016 seknovenïe glavu ioanu 128f
source
| 1: | === mc͒a ʾavgustà va *kѳ* dñь | [Title] 29th of Month August |
| 2: | useknovénïe stníe glávi čt͒nago ʾi slávnago pr͒roka ʾi prdtča kr͒títelja gd͒nja. ʾiʾwana | [Title] Beheading of the holy head of honorable and glorious prophet, Forerunner and Baptizer of Lord John |
| 3: | ʾwč̃e .:. bl̃goslovì pročésti molitvámi st̃i ʾoc͂ь | [Title] o Father, bless the readers by the prayers of the holy fathers |
| 4: | St̃i slávni pr͒rókь ïwʾanь wšte mládo detè béše | holy (and) glorious prophet John was just a small child |
| 5: | ʾi za xr͒tà dúmaše | and he (already) spoke about Christ |
| če šte da sè rodi x͂s | that Christ will be born | |
| ʾi va ʾádь šte da sníde da izbávi grešní wt večna múka | and (that) He will descend to Hell to save the sinners from the eternal torment | |
| 6: | ʾiwʾanь béše sinь zaxariĭnь wt elisavétu ródenь va vréme cr̃a ʾiroda | John was the son of Zechariah, born from Elisabeth in the time of King Herod |
| 7: | ʾá ženà cr̃eva zgódenʾica ʾi blúdnica ljuta | but the king's wife, fiancee and fierce harlot (?) |
| 8: | ta rasrь´di cr̃a togo | and thus he (?) angered the king |
| 9: | ta wtséče cr̃ь st̃omu ïwánu glavá ta na wbed | so the king cut the head of St. John at the lunch off |
| 10: | ʾi dáde ju na ednà moma cr̃eva blúdnica | and he gave it to one girl, king's harlot |
| 11: | ta poʾigra sásь glavá ta ʾiwanóva katò sasь ʾjábalkà | and she played with the John's head as with an apple |
| 12: | w͒ bezakoni ʾiróde ♣ kolíko si źlòumenь | o lawless Herod, how wicked are you! |
| 13: | ta mù: wtseče čt͒nuju ʾegw glávu | then he cut off his honorable head |
| 14: | zašto beše čísь celomudrь ʾi právednikь | because he was pure, wise and just |
| 15: | ʾi u pustinju kogì sedéše | and he (ʺwhenʺ) sat in the desert |
| 16: | ʾi sásь díví: źvérove žíveeše | and he lived with wild animals |
| 17: | ʾi wt kamil͛ska vlь´na mu béše dréxa ta | and his clothes were (made) of camel fur |
| 18: | ʾi wt usmь mu béše poʾeso ʾwpásanь | and his waist was belted by leather stripes |
| 19: | ʾi što béše negóvo ʾjádene | and what was his food? |
| 20: | sásь ptíci te díva vočka edéše | he ate wild fruit with birds |
| 21: | ta u gorá ta žíveéše | thus he lived in the mountain |
| 22: | ʾi ml͒tívomu bg̃u ugódvaše čt͒o ʾi ne poróčno | and he pleased God (by living) purely and stainlessly |
| 23: | ʾi ʾwnь kr͒ti xr͒ta na ʾiwrdánь | and he baptized Christ in Jordan |
| 24: | ʾa cr̃ь ʾiródь četvértovólenь ʾimaše bráta filípa | but king Herod, the Tetrarch, had a brother Philipp |
| 25: | ta fílipovu tu ženù privéde za sébe dá mu búde katò ženà | and he brought Philipp's wife to himself to be his wife |
| 26: | ʾá pr͒rókь ïwʾanь vidè če poĭde cr̃ь ne čt͒o | but prophet John saw, that the king was acting dishonorably |
| 27: | ʾá w´nь se naʾwružì sa͒ ʾWrúžie | but he armed himself with weapons |
| 28: | ʾi dúmaše cr̃u mučítelju | and he spoke to the king, the tormentor |
| 29: | ne e prílilično tébe cr̃u da privedéšь ženù filipovu bratu tvoemu da bude tébe žéna | ʺit is not appropriate for you, o king, to bring the wife of your brother Philipp, to become your wifeʺ |
| 30: | togiv cr̃ь se zlè rasrь´di na ʾiwana | then the king became very angry with John |
| 31: | ʾi povelé | and he commanded |
| 32: | ta go zatvoríxu u temnícu | so they incarcerated him in a dungeon |
| 33: | ʾá ženù filipóvu privéde | and he brought in the Philipp's wife |
| 34: | ʾi sьtvóri blúdь sa͒ nju | and he committed adultery with her |
| 35: | ʾi kato go ʾisplьnì diʾavolь ta stánu kato bésenь | and as the Devil filled him, he became like mad |
| 36: | ʾi kata: dénь xódeše pijánь dovólno ʾi slastoljubiv ʾi blúdnikь | and he was drunk everyday, and caring for pleasure and lechery |
| 37: | ʾi zagubi si pámetь | and he lost his mind |
| 38: | ʾi kata čásь privláčeše píjanicu ʾi blúdničini d͛štéri | and every hour he brought in a drunkard (?) and daughters of adultery |
| 39: | ta gi tóĭ ʾi goštéva za bezúmie negóvo źlo ʾi proróka ubiĭstvò | and he feasted with them because of his mindlessness and murdery of prophet |
| 40: | ʾi prinésoxu ïwanu čt͒noju ʾegò glávu na bljúdo | and they brought the honorable head of John on a plate |
| 41: | ʾi dadoxa ju blúdnici ʾi preljubodeĭnici prókleti ženè | and they gave it to the adulterous and lecherous and accursed woman (of Philipp) |
| 42: | i ʾwšte krьvь kapè | and the blood still dripped |
| 43: | a ʾwna dumaše | and she spoke: |
| 44: | taʾjá glava da béše zanésena u sevástiju gráda | ʺif that head was brought to Sebastia!ʺ |
| 45: | ʾi da beše wtnesena dalékь wt ʾierl͒ima kolkoto da ne móže da se čue glavá ta ïwʾanova ʾu ierl͒imь | ʺif that head of John was carried so far from Jerusalem, so that no one can hear it!ʺ |
| 46: | ʾi tova ču četvértovlástnikь cr̃ь ʾirodь pr͒rokoubiʾica | and the Tetrarch, king Herod the Prophet-slayer, heard it |
| 47: | ʾi támo savrьši se sva rabóta | and thus the deed was done |
| 48: | ʾi togíva prïidóxu učeníci xr͒tóvi | and then came the disciples of Christ |
| 49: | ta ʾwvíxu ʾwnova čt͒noe telo ïwánovo sasь dári mlógocenì | and they packed the honorable body of John with precious gifts |
| 50: | ʾi pogrebóše go čt͒no | and they duly buried him |
| 51: | tógo ml͂tvami xr͒te bž͂e pomíluĭ | o Christ the God, have mercy on us by his prayers |
| 52: | ʾi sp͒i dš̃i náša vaségda ʾi vo vek | and save our souls forever and ever |
| 53: | amn | amen |