016 seknovenïe glavu ioanu 128f
source

1: === mc͒a ʾavgustà va *kѳ* dñь [Title] 29th of Month August
2: useknovénïe stníe glávi čt͒nago ʾi slávnago pr͒roka ʾi prdtča kr͒títelja gd͒nja. ʾiʾwana [Title] Beheading of the holy head of honorable and glorious prophet, Forerunner and Baptizer of Lord John
3: ʾwč̃e .:. bl̃goslovì pročésti molitvámi st̃i ʾoc͂ь [Title] o Father, bless the readers by the prayers of the holy fathers
4: St̃i slávni pr͒rókь ïwʾanь wšte mládo detè béše holy (and) glorious prophet John was just a small child
5: ʾi za xr͒tà dúmaše and he (already) spoke about Christ
če šte da sè rodi x͂s that Christ will be born
ʾi va ʾádь šte da sníde da izbávi grešní wt večna múka and (that) He will descend to Hell to save the sinners from the eternal torment
6: ʾiwʾanь béše sinь zaxariĭnь wt elisavétu ródenь va vréme cr̃a ʾiroda John was the son of Zechariah, born from Elisabeth in the time of King Herod
7: ʾá ženà cr̃eva zgódenʾica ʾi blúdnica ljuta but the king's wife, fiancee and fierce harlot (?)
8: ta rasrь´di cr̃a togo and thus he (?) angered the king
9: ta wtséče cr̃ь st̃omu ïwánu glavá ta na wbed so the king cut the head of St. John at the lunch off
10: ʾi dáde ju na ednà moma cr̃eva blúdnica and he gave it to one girl, king's harlot
11: ta poʾigra sásь glavá ta ʾiwanóva katò sasь ʾjábalkà and she played with the John's head as with an apple
12: w͒ bezakoni ʾiróde ♣ kolíko si źlòumenь o lawless Herod, how wicked are you!
13: ta mù: wtseče čt͒nuju ʾegw glávu then he cut off his honorable head
14: zašto beše čísь celomudrь ʾi právednikь because he was pure, wise and just
15: ʾi u pustinju kogì sedéše and he (ʺwhenʺ) sat in the desert
16: ʾi sásь díví: źvérove žíveeše and he lived with wild animals
17: ʾi wt kamil͛ska vlь´na mu béše dréxa ta and his clothes were (made) of camel fur
18: ʾi wt usmь mu béše poʾeso ʾwpásanь and his waist was belted by leather stripes
19: ʾi što béše negóvo ʾjádene and what was his food?
20: sásь ptíci te díva vočka edéše he ate wild fruit with birds
21: ta u gorá ta žíveéše thus he lived in the mountain
22: ʾi ml͒tívomu bg̃u ugódvaše čt͒o ʾi neporóčno and he pleased God (by living) purely and stainlessly
23: ʾi ʾwnь kr͒ti xr͒ta na ʾiwrdánь and he baptized Christ in Jordan
24: ʾa cr̃ь ʾiródь četvértovólenь ʾimaše bráta filípa but king Herod, the Tetrarch, had a brother Philipp
25: ta fílipovu tu ženù privéde za sébe dá mu búde katò ženà and he brought Philipp's wife to himself to be his wife
26: ʾá pr͒rókь ïwʾanь vidè če poĭde cr̃ь ne čt͒o but prophet John saw, that the king was acting dishonorably
27: ʾá w´nь se naʾwružì sa͒ ʾWrúžie but he armed himself with weapons
28: ʾi dúmaše cr̃u mučítelju and he spoke to the king, the tormentor
29: ne e prílilično tébe cr̃u da privedéšь ženù filipovu bratu tvoemu da bude tébe žéna ʺit is not appropriate for you, o king, to bring the wife of your brother Philipp, to become your wifeʺ
30: togiv cr̃ь se zlè rasrь´di na ʾiwana then the king became very angry with John
31: ʾi povelé and he commanded
32: ta go zatvoríxu u temnícu so they incarcerated him in a dungeon
33: ʾá ženù filipóvu privéde and he brought in the Philipp's wife
34: ʾi sьtvóri blúdь sa͒ nju and he committed adultery with her
35: ʾi kato go ʾisplьnì diʾavolь ta stánu kato bésenь and as the Devil filled him, he became like mad
36: ʾi kata: dénь xódeše pijánь dovólno ʾi slastoljubiv ʾi blúdnikь and he was drunk everyday, and caring for pleasure and lechery
37: ʾi zagubi si pámetь and he lost his mind
38: ʾi kata čásь privláčeše píjanicu ʾi blúdničini d͛štéri and every hour he brought in a drunkard (?) and daughters of adultery
39: ta gi tóĭ ʾi goštéva za bezúmie negóvo źlo ʾi proróka ubiĭstvò and he feasted with them because of his mindlessness and murdery of prophet
40: ʾi prinésoxu ïwanu čt͒noju ʾegò glávu na bljúdo and they brought the honorable head of John on a plate
41: ʾi dadoxa ju blúdnici ʾi preljubodeĭnici prókleti ženè and they gave it to the adulterous and lecherous and accursed woman (of Philipp)
42: i ʾwšte krьvь kapè and the blood still dripped
43: a ʾwna dumaše and she spoke:
44: taʾjá glava da béše zanésena u sevástiju gráda ʺif that head was brought to Sebastia!ʺ
45: ʾi da beše wtnesena dalékь wt ʾierl͒ima kolkoto da ne móže da se čue glavá ta ïwʾanova ʾu ierl͒imь ʺif that head of John was carried so far from Jerusalem, so that no one can hear it!ʺ
46: ʾi tova ču četvértovlástnikь cr̃ь ʾirodь pr͒rokoubiʾica and the Tetrarch, king Herod the Prophet-slayer, heard it
47: ʾi támo savrьši se sva rabóta and thus the deed was done
48: ʾi togíva prïidóxu učeníci xr͒tóvi and then came the disciples of Christ
49: ta ʾwvíxu ʾwnova čt͒noe telo ïwánovo sasь dári mlógocenì and they packed the honorable body of John with precious gifts
50: ʾi pogrebóše go čt͒no and they duly buried him
51: tógo ml͂tvami xr͒te bž͂e pomíluĭ o Christ the God, have mercy on us by his prayers
52: ʾi sp͒i dš̃i náša vaségda ʾi vo vek and save our souls forever and ever
53: amn amen