the King of Gloryʺ |
351: | ta góni tiʾjá štoto mu se ʾwpiratь | ʺso he chases those who deny Himʺ |
ʾi predavátь go na samrьt | ʺand those, who put him to deathʺ | |
da gi fáne da gì dàdè tébe | ʺto seize them and give them over to youʺ | |
352: | če si tì ʾáde na diʾjávolé te glavà | ʺbecause you, o Hades, you are the head of the devilsʺ |
353: | togíva ʾádь reče | then Hades said: |
354: | ʾw´ judo | ʺo Judas!ʺ |
355: | ʾw trìglavniče velzavúle ʾispúdničè wt ʾáng͂elь | ʺo Three-Headed one, Belzeebub, casted away from the angels!ʺ |
356: | w͒ sablazniče st̃imь | ʺo you seducer of the saints!ʺ |
357: | ʾw xulniče ʾjúdo | ʺo Judas, you blasphemer!ʺ |
358: | ʾw ʾwkaʾjániče judo ʾjá tébe ne rekóx li | ʺo wretched Judas, did I not tell you?ʺ |
359: | ne činì bolésti na čl͂veci | ʺdo not make the humans ill!ʺ |
360: | zašto tója što mu kážatь x͒s ʾwnь sasь pomis͛lь čl̃veka ʾózdrávlja | ʺbecause the one, whom they call the Christ, heals them with a thought!ʺ |
361: | ne rekox li ti | ʺdid I not tell you?ʺ |
362: | w͒staví se wt nego | ʺleave him alone!ʺ |
363: | ʾéte sьga če doĭde | ʺsee, now he came!ʺ |
364: | što veče da učínime ʾw´kaʾjaniče ʾjudo | ʺwhat are we going to do, o wretched Judas?ʺ |
365: | zašto me ti ne poslúša | ʺwhy did you not listen to me?ʺ |
366: | nь ʾáko sì sílenь ʾá tí mu ʾizlézь na sréšta | ʺso if you are so strong, go to meet him!ʺ |
367: | ʾá ja ne možem tì pomogna ʾwkajanìče | ʺbut I cannot help you, o wretched oneʺ |
368: | ʾá diʾjávolь pláčeše | and the Devil cried |
369: | ʾi dumaše | and he spoke: |
370: | bráte ʾáde poslušaĭ me | ʺo brother Hades, listen to me!ʺ |
371: | ʾi vrata ta ne ōtváraĭ | ʺand do not open the gatesʺ |
372: | davnó si ʾōtíde | ʺmaybe he will go awayʺ |
373: | potrudí se bráte ʾáde zarad méne | ʺpush yourself a bit for me, brother Hadesʺ |
374: | makárь da smь zasrámenь | ʺeven if I am ashamedʺ |
375: | nь koĭ da sè ne ĭzmámi na takvíva dumi | ʺbut who would not be deceived by such words?ʺ |
376: | katò sámь x͒s réče | ʺas when the Christ himself said:ʺ |
377: | prískrь´bna mi e dš̃a ta do samrь´tь | ʺmy soul is sad to the deathʺ |
378: | ʾá ja rékoxь čé šte da ʾumre | ʺand I said that he will dieʺ |
379: | ʾá ʾwnь ne è bílь ʾimalь samrьtь | ʺbut he was not going to have deathʺ |
380: | nelo è bílь ʾónь drьžalь živóta na svíčkija st̃ь ʾu ruku negóvu | ʺbut he was holding the life of the whole world in his handʺ |
381: | ʾa pr͒róci te dumaxu | but the prophets spoke: |
382: | ʾōtvorì ʾáde vrata ta tvóĭ da ulézne cr̃ь slávi | ʺo Hades, open your gates, so that the King of Glory entersʺ |
383: | ʾá adь zlé trepéreše | and Hades trembled badly |
384: | ʾá diʾjávolь si licé to déreše:. | and the Devil was scratching his face |
385: | wtgovóri pr͒rokь dv͂ídь | Prophet David answered |
386: | ʾi reče | and he spoke: |
387: | ne déite wttvara vratá ta | ʺdo not (?) open the gatesʺ |
388: | zaštò da sè zbúde moe pr͒róčestvo | ʺso that my prophecy will be fulfilledʺ |
389: | zaštò kogì ʾjá béxь dóle na zemljá ta ta razúmex | ʺbecause when I was down there on the earth, I understoodʺ |
390: | ʾi rekox | ʺand I said:ʺ |
391: | vráta médna: sokrušì | ʺHe will crush the copper gateʺ |
392: | ʾi ključéve želézni slómi | ʺand He will break the iron keysʺ |
393: | ʾi toʾjá čásь se strošíxa vratá ta | and in that moment the gate was crushed |
394: | ʾi ključéve te se slomíxa | and the keys were broken too |
395: | ta sè zbì pr͒róku dvdu dumʾa ta | thus the word of Prophet David was fulfilled |
396: | ʾi reče | and (he?) said: |
397: | gdé ti et͒ь samrь´tь gd͒i | ʺwhere is your death, o Lord?ʺ |
398: | gdé ti et͒ь pobéda bž̃e nš̃ь | ʺwhere is your victory, a our God?ʺ |
399: | ʾi posrešnáxa go. pr͒róci te | and the prophets met him |
400: | ʾi radvat͛ se | and they rejoice |
401: | ʾi pejutь | and they sing: |
402: | bl͂goslovénь grédi vo (ʾime) gd͒ne | ʺBlessed is he who comes in the name of the Lordʺ |
403: | togíva gd͒ь fana diʾjávola | then the Lord caught the Devil |
404: | ta go vrьza u sinџírь da ne wtvrьžénь búde dó veka | and He bound him to chains, so that he will not be released in ages |
405: | ʾá što béxu pravednicì ʾi pr͒róci ʾi añgelí gd͒ni zatvóreni u ʾada ʾá gd͒ь gi ʾizvéde wt ʾadà | and the righteous ones, prophets and angels of the Lord, who were closed in (the realm of) Hades, Lord led them out |
406: | ʾi kaže ʾímь gd͒ь | and the Lord said to them: |
407: | w͒ slugì móĭ míli ʾjá sega va͒ ʾizvádíxь wt ʾadà wt muku večnuju | ʺo my dear servants, I released you from Hades, from the eternal tormentʺ |
408: | ʾidete segà u ráĭ móĭ gdetó e ugotováno za vásь svako dobrò | ʺnow, enter my Paradise, where all the good is prepared for youʺ |
409: | ʾi ʾwnì rékoxu | and they said: |
410: | uvíĭ | ʺwoe!ʺ |
411: | ráduemo se da ĭdemo u ráĭ bž̃ïĭ | ʺwe are glad to enter the Paradise of God!ʺ |
412: | togíva réče cr̃ь ʾi pr͒rok dvdь | then the king and prophet David spoke |
413: | peʾeše | he sang |
414: | ʾi dúmaše na pr͒róci te | and he said to the prophets: |
415: | ʾeláte da se zaradváme (gd͒u) ʾi da vaspeéme. bg͂u. sp͒itélju nášemu | ʺcome, let us rejoice for the Lord, and to sing to God, our Saviorʺ |
416: | zaštó e: cr̃ь: pobedítelь diʾjavolu | ʺbecause the King is victorious over the Devilʺ |
417: | zaradi na͒ ʾáng̃eli wtpeváxu ʾálilúia | ʺthe angels sang hallelujah for usʺ |
418: | ʾi pakь: réče pr͒rókь dvdь | and the prophet David said again: |
419: | svì ljúdie vospleštíte u. ruke ʾi vospevaĭte bg̃u glasь radóstní | ʺall the people, clap your hands and sing to the God (with) happy voice!ʺ |
420: | ʾá pr͒róci vospeváxu alilúĭa .:. | and the prophets sang ʺHallelujahʺ |
421: | drúgi réče | anoother one said: |
422: | radui se dь´šti siʾwnova ʾi ti dь´šti ʾier͒límovà | ʺrejoice, o daughter of Zion, and you, o daughter of Jerusalem!ʺ |
423: | ʾi ʾwblečéte se va pravdu | ʺand take on the clothes of righteousnessʺ |
424: | zaštò cr͂ь ʾi gd͒ь nadvì ʾi pobédì díavola | ʺbecause the King and the Lord is victorious, He defeated the Devilʺ |
425: | ʾi taká se ʾáng͂li ʾi: pr͒roci vesélexa | and thus both angels and prophets rejoiced |
426: | ʾi bg̃a nášego ïis͒a xr͒ta ʾizbavítelja slávexa što e nému prílično čt͒ь ʾi poklonénïe | and they celebrated Jesus Christ the Redeemer, to whom it is appropriate to respect and bow to him |
427: | ʾá judì svi čl͂veci rékoxu | but to Judas, all people said: |
428: | w͒ úme pogáni što sì tolko źloumʾenь ♣ bílь | ʺo you heathenish mind, why were you so wicked?ʺ |
429: | ʾw bezakóniče | ʺo you lawless oneʺ |
430: | w͒ bezčísalni ʾí prókléti ʾjúdo | ʺo you uncountably cursed Judas!ʺ |
431: | ʾw bézьʾóčlívi čl̃veče | ʺo you heedless manʺ |
432: | ʾw´ zločéstniče ne ʾwprósteni | ʺo you unforgiven evil oneʺ |
433: | ʾw judo kŏĭ da sè ne počúdi | ʺo Judas, who would not be amazed?ʺ |
434: | ʾw bezakoníče kóĭ da se ne udívi na tvóe to nedostoin͛stvo | ʺo you lawless one, who would not wonder about your worthlessness?ʺ |
435: | ʾi kóĭ te presilì | ʺwho forced you?ʺ |
436: | ta predáde gd͒a na bzakónï te ʾiudee | ʺso that you betrayed the Lord to lawless Jewsʺ |
437: | ʾi kòi ti réče da stánešь predátelь bg̃u ʾi ubïica | ʺwho told you to become a betrayer of God and murderer?ʺ |
438: | ʾi koja siromašíja ʾimaše na tébe | ʺwhich poverty did you have (ʺon youʺ)?ʺ |
439: | ʾilí gládenь béše júdo | ʺwere you hungry, o Judas?ʺ |
440: | ʾili golotà sramna ʾimaše na tébe | ʺor were you shamefully naked (lit. ʺhad shameful nakedness on youʺ)?ʺ |
441: | ta predáde gd͒a da dobíešь ʾimane | ʺso that you betrayed the Lord to gain wealth?ʺ |
442: | ti ʾjudo nalì nóseše na sví te ʾap͒li dobró to kóĭ što ʾimáše | ʺdid you, o Judas, not carry the goods of all the apostles, whatever they had?ʺ |
443: | náli béše u tvoî te ruke | ʺwere they not in your hands?ʺ |
444: | ʾi ne béše ti níšto ʾwskudno | ʺand there was nothing lacking for youʺ |
445: | nь zašto takà sь´tvori | ʺso, why did you do so?ʺ |
446: | zašto béše lukávь ʾi grьdelívь ʾi zloʾumenь ʾi lákomь ʾi srebròljúbecь | ʺbecause you were evil, and arrogant, and wicked, and greedy, and silver-loving!ʺ |
447: | ti nalì dúmaše lukávi čl͂veče na drugi luge | ʺdid you not, o wicked man, tell to other people?ʺ |
448: | ne ljubéte srebrò ʾi ʾimanïe | ʺdo not love silver and wealthʺ |
449: | ʾá tì predáde: xr͒ta: za ʾimanie | ʺbut you betrayed the Christ for wealthʺ |
450: | kogí si ljubílь ʾimane zaštò xódišь slédь xr͒tà | ʺif you loved wealth, why did you follow the Christ?ʺ |
451: | ʾw´ ʾjudo zášto predáde xr͒tà na raspétie | ʺo Judas, why did you give over Christ to crucifixion?ʺ |
452: | zaštò takà sьtvorì | ʺwhy did you do it so?ʺ |
453: | ʾili ne dáde ʾi tébe síla katò ʾi na ʾwnijà ʾáp͒tle | ʺor did he not give you the power like to the other apostles?ʺ |
454: | ʾili ne ʾiscelévaše bólni ʾi slépi ʾi bésni | ʺdid you not heal the ill, the blind, and the mad?ʺ |
455: | ʾili kóĭ dárь dáde bg̃ь nà ʾwnija ʾáp͒le | ʺor which gift did God give to those apostles?ʺ |
456: | a tébe ne dáde | ʺbut He did not give (it) to you?ʺ |
457: | ʾili ti ne umì x͒s noźe te katò na sví te ʾapl͒i | ʺor did not the Christ wash your feet like for all apostles?ʺ |
458: | nalì ʾi tébe prečesti kato ʾi wnʾíja ʾápl͒i | ʺdid he not let you participate like those apostles?ʺ |
459: | ʾá tì bezumniče | ʺbut you, o mindless!ʺ |
460: | vь mésto dobrò ʾá ti mu storì zlo | ʺinstead of good, you did evil to himʺ |
461: | ʾi va mésto káto béše ʾápl͒ь ʾá ti stánu diʾjávolь | ʺand instead of being an apostle, you became a devilʺ |
462: | ʾi zašto béše zlòumenь ʾi srebròljúbecь ʾi zavistníkь ʾi grьdelívь | ʺand because you were wicked, and silver-loving, and jealous, and arrogant!ʺ |
463: | wt nadvor se glédašь učénikь | ʺfrom outside you look like a followerʺ |
464: | ʾá vanutre sì bílь diʾjávolь | ʺand inside you have been a devil!ʺ |
465: | ʾi predáde xt̃a bg̃a na raspétie | ʺand you gave over the Christ, the God, to crucifixionʺ |
466: | ʾi raspéxa go ïudée gréšni ʾi bezakóni | and the sinful and lawless Jews crucified him |
467: | no g͒ь takà prótegli | but the Lord thus went through it |
468: | ʾi prie muku na sébe zaradì rod xrístiʾjanski | and he accepted the torment because of the nation of Christians |
dá ni ʾizbávi wt múku véčnuju | so that he frees us from the eternal torment | |
ʾi da ni spodóbi va ráĭ negóvь ʾi va cr͒tvo nb͒noè | and so that he makes us worthy of his Paradise and the Kingdom of Heaven | |
469: | zaštò takà bexu prorékli pr͒róci te | because thus had said the prophets |
470: | no téško tébe zloumnì ʾi zločet͒i čl͂veče ʾjúdo | but woe to you, o Judas, you wicked and honorless man! |
471: | bc͂a: mt̃i bž̃ia pláčeše | Mother of God wept |
472: | ʾi vazdíšaše | and she moaned |
473: | ʾi silí nb͒nie divlexu se | and heavenly powers were amazed |
474: | ʾi ag͂gli trepérexu | and angels trembled |
475: | a zavísníci ʾevrée smeʾexá se | and the jealous Jews were laughing |