016 seknovenïe glavu ioanu 128f
source

1: === мц͒а ҆авгꙋстà ва ·кѳ· дн҃ь [Title] 29th of Month August
2: ꙋсекнове́нїе стни́е глáви чт͒наго ҆и слáвнаго пр͒рока ҆и прдтча кр͒ти́телꙗ гд͒нꙗ. ҆и҆ѡана [Title] Beheading of the holy head of honorable and glorious prophet, Forerunner and Baptizer of Lord John
3: ҆ѡч҃е .:. бл҃гословѝ проче́сти молитвáми ст҃и ҆оц҃ь [Title] o Father, bless the readers by the prayers of the holy fathers
4: Ст҃и слáвни пр͒ро́кь їѡ҆ань ѡще млáдо детѐ бе́ше holy (and) glorious prophet John was just a small child
5: ҆и за хр͒тà дꙋ́маше and he (already) spoke about Christ
че ще да сѐ роди х҃с that Christ will be born
҆и ва ҆áдь ще да сни́де да избáви грешни́ ѿ вечна мꙋ́ка and (that) He will descend to Hell to save the sinners from the eternal torment
6: ҆иѡ҆ань бе́ше синь захарийнь ѿ елисаве́тꙋ ро́день ва вре́ме цр҃а ҆ирода John was the son of Zechariah, born from Elisabeth in the time of King Herod
7: ҆á женà цр҃ева зго́ден҆ица ҆и блꙋ́дница люта but the king's wife, fiancee and fierce harlot (?)
8: та расрь́ди цр҃а того and thus he (?) angered the king
9: та ѿсе́че цр҃ь ст҃омꙋ їѡáнꙋ главá та на ѡбед so the king cut the head of St. John at the lunch off
10: ҆и дáде ю на еднà мома цр҃ева блꙋ́дница and he gave it to one girl, king's harlot
11: та по҆игра сáсь главá та ҆иѡано́ва като̀ сась ҆ꙗ́балкà and she played with the John's head as with an apple
12: ѡ͒ безакони ҆иро́де ♣ коли́ко си ѕло̀ꙋмень o lawless Herod, how wicked are you!
13: та мꙋ̀: ѿсече чт͒нꙋю ҆егѡ глáвꙋ then he cut off his honorable head
14: защо беше чи́сь целомꙋдрь ҆и прáведникь because he was pure, wise and just
15: ҆и ꙋ пꙋстиню когѝ седе́ше and he (ʺwhenʺ) sat in the desert
16: ҆и сáсь ди́ви́: ѕве́рове жи́вееше and he lived with wild animals
17: ҆и ѿ камил͛ска вль́на мꙋ бе́ше дре́ха та and his clothes were (made) of camel fur
18: ҆и ѿ ꙋсмь мꙋ бе́ше по҆есо ҆ѡпáсань and his waist was belted by leather stripes
19: ҆и що бе́ше него́во ҆ꙗ́дене and what was his food?
20: сáсь пти́ци те ди́ва вочка еде́ше he ate wild fruit with birds
21: та ꙋ горá та жи́вее́ше thus he lived in the mountain
22: ҆и мл͒ти́вомꙋ бг҃ꙋ ꙋго́дваше чт͒о ҆и непоро́чно and he pleased God (by living) purely and stainlessly
23: ҆и ҆ѡнь кр͒ти хр͒та на ҆иѡрдáнь and he baptized Christ in Jordan
24: ҆а цр҃ь ҆иро́дь четве́ртово́лень ҆имаше брáта фили́па but king Herod, the Tetrarch, had a brother Philipp
25: та фи́липовꙋ тꙋ женꙋ̀ приве́де за се́бе дá мꙋ бꙋ́де като̀ женà and he brought Philipp's wife to himself to be his wife
26: ҆á пр͒ро́кь їѡ҆ань видѐ че пойде цр҃ь не чт͒о but prophet John saw, that the king was acting dishonorably
27: ҆á ѡ́нь се на҆ѡрꙋжѝ са͒ ҆Ѡрꙋ́жие but he armed himself with weapons
28: ҆и дꙋ́маше цр҃ꙋ мꙋчи́телю and he spoke to the king, the tormentor
29: не е при́лилично те́бе цр҃ꙋ да приведе́шь женꙋ̀ филиповꙋ братꙋ твоемꙋ да бꙋде те́бе же́на ʺit is not appropriate for you, o king, to bring the wife of your brother Philipp, to become your wifeʺ
30: тогив цр҃ь се злѐ расрь́ди на ҆иѡана then the king became very angry with John
31: ҆и повеле́ and he commanded
32: та го затвори́хꙋ ꙋ темни́цꙋ so they incarcerated him in a dungeon
33: ҆á женꙋ̀ филипо́вꙋ приве́де and he brought in the Philipp's wife
34: ҆и сьтво́ри блꙋ́дь са͒ ню and he committed adultery with her
35: ҆и като го ҆испльнѝ ди҆аволь та стáнꙋ като бе́сень and as the Devil filled him, he became like mad
36: ҆и ката: де́нь хо́деше пиꙗ́нь дово́лно ҆и сластолюбив ҆и блꙋ́дникь and he was drunk everyday, and caring for pleasure and lechery
37: ҆и загꙋби си пáметь and he lost his mind
38: ҆и ката чáсь привлáчеше пи́ꙗницꙋ ҆и блꙋ́дничини д͛ще́ри and every hour he brought in a drunkard (?) and daughters of adultery
39: та ги то́й ҆и гоще́ва за безꙋ́мие него́во ѕло ҆и проро́ка ꙋбийство̀ and he feasted with them because of his mindlessness and murdery of prophet
40: ҆и прине́сохꙋ їѡанꙋ чт͒ною ҆его̀ глáвꙋ на блю́до and they brought the honorable head of John on a plate
41: ҆и дадоха ю блꙋ́дници ҆и прелюбодейници про́клети женѐ and they gave it to the adulterous and lecherous and accursed woman (of Philipp)
42: и ҆ѡще крьвь капѐ and the blood still dripped
43: а ҆ѡна дꙋмаше and she spoke:
44: та҆ꙗ́ глава да бе́ше зане́сена ꙋ севáстию грáда ʺif that head was brought to Sebastia!ʺ
45: ҆и да беше ѿнесена дале́кь ѿ ҆иерл͒има колкото да не мо́же да се чꙋе главá та їѡ҆анова ҆ꙋ иерл͒имь ʺif that head of John was carried so far from Jerusalem, so that no one can hear it!ʺ
46: ҆и това чꙋ четве́ртовлáстникь цр҃ь ҆иродь пр͒рокоꙋби҆ица and the Tetrarch, king Herod the Prophet-slayer, heard it
47: ҆и тáмо саврьши се сва рабо́та and thus the deed was done
48: ҆и тоги́ва прїидо́хꙋ ꙋчени́ци хр͒то́ви and then came the disciples of Christ
49: та ҆ѡви́хꙋ ҆ѡнова чт͒ное тело їѡáново сась дáри мло́гоценѝ and they packed the honorable body of John with precious gifts
50: ҆и погребо́ше го чт͒но and they duly buried him
51: то́го мл҃твами хр͒те бж҃е поми́лꙋй o Christ the God, have mercy on us by his prayers
52: ҆и сп͒и дш҃и нáша васе́гда ҆и во век and save our souls forever and ever
53: амн amen