015 slovo o ioana krьstitelja 122f
source

1: [♣] ===
[ст҃и пр͒рокь и҆ѡань] [♣] [pic.text] Holy Prophet John
2: [покаите сѧ [pic.text] ʺRepentʺ
3: приближило се цртво нбное] [pic.text] ʺfor the Kingdom of Heaven is at handʺ
4: === Сло́во ст҃агѡ̀ слáвнаго Пр͒рока, ҆и предитча, кр͒ти́телꙗ̀ гд͒нꙗ ҆иѡ́ана [Title] Homily of glorious saintly Prophet and Forerunner, the Baptizer of the Lord, John
5: Вь не́кое вре́ме бе́ше неко́й чл҃векь once there was a man
6: ҆име́ мꙋ бе́ше захарїѧ his name was Zechariah
7: пойдѐ да ҆идѐ ꙋ цр҃квꙋ he went to a church
8: ҆и ѡтидѐ да сѐ мо́ли бг҃ꙋ and he went away to pray to God
9: ҆á ст҃и ҆áр͛х҃ангель гáвриль ҆ꙗ́ви́ се ꙋ ѡл͛тáрь цр͛ко́вни and then holy Archangel Gabriel appeared at the church altar
10: ҆и ре́че. and he said:
11: захарїе разꙋме́й ʺo Zechariah, may you understandʺ
12: да тѝ не́що рече́мь ʺmay I tell you somethingʺ
13: же́на тво́ꙗ̀ е бе́сьпло́дна ʺyour wife is barrenʺ
14: не рáжда децà ʺshe does not give birth to childrenʺ
15: ҆á са͒ь божїем повеле́нїемь ще да ро́ди те́бе сн҃а же́на тво́ꙗ елисаве́та ʺbut with God's will, your wife Elisabeth will bear a son to youʺ
16: ҆и ще да сѐ нарчее ҆име ҆емꙋ ї҆ѡань ʺand he will be named Johnʺ
17: ҆и чꙋ товà захари́а Zechariah heard it
18: ҆и ѡтиде́ си на сво́й до́мь and he went to his home
19: ҆и рече на свою̀ стопаницꙋ елѝсаве́ти and he said to his wife Elisabeth:
20: чꙋи й разꙋме́й елисавто сꙋпрꙋ́жнице моꙗ що ре́че ме́не ҆áрх҃гель гаври́ль ʺmay you hear and understand, o Elisabeth, my wife, what Archangel Gabriel told meʺ
21: ще́шь да зáчнешь сн҃а вь ꙋтро́бꙋ .: твою ѿ се́мене мꙋ́жеско ʺyou will beget a son in your body by the seed of manʺ
22: но н̶о̶ с̶а̶м̶а̶г̶о̶ х̵̵҃а̶ ҆и̶ т̶ь̶к̶м̶о̶ ѿ̶ д̶х̶҃а̶ с̶т̶҃а̶г̶о̶ ще́шь да зáчнешь сн҃а ї҆ѡана ʺbut (?) you will beget a son (and give him the name?) Johnʺ
23: ҆и ѿ повеле́нїе ст҃ие бдци ʺby the will of Holy Mother of Godʺ (?)
24: ҆елисаве́та ре́че мꙋ́жꙋ свое́мꙋ Elisabeth said to her husband:
25: ҆азь ҆есмь не пло́дна ʺI am barrenʺ
26: и не рáждамь децà ʺI do not give birth to childrenʺ
27: ҆и догде бе́хь млáда не раждах ʺand as long as I was young, I was not giving birthsʺ
28: че ми тоги́ва бе́ше прилично̀ да родим сн҃а ʺthen it was appropriate for me to give birth to a sonʺ
29: ҆и сега смь млого застаре́ла ʺand now I have become too oldʺ
30: ҆и минꙋло ми вре̂ме да ро́димь ʺand the time for me to give birth has passedʺ
31: токо̀ товà елисаветꙗ ҆изре́че this was all Elisabeth said
32: ҆и то́ꙗ ча͒ ҆ꙗ́ви се ҆áрх҃агель гáвриль and in that moment Archangel Gabriel appeared
33: ҆и ре́че ҆ей and he said to her:
34: ҆ѡ стáрице не пло́дна возрáдꙋи се ʺo barren old woman, rejoice!ʺ
35: сам гд͒ь ре́че да ро́дишь сн҃а ва старо́сти да се: кр͒ти хр͒то́сь ѿ него́вꙋ рꙋ́кꙋ ʺLord Himself said that you (shall) give birth to a son in your old age, so that Christ will be baptized by his handʺ
36: ҆и пáкь доиде дрꙋ́ги ҆ан҃гель гд͒нь and again, another angel of God came
37: ҆и ре́че й and he said to her:
38: ҆елисаве́то ꙋчꙋвай се ʺo Elisabeth, guard yourself!ʺ
39: не пѝ вино̀ ʺdo not drink wineʺ
40: ҆и не ꙗждь васáкакво не чїсто ʺand do not eat anything impureʺ
41: ҆и хочешь да прие́мнешь сн҃а ꙋ ꙋтро́бꙋ твою̀ ʺand you will receive a son in your bodyʺ
42: ҆и ҆и ще́шь да ро́дишь ʺand you will give birth (to him)ʺ
43: ҆и саблꙗ̀ не щѐ да прїиде: на главꙋ него́вꙋ ʺand a sabre will not come onto his headʺ
44: ҆и ще да бꙋ́де кр͒ти́ль бг҃ꙋ нáшемꙋ їи͒ссꙋ хт͒ꙋ то́ва детѐ щото щѐ да сѐ породи ва стáрости ѿ те́бе ели́саве́то ʺand that child, which will be born in old age by yourself, o Elisabeth, will be the baptizer (?) of our God, Jesus Christʺ
45: ҆и прїиде ҆ѡнáꙗ̀ же́на and the woman came
46: ҆и ре́че мꙋ́жꙋ свое́мꙋ and she said to her husband:
47: чл҃вече бж҃їи при ме́не прїиде ҆еди́нь чл҃ве́кь като че беше ҆ан҃гель бж҃и ʺo man of God, a man came to me, (looking) like an angel of Godʺ
48: ҆ꙗ́ко све́тло лицѐ ҆имаше на него ҆и ҆ꙗ́ко светли́ва преме́на ʺthere was a very shiny face and very shiny clothes on himʺ
49: ҆и не може́хь добрѐ да погледáмь ꙋ него ѿ млого снанїе що бе́ше нá не́го ʺand I could not look well because of the much light, which was on himʺ
50: та и ҆о́нь ми ре́че ʺand he said to me:ʺ
51: ти́ щешь да зáчнешь: ҆и да ро́дишь сн҃а ʺyou will conceive and give birth to a sonʺ
52: ҆áли не пѝ вино ʺbut do not drink wineʺ
53: чꙋвай се ʺguard yourselfʺ
54: ҆и нѐ ҆ꙗ́ждь васáкакво не чи́т͒о ʺand do not eat anything impureʺ
55: ҆и ще да бꙋ́де на:сто́йникь бг҃ꙋ товà детѐ догде́ мꙋ дойде сáмрь́ть да ꙋ́мре ʺand that child will be the ward for God until his own death will comeʺ
56: ҆и ще да кр͒тѝ не́бо ҆и зе́млю ʺand he will baptize the heavens and the earthʺ
57: ҆и ре́че захари́а and Zechariah said:
58: гд͒и те́бе се мо́лимь ʺo Lord, I pray youʺ
59: то́ꙗ̀ чл҃векь що сѝ прати́ль нáмь да прїйде да просве́ти ҆и нáсь ʺmay that man, whom you have sent, come to us to enlighten us tooʺ
60: ҆и прииде аг҃ель гд͒нь and the angel of Lord came
61: ҆и ре́че and he said:
62: захари́е ҆ꙗ́ ре́кохь на женꙋ̀ твою да сѐ чꙋ́ва ʺo Zecharieh, I said to your wife to guard herselfʺ
63: кога ҆идѐ на ло́зие да не едѐ гро́здие ҆и да нѐ пи́ѐ ви́но ʺmay she not eat grapes and drink wine, when she goes to the vineyardʺ
64: ҆и рече захари́а ко ҆аг҃елꙋ гд͒ню and Zechariah said to the angel of Lord:
65: какво́ е те́бе ҆имѐ ʺwhat is your name?ʺ
66: та ҆ако зáчне женà мо́ꙗ си́на ҅и ни́е те́бе да прослáвиме ʺso that if my wife conceives a son, that we praise you tooʺ
67: ҆и рече ҆емꙋ ҆аг҃ель гд͒нь and the angel of Lord said to him:
68: защо́ ме пи́ташь чл҃вече за ҆име мо́е ʺo human, why do you ask me for my name?ʺ
69: ҆и то́ е ҆ꙗ́ко чꙋ́дно ʺit is very miraculousʺ (?)
70: ҆и не ще҆ꙗ́ да си каже аг҃ель ҆имѐ то and the angel did not want to say his name
71: ҆и зáче ҆илисаве́та прдтчꙋ and Elisabeth conceived (John) the Forerunner
72: ҆и бл҃годареше б҃а and she thanked God
73: ҆и вазигрá се мл҃нець ванꙋт͛рь ꙋ ꙋтро́бꙋ .:. and the child inside her body danced
74: ҆и продꙋмà ҆оновà дете ꙋ коре́ма майкин си and the child spoke from his mother's bosom
75: ҆и дꙋ́маше and it spoke:
76: фáла те́бе гд͒и ʺglory (be) to you, o Lord!ʺ
77: ҆и матѝ мꙋ като чꙋ че продꙋмà дете́ то ꙋ ню̀ ҆а ѡ́на се. ꙋди́ви and as his mother heard, that the child in her speaks, she was amazed
78: ҆и фáнꙋ да дꙋма and she began to speak:
79: фáла бг҃ꙋ ʺglory (be) to God!ʺ
80: ѿ кꙋде́ би ми тá҆ꙗ рáбота мене ʺhow come such a thing happens to me?ʺ
81: та заче́хь сн҃а ʺso I conceive a sonʺ
82: та дойде мáти гд͒а мое́го при ме́не ʺthen, mother of my Lord comes to meʺ
83: ҆и доне́се ми мло́го дáры ʺand she brings me many presents!ʺ
84: ҆и рече мáти гд͒нꙗ да ҆избáви род чл͒вечески and the mother of Lord said, that (he will?) save the human kind
85: по не́коли́ко днѝ роди елѝсаве́та ї҆ѡанà кр͒ти́телꙗ after few days Elisabeth gave birth to John the Baptist
86: защо. сáмь хт͒о́сь бе́ше ре́кль да сѐ роди про́ро́кь ҆и҆ѡань да сѐ ҆испльнѝ законь ҆и ве́ра as Christ Himself had said, that a prophet John will be born, for the law and the faith to be fulfilled
87: ҆и коги се ро́ди ї҆ѡáнь and when was John born?
88: ꙋ мц͒а ҆иꙋнїа: ва ·кд· день on the 24th day of month June
89: то́҆ꙗ де́нь мло́го чꙋдеса бе́ше there were many miracles on that day
90: слдце то .:. вазигрà .:. ·г· пꙋ́ти, the sun started to dance three times
91: ҆и мц͒о ҆и звезди́ те потреперáхꙋ the moon and the stars trembled
92: види́те ли хр͒ти҆ꙗ́не коли́ко е те́жекь ҆и голе́мь празни́кь do you see, o Christians, how serious and great is this feast?
93: защо̀ бе́ше мати ї҆ѡ҆ано́ва не пло́дна because John's mother was barren
94: не раждаше де́ца she did not give birth to children
95: ҆и като бе́ше застаре́ла ҆ели́саве́та ·ч· годинь ҆а захари́а мꙋ́жь ҆ели́савети́нь сто годи́нь бе́ше захари́а and when she became 90 years old, Zechariah, her husband, was 100 years (old)
96: ҆и коги́ се ро́ди ї҆ѡань тоги́ва ди́гнꙋ рꙋ́кꙋ and when John was born, he raised his hand
97: та рáзреши ҆и бл҃го́словѝ да бꙋ́де рáдость ҆и веселбà по сь́вь ст҃ь and he decided and spoke praise, so that there is joy and happiness in the whole world
98: ви́дите ли хр͒тиáни коли́ко милꙋ́ва нáсь гд͒ь do you see, o Christians, how much Lord loves us?
99: ҆и дава ни добро̀ ҆и прáзници да празнꙋ́ваме ҆и да почи́таме бг҃а ҆и ст҃аго пр͒ро́ка ҆и прдтечà: кр͒ти́телꙗ гд͒нꙗ ї҆ѡанà and He gives us what is good and feasts, so that we (can) celebrate and respect God and the holy prophet and Forerunner, Baptizer of Lord, John
100: защо́ се гд͒ь по́родѝ ҆и ст҃и ҆и҆ѡань зарадѝ нáсь да нѝ ҆избáвать ѿ неве́рници because (both) Lord and St. John were born to free us from unbelievers
101: ҆а нїꙗ ѿ ѕль нáшь разꙋмь but we, because of our bad thoughts
когѝ дойде некои цр͒ки празни́кь when a royal (church?) feast comes
҆á нїе не сме, кадьрь да го̀ попразнꙋ́ваме ҆и́ да сѝ ҆ѡдьхнеме we are not able to celebrate it and have a rest
102: нело ꙋ прáзникь сакаме най млого да си ꙋрáбо́тиме rather, we want to do most of our work during a feast day
103: ҆á гд͒ь се срь́ди на нáсь but Lord is angry with us
104: та ни хꙋ́џе не дава береке́ть на землꙗ́ та and thus He does not give abundance to our land
105: и коги се ро́ди ї҆ѡань ҆и мт҃и него́ва ҆ѡповиваше ꙋ пе́лени ҆отро́че то and when John was born, his mother packed the child in diapers
106: ҆и пи́тахꙋ захари́ю ҆оц҃а ҆и҆ѡано́ва какво̀ да мꙋ наречꙋ́ть ҆име ст҃ое and they asked Zechariah, his father, what will be his holy name
107: ҆и ѡтц҃ь него́вь ре́че and his father said
108: ҆и мт҃и него́ва ҆елисáве́та ре́че and his mother Elisabeth also said:
109: да мꙋ̀ наречете ҆име ї҆ѡань ʺmay you call him Johnʺ
110: ҆и ѿврьзáхꙋ се ҆ꙋста ї҆ѡанꙋ и ꙗзи́кь and the mouth and tongue of John became unbound
111: и дꙋмаше and he spoke
112: ҆и бл҃годáреше бг҃а and he praised God
113: ҆и чꙋдехꙋ се сви люди́е що бе́хꙋ тáмо and all the people, who were there, were amazed
114: ҆и дꙋмáхꙋ and they said:
115: слáва те́бе гд͒и ʺglory to you, o Lord!ʺ
116: какво̀ хо́че товà детѐ да бꙋ́де ʺwhat shall become of this child?ʺ
117: ҆и рꙋкà: гд͒нꙗ бе́ше при не́го and the hand of the Lord was by him
118: ҆и захари́а ҆оц҃ь него́въ ҆испль́ни се сась рáдось and Zechariah, his father, was filled with joy
119: ҆и рече and he said:
120: бл҃гословень гд͒ь бг҃ь мо́й ʺmay Lord, my God, be praised!ʺ
121: ҆и ти мое ҆отро́че ще́шь да се наре́чешь пр͒ро́кь ви́шномꙋ ҆оцꙋ ʺand you, my child, will be called as a prophet of the highest Fatherʺ
122: ҆и расте́ше and he grew
123: ҆и кре́пеше се дх҃омь ст҃имь .:. and became stronger by the Holy Spirit
124: То́го. ст҃и́ми: мл҃твами хр͒тѐ бж҃е поми́лꙋй have mercy by his holy prayers, o Christ the God
125: ҆и сп͒и дш҃и нáши and save our souls
васе́гда ны́нѣ ҆и пр͒но always, now and ever
҆и во век веков and forever
126: амин amen