015 slovo o ioana krьstitelja 122f
source
1: | ♣ === | |
sti prrokъ ioanъ ♣ | [pic.text] Holy Prophet John | |
2: | pokaite sę | [pic.text] ʺRepentʺ |
3: | približilo se crtvo nbnoe | [pic.text] ʺfor the Kingdom of Heaven is at handʺ |
4: | === slovo stago slavnago prroka i preditča krtitelja gdnja ioana | [Title] Homily of glorious saintly Prophet and Forerunner, the Baptizer of the Lord, John |
5: | vъ nekoe vreme beše nekoi člvekъ | once there was a man |
6: | ime mu beše zaxarię | his name was Zechariah |
7: | poide da ide u crkvu | he went to a church |
8: | i otide da se moli bgu | and he went away to pray to God |
9: | a sti arъxangelъ gavrilъ javi se u olъtarъ crъkovni | and then holy Archangel Gabriel appeared at the church altar |
10: | i reče | and he said: |
11: | zaxarie razumei | ʺo Zechariah, may you understandʺ |
12: | da ti nešto rečemъ | ʺmay I tell you somethingʺ |
13: | žena tvoja e besъplodna | ʺyour wife is barrenʺ |
14: | ne ražda deca | ʺshe does not give birth to childrenʺ |
15: | a sasъ božiem poveleniemъ šte da rodi tebe sna žena tvoja elisaveta | ʺbut with God's will, your wife Elisabeth will bear a son to youʺ |
16: | i šte da se narčee ime emu ioanъ | ʺand he will be named Johnʺ |
17: | i ču tova zaxaria | Zechariah heard it |
18: | i otide si na svoi domъ | and he went to his home |
19: | i reče na svoju stopanicu elisaveti | and he said to his wife Elisabeth: |
20: | čui i razumei elisavto supružnice moja što reče mene arxgelъ gavrilъ | ʺmay you hear and understand, o Elisabeth, my wife, what Archangel Gabriel told meʺ |
21: | štešъ da začnešъ sna vъ utrobu .: tvoju ot semene mužesko | ʺyou will beget a son in your body by the seed of manʺ |
22: | no no samago xa i tъkmo ot dxa stago štešъ da začnešъ sna ioana | ʺbut (?) you will beget a son (and give him the name?) Johnʺ |
23: | i ot povelenie stie bdci | ʺby the will of Holy Mother of Godʺ (?) |
24: | elisaveta reče mužu svoemu | Elisabeth said to her husband: |
25: | azъ esmъ ne plodna | ʺI am barrenʺ |
26: | i ne raždamъ deca | ʺI do not give birth to childrenʺ |
27: | i dogde bexъ mlada ne raždax | ʺand as long as I was young, I was not giving birthsʺ |
28: | če mi togiva beše prilično da rodim sna | ʺthen it was appropriate for me to give birth to a sonʺ |
29: | i sega smъ mlogo zastarela | ʺand now I have become too oldʺ |
30: | i minulo mi vreme da rodimъ | ʺand the time for me to give birth has passedʺ |
31: | toko tova elisavetja izreče | this was all Elisabeth said |
32: | i toja čas javi se arxagelъ gavrilъ | and in that moment Archangel Gabriel appeared |
33: | i reče ei | and he said to her: |
34: | o starice ne plodna vozradui se | ʺo barren old woman, rejoice!ʺ |
35: | sam gdъ reče da rodišъ sna va starosti da se krti xrtosъ ot negovu ruku | ʺLord Himself said that you (shall) give birth to a son in your old age, so that Christ will be baptized by his handʺ |
36: | i pakъ doide drugi angelъ gdnъ | and again, another angel of God came |
37: | i reče i | and he said to her: |
38: | elisaveto učuvai se | ʺo Elisabeth, guard yourself!ʺ |
39: | ne pi vino | ʺdo not drink wineʺ |
40: | i ne jaždъ vasakakvo ne čisto | ʺand do not eat anything impureʺ |
41: | i xočešъ da priemnešъ sna u utrobu tvoju | ʺand you will receive a son in your bodyʺ |
42: | i i štešъ da rodišъ | ʺand you will give birth (to him)ʺ |
43: | i sablja ne šte da priide na glavu negovu | ʺand a sabre will not come onto his headʺ |
44: | i šte da bude krtilъ bgu našemu iissu xtu tova dete štoto šte da se porodi va starosti ot tebe elisaveto | ʺand that child, which will be born in old age by yourself, o Elisabeth, will be the baptizer (?) of our God, Jesus Christʺ |
45: | i priide onaja žena | and the woman came |
46: | i reče mužu svoemu | and she said to her husband: |
47: | člveče bžii pri mene priide edinъ člvekъ kato če beše angelъ bži | ʺo man of God, a man came to me, (looking) like an angel of Godʺ |
48: | jako svetlo lice imaše na nego i jako svetliva premena | ʺthere was a very shiny face and very shiny clothes on himʺ |
49: | i ne možexъ dobre da pogledamъ u nego ot mlogo snanie što beše na nego | ʺand I could not look well because of the much light, which was on himʺ |
50: | ta i onъ mi reče | ʺand he said to me:ʺ |
51: | ti štešъ da začnešъ i da rodišъ sna | ʺyou will conceive and give birth to a sonʺ |
52: | ali ne pi vino | ʺbut do not drink wineʺ |
53: | čuvai se | ʺguard yourselfʺ |
54: | i ne jaždъ vasakakvo ne čito | ʺand do not eat anything impureʺ |
55: | i šte da bude nastoinikъ bgu tova dete dogde mu doide samrъtъ da umre | ʺand that child will be the ward for God until his own death will comeʺ |
56: | i šte da krti nebo i zemlju | ʺand he will baptize the heavens and the earthʺ |
57: | i reče zaxaria | and Zechariah said: |
58: | gdi tebe se molimъ | ʺo Lord, I pray youʺ |
59: | toja člvekъ što si pratilъ namъ da priide da prosveti i nasъ | ʺmay that man, whom you have sent, come to us to enlighten us tooʺ |
60: | i priide agelъ gdnъ | and the angel of Lord came |
61: | i reče | and he said: |
62: | zaxarie ja rekoxъ na ženu tvoju da se čuva | ʺo Zecharieh, I said to your wife to guard herselfʺ |
63: | koga ide na lozie da ne ede grozdie i da ne pie vino | ʺmay she not eat grapes and drink wine, when she goes to the vineyardʺ |
64: | i reče zaxaria ko agelu gdnju | and Zechariah said to the angel of Lord: |
65: | kakvo e tebe ime | ʺwhat is your name?ʺ |
66: | ta ako začne žena moja sina i nie tebe da proslavime | ʺso that if my wife conceives a son, that we praise you tooʺ |
67: | i reče emu agelъ gdnъ | and the angel of Lord said to him: |
68: | zašto me pitašъ člveče za ime moe | ʺo human, why do you ask me for my name?ʺ |
69: | i to e jako čudno | ʺit is very miraculousʺ (?) |
70: | i ne šteja da si kaže agelъ ime to | and the angel did not want to say his name |
71: | i zače ilisaveta prdtču | and Elisabeth conceived (John) the Forerunner |
72: | i blgodareše ba | and she thanked God |
73: | i vazigra se mlnecъ vanutъrъ u utrobu .:. | and the child inside her body danced |
74: | i produma onova dete u korema maikin si | and the child spoke from his mother's bosom |
75: | i dumaše | and it spoke: |
76: | fala tebe gdi | ʺglory (be) to you, o Lord!ʺ |
77: | i mati mu kato ču če produma dete to u nju a ona se udivi | and as his mother heard, that the child in her speaks, she was amazed |
78: | i fanu da duma | and she began to speak: |
79: | fala bgu | ʺglory (be) to God!ʺ |
80: | ot kude bi mi taja rabota mene | ʺhow come such a thing happens to me?ʺ |
81: | ta začexъ sna | ʺso I conceive a sonʺ |
82: | ta doide mati gda moego pri mene | ʺthen, mother of my Lord comes to meʺ |
83: | i donese mi mlogo dari | ʺand she brings me many presents!ʺ |
84: | i reče mati gdnja da izbavi rod člvečeski | and the mother of Lord said, that (he will?) save the human kind |
85: | po nekoliko dni rodi elisaveta ioana krtitelja | after few days Elisabeth gave birth to John the Baptist |
86: | zašto samъ xtosъ beše reklъ da se rodi prorokъ ioanъ da se isplъni zakonъ i vera | as Christ Himself had said, that a prophet John will be born, for the law and the faith to be fulfilled |
87: | i kogi se rodi ioanъ | and when was John born? |
88: | u mca iunia va *kd* denъ | on the 24th day of month June |
89: | toja denъ mlogo čudesa beše | there were many miracles on that day |
90: | sldce to .:. vazigra .:. *g* puti | the sun started to dance three times |
91: | i mco i zvezdi te potreperaxu | the moon and the stars trembled |
92: | vidite li xrtijane koliko e težekъ i golemъ praznikъ | do you see, o Christians, how serious and great is this feast? |
93: | zašto beše mati ioanova ne plodna | because John's mother was barren |
94: | ne raždaše deca | she did not give birth to children |
95: | i kato beše zastarela elisaveta *č* godinъ a zaxaria mužъ elisavetinъ sto godinъ beše zaxaria | and when she became 90 years old, Zechariah, her husband, was 100 years (old) |
96: | i kogi se rodi ioanъ togiva dignu ruku | and when John was born, he raised his hand |
97: | ta razreši i blgoslovi da bude radostъ i veselba po sъvъ stъ | and he decided and spoke praise, so that there is joy and happiness in the whole world |
98: | vidite li xrtiani koliko miluva nasъ gdъ | do you see, o Christians, how much Lord loves us? |
99: | i dava ni dobro i praznici da praznuvame i da počitame bga i stago prroka i prdteča krtitelja gdnja ioana | and He gives us what is good and feasts, so that we (can) celebrate and respect God and the holy prophet and Forerunner, Baptizer of Lord, John |
100: | zašto se gdъ porodi i sti ioanъ zaradi nasъ da ni izbavatъ ot nevernici | because (both) Lord and St. John were born to free us from unbelievers |
101: | a nija ot źlъ našъ razumъ | but we, because of our bad thoughts |
kogi doide nekoi crki praznikъ | when a royal (church?) feast comes | |
a nie ne sme kadъrъ da go popraznuvame i da si odъxneme | we are not able to celebrate it and have a rest | |
102: | nelo u praznikъ sakame nai mlogo da si urabotime | rather, we want to do most of our work during a feast day |
103: | a gdъ se srъdi na nasъ | but Lord is angry with us |
104: | ta ni xuџe ne dava bereketъ na zemlja ta | and thus He does not give abundance to our land |
105: | i kogi se rodi ioanъ i mti negova opovivaše u peleni otroče to | and when John was born, his mother packed the child in diapers |
106: | i pitaxu zaxariju oca ioanova kakvo da mu narečutъ ime stoe | and they asked Zechariah, his father, what will be his holy name |
107: | i otcъ negovъ reče | and his father said |
108: | i mti negova elisaveta reče | and his mother Elisabeth also said: |
109: | da mu narečete ime ioanъ | ʺmay you call him Johnʺ |
110: | i otvrъzaxu se usta ioanu i jazikъ | and the mouth and tongue of John became unbound |
111: | i dumaše | and he spoke |
112: | i blgodareše bga | and he praised God |
113: | i čudexu se svi ljudie što bexu tamo | and all the people, who were there, were amazed |
114: | i dumaxu | and they said: |
115: | slava tebe gdi | ʺglory to you, o Lord!ʺ |
116: | kakvo xoče tova dete da bude | ʺwhat shall become of this child?ʺ |
117: | i ruka gdnja beše pri nego | and the hand of the Lord was by him |
118: | i zaxaria ocъ negovъ isplъni se sasъ radosъ | and Zechariah, his father, was filled with joy |
119: | i reče | and he said: |
120: | blgoslovenъ gdъ bgъ moi | ʺmay Lord, my God, be praised!ʺ |
121: | i ti moe otroče štešъ da se narečešъ prrokъ višnomu ocu | ʺand you, my child, will be called as a prophet of the highest Fatherʺ |
122: | i rasteše | and he grew |
123: | i krepeše se dxomъ stimъ .:. | and became stronger by the Holy Spirit |
124: | togo stimi mltvami xrte bže pomilui | have mercy by his holy prayers, o Christ the God |
125: | i spi dši naši | and save our souls |
vasegda nině i prno | always, now and ever | |
i vo vek vekov | and forever | |
126: | amin | amen |